Isaiah 11:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4822.7 [2shall be fed together G3074 1 the wolf] G3326 with G704 the lamb; G2532 and G3917 the leopard G4875 shall be refreshed together with G2056 the kid; G2532 and G3446.2 a young calf G2532 and G3023 a lion G2532 and G5022 a bull G260 [2together G1006 1shall graze]; G2532 and G3813 [2child G3397 1a small] G71 shall lead G1473 them.
  7 G2532 And G1016 the ox G2532 and G715 bear G1006 shall graze G260 together, G2532 and G260 [3together G1510.8.6 2will be G3588   G3813 1their offspring]; G1473   G2532 and G3023 the lion G5613 [3as G1016 4an ox G2068 1shall eat G892 2straw].
  8 G2532 And G3813 a child, G3516 an infant G1909 at G5174.1 burrows G785 of asps, G2532 and G1909 at G2845 the bed G1549 of the progeny G785 of asps, G3588   G5495 [2 his hand G1911 1will put].
  9 G2532 And G3766.2 in no way G2554 shall they do evil G3762.1 nor G1410 be able G622 to destroy G3762 any one G1909 upon G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy]. G1473   G3754 For G1705 [3is filled up G3588 1the G4840.2 2whole area] G3588   G1097 to know G3588 the G2962 lord, G5613 as G5204 [2water G4183 1much] G2619 to cover up G2281 the sea.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4822.7 συμβοσκηθήσεται G3074 λύκος G3326 μετά G704 αρνού G2532 και G3917 πάρδαλις G4875 συναναπαύσεται G2056 ερίφω G2532 και G3446.2 μοσχάριον G2532 και G3023 λέων G2532 και G5022 ταύρος G260 άμα G1006 βοσκηθήσονται G2532 και G3813 παιδίον G3397 μικρόν G71 άξει G1473 αυτούς
  7 G2532 και G1016 βούς G2532 και G715 άρκτος G1006 βοσκηθήσονται G260 άμα G2532 και G260 άμα G1510.8.6 έσονται G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G2532 και G3023 λέων G5613 ως G1016 βους G2068 φάγεται G892 άχυρα
  8 G2532 και G3813 παιδίον G3516 νήπιον G1909 επί G5174.1 τρώγλων G785 ασπίδων G2532 και G1909 επί G2845 κοίτην G1549 εκγόνων G785 ασπίδων G3588 την G5495 χείρα G1911 επιβαλεί
  9 G2532 και G3766.2 ου μη G2554 κακοποιήσωσιν G3762.1 ουδέ μη G1410 δύνωνται G622 απολέσαι G3762 ουδένα G1909 επί G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473   G3754 ότι G1705 ενεπλήσθη G3588 η G4840.2 σύμπασα G3588 του G1097 γνώναι G3588 τον G2962 κύριον G5613 ως G5204 ύδωρ G4183 πολύ G2619 κατακαλύψαι G2281 θαλάσσας
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-FPI-3S συμβοσκηθησεται G3074 N-NSM λυκος G3326 PREP μετα   N-GSM αρνος G2532 CONJ και G3917 N-NSN παρδαλις   V-FMI-3S συναναπαυσεται G2056 N-DSM εριφω G2532 CONJ και   N-ASN μοσχαριον G2532 CONJ και G5022 N-NSM ταυρος G2532 CONJ και G3023 N-NSM λεων G260 ADV αμα G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G2532 CONJ και G3813 N-NSN παιδιον G3398 A-NSN μικρον G71 V-FAI-3S αξει G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G1016 N-NSM βους G2532 CONJ και   N-NSM αρκος G260 ADV αμα G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G2532 CONJ και G260 ADV αμα G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G846 D-GPN αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G1016 N-NSM βους G260 ADV αμα G2068 V-FMI-3P φαγονται G892 N-APN αχυρα
    8 G2532 CONJ και G3813 N-ASN παιδιον G3516 A-ASM νηπιον G1909 PREP επι   A-ASF τρωγλην G785 N-GPF ασπιδων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2845 N-ASF κοιτην   A-GPM εκγονων G785 N-GPF ασπιδων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1911 V-FAI-3S επιβαλει
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2554 V-AAS-3P κακοποιησωσιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται   V-AAN απολεσαι G3762 A-ASM ουδενα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-API-3S ενεπλησθη G3588 T-NSF η   A-NSF συμπασα G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3739 ADV ως G5204 N-ASN υδωρ G4183 A-ASN πολυ G2619 V-AAN κατακαλυψαι G2281 N-APF θαλασσας
HOT(i) 6 וגר זאב עם כבשׂ ונמר עם גדי ירבץ ועגל וכפיר ומריא יחדו ונער קטן נהג׃ 7 ופרה ודב תרעינה יחדו ירבצו ילדיהן ואריה כבקר יאכל תבן׃ 8 ושׁעשׁע יונק על חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה׃ 9 לא ירעו ולא ישׁחיתו בכל הר קדשׁי כי מלאה הארץ דעה את יהוה כמים לים מכסים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1481 וגר also shall dwell H2061 זאב The wolf H5973 עם with H3532 כבשׂ the lamb, H5246 ונמר and the leopard H5973 עם with H1423 גדי the kid; H7257 ירבץ shall lie down H5695 ועגל and the calf H3715 וכפיר and the young lion H4806 ומריא and the fatling H3162 יחדו together; H5288 ונער child H6996 קטן and a little H5090 נהג׃ shall lead
  7 H6510 ופרה And the cow H1677 ודב and the bear H7462 תרעינה shall feed; H3162 יחדו together: H7257 ירבצו shall lie down H3206 ילדיהן their young ones H738 ואריה and the lion H1241 כבקר like the ox. H398 יאכל shall eat H8401 תבן׃ straw
  8 H8173 ושׁעשׁע child shall play H3243 יונק And the sucking H5921 על on H2356 חר   H6620 פתן of the asp, H5921 ועל on H3975 מאורת den. H6848 צפעוני the cockatrice's H1580 גמול and the weaned child H3027 ידו his hand H1911 הדה׃ shall put
  9 H3808 לא They shall not H7489 ירעו hurt H3808 ולא nor H7843 ישׁחיתו destroy H3605 בכל in all H2022 הר mountain: H6944 קדשׁי my holy H3588 כי for H4390 מלאה shall be full H776 הארץ the earth H1844 דעה of the knowledge H853 את   H3069 יהוה   H4325 כמים as the waters H3220 לים the sea. H3680 מכסים׃ cover
new(i)
  6 H2061 The wolf H1481 [H8804] also shall dwell H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 [H8799] shall lie down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 [H8802] shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 [H8799] shall feed; H3206 their young ones H7257 [H8799] shall lie down H3162 together: H738 and the lion H398 [H8799] shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 [H8802] And the nursing child H8173 [H8773] shall play H2352 on the crevice H6620 of the asp, H1580 [H8803] and the weaned child H1911 [H8804] shall put H3027 his hand H3975 on the den H6848 of the adder.
  9 H7489 [H8686] They shall not hurt H7843 [H8686] nor decay H6944 in all my holy H2022 mountain: H776 for the earth H4390 [H8804] shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the LORD, H4325 as the waters H3680 [H8764] cover H3220 the sea.
Vulgate(i) 6 habitabit lupus cum agno et pardus cum hedo accubabit vitulus et leo et ovis simul morabuntur et puer parvulus minabit eos 7 vitulus et ursus pascentur simul requiescent catuli eorum et leo quasi bos comedet paleas 8 et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet 9 non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo quia repleta est terra scientia Domini sicut aquae maris operientes
Clementine_Vulgate(i) 6 Habitabit lupus cum agno, et pardus cum hædo accubabit; vitulus, et leo, et ovis, simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. 7 Vitulus et ursus pascentur, simul requiescent catuli eorum; et leo quasi bos comedet paleas. 8 Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis; et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet. 9 Non nocebunt, et non occident in universo monte sancto meo, quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes.]
Wycliffe(i) 6 A wolf schal dwelle with a lombe, and a parde schal reste with a kide; a calf, and a lioun, and a scheep schulen dwelle togidere, and a litil child schal dryue hem. 7 A calf and a beere schulen be lesewid togidere; the whelpis of hem schulen reste, and a lioun as an oxe schal ete stre. 8 And a yonge soukyng child fro the tete schal delite on the hole of a snake, and he that is wenyd schal putte his hond in the caue of a cocatrice. 9 Thei schulen not anoye, and schulen not sle in al myn hooli hil; forwhi the erthe is fillid with the kunnyng of the Lord, as watris of the see hilynge.
Coverdale(i) 6 The shal ye wolfe dwel with the labe, and the leoparde shal lye downe by the gote. Bullokes, lyons and catel shal kepe company together, so that a litle childe shal dryue them forth. 7 The cowe and the Bere shal fede together, and their yongones shal lye together. The lyo shal eate strawe like the oxe, or the cowe. 8 The childe whyle he sucketh, shal haue a desyre to the serpentes nest, and whe he is weened, he shal put his hande in to the Cockatryce denne. 9 Noman shal do euel to another, no man shal destro another, in all the hill of my Sanctuary. For the earth shalbe ful of ye knowlege of ye LORDE, euen as though the water of the see flowed ouer the earth.
MSTC(i) 6 Then shall the wolf dwell with the lamb, and the Leopard shall lie down by the goat. Bullocks, Lions and cattle shall keep company together, so that a little child shall rule them. 7 The cow and the Bear shall feed together, and their young ones shall lie together. The Lion shall eat straw like the ox, or the cow. 8 The child while he sucketh, shall have a desire to the serpents nest, and when he is weaned, he shall put his hand in to the Cockatrice den. 9 No man shall do evil to another, no man shall destroy another, in all the hill of my Sanctuary. For the earth shall be full of the knowledge of the LORD, even as though the water of the sea flowed over the earth.
Matthew(i) 6 Then shall the wolfe dwell wyth the lambe, and the leoparde shall lye doune by the gote. Bullockes, lions and catel shal kepe company together, so that a lytle childe shall dryue them forthe. 7 The cowe and the Beare shall fede together, & their younge ones shall lye together. The Lyon shall eate strawe like the oxe, or the cowe. 8 The chylde whyle he sucketh, shal haue a desyre to the serpentes nest, and when he is weaned, he shall put his hand into the Cochatryce denne. 9 No man shall do euyl to another, no man shall destroye another, in all the hyll of my Sanctuarye. For the earth shalbe full of the knowledge of the Lorde, euen as thoughe the water of the sea floweth ouer the earth.
Great(i) 6 The wolfe shall dwell with the lambe, and the Leoparde shal lye downe by the goate. Bullockes, Lyons & catell shall kepe company together, so that a lytle chylde shall rule them. 7 The kowe & the Bere shall fede together, & their yonge ones shall lye together. The Lyon shall eate strawe lyke the oxe, or the kowe. 8 The childe whyle he sucketh, shal haue a desire to the serpentes nest, and when he is weaned, he shall put hys hande into the Cockatryce denne. 9 No man shall do euel to another, no man shal destroye another, in all the hyll of my holynes. For the earth shalbe full of the knowledge of the Lord, euen as the see floweth ouer with water.
Geneva(i) 6 The wolfe also shall dwell with the lambe, and the leopard shall lie with the kid, and the calfe, and the lyon, and the fat beast together, and a litle childe shall leade them. 7 And the kow and the beare shall feede: their yong ones shall lie together: and the lyon shall eate strawe like the bullocke. 8 And the sucking childe shall play vpon the hole of the aspe, and the wained childe shall put his hand vpon the cockatrice hole. 9 Then shall none hurt nor destroy in all the mountaine of mine holines: for the earth shalbe full of the knowledge of the Lord, as the waters that couer the sea.
Bishops(i) 6 The Woolfe shall dwell with the Lambe, and the Leoparde shall lye downe by the Goate: Bullockes, Lions, and cattell, shall kepe company together, so that a litle chylde shall leade them 7 The Cowe and the Beare shall feede together, and their young ones shall lye together: the Lion shall eate strawe, lyke the Oxe or the Cowe 8 The chylde whyle he sucketh shall haue a desire to the serpentes nest, and when he is weaned, he shall put his hande into the Cockatrice denne 9 No man shall do euill vnto another, no man shall destroy another in all the hyll of my holynes: for the earth shalbe full of the knowledge of the Lorde: euen as the sea floweth ouer with water
DouayRheims(i) 6 The wolf shall dwell with the lamb: and the leopard shall lie down with the kid: the calf and the lion, and the sheep shall abide together, and a little child shall lead them. 7 The calf and the bear shall feed: their young ones shall rest together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on other hole of the asp: and the weaned child shall thrust his hand into the den of the basilisk. 9 They shall not hurt, nor shall they kill in all my holy mountain, for the earth is filled with the knowledge of the Lord, as the covering waters of the sea.
KJV(i) 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
KJV_Cambridge(i) 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
KJV_Strongs(i)
  6 H2061 The wolf H1481 also shall dwell [H8804]   H3532 with the lamb H5246 , and the leopard H7257 shall lie down [H8799]   H1423 with the kid H5695 ; and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together H6996 ; and a little H5288 child H5090 shall lead [H8802]   them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed [H8799]   H3206 ; their young ones H7257 shall lie down [H8799]   H3162 together H738 : and the lion H398 shall eat [H8799]   H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking child [H8802]   H8173 shall play [H8773]   H2352 on the hole H6620 of the asp H1580 , and the weaned child [H8803]   H1911 shall put [H8804]   H3027 his hand H6848 on the cockatrice H3975 ' den.
  9 H7489 They shall not hurt [H8686]   H7843 nor destroy [H8686]   H6944 in all my holy H2022 mountain H776 : for the earth H4390 shall be full [H8804]   H1844 of the knowledge H3068 of the LORD H4325 , as the waters H3680 cover [H8764]   H3220 the sea.
Thomson(i) 6 And a wolf shall pasture with a lamb; and a leopard shall lie down with a kid; and the calf, and bull and lion shall pasture together, and a little child shall tend them. 7 The cow and bear shall feed together; and together their young shall herd; and the lion shall eat chaff like an ox. 8 And the sucking child shall lay its hand on the holes of asps and on the bed of young asps. 9 And they shall not hurt nor have power to destroy any one on the mountain which is my sanctuary. Because the whole earth is filled with the knowledge of the Lord as abundant water covereth depths of seas;
Webster(i) 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the den of the basilisk. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
Webster_Strongs(i)
  6 H2061 The wolf H1481 [H8804] also shall dwell H3532 with the lamb H5246 , and the leopard H7257 [H8799] shall lie down H1423 with the kid H5695 ; and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together H6996 ; and a little H5288 child H5090 [H8802] shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 [H8799] shall feed H3206 ; their young ones H7257 [H8799] shall lie down H3162 together H738 : and the lion H398 [H8799] shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 [H8802] And the nursing child H8173 [H8773] shall play H2352 on the hole H6620 of the asp H1580 [H8803] , and the weaned child H1911 [H8804] shall put H3027 his hand H3975 on the den H6848 of the adder.
  9 H7489 [H8686] They shall not hurt H7843 [H8686] nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain H776 : for the earth H4390 [H8804] shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the LORD H4325 , as the waters H3680 [H8764] cover H3220 the sea.
Brenton(i) 6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. 7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. 9 And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνὸς, καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφω, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς. 7 Καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται· καὶ λέων καὶ βοῦς φάγονται ἄχυρα. 8 Καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων, καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ. 9 Καὶ οὐ μὴ κακοποιήσουσιν, οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου· ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον, ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας.
Leeser(i) 6 And the wolf shall dwell with the sheep, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling shall be together, and a little boy shall lead them. 7 And the cow and the she-bear shall feed, together shall their young ones lie down: and the lion shall like the ox eat straw. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and on the basilisk’s den shall the weaned child stretch out his hand. 9 They shall not do hurt nor destroy on all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.
YLT(i) 6 And a wolf hath sojourned with a lamb, And a leopard with a kid doth lie down, And calf, and young lion, and fatling are together, And a little youth is leader over them. 7 And cow and bear do feed, Together lie down their young ones, And a lion as an ox eateth straw. 8 And played hath a suckling by the hole of an asp, And on the den of a cockatrice Hath the weaned one put his hand. 9 Evil they do not, nor destroy in all My holy mountain, For full hath been the earth with the knowledge of Jehovah, As the waters are covering the sea.
JuliaSmith(i) 6 The wolf dwelt with the lamb; and the panther will lie down with the kid; and the calf and the young lion and the falling together, and a little boy leading with them. 7 And the heifer and the bear shall feed together, and their young shall lie down; and the lion shall eat straw as the ox. 8 And the suckling was delighted upon the hole of the asp, and upon the viper's deu the weaned directed his hand. 9 They shall not do evil, and they shall not destroy in all my holy mountain, for the earth full of the knowledge of Jehovah as the waters covering to the sea.
Darby(i) 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatted beast together, and a little child shall lead them. 7 And the cow and the she-bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the adder, and the weaned child shall put forth its hand to the viper`s den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
ERV(i) 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk’s den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
ASV(i) 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
ASV_Strongs(i)
  6 H2061 And the wolf H1481 shall dwell H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 shall lie down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed; H3206 their young ones H7257 shall lie down H3162 together; H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking child H8173 shall play H2352 on the hole H6620 of the asp, H1580 and the weaned child H1911 shall put H3027 his hand H6848 on the adder's H3975 den.
  9 H7489 They shall not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain; H776 for the earth H4390 shall be full H1844 of the knowledge H3068 of Jehovah, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
Rotherham(i) 6 And the wolf shall dwell with the lamb, And, the leopard, with the kid, shall lie down,––And the calf, and the young lion, and the fatling––together, With, a little child, leading them; 7 And, the cow, with the bear, shall find pasture, Together, shall their young ones, lie down,––And, the lion, like the ox, shall eat straw; 8 And the sucking child shall caress, over the hole of the asp, Yea, over the viper’s den, hath the weaned child stretched out his hand: 9 They shall not hurt––nor destroy, in all my holy, mountain,––For filled, is the land with the knowledge of Yahweh, As, the waters, to the sea, form a covering.
Ottley(i) 6 And the wolf shall graze with the lamb, and the leopard shall rest with the kid, and the calf and the bull and the lion shall graze together, and a little child shall lead them. 7 And the ox and the bear shall graze together, and their young ones shall graze together, and they shall eat chaff together, the lion and the ox. 8 And a young child shall lay his hand over the hole of asps, and on the lair of the offspring of asps. 9 And they shall not do evil, neither shall they be able to destroy any upon my holy mountain; for the whole (earth) is filled with the knowledge of the Lord, as much water covereth seas.
CLV(i) 6 Then the wolf will sojourn with the he-lamb, and the leopard will recline with the kid. And the calf and the sheltered lion will graze together, and a small lad will lead among them." 7 And the young cow and the bear will graze together, and together they will recline their young. And the lion, as the beeve, will eat crushed straw." 8 And the sucking will revel over the hole of a cobra, and on the light-shaft of a yellow viper the weanling his hand obtrudes." 9 They will not do evil, nor will they ruin, in all My holy mountain, for full is the earth of the knowledge of Yahweh. As water for the sea floor is a covering."
BBE(i) 6 And the wolf will be living with the lamb, and the leopard will take his rest with the young goat; and the lion will take grass for food like the ox; and the young lion will go with the young ones of the herd; and a little child will be their guide. 7 And the cow and the bear will be friends while their young ones are sleeping together. 8 And the child at the breast will be playing by the hole of the snake, and the older child will put his hand on the bright eye of the poison-snake. 9 There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain: for the earth will be full of the knowledge of the Lord as the sea is covered by the waters.
MKJV(i) 6 Also the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the cub lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
LITV(i) 6 And the wolf shall live with the lamb; and the leopard shall lie with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little boy shall lead them. 7 The cow and the bear shall feed, their young shall lie together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the infant shall play on the hole of the asp; yea, the weaned child shall put his hand on the viper's den. 9 They shall not do evil, nor destroy in all My holy mountain. For the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
ECB(i) 6 And the wolf sojourns with the lamb and the leopard crouches with the kid - the calf and the whelp and the fatling together; and a little lad drives them: 7 and the heifer and the bear graze - their children crouch together: and the lion eats straw as the ox 8 and the suckling strokes on the hole of the asp, and the weaned spreads his hand on the hole of hisser. 9 They neither vilify nor ruin in all my holy mountain: for the earth fills with the knowledge of Yah Veh, as waters cover the sea.
ACV(i) 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together, and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together. And the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, for the earth shall be full of the knowledge of LORD as the waters cover the sea.
WEB(i) 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat, the calf, the young lion, and the fattened calf together; and a little child will lead them. 7 The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play near a cobra’s hole, and the weaned child will put his hand on the viper’s den. 9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of Yahweh, as the waters cover the sea.
WEB_Strongs(i)
  6 H2061 The wolf H1481 will live H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 will lie down H1423 with the young goat; H5695 The calf, H3715 the young lion, H5695 and the fattened calf H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 will lead them.
  7 H6510 The cow H1677 and the bear H7462 will graze. H3206 Their young ones H7257 will lie down H3162 together. H738 The lion H398 will eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 The nursing child H8173 will play H6620 near a cobra's H2352 hole, H1580 and the weaned child H1911 will put H3027 his hand H6848 on the viper's H3975 den.
  9 H7489 They will not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain; H776 for the earth H4390 will be full H1844 of the knowledge H3068 of Yahweh, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
NHEB(i) 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat; The calf and the young lion will graze together; and a little child will lead them. 7 The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play near a cobra's hole, and the weaned child will put his hand on the viper's den. 9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
AKJV(i) 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatted calf together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
AKJV_Strongs(i)
  6 H2061 The wolf H1481 also shall dwell H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 shall lie H7257 down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young H3715 lion H4806 and the fatted calf H3162 together; H6995 and a little H5288 child H5090 shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed; H3206 their young H7257 ones shall lie H7257 down H3162 together: H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking H8173 child shall play H5921 on H2356 the hole H6620 of the asp, H1580 and the weaned H1911 child shall put H3027 his hand H5921 on H6848 the cockatrice’ H3975 den.
  9 H7489 They shall not hurt H3808 nor H7843 destroy H3605 in all H6944 my holy H2022 mountain: H776 for the earth H4390 shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the LORD, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
KJ2000(i) 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the nursing child shall play over the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder’s den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
UKJV(i) 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the nursing infant shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
TKJU(i) 6 The wolf shall also dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatted calf together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: And the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain: For the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
CKJV_Strongs(i)
  6 H2061 The wolf H1481 also shall live H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 shall lie down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed; H3206 their young ones H7257 shall lie down H3162 together: H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking child H8173 shall play H2352 on the hole H6620 of the asp, H1580 and the weaned child H1911 shall put H3027 his hand H6848 on the cockatrice' H3975 den.
  9 H7489 They shall not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain: H776 for the earth H4390 shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the Lord, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
EJ2000(i) 6 The wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a child shall shepherd them. 7 The cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
CAB(i) 6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. 7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And an infant shall put his hand into the holes of asps, and on the nest of young asps. 9 And they shall not be hurt, nor shall they be able to destroy anyone on My holy mountain; for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas.
LXX2012(i) 6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. 7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. 9 And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole [world] is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas.
NSB(i) 6 The wolf will dwell with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat, and the calf and the young lion and the well-fed animal together. A little boy will lead them. 7 Also the cow and the bear will graze. Their young will lie down together. And the lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play by the hole of the cobra. The weaned child will put his hand on the viper's den. 9 They will not hurt or destroy in my entire holy mountain. This is because the earth will be full of the knowledge of Jehovah just as the waters cover the sea.
ISV(i) 6 A Transformed Ecology“The wolf will live with the lamb; the leopard will lie down with the young goat. The calf and the lion will graze together, and a little child will lead them. 7 The cow and the bear will graze, and their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play over the hole of the cobra, and the weaned child will put his hand on vipers’ dens. 9 They will neither harm nor destroy on my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.”
LEB(i) 6 And a wolf shall stay* with a lamb, and a leopard shall lie down with a kid, and a calf and a lion and a fatling together as a small boy leads* them. 7 And a cow and a bear shall graze; their young shall lie down together. And a lion shall eat straw like the cattle. 8 And an infant* shall play over a serpent's hole, and a toddler* shall put his hand on a viper's hole. 9 They will not injure and they will not destroy on all of my holy mountain,* for the earth will be full of the knowledge of Yahweh, as the waters cover the sea.
BSB(i) 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the goat; the calf and young lion and fatling will be together, and a little child will lead them. 7 The cow will graze with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. 8 The infant will play by the cobra’s den, and the toddler will reach into the viper’s nest. 9 They will neither harm nor destroy on all My holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the sea is full of water.
MSB(i) 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the goat; the calf and young lion and fatling will be together, and a little child will lead them. 7 The cow will graze with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. 8 The infant will play by the cobra’s den, and the toddler will reach into the viper’s nest. 9 They will neither harm nor destroy on all My holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the sea is full of water.
MLV(i) 6 And the wolf will dwell with the lamb and the leopard will lie down with the kid and the calf and the young lion and the fatten one together and a little child will lead them. 7 And the cow and the bear will feed; their young ones will lie down together. And the lion will eat straw like the ox. 8 And the sucking child will play on the hole of the adder and the weaned child will put his hand on the adder's den.
9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of Jehovah as the waters cover the sea.
VIN(i) 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat, the calf, the young lion, and the fattened calf together; and a little child will lead them. 7 Also the cow and the bear will graze. Their young will lie down together. And the lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play by the hole of the cobra. The weaned child will put his hand on the viper's den. 9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
Luther1545(i) 6 Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und der Pardel bei den Böcken liegen. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh miteinander treiben. 7 Kühe und Bären werden an der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Löwen werden Stroh essen wie die Ochsen. 8 Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken. 9 Man wird nirgend verletzen noch verderben auf meinem heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie mit Wasser des Meers bedeckt.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H2061 Die Wölfe H3532 werden bei den Lämmern H1481 wohnen H1423 und der Pardel bei den Böcken H7257 liegen H6996 . Ein kleiner H5288 Knabe H5090 wird H5695 Kälber H3715 und junge Löwen H4806 und Mastvieh H3162 miteinander treiben.
  7 H6510 Kühe H1677 und Bären H7462 werden an der Weide H3206 gehen, daß ihre Jungen H3162 beieinander H7257 liegen H738 ; und Löwen H8401 werden Stroh H398 essen H1241 wie die Ochsen .
  8 H3243 Und ein Säugling H8173 wird seine Lust H1580 haben H2352 am Loch H6620 der Otter H3027 , und ein Entwöhnter wird seine Hand H1911 stecken H3975 in die Höhle H6848 des Basilisken .
  9 H7489 Man wird H7843 nirgend verletzen noch verderben H6944 auf meinem heiligen H2022 Berge H776 ; denn das Land H4390 ist H1844 voll Erkenntnis H3068 des HErrn H4325 , wie mit Wasser H3220 des Meers H3680 bedeckt .
Luther1912(i) 6 Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und die Parder bei den Böcken liegen. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh miteinander treiben. 7 Kühe und Bären werden auf der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Löwen werden Stroh essen wie die Ochsen. 8 Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken. 9 Man wird niemand Schaden tun noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H2061 Die Wölfe H3532 werden bei den Lämmern H1481 wohnen H5246 und die Parder H1423 bei den Böcken H7257 liegen H6996 . Ein kleiner H5288 Knabe H5695 wird Kälber H3715 und junge Löwen H4806 und Mastvieh H3162 miteinander H5090 treiben .
  7 H6510 Kühe H1677 und Bären H7462 werden auf der Weide H7462 gehen H3206 , daß ihre Jungen H3162 beieinander H7257 liegen H738 ; und Löwen H8401 werden Stroh H398 essen H1241 wie die Ochsen .
  8 H3243 Und ein Säugling H8173 wird seine Lust H2352 haben am Loch H6620 der Otter H1580 , und ein Entwöhnter H3027 wird seine Hand H1911 stecken H3975 in die Höhle H6848 des Basilisken .
  9 H7489 Man wird nirgend Schaden H7843 tun noch verderben H6944 auf meinem ganzen heiligen H2022 Berge H776 ; denn das Land H4390 ist voll H1844 Erkenntnis H3068 des HERRN H4325 , wie Wasser H3220 das Meer H3680 bedeckt .
ELB1871(i) 6 Und der Wolf wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein lagern; und das Kalb und der junge Löwe und das Mastvieh werden zusammen sein, und ein kleiner Knabe wird sie treiben. 7 Und Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen zusammen lagern; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind. 8 Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken. 9 Man wird nicht übeltun, noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge; denn die Erde wird voll sein der Erkenntnis Jehovas, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken. -
ELB1905(i) 6 Und der Wolf wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein lagern; und das Kalb und der junge Löwe und das Mastvieh werden zusammen sein, und ein kleiner Knabe wird sie treiben. 7 Und Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen zusammen lagern; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind. 8 Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken. 9 Man wird nicht übeltun, noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge; denn die Erde O. das Land wird voll sein der Erkenntnis Jahwes, gleichwie die Wasser den Meeresgrund W. das Meer bedecken.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H2061 Und der Wolf H1423 wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein H7257 lagern H5695 ; und das Kalb H3715 und der junge Löwe H4806 und das Mastvieh H5090 werden zusammen sein H6996 , und ein kleiner H5288 Knabe wird sie treiben.
  7 H6510 Und Kuh H3162 und Bärin werden miteinander H7462 weiden H3206 , ihre Jungen H7257 zusammen lagern H738 ; und der Löwe H8401 wird Stroh H398 fressen H1241 wie das Rind .
  8 H3243 Und der Säugling H3027 wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand H3975 ausstrecken nach der Höhle H6848 des Basilisken .
  9 H7489 Man wird nicht übeltun, noch verderbt H6944 handeln auf meinem ganzen heiligen H2022 Gebirge H776 ; denn die Erde H4390 wird voll H1844 sein der Erkenntnis H3068 Jehovas H4325 , gleichwie die Wasser H3680 den Meeresgrund bedecken . -
DSV(i) 6 En de wolf zal met het lam verkeren, en de luipaard bij den geitenbok nederliggen; en het kalf, en de jonge leeuw, en het mestvee te zamen, en een klein jongske zal ze drijven. 7 De koe en de berin zullen te zamen weiden, haar jongen zullen te zamen nederliggen, en de leeuw zal stro eten, gelijk de os. 8 En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk. 9 Men zal nergens leed doen noch verderven op den gansen berg Mijner heiligheid; want de aarde zal vol van kennis des HEEREN zijn, gelijk de wateren den bodem der zee bedekken.
DSV_Strongs(i)
  6 H2061 En de wolf H3532 zal met het lam H1481 H8804 verkeren H5246 , en de luipaard H1423 bij den geitenbok H7257 H8799 nederliggen H5695 ; en het kalf H3715 , en de jonge leeuw H4806 , en het mestvee H3162 te zamen H6996 , en een klein H5288 jongske H5090 H8802 zal ze drijven.
  7 H6510 De koe H1677 en de berin H3162 zullen te zamen H7462 H8799 weiden H3206 , haar jongen H7257 H8799 zullen [te] [zamen] nederliggen H738 , en de leeuw H8401 zal stro H398 H8799 eten H1241 , gelijk de os.
  8 H3243 H8802 En een zoogkind H8173 H8773 zal zich vermaken H2352 over het hol H6620 van een adder H1580 H8803 ; en een gespeend kind H3027 zal zijn hand H1911 H8804 uitsteken H3975 in de kuil H6848 van den basilisk.
  9 H7489 H8686 Men zal nergens leed doen H7843 H8686 noch verderven H2022 op den gansen berg H6944 Mijner heiligheid H776 ; want de aarde H4390 H8804 zal vol H1844 van kennis H3068 des HEEREN H4325 zijn, gelijk de wateren H3220 [den] [bodem] der zee H3680 H8764 bedekken.
Giguet(i) 6 Et le loup broutera avec l’agneau; et la panthère se reposera avec la chèvre; et le boeuf, le taureau et le lion brouteront ensemble; et un petit enfant les conduira. 7 Ensemble brouteront l’ours et la génisse, ensemble seront leurs petits; et le lion se nourrira de paille comme le boeuf; 8 Et l’enfant au berceau mettra sa main dans les trous des aspics, dans le nid même de leurs petits. 9 Et ils ne lui feront aucun mal, et ils ne pourront nuire à aucun des miens sur ma montagne sainte; car l’univers est plein de la connaissance du Seigneur, comme les eaux couvrent la mer.
DarbyFR(i) 6 Et le loup habitera avec l'agneau, et le léopard couchera avec le chevreau; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira. 7 La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un près de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf. 8 Le nourrisson s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra sa main sur l'antre de la vipère. 9 On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne; car la terre sera pleine de la connaissance de l'Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer.
Martin(i) 6 Le loup demeurera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, et le lionceau, et le bétail qu'on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira. 7 La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf. 8 Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic. 9 On ne nuira et on ne fera aucun dommage à personne dans toute la montagne de ma Sainteté; parce que la terre aura été remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.
Segond(i) 6 Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. 7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille. 8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. 9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
Segond_Strongs(i)
  6 H2061 Le loup H1481 habitera H8804   H3532 avec l’agneau H5246 , Et la panthère H7257 se couchera H8799   H1423 avec le chevreau H5695  ; Le veau H3715 , le lionceau H4806 , et le bétail qu’on engraisse H3162 , seront ensemble H6996 , Et un petit H5288 enfant H5090 les conduira H8802  .
  7 H6510 La vache H1677 et l’ourse H7462 auront un même pâturage H8799   H3206 , Leurs petits H7257 un même gîte H8799   H3162   H738  ; Et le lion H1241 , comme le bœuf H398 , mangera H8799   H8401 de la paille.
  8 H3243 Le nourrisson H8802   H8173 s’ébattra H8773   H2352 sur l’antre H6620 de la vipère H1580 , Et l’enfant sevré H8803   H1911 mettra H8804   H3027 sa main H3975 dans la caverne H6848 du basilic.
  9 H7489 Il ne se fera ni tort H8686   H7843 ni dommage H8686   H2022 Sur toute ma montagne H6944 sainte H776  ; Car la terre H4390 sera remplie H8804   H1844 de la connaissance H3068 de l’Eternel H3220 , Comme le fond de la mer H4325 par les eaux H3680 qui le couvrent H8764  .
SE(i) 6 Morará el lobo con el cordero, y el tigre con el cabrito se acostará; el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8 Y el niño jugará sobre la cueva del áspid; y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. 9 No harán mal, ni dañarán en todo mi santo Monte; porque la tierra será llena del conocimiento del SEÑOR, como las aguas cubren el mar.
ReinaValera(i) 6 Morará el lobo con el cordero, y el tigre con el cabrito se acostará: el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8 Y el niño de teta se entretendrá sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. 9 No harán mal ni dañarán en todo mi santo monte; porque la tierra será llena del conocimiento de Jehová, como cubren la mar las aguas.
JBS(i) 6 Morará el lobo con el cordero, y el tigre con el cabrito se acostará; el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8 Y el niño jugará sobre la cueva del áspid; y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. 9 No harán mal, ni dañarán en todo mi santo Monte; porque la tierra será llena del conocimiento del SEÑOR, como las aguas cubren el mar.
Albanian(i) 6 Ujku do të banojë bashkë me qengjin dhe leopardi do të rrijë me kecin; viçi, luani i vogël dhe bagëtia e majmur do të rrinë bashkë dhe do të udhëhiqen nga një fëmijë. 7 Lopa do të kullosë bashkë me arushen, të vegjëlit e tyre do të rrinë bashkë, dhe luani do të ushqehet me kashtë si kau. 8 Foshnja e gjirit do të lozë mbi vrimën e gjarpërit dhe fëmija e zvjerdhur do të vërë dorën e tij në çerdhen e nëpërkës. 9 Nuk do të bëhet asnjë e keqe, asnjë shkatërrim mbi tërë malin tim të shenjtë, sepse vendi do të mbushet me njohurinë e Zotit, ashtu si ujërat mbulojnë detin.
RST(i) 6 Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. 7 И корова будет пастись с медведицею, и детеныши ихбудут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому. 8 И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи. 9 Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море.
Arabic(i) 6 فيسكن الذئب مع الخروف ويربض النمر مع الجدي والعجل والشبل والمسمن معا وصبي صغير يسوقها. 7 والبقرة والدبة ترعيان. تربض اولادهما معا والاسد كالبقر ياكل تبنا. 8 ويلعب الرضيع على سرب الصل ويمد الفطيم يده على حجر الافعوان. 9 لا يسوؤون ولا يفسدون في كل جبل قدسي لان الارض تمتلئ من معرفة الرب كما تغطي المياه البحر.
Bulgarian(i) 6 Вълкът ще живее с агнето, рисът ще си почива с ярето, телето, лъвчето и угоените ще бъдат заедно и малко дете ще ги води. 7 Кравата и мечката ще пасат и малките им ще си почиват заедно, и лъвът ще яде слама както говедото. 8 Сукалче ще играе над дупката на пепелянка и отбито дете ще слага ръката си в гнездото на усойница. 9 Няма да се върши зло и няма да се погубва по целия Ми свят хълм, защото земята ще се изпълни със знание за ГОСПОДА, както водите покриват морето.
Croatian(i) 6 Vuk će prebivati s jagnjetom, ris ležati s kozlićem, tele i lavić zajedno će pasti, a djetešce njih će vodit'. 7 Krava i medvjedica zajedno će pasti, a mladunčad njihova skupa će ležati, lav će jesti slamu k'o govedo. 8 Nad rupom gujinom igrat će se dojenče, sisanče će ruku zavlačiti u leglo zmijinje. 9 Zlo se više neće činiti, neće se pustošiti na svoj svetoj gori mojoj: zemlja će se ispuniti spoznajom Jahvinom kao što se vodom pune mora.
BKR(i) 6 I bude bydliti vlk s beránkem a pardus s kozlátkem ležeti; tolikéž tele a lvíče i krmný dobytek spolu budou, a malé pacholátko je povede. 7 Také i kráva a nedvědice spolu pásti se budou, a plod jejich spolu ležeti, lev pak jako vůl plevy jísti bude. 8 A lítý had nad děrou pohrávati bude s dítětem prsí požívajícím, a to, kteréž ostaveno jest, směle sáhne rukou svou do díry bazališkovy. 9 Neuškodí, aniž zahubí na vší mé hoře svaté; nebo země naplněna bude známostí Hospodina, tak jako vodami moře naplněno jest.
Danish(i) 6 Og Ulven skal gaa hos Lammet og Parderen ligge hos Kiddet; Kalven og Løven og Fedekvæget skulle være sammen, og en liden Dreng skal drive dem. 7 Og Koen og Bjørnen skulle græsse sammen, deres Unger skulle ligge hos hinanden; og Løven skal æde Straa som Oksen. 8 Og det diende Barn skal lege ved øglens Hul og det afvante Barn stikke sin Haand til Basiliskens Hule. 9 De skulle ej gøre noget ondt og ej noget fordærveligt paa hele mit hellige Bjerg; thi Jorden er fuld af HERRENS Kundskab, ligesom Vandet skjuler Havets Bund.
CUV(i) 6 豺 狼 必 與 綿 羊 羔 同 居 , 豹 子 與 山 羊 羔 同 臥 ; 少 壯 獅 子 與 牛 犢 並 肥 畜 同 群 ; 小 孩 子 要 牽 引 他 們 。 7 牛 必 與 熊 同 食 ; 牛 犢 必 與 小 熊 同 臥 ; 獅 子 必 吃 草 , 與 牛 一 樣 。 8 吃 奶 的 孩 子 必 玩 耍 在 虺 蛇 的 洞 口 ; 斷 奶 的 嬰 兒 必 按 手 在 毒 蛇 的 穴 上 。 9 在 我 聖 山 的 遍 處 , 這 一 切 都 不 傷 人 , 不 害 物 ; 因 為 認 識 耶 和 華 的 知 識 要 充 滿 遍 地 , 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 。
CUV_Strongs(i)
  6 H2061 豺狼 H3532 必與綿羊羔 H1481 同居 H5246 ,豹子 H1423 與山羊羔 H7257 同臥 H3715 ;少壯獅子 H5695 與牛犢 H4806 並肥畜 H3162 同群 H6996 ;小 H5288 孩子 H5090 要牽引他們。
  7 H6510 H1677 必與熊 H7462 同食 H3206 ;牛犢 H3162 必與小熊同 H7257 H738 ;獅子 H398 必吃 H8401 H1241 ,與牛一樣。
  8 H3243 吃奶的 H8173 孩子必玩耍 H6620 在虺蛇 H2352 的洞口 H1580 ;斷奶的 H1911 嬰兒必按 H3027 H6848 在毒蛇 H3975 的穴上。
  9 H6944 在我聖 H2022 H7489 的遍處,這一切都不傷人 H7843 ,不害物 H3068 ;因為認識耶和華 H1844 的知識 H4390 要充滿 H776 遍地 H4325 ,好像水 H3680 充滿 H3220 洋海一般。
CUVS(i) 6 豺 狼 必 与 绵 羊 羔 同 居 , 豹 子 与 山 羊 羔 同 卧 ; 少 壮 狮 子 与 牛 犊 并 肥 畜 同 群 ; 小 孩 子 要 牵 引 他 们 。 7 牛 必 与 熊 同 食 ; 牛 犊 必 与 小 熊 同 卧 ; 狮 子 必 吃 草 , 与 牛 一 样 。 8 吃 奶 的 孩 子 必 玩 耍 在 虺 蛇 的 洞 口 ; 断 奶 的 婴 儿 必 按 手 在 毒 蛇 的 穴 上 。 9 在 我 圣 山 的 遍 处 , 这 一 切 都 不 伤 人 , 不 害 物 ; 因 为 认 识 耶 和 华 的 知 识 要 充 满 遍 地 , 好 象 水 充 满 洋 海 一 般 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H2061 豺狼 H3532 必与绵羊羔 H1481 同居 H5246 ,豹子 H1423 与山羊羔 H7257 同卧 H3715 ;少壮狮子 H5695 与牛犊 H4806 并肥畜 H3162 同群 H6996 ;小 H5288 孩子 H5090 要牵引他们。
  7 H6510 H1677 必与熊 H7462 同食 H3206 ;牛犊 H3162 必与小熊同 H7257 H738 ;狮子 H398 必吃 H8401 H1241 ,与牛一样。
  8 H3243 吃奶的 H8173 孩子必玩耍 H6620 在虺蛇 H2352 的洞口 H1580 ;断奶的 H1911 婴儿必按 H3027 H6848 在毒蛇 H3975 的穴上。
  9 H6944 在我圣 H2022 H7489 的遍处,这一切都不伤人 H7843 ,不害物 H3068 ;因为认识耶和华 H1844 的知识 H4390 要充满 H776 遍地 H4325 ,好象水 H3680 充满 H3220 洋海一般。
Esperanto(i) 6 Kaj logxos lupo kun sxafido, kaj leopardo kusxos kun kaprido; kaj bovido kaj leonido kaj grasigita bruto estos kune, kaj malgranda knabo ilin kondukos. 7 Kaj bovino pasxtigxos kun urso, kaj iliaj idoj kusxos kune; kaj leono simile al bovo mangxos pajlon. 8 Kaj sucxinfano ludos super la truo de aspido, kaj demamigita infano metos sian manon sur la neston de vipuro. 9 Oni ne malbonagos kaj ne difektos sur Mia tuta sankta monto, cxar la tero estos tiel plena de konado de la Eternulo, kiel la akvo plenigas la maron.
Finnish(i) 6 Sudet asuvat lammasten seassa, ja pardi makaa vohlain kanssa; vasikka myös ja nuori jalopeura, ja syötinnaudat käyvät yhdessä, ja vähä poikainen kaitsee heitä. 7 Niin myös lehmät ja karhut käyvät yhdellä laitumella, ja heidän vasikkansa myös ynnä makaavat; jalopeura syö olkia niinkuin härkä. 8 Ja imevä lapsi ihastuu vaskikäärmeen lävestä; ja vieroitettu lapsi pistää kätensä basiliskin luolaan. 9 Ei kenkään vahingoitse eikä turmele kaikella pyhyyteni vuorella; sillä maa on täynnä Herran tuntoa, niinkuin meri vedellä peitetty.
FinnishPR(i) 6 Silloin susi asuu karitsan kanssa, ja pantteri makaa vohlan vieressä; vasikka ja nuori leijona ja syöttöhärkä ovat yhdessä, ja pieni poikanen niitä paimentaa. 7 Lehmä ja karhu käyvät laitumella, niiden vasikat ja pennut yhdessä makaavat, ja jalopeura syö rehua kuin raavas. 8 Imeväinen leikittelee kyykäärmeen kololla, ja vieroitettu kurottaa kätensä myrkkyliskon luolaan. 9 Ei missään minun pyhällä vuorellani tehdä pahaa eikä vahinkoa, sillä maa on täynnä Herran tuntemusta, niinkuin vedet peittävät meren.
Haitian(i) 6 Bèt nan bwa ak mouton va viv ansanm. Tig pral kouche menm kote ak jenn kabrit. Jenn ti bèf ak jenn ti lyon pral manje ansanm. Lèfini, se yon timoun ki pral okipe yo. 7 Manman bèf ak manman lous va manje ansanm nan menm savann. Ti bèf ak ti lous va jwe ansanm. Lyon va manje zèb tankou bèf. 8 Ti bebe nan tete va jwe devan twou koulèv. Timoun fèk sevre va lonje men yo nan bouch twou sèpan san anyen p'ap rive yo. 9 Pesonn p'ap fè mechanste. Pesonn p'ap fè sa ki mal sou mòn ki apa pou Bondye a, sou mòn Siyon an! Paske kè tout moun nan peyi a pral plen konesans Bondye, menm jan fon lanmè a plen dlo.
Hungarian(i) 6 És lakozik a farkas a báránynyal, és a párducz a kecskefiúval fekszik, a borjú és az oroszlán-kölyök és a kövér barom együtt lesznek, és egy kis gyermek õrzi azokat; 7 A tehén és medve legelnek, [és] együtt feküsznek fiaik, az oroszlán, mint az ökör, szalmát eszik; 8 És gyönyörködik a csecsszopó a viperák lyukánál, és a csecstõl elválasztott a baziliskus lyuka felett terjengeti kezét: 9 Nem ártanak és nem pusztítnak sehol szentségemnek hegyén, mert teljes lészen a föld az Úr ismeretével, mint a vizek a tengert beborítják.
Indonesian(i) 6 Serigala akan tinggal bersama domba, macan tutul berbaring di samping kambing. Anak sapi akan merumput bersama anak singa, dan anak kecil menggiring mereka. 7 Sapi akan makan rumput bersama beruang, anak-anaknya berbaring bersama-sama. Singa makan jerami seperti sapi. 8 Bahkan seorang bayi takkan cedera bila bermain dekat ular berbisa. 9 Di Sion, Bukit Suci Allah, tak ada yang jahat atau merusak. Negeri akan penuh pengetahuan tentang Allah, seperti air memenuhi lautan.
Italian(i) 6 E il lupo dimorerà con l’agnello, e il pardo giacerà col capretto; e il vitello, e il leoncello, e la bestie ingrassata staranno insieme; ed un piccol fanciullo li guiderà. 7 E la vacca e l’orsa pasceranno insieme; e i lor figli giaceranno insieme; e il leone mangerà lo strame come il bue. 8 E il bambino di poppa si trastullerà sopra la buca dell’aspido, e lo spoppato stenderà la mano sopra la tana del basilisco. 9 Queste bestie, in tutto il monte della mia santità, non faran danno, nè guasto; perciocchè la terra sarà ripiena della conoscenza del Signore, a guisa che le acque coprono il mare.
ItalianRiveduta(i) 6 Il lupo abiterà con l’agnello, e il leopardo giacerà col capretto, il vitello, il giovin leone e il bestiame ingrassato staranno assieme, e un bambino li condurrà. 7 La vacca pascolerà con l’orsa, i loro piccini giaceranno assieme, e il leone mangerà lo strame come il bue. 8 Il lattante si trastullerà sul buco dell’aspide, e il divezzato stenderà la mano sul covo del basilisco. 9 Non si farà né male né guasto su tutto il mio monte santo, poiché la terra sarà ripiena della conoscenza dell’Eterno, come il fondo del mare dall’acque che lo coprono.
Korean(i) 6 그 때에 이리가 어린 양과 함께 거하며 표범이 어린 염소와 함께 누우며 송아지와 어린 사자와 살찐 짐승이 함께 있어 어린 아이에게 끌리며 7 암소와 곰이 함께 먹으며 그것들의 새끼가 함께 엎드리며 사자가 소처럼 풀을 먹을 것이며 8 젖먹는 아이가 독사의 구멍에서 장난하며 젖뗀 어린 아이가 독사의 굴에 손을 넣을 것이라 9 나의 거룩한 산 모든 곳에서 해됨도 없고 상함도 없을 것이니 이는 물이 바다를 덮음 같이 여호와를 아는 지식이 세상에 충만할 것임이니라
Lithuanian(i) 6 Vilkas gyvens su avinėliu, leopardas gulės su ožiuku, veršis, jautis ir jaunas liūtas bus drauge, juos ganys mažas vaikas. 7 Karvė ir lokys ganysis, jų jaunikliai guls drauge ir liūtas ės šiaudus kaip jautis. 8 Motinos maitinamas kūdikis žais prie angies urvo, ir mažas vaikas kiš ranką į gyvatės olą. 9 Niekas nekenks ir nežudys mano šventame kalne. Kaip vanduo pripildo jūrą, taip žemė bus pilna Viešpaties pažinimo.
PBG(i) 6 I będzie mieszkał wilk z barankiem, a lampart z koźlęciem będzie leżał; także cielę i szczenię lwie, i karmne bydła pospołu będą, a małe dziecię rządzić ich będzie. 7 Krowa i niedźwiedzica społem paść się będą, a płód ich pospołu leżeć będzie, a lew jako wół plewy jeść będzie. 8 A dziecię ssące będzie grało nad dziurą żmijową; a to, które odstawione jest, wpuści rękę swoję do dziury bazyliszkowej. 9 Nie będą szkodzić ani zabijać na wszystkiej górze mojej świętej; bo ziemia będzie napełniona znajomością Pańską, tak jako morze wodami napełnione jest.
Portuguese(i) 6 Morará o lobo com o cordeiro, e o leopardo com o cabrito se deitará; e o bezerro, e o leão novo e o animal cevado viverão juntos; e um menino pequeno os conduzirá. 7 A vaca e a ursa pastarão juntas, e as suas crias juntas se deitarão; e o leão comerá palha como o boi. 8 A criança de peito brincará sobre a toca da áspide, e a desmamada meterá a sua mão na cova do basilisco. 9 Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte; porque a terra se encherá do conhecimento do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Norwegian(i) 6 Da skal ulven bo sammen med lammet, og leoparden ligge hos kjeet, og kalven og den unge løve og gjøfeet skal holde sig sammen, og en liten gutt skal drive dem. 7 Ku og bjørn skal beite sammen, deres unger skal ligge hos hverandre, og løven skal ete halm som oksen. 8 Diebarnet skal leke ved huggormens hule, og over basiliskens hull skal det avvente barn rekke ut sin hånd. 9 Ingen skal gjøre noget ondt og ingen ødelegge noget på hele mitt hellige berg; for jorden er full av Herrens kunnskap, likesom vannet dekker havets bunn.
Romanian(i) 6 Atunci lupul va locui împreună cu mielul, şi pardosul se va culca împreună cu iedul; viţelul, puiul de leu, şi vitele îngrăşate, vor fi împreună, şi le va mîna un copilaş; 7 vaca şi ursoaica vor paşte la un loc, şi puii lor se vor culca împreună. Leul va mînca paie ca boul, 8 pruncul de ţîţă se va juca la gura bortei năpîrcii, şi copilul înţărcat va băga mîna în vizunia basilicului. 9 Nu se va face nici un rău şi nici o pagubă pe tot muntele Meu cel sfînt; căci pămîntul va fi plin de cunoştinţa Domnului, ca fundul mării de apele cari -l acopăr.
Ukrainian(i) 6 І замешкає вовк із вівцею, і буде лежати пантера з козлям, і будуть разом телятко й левчук, та теля відгодоване, а дитина мала їх водитиме! 7 А корова й ведмідь будуть пастися разом, разом будуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба! 8 І буде бавитися немовлятко над діркою гада, і відняте від перс дитинча простягне свою руку над нору гадюки, 9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізнання Господнього так, як море вода покриває!