Hosea 13:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3568 now G4369 they proceeded G3588   G264 to sin, G2532 and G4160 made G1438 for themselves G5560.4 molten castings G1537 of G3588   G694 their silver, G1473   G2596 according to G1504 the image G1497 of idols, G2041 the works G5045 of fabricators G4931 being completed G1473 for them. G1473 They G3004 say, G2380 Sacrifice G444 men, G3448 for the calves G1063   G1587 have ceased!
  3 G1223 On account of G3778 this, G1510.8.6 they will be G5613 as G3507 [2cloud G4407 1an early morning], G2532 and G5613 as G1408.1 [2dew G3720 1early morning] G4198 going away, G5613 as G5515.2 dust G670.2 being blown away G575 from G257 the threshing floor, G2532 and G5613 as G822 a vapor G575 from G1144 tears.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3568 νυν G4369 προσέθεντο G3588 του G264 αμαρτάνειν G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G5560.4 χωνεύματα G1537 εκ G3588 του G694 αργυρίου αυτών G1473   G2596 κατ΄ G1504 εικόνα G1497 ειδώλων G2041 έργα G5045 τεκτόνων G4931 συντετλεσμένα G1473 αυτοίς G1473 αυτοί G3004 λέγουσι G2380 θύσατε G444 ανθρώπους G3448 μόσχοι γαρ G1063   G1587 εκλελοίπασι
  3 G1223 διά G3778 τούτο G1510.8.6 έσονται G5613 ως G3507 νεφέλη G4407 πρωϊνή G2532 και G5613 ως G1408.1 δρόσος G3720 ορθρινή G4198 πορευομένη G5613 ως G5515.2 χνους G670.2 αποφυσώμενος G575 απ΄ G257 άλωνος G2532 και G5613 ως G822 ατμίς G575 από G1144 δακρύων
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-GSN του G264 V-PAN αμαρτανειν G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-ASN χωνευμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G1497 N-GPN ειδωλων G2041 N-APN εργα G5045 N-GPM τεκτονων G4931 V-RPPAP συντετελεσμενα G846 D-DPM αυτοις G846 D-NPM αυτοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G2380 V-AAD-2P θυσατε G444 N-APM ανθρωπους G3448 N-NPM μοσχοι G1063 PRT γαρ G1587 V-RAI-3P εκλελοιπασιν
    3 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως G3507 N-NSF νεφελη G4407 A-NSF πρωινη G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSF δροσος G3720 A-NSF ορθρινη G4198 V-PMPNS πορευομενη G3746 ADV ωσπερ   N-NSM χνους   V-PMPNS αποφυσωμενος G575 PREP αφ G257 N-GSF αλωνος G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G822 N-NSF ατμις G575 PREP απο G200 N-GPF ακριδων
HOT(i) 2 ועתה יוספו לחטא ויעשׂו להם מסכה מכספם כתבונם עצבים מעשׂה חרשׁים כלה להם הם אמרים זבחי אדם עגלים ישׁקון׃ 3 לכן יהיו כענן בקר וכטל משׁכים הלך כמץ יסער מגרן וכעשׁן מארבה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6258 ועתה And now H3254 יוספו more and more, H2398 לחטא they sin H6213 ויעשׂו and have made H4541 להם מסכה them molten images H3701 מכספם of their silver, H8394 כתבונם according to their own understanding, H6091 עצבים idols H4639 מעשׂה of it the work H2796 חרשׁים of the craftsmen: H3605 כלה all H1992 להם הם they H559 אמרים say H2076 זבחי that sacrifice H120 אדם of them, Let the men H5695 עגלים the calves. H5401 ישׁקון׃ kiss
  3 H3651 לכן Therefore H1961 יהיו they shall be H6051 כענן cloud, H1242 בקר as the morning H2919 וכטל dew H7925 משׁכים and as the early H1980 הלך that passeth away, H4671 כמץ as the chaff H5590 יסער is driven with the whirlwind H1637 מגרן out of the floor, H6227 וכעשׁן and as the smoke H699 מארבה׃ out of the chimney.
new(i)
  2 H2398 [H8800] And now they sin H3254 [H8686] more and more, H6213 [H8799] and have made H4541 them molten images H3701 of their silver, H6091 and idols H8394 according to their own understanding, H4639 all of it the work H2796 of the craftsmen: H559 [H8802] they say H120 of them, Let the men H2076 [H8802] that sacrifice H5401 [H8799] kiss H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud, H7925 [H8688] and as the early H2919 dew H1980 [H8802] that passeth away, H4671 as the chaff H5590 [H8792] that is driven with the whirlwind H1637 from the floor, H6227 and as the smoke H699 from the chimney.
Vulgate(i) 2 et nunc addiderunt ad peccandum feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum factura artificum totum est his ipsi dicunt immolate homines vitulos adorantes 3 idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens sicut pulvis turbine raptus ex area et sicut fumus de fumario
Clementine_Vulgate(i) 2 Et nunc addiderunt ad peccandum; feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum: factura artificum totum est: his ipsi dicunt: Immolate homines, vitulos adorantes. 3 Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matutinus præteriens; sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario.
Wycliffe(i) 2 And now thei addiden to do synne, and maden to hem a yotun ymage of her siluer, as the licnesse of idols; al is the makyng of crafti men. To these thei seien, A! ye men, offre, and worschipe caluys. 3 Therfor thei schulen be as a morewtid cloude, and as the deew of morewtid, that passith forth, as dust rauyschide bi whirlewynd fro the corn floor, and as smoke of a chymenei.
Coverdale(i) 2 And now they synne more and more: of their syluer, they make them molten ymages, like the Idols of the Heithen, and yet all is nothinge but the worke of the craftesman. Notwithstodinge they preach of the same: who so wil kysse the calues, offreth to men. 3 Therfore they shalbe as the mornynge cloude, and as the dew that early passeth awaye: and like as dust that ye wynde taketh awaye from the floore, and as smoke that goeth out of ye chymney.
MSTC(i) 2 And now they sin more and more. Of their silver, they make them molten Images, like the idols of the Heathen, and yet all is nothing but the work of the craftsmen. Notwithstanding they preach of the same: whoso will kiss the calves, offereth to men. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, and like as dust that the wind taketh away from the floor, and as smoke that goeth out of the chimney.
Matthew(i) 2 And now they synne more and more: of their syluer, they make them molten Images, lyke the Idoles of the Heathen, and yet al is nothinge but the worcke of the craftesmre. Notwithstandinge they preach of the same: who so wil kisse the calues, offreth to men. 3 Therfore they shalbe as the morning cloud, & as the dew that early passeth away, & lyke as dust that the wynde taketh awaye from the floure, and as smoke that goeth oute of the chymney.
Great(i) 2 And nowe they synne more and more: of their syluer, they make them molten ymages, after the ymaginacyons of ther awne braynes that is, very ydols, and yet all is nothinge but the worke of the craftesman: Not witstandynge they preache of the same to such as there sacrificeth: who so will kysse the calues, offreth perfectlye. 3 Therfore, they shalbe as the morninge cloude, and as the dewe that early passeth awaye and lyke as dust that the whorle wynde taketh awaye, from the flore, and as smoke that goeth out of the chymney.
Geneva(i) 2 And nowe they sinne more and more, and haue made them molten images of their siluer, and idoles according to their owne vnderstanding: they were all the woorke of the craftesmen: they say one to another whiles they sacrifice a man, Let them kisse the calues. 3 Therefore they shall bee as the morning cloude, and as the morning dewe that passeth away, as the chaffe that is driuen with a whirlewind out of the floore, and as the smoke that goeth out of the chimney.
Bishops(i) 2 And nowe they sinne more and more, and of their siluer they haue made them molten images after the imaginatios of their owne braynes, [that is] very idols, and yet all is nothing but the worke of the craftesman: they say one to another, Whiles they sacrifice a man let them kisse the calues 3 Therfore they shalbe as the mornyng cloude, and as the deawe that early passeth away, and like as dust that the whirlewinde taketh away from the floore, and as smoke that goeth out of the chimney
DouayRheims(i) 2 And now they have sinned more and more: and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves. 3 Therefore they shall be as a morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
KJV(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
KJV_Cambridge(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
KJV_Strongs(i)
  2 H2398 And now they sin [H8800]   H3254 more and more [H8686]   H6213 , and have made [H8799]   H4541 them molten images H3701 of their silver H6091 , and idols H8394 according to their own understanding H4639 , all of it the work H2796 of the craftsmen H559 : they say [H8802]   H120 of them, Let the men H2076 that sacrifice [H8802]   H5401 kiss [H8799]   H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud H7925 , and as the early [H8688]   H2919 dew H1980 that passeth away [H8802]   H4671 , as the chaff H5590 that is driven with the whirlwind [H8792]   H1637 out of the floor H6227 , and as the smoke H699 out of the chimney.
Thomson(i) 2 And now they have proceeded on to greater acts of sin; and of their silver have made themselves a molten image, according to the image of idols. The handiworks of craftsmen being consecrated for them, They say, Sacrifice men, for young bulls have failed. 3 For this cause they shall be like a morning cloud, and like a transient dew of the morning; like chaff blown from a winnowing floor and like a vapour from tears.
Webster(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of artificers: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind from the floor, and as the smoke from the chimney.
Webster_Strongs(i)
  2 H2398 [H8800] And now they sin H3254 [H8686] more and more H6213 [H8799] , and have made H4541 them molten images H3701 of their silver H6091 , and idols H8394 according to their own understanding H4639 , all of it the work H2796 of the craftsmen H559 [H8802] : they say H120 of them, Let the men H2076 [H8802] that sacrifice H5401 [H8799] kiss H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud H7925 [H8688] , and as the early H2919 dew H1980 [H8802] that passeth away H4671 , as the chaff H5590 [H8792] that is driven with the whirlwind H1637 from the floor H6227 , and as the smoke H699 from the chimney.
Brenton(i) 2 And now they have sinned increasingly, and have made for themselves a molten image of their silver, according to the fashion of idols, the work of artificers accomplished for them: they say, Sacrifice men, for the calves have come to an end. 3 Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing-floor, and as a vapor from tears.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ νῦν προσέθεντο τοῦ ἁμαρτάνειν, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν, κατʼ εἰκόνα εἰδώλων, ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς· αὐτοὶ λέγουσι, θύσατε ἀνθρώπους, μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασι. 3 Διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωϊνὴ, καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη, ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφʼ ἅλωνος, καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ δακρύων.
Leeser(i) 2 And now they yet continue to sin, and have made themselves molten images of their silver, idols according to their own imagining, every one of them the work of the artisan: they say to them, They that sacrifice men may kiss the calves. 3 Therefore shall they be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, as the chaff that is driven by the whirlwind out of the threshing-floor, and as smoke out of a window.
YLT(i) 2 And now do they add to sin, And make to them a molten image of their silver, By their own understanding—idols, A work of artisans—all of it, Of them they say, who are sacrificers among men, `The calves let them kiss.' 3 Therefore they are as a cloud of the morning, And as dew, rising early, going away, As chaff tossed about out of a floor, And as smoke out of a window.
JuliaSmith(i) 2 And now they will add to sin, and they will make to them a molten image of their silver, in their understanding images the work of artificers all of it: they saying to them, The men sacrificing shall kiss the calves. 3 For this they shall be as the cloud of the morning, and as the early dew going way; as the chaff will be driven from the threshing-floor on the wind, and as the smoke from the chimney.
Darby(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the lattice.
ERV(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
ASV(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
ASV_Strongs(i)
  2 H2398 And now they sin H3254 more and more, H6213 and have made H4541 them molten images H3701 of their silver, H6091 even idols H8394 according to their own understanding, H4639 all of them the work H2796 of the craftsmen: H559 they say H120 of them, Let the men H2076 that sacrifice H5401 kiss H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud, H2919 and as the dew H7925 that passeth early H1980 away, H4671 as the chaff H5590 that is driven with the whirlwind H1637 out of the threshing-floor, H6227 and as the smoke H699 out of the chimney.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, according to their own understanding, even idols, all of them the work of the craftsmen; of them they say: 'They that sacrifice men kiss calves.' 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, as the chaff that is driven with the wind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the window.
Rotherham(i) 2 Now, therefore they go on to sin, and have made them a Molten Thing out of their silver, after the notion of idols, the workmanship of craftsmen, all of it! Of them, are they saying––Ye sacrificers of men! The Great Calf, shall ye surely kiss! 3 Therefore, shall they become like the morning cloud, and like the dew early departing,––like chaff storm–driven out of the threshing–floor, and like smoke out of a chimney.
CLV(i) 2 And now they are continuing to sin. And they are making a molten image for themselves from their silver, according to their model of grief fetishes, the work of artificers, all of them. To them, they are saying, shall be the sacrifices of a human. They shall kiss the calves." 3 Wherefore they shall become as a cloud of the morning, and as the early going night mist; as trash which is being tempest-tossed, and as smoke from a crevice."
BBE(i) 2 And now their sins are increased; they have made themselves a metal image, false gods from their silver, after their designs, all of them the work of the metal-workers; they say of them, Let them give offerings, let men give kisses to the oxen. 3 So they will be like the morning cloud, like the dew which goes early away, like the dust of the grain which the wind is driving out of the crushing-floor, like smoke going up from the fireplace.
MKJV(i) 2 And now they sin more and more, and have made themselves a molten image of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen. They say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff storm-driven out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
LITV(i) 2 And now they sin more and more, and they have made themselves a molten image of their silver, idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen. They say to them, Let men, those who sacrifice, kiss calves. 3 So they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff storm driven from the threshing floor, and as the smoke out of the window.
ECB(i) 2 And now they add to sin and work themselves moltens of their silver - idols according to their own discerning all the work of the engravers: of humanity who sacrifices, they say, Kiss the calves. 3 So they are as the morning cloud and as the early dew that passes away: as the chaff stormed from the threshingfloor and as the smoke from the window.
ACV(i) 2 And now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passes away early, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
WEB(i) 2 Now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, ‘They offer human sacrifice and kiss the calves.’ 3 Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.
WEB_Strongs(i)
  2 H2398 Now they sin H3254 more H3254 and more, H6213 and have made H4541 themselves molten images H3701 of their silver, H6091 even idols H8394 according to their own understanding, H4639 all of them the work H2796 of the craftsmen. H559 They say H2076 of them, ‘They offer human sacrifice H5401 and kiss H5695 the calves.'
  3 H1242 Therefore they will be like the morning H6051 mist, H2919 and like the dew H1980 that passes away H7925 early, H4671 like the chaff H5590 that is driven with the whirlwind H1637 out of the threshing floor, H6227 and like the smoke H699 out of the chimney.
NHEB(i) 2 Now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, 'They offer human sacrifice and kiss the calves.' 3 Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.
AKJV(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6258 And now H2398 they sin H6213 more and more, and have made H4541 them molten H3701 images of their silver, H6091 and idols H8394 according to their own understanding, H3605 all H4639 of it the work H2796 of the craftsmen: H559 they say H120 of them, Let the men H2076 that sacrifice H5401 kiss H5697 the calves.
  3 H3651 Therefore H1242 they shall be as the morning H6051 cloud H7925 and as the early H2919 dew H1980 that passes H4671 away, as the chaff H5590 that is driven H5590 with the whirlwind H1637 out of the floor, H6227 and as the smoke H699 out of the chimney.
KJ2000(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
UKJV(i) 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
CKJV_Strongs(i)
  2 H2398 And now they sin H3254 more and more, H6213 and have made H4541 them molten images H3701 of their silver, H6091 and idols H8394 according to their own understanding, H4639 all of it the work H2796 of the craftsmen: H559 they say H120 of them, Let the men H2076 that sacrifice H5401 kiss H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud, H7925 and as the early H2919 dew H1980 that passes away, H4671 as the chaff H5590 that is driven with the whirlwind H1637 out of the floor, H6227 and as the smoke H699 out of the chimney.
EJ2000(i) 2 And now they sin more and more, and of their silver they have made molten images according to their own intelligence, idols, all of it the work of the craftsmen; they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning mist and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor and as the smoke out of the chimney.
CAB(i) 2 And now they have sinned increasingly, and have made for themselves a molten image of their silver, according to the fashion of idols, the work of artificers accomplished for them. they say, Sacrifice men, for the calves have come to an end. 3 Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing floor, and as a vapor from tears.
LXX2012(i) 2 And now they have sinned increasingly, and have made for themselves a molten image of their silver, according to the fashion of idols, the work of artificers accomplished for them: they say, Sacrifice men, for the calves have come to an end. 3 Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing floor, and as a vapor from tears.
NSB(i) 2 »They sin more and more. They make idols from silver for themselves. These idols are skillfully made. All of them are the work of craftsmen. People say this about the Israelites: They offer sacrifices and kiss calf-shaped idols. 3 »That is why they will be like fog in the morning and like morning dew that disappears quickly. They will be like straw blown away from threshing floors. They will be like smoke rising from chimneys.
ISV(i) 2 but now they are sinning more and more, crafting idols from melted silver. Their idols are made with the most exacting skill, all of it the work of craftsmen. People say about them, ‘They offer human sacrifice, and kiss calf-shaped idols.’ 3 Therefore they will be like morning clouds, like early morning dew that evaporates, like chaff blown away from the threshing floor, or like smoke from a chimney.”
LEB(i) 2 And now they sin again, and they make for themselves a molten idol, idols from their silver metal according to their understanding, all of them the work of skilled craftsmen. To these they say, "Sacrifice!" People are kissing bull calves. 3 Therefore, they will be like the morning cloud, and like the dew of early morning going away, like chaff swirling from the threshing floor, or like smoke from a window.
BSB(i) 2 Now they sin more and more and make for themselves cast images, idols skillfully made from their silver, all of them the work of craftsmen. People say of them, “They offer human sacrifice and kiss the calves!” 3 Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, like smoke through an open window.
MSB(i) 2 Now they sin more and more and make for themselves cast images, idols skillfully made from their silver, all of them the work of craftsmen. People say of them, “They offer human sacrifice and kiss the calves!” 3 Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, like smoke through an open window.
MLV(i) 2 And now they sin more and more and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves.
3 Therefore they will be as the morning cloud and as the dew that passes away early, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor and as the smoke out of the chimney.
VIN(i) 2 »They sin more and more. They make idols from silver for themselves. These idols are skillfully made. All of them are the work of craftsmen. People say this about the Israelites: They offer sacrifices and kiss calf-shaped idols. 3 Therefore, they will be like the morning cloud, and like the dew of early morning going away, like chaff swirling from the threshing floor, or like smoke from a window.
Luther1545(i) 2 Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch predigen sie von denselben: Wer die Kälber küssen will, der soll Menschen opfern. 3 Dieselbigen werden haben die Morgenwolke und den Tau, der frühe fällt, ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von der Feuermauer.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H6213 Aber nun machen H559 sie H2398 der Sünden H3701 viel mehr und aus ihrem Silber H4541 Bilder H4639 , wie H8394 sie es erdenken können H6091 , nämlich Götzen H3254 , welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch H5695 predigen sie von denselben: Wer die Kälber H5401 küssen H120 will, der soll Menschen H2076 opfern .
  3 H1980 Dieselbigen werden haben H2919 die Morgenwolke und den Tau H1242 , der frühe H4671 fällt, ja, wie die Spreu H1637 , die von der Tenne H5590 verweht wird H6227 , und wie der Rauch von der Feuermauer.
Luther1912(i) 2 Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Dennoch predigen sie von denselben: Wer die Kälber küssen will, der soll Menschen opfern. 3 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der frühmorgens vergeht; ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von dem Schornstein.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H6213 Aber nun machen H2398 sie der Sünden H3254 viel mehr H3701 und aus ihrem Silber H4541 Bilder H8394 , wie sie es erdenken H6091 können, nämlich Götzen H2796 H4639 , welche doch eitel Schmiedewerk H559 sind. Dennoch predigen H5695 sie von denselben: Wer die Kälber H5401 küssen H120 will, der soll Menschen H2076 opfern .
  3 H1242 H6051 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke H2919 und wie der Tau H7925 , der frühmorgens H1980 vergeht H4671 ; ja, wie die Spreu H1637 , die von der Tenne H5590 verweht H6227 wird, und wie der Rauch H699 von dem Schornstein .
ELB1871(i) 2 Und nun fahren sie fort zu sündigen und machen sich von ihrem Silber gegossene Bilder, Götzenbilder nach ihrem Verstande, allesamt ein Werk der Künstler; von eben diesen sagt man: Die Menschen, welche opfern, küssen die Kälber! 3 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der früh verschwindet, wie Spreu, welche von der Tenne dahinfliegt, und wie Rauch aus dem Gitter.
ELB1905(i) 2 Und nun fahren sie fort zu sündigen und machen sich von ihrem Silber gegossene Bilder, Götzenbilder nach ihrem Verstande, allesamt ein Werk der Künstler; von eben diesen sagt man: Die Menschen, welche opfern, küssen die Kälber! 3 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der früh verschwindet, wie Spreu, welche von der Tenne dahinfliegt, und wie Rauch aus dem Gitter.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Und H3254 nun fahren sie fort zu H2398 sündigen H6213 und machen H3701 sich von ihrem Silber H4541 gegossene Bilder H4639 , Götzenbilder nach ihrem Verstande, allesamt ein Werk H120 der Künstler; von eben diesen sagt man: Die Menschen H2076 , welche opfern H5401 , küssen H5695 die Kälber!
  3 H1980 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und H2919 wie der Tau H1242 , der früh H4671 verschwindet, wie Spreu H1637 , welche von der Tenne H6227 dahinfliegt, und wie Rauch aus dem Gitter.
DSV(i) 2 En nu zijn zij voortgevaren te zondigen, en hebben zich van hun zilver een gegoten beeld gemaakt, afgoden naar hun verstand, die altemaal smedenwerk zijn; waarvan zij nochtans zeggen: De mensen, die offeren, zullen de kalveren kussen. 3 Daarom zullen zij zijn als een morgenwolk, en als een vroegkomende dauw, die henengaat; als kaf van den dorsvloer, en als rook uit den schoorsteen wordt weggestormd.
DSV_Strongs(i)
  2 H3254 En nu zijn zij voortgevaren H2398 te zondigen H3701 , en hebben zich van hun zilver H4541 een gegoten beeld H6213 gemaakt H6091 , afgoden H8394 naar hun verstand H4639 H2796 , die altemaal smedenwerk H559 zijn; waarvan zij [nochtans] zeggen H120 : De mensen H2076 , die offeren H5695 , zullen de kalveren H5401 kussen.
  3 H1242 H6051 Daarom zullen zij zijn als een morgenwolk H7925 , en als een vroegkomende H2919 dauw H1980 , die henengaat H4671 ; als kaf H1637 van den dorsvloer H6227 , en als rook H699 uit den schoorsteen H5590 wordt weggestormd.
Giguet(i) 2 Et maintenant ils continuent de pécher, et ils se sont fait de leur argent des statues en fonte à l’image des idoles, œuvres accomplies d’un artiste; et ils se disent entre eux: Sacrifiez des hommes, car il y a disette de bœufs! 3 À cause de cela, ils seront comme le nuage du matin, comme la rosée qui vient à l’aurore, comme la poudre que le vent emporte hors de l’aire, comme la vapeur des larmes.
DarbyFR(i) 2 Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent: Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux! 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.
Martin(i) 2 Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, mais desquelles pourtant ils disent aux hommes qui sacrifient : qu'on baise les veaux. 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon; et comme la fumée sortant de la cheminée.
Segond(i) 2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.
Segond_Strongs(i)
  2 H3254 Maintenant ils continuent H8686   H2398 à pécher H8800   H6213 , Ils se font H8799   H3701 avec leur argent H4541 des images en fonte H6091 , Des idoles H8394 de leur invention H4639  ; Toutes sont l’œuvre H2796 des artisans H559 . On dit H8802   H120 à leur sujet : Que ceux H2076 qui sacrifient H8802   H5401 baisent H8799   H5695 les veaux !
  3 H6051 C’est pourquoi ils seront comme la nuée H1242 du matin H2919 , Comme la rosée H7925 qui bientôt H8688   H1980 se dissipe H8802   H4671 , Comme la balle H5590 emportée par le vent H8792   H1637 hors de l’aire H6227 , Comme la fumée H699 qui sort d’une fenêtre.
SE(i) 2 Y ahora añadieron a su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen a los hombres que sacrifican, que besen los becerros. 3 Por tanto, serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale.
ReinaValera(i) 2 Y ahora añadieron á su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento, estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen á los hombres que sacrifican, que besen los becerros. 3 Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale.
JBS(i) 2 Y ahora pecaron más y más, y de su plata se han hecho según su propia inteligencia estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen a los hombres que sacrifican, que besen los becerros. 3 Por tanto, serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale.
Albanian(i) 2 Tani vazhdojnë të mëkatojnë, dhe me argjendin e tyre kanë bërë një mori figurash të derdhura, idhuj sipas kuptimit të tyre, të gjitha vepra artizanësh. Për ta thuhet: "Njerëzit që ofrojnë flijime le të puthin viçat". 3 Prandaj do të jenë si një re mëngjesore, si vesa që në mëngjes zhduket shpejt, si byku që e merr era nga lëmi, si tymi që del nga oxhaku.
RST(i) 2 И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов изсеребра своего, по понятию своему, – полная работа художников, – и говорят они приносящим жертву людям: „целуйте тельцов!" 3 За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.
Arabic(i) 2 والآن يزدادون خطية ويصنعون لانفسهم تماثيل مسبوكة من فضتهم اصناما بحذاقتهم كلها عمل الصناع. عنها هم يقولون ذابحو الناس يقبّلون العجول. 3 لذلك يكونون كسحاب الصبح وكالندى الماضي باكرا. كعصافة تخطف من البيدر وكدخان من الكوّة
Bulgarian(i) 2 И сега продължават да грешат и си правят леяни идоли от среброто си, образи според собственото си разбиране; всички са произведение на майстори; за тях се казва: Хората, които жертват, целуват телетата! 3 Затова ще бъдат като утринния облак и като росата, която рано изчезва, като плява, отвята от хармана, и като дим от комин.
Croatian(i) 2 I sad još griješe oni od srebra praveć' sebi kipove, kumire po svojoj mašti; svi su oni djelo rukotvorca! Tima - vele - žrtvujte, ljudi neka cjelivaju teoce! 3 Zato, bit će oni kao oblak jutarnji, kao rosa koje brzo nestaje, kao pljeva raznesena s gumna, kao dim što kroz otvor izlazi.
BKR(i) 2 A i nyní ještě předce hřeší. Nebo dělají sobě a slévají z stříbra svého podlé rozumu svého strašidla, ješto všecko to není než dílo řemeslníků, o čemž říkají: Lidé, kteříž obětují, telata ať líbají. 3 Protož budou jako oblak ranní a jako rosa jitřní, kteráž odchází, jako plevy vichřicí zachvácené z humna, a jako dým z komínu,
Danish(i) 2 Og nu blive de ved at synde og gøre sig støbte Billeder af deres Sølv, Afguder efter deres Forstand, alt sammen Kunstneres Værk; om dem sige de, nemlig de Mennesker, som ofre, at de skulle kysse Kalve. 3 Derfor skulle de vorde som en Sky om Morgenen og som Duggen, der aarle gaar bort, som Avner, der vejres bort fra Tærskepladsen, og som Røg ud af et Vindue.
CUV(i) 2 現 今 他 們 罪 上 加 罪 , 用 銀 子 為 自 己 鑄 造 偶 像 , 就 是 照 自 己 的 聰 明 製 造 , 都 是 匠 人 的 工 作 。 有 人 論 說 , 獻 祭 的 人 可 以 向 牛 犢 親 嘴 。 3 因 此 , 他 們 必 如 早 晨 的 雲 霧 , 又 如 速 散 的 甘 露 , 像 場 上 的 糠 秕 被 狂 風 吹 去 , 又 像 煙 氣 騰 於 窗 外 。
CUVS(i) 2 现 今 他 们 罪 上 加 罪 , 用 银 子 为 自 己 铸 造 偶 象 , 就 是 照 自 己 的 聪 明 制 造 , 都 是 匠 人 的 工 作 。 冇 人 论 说 , 献 祭 的 人 可 以 向 牛 犊 亲 嘴 。 3 因 此 , 他 们 必 如 早 晨 的 云 雾 , 又 如 速 散 的 甘 露 , 象 场 上 的 糠 秕 被 狂 风 吹 去 , 又 象 烟 气 腾 于 窗 外 。
Esperanto(i) 2 Nun ili ankoraux pli pekas; ili faris al si el sia argxento statuojn, idolojn laux sia kompreno, kiuj estas ja cxiuj faritajxo de forgxistoj; ili parolas pri ili:Tiuj, kiuj oferbucxas homojn, povas kisi la bovidojn. 3 Pro tio ili estos kiel matena nebulo, kiel roso, kiu frue malaperas, kiel grenventumajxo, kiun la vento forblovas de la drasxejo, kaj kiel fumo el la kamentubo.
Finnish(i) 2 Mutta nyt he vielä enemmin syntiä tekevät, ja valavat kuvia hopiastansa, ymmärryksensä jälkeen epäjumalia, joka kaikki sepän työ on; joista he saarnaavat: Joka tahtoo niiden vasikkain suuta antaa, sen pitää ihmisiä uhraaman. 3 Sentähden pitää heidän oleman niinkuin aamu-utu ja varhain lankeeva kaste, joka raukee, niinkuin akanat, jotka puhalletaan pois luvasta, ja niinkuin savu totosta.
FinnishPR(i) 2 Nyt he jatkavat synnintekoa, tekevät itselleen valettuja kuvia hopeastansa, epäjumalankuvia ymmärryksensä mukaan, taitoniekkain tekemiä kaikki tyynni. Niille he puhuvat; ihmisiä teurastavat, vasikoita suutelevat. 3 Sentähden he ovat kuin aamupilvi, kuin kaste, joka varhain haihtuu, kuin akanat, jotka puimatantereelta lentävät, kuin savu, joka häipyy ikkunasta.
Haitian(i) 2 Jouk koulye a, y'ap fè peche toujou. Y'ap pran kwiv, y'ap fonn li pou fè estati zidòl. Y'ap fè bèl zidòl an ajan jan yo konnen. Tou sa se travay atizan fè ak men yo. Apre sa yo di: Ann ofri bèt pou touye ba yo! Koulye a nou wè se moun k'ap bo estati bèf! 3 Konsa, moun sa yo ap disparèt tankou yon vapè ki leve granmaten, tankou lawouze lè solèy fin leve. Y'ap tankou pay van an ap leve soti sou glasi. Y'ap tankou lafimen k'ap soti nan yon fetay kizin.
Hungarian(i) 2 Most is többítik bûneiket és csinálnak magoknak öntött képeket az õ ezüstjökbõl, bálványokat az õ eszök szerint. Képfaragók csinálmánya mindaz! Róluk mondják: Emberek, a kik áldoznak, borjúkat csókolnak! 3 Azért olyanná lesznek, mint a reggeli felhõ és mint a harmat, a mely korán eltûnik; mint a szérûrõl elsodort polyva és mint a kéménynek füstje.
Indonesian(i) 2 Sampai sekarang orang-orang Efraim itu masih terus berbuat dosa; mereka membuat patung-patung perak untuk disembah--patung yang direncanakan oleh akal manusia dan dibentuk oleh tangan manusia. Mereka berkata, "Persembahkanlah kurban kepada patung-patung ini!" Aneh, manusia mencium patung anak sapi! 3 Karena itu orang-orang itu akan lenyap seperti kabut atau embun di pagi hari. Mereka akan seperti debu merang yang ditiup angin di pengirikan gandum, dan seperti asap yang keluar dari cerobong.
Italian(i) 2 Ed ora continuano a peccare, e si fanno delle statue di getto del loro argento; e degl’idoli, con la loro industria, i quali son tutti quanti lavoro di artefici. Essi dicono loro: Gli uomini che sacrificano bacino i vitelli. 3 Perciò, saranno come una nuvola mattutina, e come la rugiada che cade la mattina e poi se ne va via; come pula portata via dall’aia da un turbo, e come fumo ch’esce dal fumaiuolo.
ItalianRiveduta(i) 2 E ora continuano a peccare, si fanno col loro argento delle immagini fuse, degl’idoli di loro invenzione, che son tutti opera d’artefici. E di loro si dice: "Scannano uomini, baciano vitelli!" 3 Perciò saranno come la nuvola mattutina, come la rugiada che di buon’ora scompare, come la pula che il vento porta via dall’aia, come il fumo ch’esce dalla finestra.
Korean(i) 2 이제도 저희가 더욱 범죄하여 그 은으로 자기를 위하여 우상을 부어 만들되 자기의 공교함을 따라 우상을 만들었으며 그것은 다 장색이 만든 것이어늘 저희가 그것에 대하여 말하기를 제사를 드리는 자는 송아지의 입을 맞출 것이라 하도다 3 이러므로 저희는 아침 구름 같으며 쉽게 사라지는 이슬 같으며 타작 마당에서 광풍에 날리우는 쭉정이 같으며 굴뚝에서 나가는 연기 같으리라
Lithuanian(i) 2 Dabar jie nusideda dar labiau: lieja sidabrinius atvaizdus, stabus pagal savo sugebėjimus. Tai yra amatininkų darbas. Jie ragina: “Žmonės, kurie aukoja, tebučiuoja veršius!” 3 Todėl jie bus kaip rytmečio migla, kaip rasa, kuri anksti pranyksta, kaip pelai, nupučiami nuo klojimo, arba dūmai iš kamino.
PBG(i) 2 A teraz jeszcze przyczyniają grzechu; bo sobie czynią i leją z srebra swego według przemysłu swego straszne bałwany, co wszystko tylko jest robotą rzemieślnika, o których jednak sami mówią: Ludzie, którzy chcą ofiarować, niech całują cielce, 3 (Przetoż się staną jako obłok poranny, a jako rosa poranna przechodząca, i jako plewy od wichru porwane z bojewiska, i jako dym z komina.)
Portuguese(i) 2 E agora pecam mais e mais, e da sua prata fazem imagens fundidas, ídolos segundo o seu entendimento, todos eles obra de artífices, e dizem: Oferecei sacrifícios a estes. Homens beijam aos bezerros! 3 Por isso serão como a nuvem de manhã, e como o orvalho que cedo passa; como a palha que se lança fora da eira, e como a fumaça que sai pela janela.
Norwegian(i) 2 Og nu blir de ved å synde og gjøre sig støpte billeder av sitt sølv, avguder efter sin egen forstand, alle sammen håndverkeres arbeid; sådanne er det de taler til - mennesker som ofrer, kysser kalver! 3 Derfor skal de bli som en morgensky, lik duggen som tidlig svinner bort, lik agner som vinden fører bort fra treskeplassen, og som røk fra et røkfang.
Romanian(i) 2 Şi acum ei păcătuiesc într'una, îşi fac chipuri turnate din argintul lor, idoli născociţi de ei, lucrare făcută de meşteri. Acestora le vorbesc ei, şi jertfind oameni, sărută viţei! 3 De aceea, vor fi ca norul de dimineaţă, ca roua care trece repede, ca pleava suflată de vînt din arie, ca fumul, care iese din horn.
Ukrainian(i) 2 А тепер іще більше грішать, бо зробили собі вони відлива з срібла свого, божків за своєю подобою; робота майстрів усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву приносять, цілують телят. 3 Тому вони стануть, як хмара поранку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та полова, що з току виноситься бурею, і наче із комина дим.