Hebrews 1:10

Stephanus(i) 10 και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
Tregelles(i) 10 καί, Σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
Nestle(i) 10 καί Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
SBLGNT(i) 10 καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
f35(i) 10 και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
Vulgate(i) 10 et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
Wycliffe(i) 10 And, Thou, Lord, in the bigynnyng foundidist the erthe, and heuenes ben werkis of thin hondis; thei schulen perische,
Tyndale(i) 10 And thou Lorde in the begynninge hast layde the foundacion of the erth. And the heves are the workes of thy hondes.
Coverdale(i) 10 And thou LORDE in ye begynnynge hast layed the foundacion of the earth, and ye heaues are the workes of thy handes,
MSTC(i) 10 And, "Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the works of thy hands.
Matthew(i) 10 And thou Lorde in the beginninge hast layed the foundacion of the earth. And the heauens are the workes of thy handes.
Great(i) 10 And thou Lorde in the begynnynge hast layde the foundacyon of the erth. And the heauens are the workes of thy handes.
Geneva(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes.
Bishops(i) 10 And thou Lorde, in the begynnyng hast layde the foundation of the earth: And the heauens are the workes of thy handes
DouayRheims(i) 10 And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
KJV(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
KJV_Cambridge(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
Mace(i) 10 again, "thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thy hands.
Whiston(i) 10 And, Thou Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.
Wesley(i) 10 And, Thou, Lord, hast in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands.
Worsley(i) 10 And in another place, "Thou, Lord, in the beginning hast founded the earth, and the heavens are the works of thy hands:
Haweis(i) 10 "And thou from the beginning, O Lord, hast founded the earth, and the heavens are the works of thine hands.
Thomson(i) 10 Again, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the work of thy hand.
Webster(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Living_Oracles(i) 10 And, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the works of thy hands.
Etheridge(i) 10 And again, Thou in the beginning hast laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
Murdock(i) 10 And again, Thou hast from the beginning laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands:
Sawyer(i) 10 And thou, Lord, in the beginning didst build from its foundations the earth, and the heavens are works of thy hands;
Diaglott(i) 10 And: Thou in a beginning, O Lord, the earth didst form, and works of the hands of thee are the heavens.
ABU(i) 10 and: Thou, Lord, in the beginning, didst found the earth, And the heavens are the works of thy hands;
Anderson(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning, didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands.
Noyes(i) 10 And: "Thou, Lord, in the beginning didst found the earth, and the heavens are the works of thy hands.
YLT(i) 10 and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
JuliaSmith(i) 10 And, Thou, at the beginning, Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands:
Darby(i) 10 And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
ERV(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
ASV(i) 10 And,
Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth,
And the heavens are the works of thy hands:
JPS_ASV_Byz(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
Rotherham(i) 10 and––Thou, by way of beginning, Lord, the earth, didst found, and, the works of thy hands, are the heavens,––
Twentieth_Century(i) 10 Again-- 'Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
Godbey(i) 10 And thou, at the beginning, O Lord, didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the works of thy hands.
WNT(i) 10 It is also of His Son that God says, "THOU, O LORD, IN THE BEGINNING DIDST LAY THE FOUNDATIONS OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORK OF THY HANDS.
Worrell(i) 10 and, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of Thy hands.
Moffatt(i) 10 and, 'Thou didst found the earth at the beginning, O Lord, and the heavens are the work at thy hands;
Goodspeed(i) 10 And "You, Lord, in the beginning founded the earth, And the sky is the work of your hands!
Riverside(i) 10 And, "Thou, in the beginning, O Lord, didst found the earth, and the heavens are works of thy hands.
MNT(i) 10 And, Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands.
Lamsa(i) 10 And from the very beginning you have laid the foundations of the earth; and the heavens are the works of your hands:
CLV(i) 10 And, Thou, originally, Lord, dost found the earth, And the heavens are the works of Thy hands."
Williams(i) 10 And: "You, Lord, in the beginning founded the earth, and the heavens are the works of your hands.
BBE(i) 10 You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
MKJV(i) 10 And, "You, Lord, have laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of Your hands.
LITV(i) 10 And, "You, Lord, at the beginning founded the earth, and the heavens are works of Your hands.
ECB(i) 10 And in the beginning, O Adonay, you founded the earth; and the heavens are the works of your hands:
AUV(i) 10 And [Psa. 102:25-27 says], “Lord, in the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hand.
ACV(i) 10 And thou, Lord, at the beginnings founded the earth, and the heavens are the works of thy hands.
Common(i) 10 And, "You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands;
WEB(i) 10 And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
NHEB(i) 10 And, "In the beginning, Lord, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
AKJV(i) 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
KJC(i) 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
KJ2000(i) 10 And, you, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
UKJV(i) 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
RKJNT(i) 10 And, You, Lord, did lay the foundation of the earth in the beginning; and the heavens are the works of your hands:
RYLT(i) 10 and, 'You, at the beginning, Lord, the earth did found, and a work of your hands are the heavens;
EJ2000(i) 10 And Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
CAB(i) 10 And: "You, LORD, in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
WPNT(i) 10 Also: “You, LORD, in the beginning, laid the foundation of the earth, and the heavens are works of Your hands;
JMNT(i) 10 And further, "O Lord [= Yahweh], down from beginnings (or: in accord with ruling [principle] s), You founded (or: laid the foundations of) the earth (or: land), and the works of Your hands are the heavens (or: skies; atmospheres).
NSB(i) 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands. (Psalm 102:25)
ISV(i) 10 And, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
LEB(i) 10 And,
"You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of your hands;
BGB(i) 10 Καί “Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
BIB(i) 10 Καί (And): “Σὺ (You) κατ’ (in) ἀρχάς (the beginning), Κύριε (Lord), τὴν (of the) γῆν (earth) ἐθεμελίωσας (laid the foundation), καὶ (and) ἔργα (works) τῶν (of the) χειρῶν (hands) σού (of You) εἰσιν (are) οἱ (the) οὐρανοί (heavens).
BLB(i) 10 And: “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are works of Your hands.
BSB(i) 10 And: “In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
MSB(i) 10 And: “In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
MLV(i) 10 And, ‘You, Lord, at the beginnings, founded the earth and the heavens are the works of your hands:
VIN(i) 10 And, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
Luther1545(i) 10 und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Luther1912(i) 10 Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
ELB1871(i) 10 Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;
ELB1905(i) 10 Und: »Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;
DSV(i) 10 En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;
DarbyFR(i) 10 Et: "Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains:
Martin(i) 10 Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains :
Segond(i) 10 Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
SE(i) 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos;
ReinaValera(i) 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos:
JBS(i) 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos;
Albanian(i) 10 Ata do të prishen, por ti mbetesh; edhe të gjithë do të vjetrohen si rrobë,
RST(i) 10 И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих;
Peshitta(i) 10 ܘܬܘܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܤܡܬ ܫܬܐܤܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܥܒܕ ܐܝܕܝܟ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 10 وانت يا رب في البدء اسست الارض والسموات هي عمل يديك.
Amharic(i) 10 ይላል። ደግሞ። ጌታ ሆይ፥ አንተ ከጥንት ምድርን መሠረትህ፥ ሰማዮችም የእጆችህ ሥራ ናቸው፤
Armenian(i) 10 Նաեւ. «Տէ՛ր, դո՛ւն սկիզբէն դրիր երկրի հիմերը, ու քո՛ւ ձեռքերուդ գործն է երկինքը:
Basque(i) 10 Eta, Hic hatseandanic, Iauna, lurra fundatu vkan duc, eta ceruäc hire escuen obrác dituc:
Bulgarian(i) 10 И пак: ?В началото Ти, Господи, си основал земята и дело на Твоите ръце са небесата.
Croatian(i) 10 I: Ti u početku, Gospodine, utemelji zemlju i nebo je djelo ruku tvojih.
BKR(i) 10 A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa.
Danish(i) 10 Og: du, Herre, grundfæstede Jorden af Begyndelsen, og Himlene ere dine Hænders Gjerninger.
CUV(i) 10 又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。
CUVS(i) 10 又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。
Esperanto(i) 10 Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj.
Estonian(i) 10 Ja: "Sina, Issand, panid maale aluse ja taevad on Su käte tööd!
Finnish(i) 10 Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas:
FinnishPR(i) 10 Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja;
Haitian(i) 10 Yon lòt fwa, li di ankò: Se ou menm, Mèt la, Bondye ki te kreye latè nan konmansman. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Hungarian(i) 10 És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek;
Indonesian(i) 10 Allah berkata juga, "Engkau, Tuhan, pada mulanya menciptakan bumi, dan Engkau sendiri membuat langit.
Italian(i) 10 E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani.
ItalianRiveduta(i) 10 E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani.
Japanese(i) 10 また『主よ、なんぢ太初に地の基を置きたまへり、天も御手の業なり。
Kabyle(i) 10 Yerna yenna : D kečč a Ṛebbi i gessersen lsas n ddunit si tazwara, d ifassen-ik i gfeṣṣlen igenwan ;
Korean(i) 10 또 주여 ! 태초에 주께서 땅의 기초를 두셨으며 하늘도 주의 손으로 지으신 바라
Latvian(i) 10 Un: Sākumā Tu, Kungs, dibināji zemi, un debesis ir Tavu roku darbs.
Lithuanian(i) 10 Ir: “Iš pradžių Tu, Viešpatie, padėjai pamatus žemei, ir dangūs­ Tavo rankų darbas.
PBG(i) 10 I tyś, Panie! na początku ugruntował ziemię, a niebiosa są dziełem rąk twoich.
Portuguese(i) 10 e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos;
Norwegian(i) 10 Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk;
Romanian(i) 10 Şi iarăş:,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale.
Ukrainian(i) 10 І: Ти, Господи, землю колись заклав, а небо то чин Твоїх рук.
UkrainianNT(i) 10 І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував еси, і небеса - дїло рук Твоїх.