Isaiah 23:10

HOT(i) 10 עברי ארצך כיאר בת תרשׁישׁ אין מזח עוד׃
Vulgate(i) 10 transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi
Wycliffe(i) 10 Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee.
Coverdale(i) 10 Go thorow thy londe (o thou doughter of the see) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more.
MSTC(i) 10 Go through thy land, O thou daughter of the sea, as men go over the water; for thou hast no more strength.
Matthew(i) 10 Go thorowe thy land (O thou doughter of the sea) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more.
Great(i) 10 Get the out of thy lande vnto the daughter of Tharsis, seyng thou hast nomore strength.
Geneva(i) 10 Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength.
Bishops(i) 10 Get thee out of thy lande like a fludde vnto the daughter of Tharsis, for thou hast no more strength
DouayRheims(i) 10 Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.
KJV(i) 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
KJV_Cambridge(i) 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Thomson(i) 10 work thy land: for ships no more arrive from Carthage,
Webster(i) 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Brenton(i) 10 Till thy land; for ships no more come out of Carthage.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.
Leeser(i) 10 Pass through thy land as a stream, O daughter of Tharshish: there is no more strength.
YLT(i) 10 Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
JuliaSmith(i) 10 Pass through thy land as a river, thou daughter of Tarshish: no more girding.
Darby(i) 10 Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.
ERV(i) 10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle [about thee] any more.
ASV(i) 10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.
Rotherham(i) 10 Pass through thy land, as the Nile,––O daughter of Tarshish, there is no, restraint any longer!
Ottley(i) 10 Till thine own land: for indeed no longer come there ships from Carthage.
CLV(i) 10 Pass! Serve your land as a waterway, daughter of Tharshish. There is no use for ships any longer."
BBE(i) 10 Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
MKJV(i) 10 Pass through your land like a river, O daughter of Tarshish; there is no more strength.
LITV(i) 10 Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no more strength.
ECB(i) 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more girdle.
ACV(i) 10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more.
WEB(i) 10 Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
NHEB(i) 10 Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
AKJV(i) 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
KJ2000(i) 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
UKJV(i) 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
EJ2000(i) 10 Pass by as a river from thy land, O daughter of Tarshish; for thou shalt have no more strength.
CAB(i) 10 Till your land; for ships no more come out of Carthage.
LXX2012(i) 10 Till your land; for ships no more come out of Carthage.
NSB(i) 10 Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor.
ISV(i) 10 “Cultivate your land like the Nile, you daughter of Tarshish; for there is no longer a harbor.
LEB(i) 10 Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.*
BSB(i) 10 Cultivate your land like the Nile, O Daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.
MSB(i) 10 Cultivate your land like the Nile, O Daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.
MLV(i) 10 Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more.
VIN(i) 10 Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.
Luther1545(i) 10 Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.
Luther1912(i) 10 Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr.
ELB1871(i) 10 Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! es gibt keinen Gürtel mehr.
ELB1905(i) 10 Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr.
DSV(i) 10 Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
Giguet(i) 10 Travaille maintenant à la terre; car il ne vient plus chez toi de vaisseaux de Carthage.
DarbyFR(i) 10 Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis; il n'y a plus rien qui retienne!
Martin(i) 10 Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis; il n'y a plus de ceinture.
Segond(i) 10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!
SE(i) 10 Pásate, como río, de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
ReinaValera(i) 10 Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
JBS(i) 10 Pásate, como río, de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
Albanian(i) 10 Kalo nëpër vendin tënd si Nili, o bijë e Tarshishit, nuk ka më forcë.
RST(i) 10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
Arabic(i) 10 اجتازي ارضك كالنيل يا بنت ترشيش. ليس حصر فيما بعد.
Bulgarian(i) 10 Залей земята си като реката Нил, тарсийска дъще — няма вече пояс.
Croatian(i) 10 Obrađuj zemlju, kćeri taršiška, tvoje luke više nema!
BKR(i) 10 Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu.
Danish(i) 10 Far igennem dit Land som Strømmen, du Tharsis's Datter! der er intet Bælte ydermere.
CUV(i) 10 他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 像 尼 羅 河 ; 不 再 有 腰 帶 拘 緊 你 。
CUVS(i) 10 他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 象 尼 罗 河 ; 不 再 冇 腰 带 拘 紧 你 。
Esperanto(i) 10 Trapasu vian landon kiel rivero, ho filino de Tarsxisx; jam nenio vin zonas.
Finnish(i) 10 Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä.
FinnishPR(i) 10 Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, niinkuin Niilivirta; ei ole patoa enää.
Haitian(i) 10 Nou menm moun li yo ki nan peyi Tasis, pito nou travay tè nou tankou moun bò larivyè Nil yo. Pa gen moun pou pwoteje nou ankò.
Hungarian(i) 10 Terülj el földeden, mint a folyóvíz, Tarsis leánya, nincs többé megszorító öv!
Indonesian(i) 10 Pergilah mengerjakan ladangmu, hai penduduk Spanyol, sebab galangan kapal sudah tak ada lagi.
Italian(i) 10 Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non vi è più cintura.
ItalianRiveduta(i) 10 Percorri liberamente il tuo paese, come fa il Nilo, figliuola di Tarsis! Nessun giogo più!
Korean(i) 10 딸 다시스여, 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라
Lithuanian(i) 10 Taršišo dukterie, vaikščiok savo žemėje lyg upė, užliejanti kraštą; niekas tavęs nebevaržo.
PBG(i) 10 Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa.
Portuguese(i) 10 Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
Norwegian(i) 10 Bred dig ut over ditt land som strømmen*, du Tarsis' datter! Det er intet bånd mere. / {* d.e. Nilen.}
Romanian(i) 10 ,Străbate-ţi ţara, ca Nilul, niciun brîu nu te mai strînge, fiica Tarsisului! Nu mai este niciun jug!
Ukrainian(i) 10 Перейди ти свій край, мов Ріка, дочко Таршішу, вже нема перепони