Stephanus(i)
13 τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου
14 λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
Tregelles(i)
13 τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ,
14 λέγων, Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
Nestle(i)
13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ,
14 λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
SBLGNT(i)
13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ,
14 λέγων· ⸀Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
f35(i)
13 τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου
14 λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
Vulgate(i)
13 Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
14 dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
Clementine_Vulgate(i)
13 Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum,
14 { dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.}
Wycliffe(i)
13 For God bihetinge to Abraham, for he hadde noon grettere, bi whom he schulde swere, swoor bi hym silf,
14 and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee;
Tyndale(i)
13 For when god made promes to Abraham because he had no greater thinge to sweare by he sware by him silfe
14 sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede.
Coverdale(i)
13 For whan God made promes to Abraham, because he had none greater to sweare by, he sware by himselfe,
14 and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede.
MSTC(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he had no greater thing to swear by, he sware by himself,
14 saying, "Surely I will bless thee, and multiply thee indeed."
Matthew(i)
13 For when God made promes to Abraham, because he had no greater thynge to sweare by, he sweare by hym selfe,
14 saiynge: Surelye I wyl blesse the, and multyplye the in deede.
Great(i)
13 For when God made promes to Abraham because he had none greater to sweare by he sware by him selfe,
14 sayinge: Surely I will blesse the, and multiplie the in dede.
Geneva(i)
13 For when God made the promise to Abraham, because he had no greater to sweare by, he sware by himselfe,
14 Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously.
Bishops(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he had no greater to sweare by, he sware by hym selfe
14 Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee
DouayRheims(i)
13 For God making promises to Abraham, because he had no one greater by whom he might swear, swore by himself,
14 Saying: Unless blessing I shall bless thee and multiplying I shall multiply thee.
KJV(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
KJV_Cambridge(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Mace(i)
13 For when God gave his promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, saying,
14 "surely I will heap blessings upon thee, and will give thee a numerous posterity."
Whiston(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
14 Saying, Surely, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee.
Wesley(i)
13 For when God made the promise to Abraham, because he could swear by no greater,
14 he swore by himself, Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Worsley(i)
13 For when God made the promise to Abraham, because He could swear by no greater, He sware by Himself, saying,
14 "Verily blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee."
Haweis(i)
13 For God when he gave the promise to Abraham forasmuch as he had nothing greater to swear by, sware by himself,
14 saying, "Verily, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee."
Thomson(i)
13 For when God made a promise to Abraham, as he had none greater to swear by, he swore by himself,
14 saying, "Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee."
Webster(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Living_Oracles(i)
13 For when God made promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself-
14 saying, "Surely, blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you";
Etheridge(i)
13 For when to Abraham Aloha gave promise, because there was no one greater than himself to swear by, he sware by his own Self,
14 and said, Blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Murdock(i)
13 For when God made the promise to Abraham, because there was none greater than himself by whom he could swear, he swore by himself;
14 and said: Blessing, I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Sawyer(i)
13 For God haying promised Abraham, when he could not swear by a greater, swore by himself,
14 saying, Surely, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you;
Diaglott(i)
13 To the for Abraham having promised the God, since by no one he had greater to swear, he swore by himself,
14 saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
ABU(i)
13 For when God made the promise to Abraham, because he could swear by none greater, he swore by himself,
14 saying:
Surely, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Anderson(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 saying: Most surely will I abundantly bless you, and abundantly multiply you.
Noyes(i)
13 For when God made a promise to Abraham, since he could swear by no greater, he swore by himself,
14 saying, "Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee."
YLT(i)
13 For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself,
14 saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'
JuliaSmith(i)
13 For God promising to Abraham, since he had none greater to swear by, sware by himself,
14 Saying, Truly will I praise thee, and multiplying will I multiply thee.
Darby(i)
13 For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
ERV(i)
13 For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
ASV(i)
13 For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
14 saying,
Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
JPS_ASV_Byz(i)
13 For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Rotherham(i)
13 For, when to Abraham God made promise, seeing he had no one greater by whom to swear, He sware, by himself,––
14 saying––Truly, if blessing I will bless thee, and, multiplying, I will multiply thee;
Twentieth_Century(i)
13 When God gave his promise to Abraham, since there was no one greater by whom he could swear, he swore by himself.
14 His words were-- 'I will assuredly bless thee and increase thy numbers.'
Godbey(i)
13 For God having promised Abraham, since he had no greater one by whom to swear, swore by himself,
14 saying, If indeed blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee:
WNT(i)
13 For when God gave the promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
14 saying, "ASSUREDLY I WILL BLESS YOU AND BLESS YOU, I WILL INCREASE YOU AND INCREASE YOU."
Worrell(i)
13 For God, when making a promise to Abraham, since He had no one greater by whom to swear, swore by Himself,
14 saying, "Surely, blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you."
Moffatt(i)
13 For in making a promise to Abraham God swore by himself (since he could swear by none greater),
14 I will indeed bless you and multiply you.
Goodspeed(i)
13 For when God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to make oath by, he did so by himself,
14 and said, "I will certainly bless you richly, and greatly increase your numbers."
Riverside(i)
13 For God, when making the promise to Abraham, since he could swear by no one greater, swore by himself,
14 saying, "Surely, I will greatly bless you and greatly multiply you."
MNT(i)
13 For when God make the promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself, saying.
14 Surely I will bless you, and bless you; I will increase you, and increase you.
Lamsa(i)
13 For when God made a promise to AÆbraham, because there was none greater than himself by whom he could swear, he swore by himself,
14 Saying, Blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you.
CLV(i)
13 For God, promising Abraham, since He had no one greater to swear by, swears by Himself,
14 saying, "If, in sooth, it is blessing, I shall be blessing you, and multiplying, I shall be multiplyingyou!"
Williams(i)
13 For when God made His promise to Abraham, He took an oath by Himself, since He had no one greater by whom He could take it,
14 saying: "I will certainly bless you over and over again, I will extensively increase your numbers."
BBE(i)
13 For when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself,
14 Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
MKJV(i)
13 For when God made promise to Abraham, because He could swear by no greater,
He swore by Himself,
14 saying, "Surely in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply you."
LITV(i)
13 For God having made promise to Abraham, since He had no greater to swear by, " He swore by Himself,"
14 saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you." Gen. 22:16, 17
ECB(i)
13 For when Elohim pre-evangelized to Abraham - since he could oath by no greater he oathed by himself,
14 wording, Surely in blessing, I bless you and in multiplying I multiply you.
Genesis 22:16,17
AUV(i)
13 For when God made a promise to Abraham, since He could not make a vow by anyone greater, He vowed by Himself,
14 saying
[Gen. 22:16-17], “I will certainly bless you and will multiply
[your descendants].”
ACV(i)
13 For God who promised to Abraham, since he had none greater to swear by, swore by himself,
14 saying, Surely indeed, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Common(i)
13 For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
14 saying, "I will surely bless you and multiply you."
WEB(i)
13 For when God made a promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,
14 saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
NHEB(i)
13 For when God made a promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself,
14 saying, "I will indeed bless you, and I will greatly multiply you."
AKJV(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
KJC(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
KJ2000(i)
13 For when God made a promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 Saying,
Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
UKJV(i)
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
RKJNT(i)
13 For when God made a promise to Abraham, because he could swear by no one greater, he swore by himself,
14 Saying, Surely I will bless you and I will multiply you.
RYLT(i)
13 For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself,
14 saying, 'Blessing indeed I will bless you, and multiplying I will multiply you;'
EJ2000(i)
13 For when God promised unto Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 saying, Surely blessing I will bless thee and multiplying I will multiply thee.
CAB(i)
13 For when God made a promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,
14 saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
WPNT(i)
13 Now when God made a promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself
14 saying, “Indeed, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
JMNT(i)
13 For you see God – after at one point promising to Abraham – since He had, and continues to have, no greater in line with (or: down into the sphere of; to the level of; according to; by; against)
which to swear, swore in line with (down into; by; etc.)
Himself,
14 proceeding in saying, "Assuredly, continuously speaking good (or: blessing)
I will continuously speak good to (or: bless)
you, then progressively multiplying I will progressively multiply and fill you." [
Gen. 22:17]
NSB(i)
13 When God made a promise to Abraham, he could swear by no one greater then himself, so he swore by himself.
14 He said: »I will surely bless you and give you many descendants.«
ISV(i)
13 God’s Promise is ReliableFor when God made his promise to Abraham, he swore an oath by himself, since he had no one greater to swear by.
14 He said, “I will certainly bless you and give you many descendants.”
LEB(i)
13 For
when* God made a promise to Abraham, since he had no one greater to swear by, he swore by himself,
14 saying,
"Surely
⌊I will greatly bless
⌋* you, and
⌊I will greatly multiply
⌋* you."
BGB(i)
13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ,
14 λέγων “Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·”
BIB(i)
13 Τῷ (-) γὰρ (For) Ἀβραὰμ (to Abraham) ἐπαγγειλάμενος (having made His promise), ὁ (-) Θεός (God), ἐπεὶ (since) κατ’ (by) οὐδενὸς (no one) εἶχεν (He had) μείζονος (greater) ὀμόσαι (to swear), ὤμοσεν (He swore) καθ’ (by) ἑαυτοῦ (Himself),
14 λέγων (saying), “Εἰ (If) μὴν (surely) εὐλογῶν (blessing) εὐλογήσω (I will bless) σε (you), καὶ (and) πληθύνων (multiplying) πληθυνῶ (I will multiply) σε (you).”
BLB(i)
13 For God, having made His promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, swore by Himself,
14 saying, “Surely if blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you.”
BSB(i)
13 When God made His promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
14 saying, “I will surely bless you and multiply your descendants.”
MSB(i)
13 When God made His promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
14 saying, “I will surely bless you and multiply your descendants.”
MLV(i)
13 For when God promised to Abraham, since he was holding no one greater to swear according to, he swore according to himself,
14 saying, Absolutely
in blessing, I will bless you and multiplying, I will multiply you.
VIN(i)
13 When God made His promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
14 He said: "I will surely bless you and give you many descendants."
Luther1545(i)
13 Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst
14 und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.
Luther1912(i)
13 Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst
14 und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."
ELB1871(i)
13 Denn als Gott dem Abraham Verheißung gab, schwur er, weil er bei keinem Größeren zu schwören hatte,
14 bei sich selbst und sprach: "Wahrlich, reichlich werde ich dich segnen und sehr werde ich dich mehren" .
ELB1905(i)
13 Denn als Gott dem Abraham Verheißung gab, schwur er, weil er bei keinem Größeren zu schwören hatte,
14 bei sich selbst und sprach: »Wahrlich, reichlich Eig. segnend werde ich dich segnen und sehr Eig. mehrend werde ich dich mehren.« [1.Mose 22,17]
DSV(i)
13 Want als God aan Abraham de belofte deed, dewijl Hij bij niemand, die meerder was, had te zweren, zo zwoer Hij bij Zichzelven,
14 Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.
DarbyFR(i)
13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
14 disant: "Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai".
Martin(i)
13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
14 En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement.
Segond(i)
13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
14 et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
SE(i)
13 Porque prometiendo Dios a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo,
14 diciendo: Que te bendeciré bendiciendo, y multiplicando, te multiplicaré.
ReinaValera(i)
13 Porque prometiendo Dios á Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo,
14 Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré.
JBS(i)
13 Porque prometiendo Dios a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo,
14 diciendo: Que te bendeciré bendiciendo, y multiplicando, te multiplicaré.
Albanian(i)
13 duke thënë: ''Sigurisht do të të bekoj dhe do të të shumoj fort''.
14 Dhe kështu Abrahami, duke pritur me durim, fitoi premtimin.
RST(i)
13 Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
14 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
Peshitta(i)
13 ܠܐܒܪܗܡ ܓܝܪ ܟܕ ܡܠܟ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܕܪܒ ܡܢܗ ܕܢܐܡܐ ܒܗ ܝܡܐ ܒܢܦܫܗ ܀
14 ܘܐܡܪ ܕܡܒܪܟܘ ܐܒܪܟܟ ܘܡܤܓܝܘ ܐܤܓܝܟ ܀
Arabic(i)
13 فانه لما وعد الله ابراهيم اذ لم يكن له اعظم يقسم به اقسم بنفسه
14 قائلا اني لاباركنك بركة واكثرنك تكثيرا.
Amharic(i)
13 እግዚአብሔርም ለአብርሃም ተስፋ በሰጠው ጊዜ። በእውነት እየባረክሁ እባርክሃለሁ እያበዛሁም አበዛሃለሁ ብሎ፥ ከእርሱ በሚበልጥ በማንም ሊምል ስላልቻለ፥ በራሱ ማለ፤
Armenian(i)
13 Արդարեւ, երբ Աստուած խոստում ըրաւ Աբրահամի, քանի որ իրմէ մեծը չկար՝ որ երդում ընէր անոր վրայ,
14 երդում ըրաւ ինքնիր վրայ եւ ըսաւ. «Այո՛, մեծապէս պիտի օրհնեմ քեզ ու մեծապէս պիտի բազմացնեմ քեզ»:
Basque(i)
13 Ecen Abrahami promes eguin ceraucanean Iaincoac, ceren berce handiagoz ecin iura baitzeçaqueen, iura ceçan berarçaz,
14 Cioela, Segur benedicatuz benedicaturen aut, eta multiplicatuz multiplicaturen aut.
Bulgarian(i)
13 Защото, когато Бог даваше обещание на Авраам, понеже нямаше никой по-голям, в когото да се закълне, се закле в Себе Си, като каза:
14 ?Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа.“
Croatian(i)
13 Doista, kad je Bog Abrahamu davao obećanje, jer se nije imao kime većim zakleti, zakle se samim sobom:
14 Uistinu, blagosloviti, blagoslovit ću te i umnožiti, umnožit ću te.
BKR(i)
13 Abrahamovi zajisté zaslíbení čině Bůh, když neměl skrze koho většího přisáhnouti, přisáhl skrze sebe samého,
14 Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe.
Danish(i)
13 Thi da Gud gav Abraham Forjættelsen, der han ingen Større havde at sværge ved, svoer han ved sig selv, sigende:
14 sandeligen, jeg vil rigelig velsigne dig og rigelig formere dig.
CUV(i)
13 當 初 神 應 許 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 因 為 沒 有 比 自 己 更 大 可 以 指 著 起 誓 的 , 就 指 著 自 己 起 誓 , 說 :
14 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 。
CUVS(i)
13 当 初 神 应 许 亚 伯 拉 罕 的 时 候 , 因 为 没 冇 比 自 己 更 大 可 以 指 着 起 誓 的 , 就 指 着 自 己 起 誓 , 说 :
14 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 。
Esperanto(i)
13 CXar kiam Dio promesis al Abraham, Li jxuris per Si mem (cxar Li ne povis jxuri per iu pli granda),
14 dirante:Certe benante Mi benos vin, kaj multigante Mi multigos vin.
Estonian(i)
13 Sest kui Jumal Aabrahamile andis tõotuse, vandus Ta Iseenese juures, sest ei olnud kedagi suuremat, kelle juures Ta oleks võinud vanduda,
14 ning ütles: "Tõesti, õnnistusega Ma õnnistan sind ja teen sind väga paljuks!"
Finnish(i)
13 Sillä Jumala, joka Abrahamille lupauksen antoi, koska ei hän taitanut yhdenkään suuremman kautta vannoa, niin hän vannoi itse kauttansa,
14 Sanoen: totisesti tahdon minä siunaten siunata sinua ja enentäen enentää sinua.
FinnishPR(i)
13 Sillä kun Jumala oli antanut lupauksen Aabrahamille, vannoi hän itse kauttansa, koska hänellä ei ollut ketään suurempaa, kenen kautta vannoa,
14 ja sanoi: "Totisesti, siunaamalla minä sinut siunaan, ja enentämällä minä sinut enennän";
Haitian(i)
13 Lè Bondye te fè Abraram pwomès la, li te fè sèman li t'ap kenbe li. Li fè sèman an sou tèt li, paske pa gen pi gran pase li.
14 Li te di: Mwen pwomèt ou pou m' beni ou, pou m' ba ou anpil anpil pitit pitit.
Hungarian(i)
13 Mert az Isten, mikor ígéretet tett Ábrahámnak, mivelhogy nem esküdhetett nagyobbra, önmagára esküdött.
14 Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged.
Indonesian(i)
13 Ketika Allah berjanji kepada Abraham, Ia bersumpah bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya. Dan karena tidak ada yang lebih tinggi daripada Allah, maka Ia bersumpah atas nama-Nya sendiri.
14 Ia berkata, "Aku berjanji akan memberkati engkau dan membuat keturunanmu menjadi banyak."
Italian(i)
13 Perciocchè, facendo Iddio le promesse ad Abrahamo, perchè non potea giurare per alcun maggiore, giurò per sè stesso;
14 dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.
ItalianRiveduta(i)
13 Poiché, quando Iddio fece la promessa ad Abramo, siccome non potea giurare per alcuno maggiore di lui, giurò per se stesso,
14 dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente.
Japanese(i)
13 それ神はアブラハムに約し給ふとき、指して誓ふべき己より大なる者なき故に、己を指して誓ひて言ひ給へり、
14 『われ必ず、なんぢを惠み惠まん、なんぢを殖し殖さん』と、
Kabyle(i)
13 Asmi i gefka Sidi Ṛebbi lɛahed i Sidna Ibṛahim, yeggul s yixef-is, axaṭer ulac win yellan sennig-es,
14 dɣa yenna : Gulleɣ a k-barkeɣ, ad sseftiɣ dderya-k.
Korean(i)
13 하나님이 아브라함에게 약속 하실 때에 가리켜 맹세할 자가 자기 보다 더 큰 이가 없으므로 자기를 가리켜 맹세하여
14 가라사대 내가 반드시 너를 복주고 복주며 너를 번성케 하고 번성케 하리라 하셨더니
Latvian(i)
13 Jo Dievs, dodams Ābrahamam solījumus, zvērēja pats sev, kad Viņam nebija neviena lielāka, kam zvērēt,
14 Sacīdams: Tiešām, svētīdams es tevi svētīšu un vairodams tevi vairošu. (1 Moz 22,16-17)
Lithuanian(i)
13 Kai Dievas davė Abraomui pažadą, neturėdamas kuo aukštesniu prisiekti, prisiekė savimi,
14 sakydamas: “Iš tiesų, Aš laiminte palaiminsiu tave, dauginte padauginsiu tave”.
PBG(i)
13 Albowiem Bóg obietnicę czyniąc Abrahamowi, gdy nie miał przez kogo większego przysiąc, przysiągł przez siebie samego,
14 Mówiąc: Zaiste błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.
Portuguese(i)
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
Norwegian(i)
13 For da Gud gav Abraham løftet, svor han ved sig selv, eftersom han ingen større hadde å sverge ved, og sa:
14 Sannelig, jeg vil rikelig velsigne dig og storlig mangfoldiggjøre dig;
Romanian(i)
13 Dumnezeu, cînd a dat lui Avraam făgăduinţa, fiindcă nu putea să Se jure pe unul mai mare decît El, s'a jurat pe Sine însuş,
14 şi a zis:,,Cu adevărat te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa.``
Ukrainian(i)
13 Бо Бог, обітницю давши Авраамові, як не міг ніким вищим поклястися, поклявся Сам Собою,
14 говорячи: Поблагословити Я конче тебе поблагословлю, та розмножити розмножу тебе!
UkrainianNT(i)
13 Обітуючи бо Аврааму Бог, яко ж бо нїкого не мав більшого, щоб клястись, кляв ся собою,
14 глаголючи: "Істинно благословляючи благословлю тебе, і намножуючи намножу тебе."
SBL Greek NT Apparatus
14 Εἰ WH Treg NIV ] Ἦ RP