Isaiah 10:18

LXX_WH(i)
    18   V-FPI-3S αποσβεσθησεται G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM δρυμοι G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G575 PREP απο G5590 N-GSF ψυχης G2193 CONJ εως G4561 N-GPF σαρκων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5343 V-PAPNS φευγων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G5343 V-PAPNS φευγων G575 PREP απο G5395 N-GSF φλογος G2545 V-PMPGS καιομενης
HOT(i) 18 וכבוד יערו וכרמלו מנפשׁ ועד בשׂר יכלה והיה כמסס נסס׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3519 וכבוד the glory H3293 יערו of his forest, H3759 וכרמלו and of his fruitful field, H5315 מנפשׁ both soul H5704 ועד   H1320 בשׂר and body: H3615 יכלה And shall consume H1961 והיה and they shall be H4549 כמסס fainteth. H5264 נסס׃  
Vulgate(i) 18 et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus
Clementine_Vulgate(i) 18 Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus, ab anima usque ad carnem consumetur; et erit terrore profugus.
Wycliffe(i) 18 And the glorie of his forest and of his Carmele schal be wastid, fro the soule `til to fleisch; and he schal be fleynge awei for drede.
Coverdale(i) 18 yee all the glory of his woddes and feldes shalbe consumed with body and soule. As for him self, he shalbe as one chased awaye.
MSTC(i) 18 Yea, all the glory of his woods and fields shall be consumed with body and soul. As for himself, he shall be as one chased away.
Matthew(i) 18 ye all the glory of his woodes and feldes shalbe consumed with body and soule. As for hym selfe, he shalbe as one chased away.
Great(i) 18 yee all the glory of his woddes and feldes shalbe consumed with body & soule: And they shalbe as an hoost of men, whose standerd bearer fayleth.
Geneva(i) 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitfull fieldes both soule and flesh: and he shalbe as ye fainting of a standard bearer.
Bishops(i) 18 Yea all the glory of his wooddes and fieldes shalbe consumed with body and soule, and they shalbe as an hoast of men, whose standard bearer fayleth
DouayRheims(i) 18 And the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear.
KJV(i) 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
KJV_Cambridge(i) 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
Thomson(i) 18 On that day there shall be an extinction of the mountains, and the hills, and the forests; and it shall consume from the soul even to the flesh: and he who fleeth shall be like one fleeing from blazing fire.
Webster(i) 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
Brenton(i) 18 In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame.
Brenton_Greek(i) 18 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσβεσθήσεται τὰ ὅρη, καὶ οἱ βουνοὶ, καὶ οἱ δρυμοί, καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται ὁ φεύγων, ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης.
Leeser(i) 18 And the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body, will he destroy: and he shall be as a tree eaten to powder by the worms.
YLT(i) 18 And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer.
JuliaSmith(i) 18 And the glory of his forest and his Carmel, from the soul and even to the flesh, he shall finish, and it was as he fainting pined away.
Darby(i) 18 and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth.
ERV(i) 18 And he shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standardbearer fainteth.
ASV(i) 18 And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the glory of his forest and of his fruitful field, he will consume both soul and body; and it shall be as when a sick man wasteth away.
Rotherham(i) 18 And, the glory of his forest and of his garden land, both soul and body, shall it bring to an end,––And it shall be like the wasting away of a consumptive.
Ottley(i) 18 In that day the mountains and the forests and the hills shall be blotted out, and he shall devour them from the soul to the flesh; and he that fleeth shall be as he that fleeth from burning flame:
CLV(i) 18 and quenched is the glory of his wildwood, and his crop land. From the soul and unto the flesh, will He finish. And it comes to be as a fleeing when fleeing from a consuming blaze."
BBE(i) 18 And he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease.
MKJV(i) 18 And it shall burn up the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick one faints.
LITV(i) 18 And He shall consume the glory of his forest and his fruitful field, even from soul to flesh; and it shall be as a sick man melts away.
ECB(i) 18 and finishes off the honor of his forest and of his orchard/Karmel - both soul and flesh: to become as when an ensignbearer melts:
ACV(i) 18 And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. And it shall be as when a standard-bearer faints.
WEB(i) 18 He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
NHEB(i) 18 He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
AKJV(i) 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints.
KJ2000(i) 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a sick man wastes away.
UKJV(i) 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints.
TKJU(i) 18 and shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: And they shall be as when a standard-bearer faints.
EJ2000(i) 18 and shall consume the glory of his forest and of his fruitful field, from the soul unto the flesh; and they shall come to be as a standard-bearer in defeat.
CAB(i) 18 In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body; and he that flees shall be as one fleeing from a burning flame.
LXX2012(i) 18 In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and [fire] shall devour [both] soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame.
NSB(i) 18 It will completely destroy the splendor of his forests and fertile fields, as when a sick man wastes away.
ISV(i) 18 The splendor of its forest and its fruitful land the LORD will destroy— both soul and body— and Assyria will be as when a dying man wastes away.
LEB(i) 18 And he will destroy the glory of his forest and orchard completely,* and it will be like the wasting away of one who is sick.
BSB(i) 18 The splendor of its forests and orchards, both soul and body, it will completely destroy, as a sickness consumes a man.
MSB(i) 18 The splendor of its forests and orchards, both soul and body, it will completely destroy, as a sickness consumes a man.
MLV(i) 18 And he will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. And it will be as when a standard-bearer faints.
VIN(i) 18 It will completely destroy the splendor of his forests and fertile fields, as when a sick man wastes away.
Luther1545(i) 18 Und die HERRLIchkeit seines Waldes und seines Feldes soll zunichte werden von den Seelen bis aufs Fleisch und wird zergehen und verschwinden,
Luther1912(i) 18 Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden,
ELB1871(i) 18 Und er wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes von der Seele bis zum Fleische vernichten, daß es sein wird, wie wenn ein Kranker hinsiecht.
ELB1905(i) 18 Und er wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes von der Seele bis zum Fleische vernichten, daß es sein wird, wie wenn ein Kranker hinsiecht.
DSV(i) 18 Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt.
Giguet(i) 18 En ce jour s’évanouiront montagnes, collines et forêts, et la lumière d’Israël dévorera tout, depuis l’âme jusqu’aux chairs. Et celui qui fuira sera comme un homme qui fuit une flamme ardente;
DarbyFR(i) 18 et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant.
Martin(i) 18 Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait.
Segond(i) 18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
SE(i) 18 La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne; y vendrá a ser como abanderado en derrota.
ReinaValera(i) 18 La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota.
JBS(i) 18 La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne; y vendrá a ser como abanderado en derrota.
Albanian(i) 18 Ai do të konsumojë lavdinë e pyllit të tij dhe të fushës pjellore të tij nga shpirti deri te trupi; do të jetë si një i sëmurë që ligështohet.
RST(i) 18 и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.
Arabic(i) 18 ويفني مجد وعره وبستانه النفس والجسد جميعا. فيكون كذوبان المريض.
Bulgarian(i) 18 Ще погуби и славата на гората му и на плодородното му поле от душа до плът; и ще бъде както болен, когато изнемощява.
Croatian(i) 18 I krasotu njegovih šuma i voćnjaka uništit će od srčike do kore, ona će biti k'o bolesnik što se trne;
BKR(i) 18 Též spanilost lesu jeho, i úrodných polí jeho, od duše až do těla, všecko vyhubí. I stane se, že předěšený jsa, bude utíkati.
Danish(i) 18 Og hans Skovs og hans Frugthaves Herlighed skal den fortære med Rub og Stub; og han skal blive som en syg, der vansmægter.
CUV(i) 18 又 將 他 樹 林 和 肥 田 的 榮 耀 全 然 燒 盡 , 好 像 拿 軍 旗 的 昏 過 去 一 樣 。
CUVS(i) 18 又 将 他 树 林 和 肥 田 的 荣 耀 全 然 烧 尽 , 好 象 拿 军 旗 的 昏 过 去 一 样 。
Esperanto(i) 18 kaj ekstermos la majeston de lia arbaro kaj de lia fruktogxardeno, de la animo gxis la karno; kaj li farigxos kiel senfortigita kadukulo.
Finnish(i) 18 Ja hänen metsänsä ja ketonsa kunnia pitää tyhjään raukeneman, sekä sielu että ruumis, ja pitää tuleman niinkuin koska lipunkantaja nääntyy;
FinnishPR(i) 18 ja hänen metsänsä ja puutarhansa ihanuuden, hamaan luihin ja ytimiin, ja hän tulee riutuvan sairaan kaltaiseksi.
Haitian(i) 18 Li pral detwi gwo rakbwa yo ak bèl jaden yo nèt. Depi nan rasin yo jouk nan fèy yo, pyebwa yo ap cheche, menm jan yon move maladi souse yon moun jouk li touye l'.
Hungarian(i) 18 Az õ erdejének és kertjének ékességét pedig lelkétõl mind testéig megemészti, és lesorvad, mint a sorvadozó;
Indonesian(i) 18 Hutan-hutan lebat dan ladang-ladang subur di negeri Asyur akan dibinasakan sama sekali, seperti orang sakit yang merana sampai mati.
Italian(i) 18 Ed anche consumerà la gloria del suo bosco, e il suo Carmel; consumerà ogni cosa, dall’anima infino alla carne; e sarà di lui come quando il banderaro è messo in rotta.
ItalianRiveduta(i) 18 E la gloria della sua foresta e della sua ferace campagna egli la consumerà, anima e corpo; sarà come il deperimento d’un uomo che langue.
Korean(i) 18 그 삼림과 기름진 밭의 영광이 전부 소멸되리니 병인이 점점 쇠약하여감 같을 것이라
Lithuanian(i) 18 Jis sunaikins jo miško garbę ir sodo sielą bei kūną. Jie sunyks kaip sunkiai sergantis ligonis.
PBG(i) 18 Także wspaniałość lasu jego i urodzajnych pól jego, od duszy aż do ciała zniszczy, i stanie się jako chorąży od strachu uciekający.
Portuguese(i) 18 Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde a alma até o corpo; e será como quando um doente vai definhando.
Norwegian(i) 18 Og han skal gjøre ende på hans skogs og hans fruktbare marks herlighet, både rubb og stubb, og det skal gå som når en syk visner bort.
Romanian(i) 18 Va arde, trup şi suflet, strălucirea pădurii şi cîmpiilor lui, de va fi ca un bolnav, care cade în leşin.
Ukrainian(i) 18 І славу лісу його й його саду вигубить Він від душі й аж до тіла, і буде, що знидіє він, мов той хворий,