Isaiah 19:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4095 [3shall drink G3588 1the G* 2Egyptians] G5204 water G3588   G3844 by G2281 the sea, G3588 for the G1161   G4215 river G1587 shall fail G2532 and G3583 shall dry up.
  6 G2532 And G1587 [8shall fail G3588 1the G4215 2rivers G2532 3and G3588 4the G1377.2 5aqueducts G3588 6of the G4215 7river]; G2532 and G3583 [4shall be dried up G3956 1all G4864 2 the gathering G5204 3of water], G2532 and G1722 in G3956 every G1678.2 marsh G2563 of reed G2532 and G3843.1 papyrus,
  7 G2532 and G3588   G5515 [2 the green G3956 1all] G3588   G2945 round about G3588 the G4215 river, G2532 and G3956 all G3588 the thing G4687 being sown G1223 throughout G3588 the G4215 river G3583 shall be dried, G417.2 destroyed by the wind.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4095 πίονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G5204 ύδωρ G3588 το G3844 παρά G2281 θάλασσαν G3588 ο δε G1161   G4215 ποταμός G1587 εκλείψει G2532 και G3583 ξηρανθήσεται
  6 G2532 και G1587 εκλείψουσιν G3588 οι G4215 ποταμοί G2532 και G3588 αι G1377.2 διώρυγες G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3583 ξηρανθήσεται G3956 πάσα G4864 συναγωγή G5204 ύδατος G2532 και G1722 εν G3956 παντί G1678.2 έλει G2563 καλάμου G2532 και G3843.1 παπύρου
  7 G2532 και G3588 το G5515 χλωρόν G3956 παν G3588 το G2945 κύκλω G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3956 παν G3588 το G4687 σπειρόμενον G1223 διά G3588 του G4215 ποταμού G3583 ξηρανθήσεται G417.2 ανεμοφθόρον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3P πιονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4215 N-NSM ποταμος G1587 V-FAI-3S εκλειψει G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται
    6 G2532 CONJ και G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF διωρυγες G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2247 N-DSN ελει G2563 N-GSM καλαμου G2532 CONJ και   N-GSM παπυρου
    7 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI αχι G3588 T-ASN το G5515 A-ASN χλωρον G3956 A-NSN παν G3588 T-ASN το   N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4687 V-PMPAS σπειρομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται   A-ASN ανεμοφθορον
HOT(i) 5 ונשׁתו מים מהים ונהר יחרב ויבשׁ׃ 6 והאזניחו נהרות דללו וחרבו יארי מצור קנה וסוף קמלו׃ 7 ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבשׁ נדף ואיננו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3001 ונשׁתו and dried up. H4325 מים And the waters H3220 מהים from the sea, H5104 ונהר and the river H2717 יחרב shall be wasted H5405 ויבשׁ׃ shall fail
  6 H2186 והאזניחו   H5104 נהרות   H1809 דללו shall be emptied H2717 וחרבו and dried up: H2975 יארי the brooks H4693 מצור   H7070 קנה the reeds H5488 וסוף and flags H7060 קמלו׃ shall wither.
  7 H6169 ערות The paper reeds H5921 על by H2975 יאור the brooks, H5921 על by H6310 פי the mouth H2975 יאור of the brooks, H3605 וכל and every thing H4218 מזרע sown H2975 יאור by the brooks, H3001 ייבשׁ shall wither, H5086 נדף be driven away, H369 ואיננו׃ and be no
new(i)
  5 H4325 And the waters H5405 [H8738] shall fail H3220 from the sea, H5104 and the rivers H2717 [H8799] shall be wasted H3001 [H8804] and dried up.
  6 H2186 0 And they shall turn H5104 the rivers H2186 [H8689] far away; H2975 and the brooks H4693 of defence H1809 [H8804] shall be emptied H2717 [H8804] and dried up: H7070 the reeds H5488 and flags H7060 [H8804] shall wither.
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks, H6310 by the mouth H2975 of the brooks, H4218 and every thing sown H2975 by the brooks, H3001 [H8799] shall wither, H5086 [H8738] be driven away, and be no more.
Vulgate(i) 5 et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur 6 et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet 7 nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit
Clementine_Vulgate(i) 5 Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur. 6 Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet. 7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit.
Wycliffe(i) 5 And watir of the see schal wexe drie, and the flood schal be desolat, and schal be dried. 6 And the floodis schulen faile, and the strondis of the feeldis schulen be maad thynne, and schulen be dried; a rehed and spier schal fade. 7 The botme of watir schal be maad nakid, and stremys fro her welle; and the moiste place of al seed schal be dried, schal waxe drie, and schal not be.
Coverdale(i) 5 The water of the see shalbe drawe out, Nilus shal synke awaye, & be dronke vp. 6 The ryuers also shalbe drawen out, the welles shal decreace and drie awaye. Rede and rush shal fayle, 7 the grasse by the waters syde or vpon ye ryuers bancke, yee and what so euer is sowen by the waters, shalbe wythered, destroyed, & brought to naught.
MSTC(i) 5 The water of the sea shall be drawn out, the Nile shall sink away, and be drunk up. 6 The rivers also shall be drawn out, the wells shall decrease and dry away. 7 Reed and rush shall fail, the grass by the waterside or upon the river bank, yea and whatsoever is sown by the waters, shall be withered, destroyed, and brought to naught.
Matthew(i) 5 The water of the sea shalbe drawen out, Nilus shal sinck away, & be droncken vp. 6 The riuers also shalbe drawen out, the welles shal decreace and drye away. Rede & rush shal faile, 7 the grasse by the water syde or vpon the riuers banck, yea & whatsoeuer is sowen by the waters, shalbe withered, destroyed, & brought to naught.
Great(i) 5 The waters of the see shal fayle, & the ryuer shall decreace and be dryed vp. 6 The waters shalbe drawen out: the ryuers of Egypte shalbe emptyed & dryed vp, the redes and flagges shalbe cut downe. 7 The grasse in the ryuer & by the ryuers banck, & all that groweth by the ryuer shal wither awaye, and be brought to naught.
Geneva(i) 5 Then the waters of the sea shall faile, and the riuers shall be dryed vp, and wasted. 6 And the riuers shall goe farre away: the riuers of defence shalbe emptied and dryed vp: the reedes and flagges shall be cut downe. 7 The grasse in the riuer, and at the head of the riuers, and all that groweth by the riuer, shall wither, and be driuen away, and be no more.
Bishops(i) 5 The waters of the sea shall fayle, and the riuer shall decrease and be dryed vp 6 The waters shalbe drawen out, the riuers of Egypt shalbe emptied & dryed vp, the reedes and flagges shalbe cut downe 7 The grasse in the riuer and by the riuers bancke, and all that groweth by the riuer, shall wither away, and be brought to naught
DouayRheims(i) 5 And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry. 6 And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away. 7 The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.
KJV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
KJV_Cambridge(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
KJV_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail [H8738]   H3220 from the sea H5104 , and the river H2717 shall be wasted [H8799]   H3001 and dried up [H8804]  .
  6 H2186 And they shall turn H5104 the rivers H2186 far away [H8689]   H2975 ; and the brooks H4693 of defence H1809 shall be emptied [H8804]   H2717 and dried up [H8804]   H7070 : the reeds H5488 and flags H7060 shall wither [H8804]  .
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks H6310 , by the mouth H2975 of the brooks H4218 , and every thing sown H2975 by the brooks H3001 , shall wither [H8799]   H5086 , be driven away [H8738]  , and be no more .
Thomson(i) 5 The Egyptians drink water even that near the sea, but the river shall fail and be dried up; 6 both the streams and the canals of the river shall fail; and every collection of water shall be dried up, even every fen, where reeds and papyrus grow. 7 And all the quick springing herbage which is around the river, and every thing which is sown by the river shall be dried up and withered by the wind.
Webster(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the rivers shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
Webster_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 [H8738] shall fail H3220 from the sea H5104 , and the rivers H2717 [H8799] shall be wasted H3001 [H8804] and dried up.
  6 H2186 0 And they shall turn H5104 the rivers H2186 [H8689] far away H2975 ; and the brooks H4693 of defence H1809 [H8804] shall be emptied H2717 [H8804] and dried up H7070 : the reeds H5488 and flags H7060 [H8804] shall wither.
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks H6310 , by the mouth H2975 of the brooks H4218 , and every thing sown H2975 by the brooks H3001 [H8799] , shall wither H5086 [H8738] , be driven away, and be no more.
Brenton(i) 5 And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. 6 And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. 7 And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει, καὶ ξηρανθήσεται. 6 Καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ, καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ· καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος, καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου, 7 καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
Leeser(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And the rivers shall become foul; and shallow and dried up shall become the deep streams: reeds and flags shall wither. 7 The well-rooted plants by the stream, by the mouth of the stream, and every thing sown by the stream, shall dry up, be scattered by the wind, and be no more.
YLT(i) 5 And failed have waters from the sea, And a river is wasted and dried up. 6 And they have turned away the flowings, Weak and dried up have been brooks of the bulwark, Reed and flag have withered. 7 Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not.
JuliaSmith(i) 5 And the water failed from the sea, and the river will waste and dry up. 6 They cast away the rivers; the rivers of Egypt languished and dried up; the reed and the sedge pined away. 7 The naked places by the river upon the mouth of the river, and everything being sown by the river was dried up, driven away, and nothing of it
Darby(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up; 6 and the rivers shall stink, and the streams of Egypt shall be diminished and drain away: the reeds and sedges shall wither. 7 The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no [more].
ERV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 6 And the rivers shall stink; the streams of Egypt shall be minished and dried up: the reeds and flags shall wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
ASV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 6 And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
ASV_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 shall be wasted H3001 and become dry.
  6 H5104 And the rivers H2186 shall become H2186 foul; H2975 the streams H4693 of Egypt H1809 shall be diminished H2717 and dried up; H7070 the reeds H5488 and flags H7060 shall wither away.
  7 H6169 The meadows H2975 by the Nile, H6310 by the brink H2975 of the Nile, H4218 and all the sown H2975 fields of the Nile, H3001 shall become dry, H5086 be driven away, and be no more.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be drained dry, 6 And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be minished and dried up; the reeds and flags shall wither. 7 The mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
Rotherham(i) 5 And the waters shall be dried up from the great stream,––And, the River, shall waste and be dry; 6 And rivers, shall stink, The canals of Egypt be shallow and waste, Reed and rush, be withered; 7 The meadows by the Nile, by the mouth of the Nile, And all that is sown in the Nile, Shall be dry, driven away, and not be!
Ottley(i) 5 And the Egyptians shall drink the water that is beside the sea, and the river shall fail, and be dried up. 6 And the rivers and the trenches of the river shall fail, and every gathering together of water shall be dried up, and (the water) in every marsh of reed and rush, 7 And the green meadow-grass, all that is round about the river, and all that which is sown about the river, shall be dried up, blasted by the wind.
CLV(i) 5 And absorbed are the waters from the upper sea, and the stream shall be drained and be dry." 6 And the streams evaporate, and are impoverished, and the waterways of lower Egypt drain. The reeds and the weeds are withered." 7 Naked places are on the waterway, at the mouth of the waterway, and all that sown by the waterway is drying, and it is whisked away, and is not."
BBE(i) 5 And the waters of the sea will be cut off, and the river will become dry and waste: 6 And the rivers will have an evil smell; the stream of Egypt will become small and dry: all the water-plants will come to nothing. 7 The grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end.
MKJV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall fail and dry up. 6 And rivers shall be fouled; the Nile of Egypt will languish and dry up; the reed and the rush shall decay. 7 Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more.
LITV(i) 5 And the waters shall dry up from the sea, and the river shall fail and dry up. 6 And rivers shall be fouled; and the Nile of Egypt will languish and dry up; the reed and the rush shall decay. 7 Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more.
ECB(i) 5 And the waters from the sea dry and the river parches and withers: 6 and they turn away the rivers afar and the rivers of rampart languish and parch: the stalks and reeds wither: 7 the nakednesses by the rivers - by the mouth of the rivers, and every plant by the rivers, withers, disperses, and is not:
ACV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 6 And the rivers shall become foul. The streams of Egypt shall be diminished and dried up. The reeds and flags shall wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
WEB(i) 5 The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry. 6 The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
WEB_Strongs(i)
  5 H4325 The waters H5405 will fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 will be wasted H3001 and become dry.
  6 H5104 The rivers H2186 will become H2186 foul. H2975 The streams H4693 of Egypt H1809 will be diminished H2717 and dried up. H7070 The reeds H5488 and flags H7060 will wither away.
  7 H6169 The meadows H2975 by the Nile, H6310 by the brink H2975 of the Nile, H4218 and all the sown H2975 fields of the Nile, H3001 will become dry, H5086 be driven away, and be no more.
NHEB(i) 5 The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry. 6 The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
AKJV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 shall be wasted H3001 and dried up.
  6 H2186 And they shall turn H5104 the rivers H2975 far away; and the brooks H4692 of defense H1809 shall be emptied H2717 and dried H7070 up: the reeds H5488 and flags H7060 shall wither.
  7 H6169 The paper H2975 reeds by the brooks, H6310 by the mouth H2975 of the brooks, H3605 and every H4218 thing sown H2975 by the brooks, H3001 shall wither, H5086 be driven H369 away, and be no more.
KJ2000(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers foul; and the brooks of Egypt shall be emptied and dried up: the reeds and rushes shall wither. 7 The paper reeds by the river, by the mouth of the river, and everything sown by the river, shall wither, be driven away, and be no more.
UKJV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
TKJU(i) 5 And the waters from the sea shall fail, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: The reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and everything sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
CKJV_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 shall be wasted H3001 and dried up.
  6 H2186 And they shall turn H5104 the rivers H2186 far away; H2975 and the brooks H4693 of defense H1809 shall be emptied H2717 and dried up: H7070 the reeds H5488 and reeds H7060 shall wither.
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks, H6310 by the mouth H2975 of the brooks, H4218 and every thing sown H2975 by the brooks, H3001 shall wither, H5086 be driven away, and be no more.
EJ2000(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away, and the brooks of defence shall be emptied and dried up; the reeds and flags shall wither. 7 The vegetables by the river, by the mouth of the river, and every thing sown beside the river shall dry up, wither away, and be no more.
CAB(i) 5 And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. 6 And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. 7 And all the green herbs round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.
LXX2012(i) 5 And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. 6 And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. 7 And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.
NSB(i) 5 The waters of the Nile River will dry up. The riverbed will be parched and dry. 6 The canals will stink. The streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither. 7 The plants (rushes) along the Nile, at the mouth of the river will wither. Every sown field along the Nile will become parched and blow away to be no more.
ISV(i) 5 A Rebuke to Egypt’s Ecology and Industry“The water sources of the Nile will be dried up, and the river will become dry and parched. 6 The canals will stink, and the tributaries of Egypt will dwindle and dry up. Reeds and rushes will wither away. 7 And the bulrushes along the Nile, along the mouth of the Nile, will wither away. All the sown fields of the Nile will become parched, and they will be blown away; there will be nothing left.
LEB(i) 5 And the waters will be dried up from the sea, and the river will be parched and dry. 6 And the rivers will become foul-smelling; the branches of the Nile of Egypt will become little and dry up; reed and rush will wither. 7 Bare places by the Nile will be dried up, by the edge of the Nile and all the sown land of the Nile; it will be driven about, and it will be no more.*
BSB(i) 5 The waters of the Nile will dry up, and the riverbed will be parched and empty. 6 The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and dry up; the reeds and rushes will wither. 7 The bulrushes by the Nile, by the mouth of the river, and all the fields sown along the Nile, will wither, blow away, and be no more.
MSB(i) 5 The waters of the Nile will dry up, and the riverbed will be parched and empty. 6 The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and dry up; the reeds and rushes will wither. 7 The bulrushes by the Nile, by the mouth of the river, and all the fields sown along the Nile, will wither, blow away, and be no more.
MLV(i) 5 And the waters will fail from the sea and the river will be wasted and become dry. 6 And the rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away and be no more.
VIN(i) 5 The waters of the Nile River will dry up. The riverbed will be parched and dry. 6 The canals will stink. The streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither. 7 The plants (rushes) along the Nile, at the mouth of the river will wither. Every sown field along the Nile will become parched and blow away to be no more.
Luther1545(i) 5 Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen, dazu der Strom wird versiegen und verschwinden. 6 Und die Wasser werden verlaufen, daß die Seen an Dämmen werden geringe und trocken werden, beide Rohr und Schilf verwelken, 7 und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden.
Luther1912(i) 5 Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen; dazu der Strom wird versiegen und verschwinden. 6 Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, 7 und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.
ELB1871(i) 5 Und die Wasser werden sich aus dem Meere verlaufen, und der Strom wird versiegen und austrocknen, und die Ströme werden stinken; 6 die Kanäle Mazors nehmen ab und versiegen, Rohr und Schilf verwelken. 7 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
ELB1905(i) 5 Und die Wasser werden sich aus dem Meere Eine im Altertum bekannte Bezeichnung für große Ströme; hier der vereinigte Nil verlaufen, Eig. seicht werden und der Strom wird versiegen und austrocknen, 6 und die Ströme dh. die verschiedenen Arme des Nil werden stinken; die Kanäle Mazors Mazor. eig. Unterägypten, bezeichnet auch als poetischer Name das ganze Ägyptenland nehmen ab und versiegen, Rohr und Schilf verwelken. 7 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
DSV(i) 5 En zij zullen de wateren uit de zee doen vergaan, en de rivier zal verzijpen en verdrogen. 6 Zij zullen ook de rivieren verre terugdrijven, zij zullen ze uithozen, en de gedamde stromen opdrogen; het riet en het schilf zullen verwelken. 7 Het papiergewas bij de stromen, aan de oevers der stromen, en al het gezaaide aan de stromen, zal verdrogen; het zal weggestoten worden, en niet meer zijn.
DSV_Strongs(i)
  5 H4325 En zij zullen de wateren H3220 uit de zee H5405 H8738 doen vergaan H5104 , en de rivier H2717 H8799 zal verzijpen H3001 H8804 en verdrogen.
  6 H5104 Zij zullen ook de rivieren H2186 H8689 verre terugdrijven H1809 H8804 , zij zullen ze uithozen H4693 , en de gedamde H2975 stromen H2717 H8804 opdrogen H7070 ; het riet H5488 en het schilf H7060 H8804 zullen verwelken.
  7 H6169 Het papiergewas H2975 bij de stromen H6310 , aan de oevers H2975 der stromen H4218 , en al het gezaaide H2975 aan de stromen H3001 H8799 , zal verdrogen H5086 H8738 ; het zal weggestoten worden, en niet [meer] zijn.
Giguet(i) 5 Et les Égyptiens boiront de l’eau près de la mer; car leur fleuve tarira, et il sera desséché. 6 Et les fleuves tariront et les canaux du fleuve; et tout amas d’eau sera desséché, et tous les marais où croissent le roseau et le papyrus; 7 Et le gazon verdoyant au bord du fleuve; et tout ce qui est semé le long du fleuve sera flétri et desséché par le vent.
DarbyFR(i) 5 Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera, 6 et les rivières deviendront puantes; les fleuves de l'Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront. 7 Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
Martin(i) 5 Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira. 6 Et on fera détourner les fleuves; les ruisseaux des digues s'abaisseront et sécheront; les roseaux et les joncs seront coupés. 7 Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.
Segond(i) 5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride; 6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. 7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
Segond_Strongs(i)
  5 H4325 Les eaux H3220 de la mer H5405 tariront H8738   H5104 , Le fleuve H2717 deviendra sec H8799   H3001 et aride H8804   ;
  6 H5104 Les rivières H2186 seront infectes H8689   H2975 , Les canaux H4693 de l’Egypte H1809 seront bas H8804   H2717 et desséchés H8804   H7070 , Les joncs H5488 et les roseaux H7060 se flétriront H8804  .
  7 H6169 Ce ne sera que nudité H2975 le long du fleuve H6310 , à l’embouchure H2975 du fleuve H4218  ; Tout ce qui aura été semé H2975 près du fleuve H3001 se desséchera H8799   H5086 , Se réduira en poussière et périra H8738  .
SE(i) 5 Y las aguas del mar faltarán, y el río se agotará y se secará. 6 Y se alejarán los ríos; se agotarán y secarán las corrientes de los fosos; la caña y el carrizo serán destruidos. 7 Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.
ReinaValera(i) 5 Y las aguas de la mar faltarán, y el río se agotará y secará. 6 Y alejaránse los ríos, se agotarán y secarán las corrientes de los fosos la caña y el carrizo serán cortados. 7 Las verduras de junto al río, de junto á la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.
JBS(i) 5 Y las aguas del mar faltarán, y el río se agotará y se secará. 6 Y se alejarán los ríos; se agotarán y secarán las corrientes de los fosos; la caña y el carrizo serán destruidos. 7 Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.
Albanian(i) 5 Ujërat e detit do të thahen, lumi do të shterojë dhe do të thahet. 6 Lumenjtë do të bëhen të neveritshëm, kanalet e Egjiptit do të zbrazen dhe do të thahen, po kështu do të thahen edhe kallamishtet e xunkthat. 7 Luadhët pranë Nilit, në grykëderdhjen e tij dhe të gjitha arat e mbjella gjatë lumit do të thahen, do të fshihen dhe do të zhduken.
RST(i) 5 И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет; 6 и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут. 7 Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
Arabic(i) 5 وتنشف المياه من البحر ويجف النهر وييبس. 6 وتنتن الانهار وتضعف وتجف سواقي مصر ويتلف القصب والاسل. 7 والرياض على النيل على حافة النيل وكل مزرعة على النيل تيبس وتتبدد ولا تكون.
Bulgarian(i) 5 И водите ще пресъхнат от морето, реката Нил ще пресекне и ще изсъхне. 6 Реките ще смърдят и египетските канали ще спаднат и ще пресекнат, рогозът и тръстиката ще повехнат. 7 Ливадите при канала, при устието на канала, и всичко посято край канала ще изсъхне, ще се разпилее и ще се изгуби.
Croatian(i) 5 Nestat će vode iz mora, presahnut će i presušiti Rijeka, 6 zaudarat će prokopi, spast će rukavci Rijeke egipatske i presušiti. Uvenut će trska i sita, 7 sva zelen pokraj Nila; usahnut će na Nilu svi usjevi, propast će, raspršit' se, iščeznuti.
BKR(i) 5 A vymizejí vody z moře, i řeka osákne a vyschne. 6 I vzdálí se řeky, opadnou a vyschnou potokové Egyptští, třtí i rákosí usvadne. 7 Tráva okolo potoka a při pramenu potoka, i vše, což se seje při potoku, uschne, zmizí a ztratí se.
Danish(i) 5 Og Vandet skal svinde af Søen, og Floden skal udtørres og blive tør. 6 Og Floderne skulle stinke, de dybe Strømme skulle formindskes og blive tørre, Rør og Tang skal visne hen. 7 Engene ved Nilen, ved Bredden af Nilen, og al Sæd ved Nilen skal borttørres, henvejres og ikke være mere til.
CUV(i) 5 海 中 的 水 必 絕 盡 , 河 也 消 沒 乾 涸 。 6 江 河 要 變 臭 ; 埃 及 的 河 水 都 必 減 少 枯 乾 。 葦 子 和 蘆 荻 都 必 衰 殘 ; 7 靠 尼 羅 河 旁 的 草 田 , 並 沿 尼 羅 河 所 種 的 田 , 都 必 枯 乾 。 莊 稼 被 風 吹 去 , 歸 於 無 有 。
CUVS(i) 5 海 中 的 水 必 绝 尽 , 河 也 消 没 乾 涸 。 6 江 河 要 变 臭 ; 埃 及 的 河 水 都 必 减 少 枯 乾 。 苇 子 和 芦 荻 都 必 衰 残 ; 7 靠 尼 罗 河 旁 的 草 田 , 并 沿 尼 罗 河 所 种 的 田 , 都 必 枯 乾 。 庄 稼 被 风 吹 去 , 归 于 无 冇 。
Esperanto(i) 5 Kaj sekforigxos la akvo el la maro, kaj la rivero senakvigxos kaj sekigxos. 6 Kaj senhavigxos la riveroj, elcxerpigxos kaj sekigxos la kanaloj de Egiptujo, kano kaj junko velkos. 7 La herbejoj apudakvaj, super la akvo mem, kaj cxio semita apud la akvo velkos, sekigxos, kaj malaperos.
Finnish(i) 5 Ja vesi pitää meressä vähenemän, niin myös virrat pitää kuivuman ja kureentuman. 6 Järvien pitää juokseman pois, niin että lampivedet pitää vähenemän ja kuivuman, ruoko ja kaisla katoaman. 7 Ja ruoho ojain tykönä, virtain reunalla, ja kaikkinainen jyvä vetten tykönä pitää lakastuman ja tyhjään tuleman.
FinnishPR(i) 5 Vedet virrasta loppuvat, joki ehtyy ja kuivuu. 6 Joet levittävät löyhkää, Egyptin kanavat mataloituvat ja ehtyvät, ruoko ja kaisla lakastuvat. 7 Ruohostot Niilivirran varsilla, virran suussa, ja kaikki Niilivirran kylvömaat kuivuvat, kuihtuvat ja häviävät.
Haitian(i) 5 Dlo larivyè Nil lan pral bese jouk l'a rive chèch nèt. 6 Kannal yo pral santi, dlo kannal yo pral bese jouk yo chèch. Pye wozo ak pye jon yo pral fennen. 7 Tout pyebwa ki pouse, tout jaden yo te plante bò larivyè Nil, depi anwo jouk nan lanbouchi, pral cheche. Van pral bwote yo ale, li p'ap kite anyen.
Hungarian(i) 5 És elfogyatkoznak a tenger vizei, és a folyam kiszárad és elapad. 6 És büdösséget árasztanak a folyamok, elfogynak és kiszáradnak Égyiptomnak patakjai; nád és sás ellankadnak. 7 A pázsit a folyó mellett, a folyónak partján, és a folyónak minden veteménye megszárad, elporlik és nem lészen.
Indonesian(i) 5 Air Sungai Nil akan surut dan lambat laun mengering. 6 Terusan-terusan akan berbau busuk waktu airnya makin habis. Gelagah dan rumput akan menjadi layu. 7 Seluruh persemaian di sepanjang tepi Sungai Nil akan menjadi kering lalu diterbangkan angin.
Italian(i) 5 E le acque del mare mancheranno, e il fiume sarà seccato ed asciutto. 6 E i fiumi si ritrarranno, e i rivi del forte paese scemeranno, e si seccheranno; le canne e i giunchi si appasseranno. 7 Le praterie che son presso al fiume, in su la bocca del fiume, e tutti i seminati del fiume si seccheranno, e saranno dissipati e non saranno più.
ItalianRiveduta(i) 5 Le acque verranno meno al mare, il fiume diverrà secco, arido; 6 i rivi diventeranno infetti, i canali d’Egitto scemeranno e resteranno asciutti, le canne ed i giunchi deperiranno. 7 Le praterie sul Nilo, lungo le rive del Nilo, tutti i seminati presso il fiume seccheranno, diverranno brulli, spariranno.
Korean(i) 5 바닷물이 없어지겠고 강이 잦아서 마르겠고 6 강들에서는 악취가 나겠고 애굽 시냇물은 줄어들고 마르므로 달과 같이 시들겠으며 7 나일 가까운 곳 나일 언덕의 초장과 나일강 가까운 곡식 밭이 다 말라서 날아 없어질 것이며
Lithuanian(i) 5 Jūros vanduo nuseks, ir upė išdžius. 6 Upės ir kanalai dvoks, nendrės ir meldai suvys. 7 Papirusai upės pakrantėse ir pasėliai prie upės išdžius, sunyks ir nieko nebeliks.
PBG(i) 5 I zginą wody z morza, a rzeka osiąknie i wyschnie. 6 I pójdą na wstecz rzeki, opadną i powysychają potoki groblami ujęte, trzcina i sitowie powiędnie. 7 Trawa około rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschną, i zniszczeją i zginą.
Portuguese(i) 5 e as águas do Nilo minguarão, e o rio se esgotará e secará. 6 Também os rios exalarão um fedor; diminuirão e secarão os canais do Egipto; as canas e os juncos murcharão. 7 Os prados junto ao Nilo, ao longo das suas margens, sim, tudo o que foi semeado junto dele secará, será arrancado, e deixará de existir.
Norwegian(i) 5 Og vannet i havet* blir borte, og elven blir tørr, aldeles uttørret, / {* den overstrømmende Nilflod.} 6 og elvene stinker, Egyptens strømmer minker og blir tørre; rør og siv visner; 7 engene ved strømmen, ved strømmens bredd, og alt akerland ved strømmen tørker bort, spredes av vinden og er ikke mere.
Romanian(i) 5 Apele mării vor seca, şi rîul va seca şi se va usca, 6 rîurile se vor împuţi, canalele Egiptului vor fi goale şi uscate, pipirigul şi trestiile se vor vesteji. 7 Livezile Nilului de la îmbucătura rîului, şi toate sămănăturile din valea rîului se vor usca, se vor preface în ţărînă şi vor pieri.
Ukrainian(i) 5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха. 6 І засмердяться річки та нужденними стануть, і повисихають притоки Єгипту, пов'яне комиш та очерет. 7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при річці посіяне, повисихає, розвіється все, і не буде його.