Isaiah 22:2

HOT(i) 2 תשׁאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה׃
Vulgate(i) 2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello
Clementine_Vulgate(i) 2 Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello.
Wycliffe(i) 2 thou ful of cry, a citee of myche puple, a citee ful out ioiynge? thi slayn men weren not slayn bi swerd, nether thi deed men weren deed in batel.
Coverdale(i) 2 o thou citie of miracles, sedicious and wilfull? seinge, thy slayne me are nether killed wt swerde, ner deed in batel?
MSTC(i) 2 O thou city of miracles, seditious and willful? Thy slain men are neither killed with sword, nor dead in battle.
Matthew(i) 2 O thou cytye of miracles, sedycyous and wylfull seynge, thy slayne men are neyther kylled wyth swearde, nor deade in battell.
Great(i) 2 Thou that art full of occupieng, thou sedicious & proude citye: thy slayne men are nether put to death wyth swerde, ner deed in batell.
Geneva(i) 2 Thou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell.
Bishops(i) 2 Thou that art full of tumultuousnes, thou troublesome and proude citie: Thy slayne men are neither put to death with the sworde, nor dead in battayle
DouayRheims(i) 2 Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle.
KJV(i) 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
KJV_Cambridge(i) 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
Thomson(i) 2 This vain city is full of people shouting. Thy slain are not slain with the sword; nor have thy dead died in battle.
Webster(i) 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
Brenton(i) 2 The city is filled with shouting men: thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in battle.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων, οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι ἐν μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμων.
Leeser(i) 2 O noiseful, tumultuous city, joyous town? thy slain ones are not slain with the sword, and not those that die in battle.
YLT(i) 2 Full of stirs—a noisy city—an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle.
JuliaSmith(i) 2 The city put in commotion was filled with noise, the exulting city: thy wounded not wounded of the sword, and not the dead of war.
Darby(i) 2 Thou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
ERV(i) 2 O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
ASV(i) 2 O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Thou that art full of uproar, a tumultuous city, a joyous town? Thy slain are not slain with the sword, nor dead in battle.
Rotherham(i) 2 With tumults, art thou filled, thou citadel in commotion! city exultant! Thy slain, are, Not the slain, of the sword, Nor the dead in battle.
Ottley(i) 2 The city is filled with men shouting; thy smitten ones are not smitten with the sword, nor thy dead men dead in war.
CLV(i) 2 Tumults are filling the city! Clamor the joyous town! Your wounded will not be wounded by the sword, nor your dead the dead of battle."
BBE(i) 2 You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war.
MKJV(i) 2 Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain with the sword, nor dead in battle.
LITV(i) 2 Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain by the sword, nor dead in battle.
ECB(i) 2 You, full of clamors, a roaring city, a city jumping for joy: your pierced are neither slain with the sword nor dead in war:
ACV(i) 2 O thou that are full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town. Thy slain are not slain with the sword, nor are they dead in battle.
WEB(i) 2 You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
NHEB(i) 2 You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
AKJV(i) 2 You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
KJ2000(i) 2 You that are full of shoutings, a tumultuous city, a joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
UKJV(i) 2 You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
EJ2000(i) 2 Thou that art full of tumults, a tumultuous city, a joyous city, thy dead are not slain with the sword nor slain in battle.
CAB(i) 2 The city is filled with shouting; your slain are not slain with swords, nor are your dead those who have died in battle.
LXX2012(i) 2 The city is filled with shouting [men]: your slain are not slain with swords, nor are your dead those who have died in battle.
NSB(i) 2 You are a town full of commotion, a city of tumult and revelry. The sword did not kill your slain, nor did they die in battle.
ISV(i) 2 you who are full of commotion, you passionate city, you rollicking town? Your slain weren’t killed by the sword, nor are they dead in battle.
LEB(i) 2 noisy,* tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain by the sword, nor are they dead from battle.
BSB(i) 2 O city of commotion, O town of revelry? Your slain did not die by the sword, nor were they killed in battle.
MSB(i) 2 O city of commotion, O town of revelry? Your slain did not die by the sword, nor were they killed in battle.
MLV(i) 2 O you that are full of shouts, a tumultuous city, a joyous town. Your slain are not slain with the sword, nor are they dead in battle.
VIN(i) 2 You are a town full of commotion, a city of tumult and revelry. The sword did not kill your slain, nor did they die in battle.
Luther1545(i) 2 Du warest voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben,
Luther1912(i) 2 Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben;
ELB1871(i) 2 O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete!
ELB1905(i) 2 O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete!
DSV(i) 2 Gij, die vol van groot gedruis waart, gij woelige stad, gij, vrolijk huppelende stad, Uw verslagenen zijn niet verslagen met het zwaard, noch gestorven in den strijd.
Giguet(i) 2 La ville est pleine de clameurs; tes blessés ne sont pas blessés par le glaive, et tes morts ne sont pas morts en combattant.
DarbyFR(i) 2 toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre;
Martin(i) 2 Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu'à t'égayer ? tes blessés à mort n'ont pas été blessés à mort par l'épée, et ils ne sont pas morts par la guerre.
Segond(i) 2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant.
SE(i) 2 Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a cuchillo, ni muertos en guerra.
ReinaValera(i) 2 Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos á cuchillo, ni muertos en guerra.
JBS(i) 2 , llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a espada, ni muertos en guerra.
Albanian(i) 2 ti që je plot me britma, qytet zhurmëmadh, qytet dëfrimesh? Të vrarët e tu nuk janë vrarë nga shpata as kanë vdekur në betejë.
RST(i) 2 Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои немечом убиты и не в битве умерли;
Arabic(i) 2 يا ملآنة من الجلبة المدينة العجاجة القرية المفتخرة. قتلاك ليس هم قتلى السيف ولا موتى الحرب.
Bulgarian(i) 2 ти, пълен с викове, шумен граде, ликуващ граде? Твоите убити не са убити с меч, нито са умрели в бой.
Croatian(i) 2 grade pun vreve, grade bučni, grade razigrani? Pobijeni tvoji ne padoše od mača, nit' u boju poginuše mrtvi tvoji;
BKR(i) 2 Město plné hřmotu a hluku, město veselící se? Zbití tvoji nejsou zbiti mečem, ani zhynuli v boji.
Danish(i) 2 Du, som var fuld af Bruseri, du støjende Stad, du sublende By! dine ihjelslagne ere ikke ihjelslagne med Sværd og ikke døde i Kriben.
CUV(i) 2 你 這 滿 處 吶 喊 、 大 有 喧 嘩 的 城 , 歡 樂 的 邑 啊 , 你 中 間 被 殺 的 並 不 是 被 刀 殺 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。
CUVS(i) 2 你 这 满 处 呐 喊 、 大 冇 喧 哗 的 城 , 欢 乐 的 邑 啊 , 你 中 间 被 杀 的 并 不 是 被 刀 杀 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。
Esperanto(i) 2 Vi, plena de bruo, urbo tumulta, urbo gaja, viaj mortigitoj ne estas mortigitaj per glavo kaj ne mortis en batalo;
Finnish(i) 2 Sinä olet täynnä humua: kaupunki täynnä väkeä, iloinen kaupunki: sinun lyötys ei ole miekalla lyödyt, ja ei ole kuolleet sodassa.
FinnishPR(i) 2 sinä humuavainen, pauhaava kaupunki, sinä remuava kylä? Surmattusi eivät ole miekan surmaamia, eivät sotaan kuolleita.
Haitian(i) 2 Tout lavil la tèt anba. Toupatou se bri, se banbòch. Moun ki mouri nan mitan nou yo, se pa nan goumen ni nan lagè yo mouri.
Hungarian(i) 2 Te lármával teljes, zajos város, örvendezõ város, megöletteid nem fegyverrel ölettek meg, és nem harczon hullottak el!
Indonesian(i) 2 Tidak patut seluruh kota berpesta-pesta dan bersorak gembira. Sebab pejuang-pejuangmu yang mati dalam perang ini bukan mati karena bertempur.
Italian(i) 2 O città piena di strepiti, città romoreggiante, città trionfante! I tuoi uccisi non sono stati uccisi con la spada, e non son morti in guerra.
ItalianRiveduta(i) 2 o città piena di clamori, città di tumulti, città piena di gaiezza? I tuoi uccisi non sono uccisi di spada né morti in battaglia.
Korean(i) 2 훤화하며 떠들던 성, 즐거워하던 고을이여 너의 죽임을 당한 자가 칼에 죽은 것도 아니요 전쟁에 사망한 것도 아니며
Lithuanian(i) 2 Tu, pilnas triukšmo ir neramumo, linksmasis mieste! Tavo kritusieji nekrito nuo kardo ir nemirė kovoje.
PBG(i) 2 Miasto pełne wrzasku, i zgiełku, miasto weselące się! Pobici twoi nie są pobici mieczem, ani zginęli w bitwie.
Portuguese(i) 2 e tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra.
Norwegian(i) 2 Du larmfulle, du brusende stad, du jublende by! Dine drepte er ikke drept med sverd og ikke død i krig.
Romanian(i) 2 cetate gălăgioasă, plină de zarvă, cetate veselă! Morţii tăi nu vor pieri ucişi de sabie, nici nu vor muri luptînd.
Ukrainian(i) 2 Місто сповнене галасом, місто гучне, місто веселе! Побиті твої не побиті мечем, і не повмирали в війні.