Isaiah 24:11

HOT(i) 11 צוחה על היין בחוצות ערבה כל שׂמחה גלה משׂושׂ הארץ׃
Vulgate(i) 11 clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae
Clementine_Vulgate(i) 11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ.
Wycliffe(i) 11 Cry schal be on wyn in streetis, al gladnesse is forsakun, the ioie of erthe is `takun awei.
Coverdale(i) 11 In the stretes shal there be lift vp a crie because of wyne, all mens chere shal vanish awaye, and all ioye of the earth shal passe.
MSTC(i) 11 In the streets shall there be lift up a cry because of wine, all men's cheer shall vanish away, and all joy of the earth shall pass.
Matthew(i) 11 In the stretes shall there be lyft vp a crye because of wine, al mens chere shall vanyshe awaye & al ioye of the earth shal passe.
Great(i) 11 In the stretes is there a cryeng because of wyne, all chere is vanished awaye, the myrth of the worlde is gone,
Geneva(i) 11 There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away.
Bishops(i) 11 In the streetes is there a crying because of wine, all cheare is vanished away, the myrth of the lande is gone
DouayRheims(i) 11 There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.
KJV(i) 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
KJV_Cambridge(i) 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Thomson(i) 11 Raise the mournful cry every where for the wine. A stop is put to all the joy of the land; all the joy of the land is gone.
Webster(i) 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Brenton(i) 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.
Brenton_Greek(i) 11 Ὀλολύζεται περὶ τοῦ οἴνου πανταχῆ, πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς, ἀπῆλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
Leeser(i) 11 A painful cry for wine is in the streets; darkened is all joy; banished is the mirth of the land.
YLT(i) 11 A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
JuliaSmith(i) 11 An outcry for wine in the streets; all joy grew dark, the exulting of the earth was carried into exile.
Darby(i) 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
ERV(i) 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
ASV(i) 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
JPS_ASV_Byz(i) 11 There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Rotherham(i) 11 There is an outcry concerning wine, in the streets,––Darkened, is all joy, Departed, the gladness of the earth.
Ottley(i) 11 Wail, for the wine, everywhere; ceased is all joy of the land,
CLV(i) 11 Yelling over the wine is in the streets; the eventide is it for all rejoicing. Deported is all the elation of the land.
BBE(i) 11 There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
MKJV(i) 11 A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone.
LITV(i) 11 A crying over the wine is in the streets; all joy is darkened; the gladness in the land is carried away.
ECB(i) 11 There is an outcry for wine in the outways: all cheerfulness is obscured; the joy of the land is exiled:
ACV(i) 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
WEB(i) 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
NHEB(i) 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
AKJV(i) 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
KJ2000(i) 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
UKJV(i) 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the delight of the land is gone.
TKJU(i) 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
EJ2000(i) 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone.
CAB(i) 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.
LXX2012(i) 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.
NSB(i) 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth.
ISV(i) 11 There is an outcry in the streets over wine; all cheer turns to gloom; the fun times of the earth are banished.
LEB(i) 11 there is an outcry over the wine in the streets. All joy turns into darkness;* the joy of the earth disappears.
BSB(i) 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land.
MSB(i) 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land.
MLV(i) 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The gladness of the land has gone.
VIN(i) 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth.
Luther1545(i) 11 Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
Luther1912(i) 11 Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
ELB1871(i) 11 Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.
ELB1905(i) 11 Klagegeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; O. Fluren untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.
DSV(i) 11 Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.
Giguet(i) 11 Partout elle crie pour avoir du vin; toute joie sur la terre a cessé, toute joie est partie de la terre,
DarbyFR(i) 11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays;
Martin(i) 11 La clameur est dans les places à cause que le vin a manqué, toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.
Segond(i) 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
SE(i) 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.
ReinaValera(i) 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra.
JBS(i) 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.
Albanian(i) 11 Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka.
RST(i) 11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.
Arabic(i) 11 صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض.
Bulgarian(i) 11 Оплаквателен вик има по улиците за виното; помрачи се всяка радост, оттегли се веселието на земята.
Croatian(i) 11 Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana.
BKR(i) 11 Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země.
Danish(i) 11 Man jamrer paa Gaderne for Vinen; al Glæde er formørket, Landets Fryd er dragen bort.
CUV(i) 11 在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。
CUVS(i) 11 在 街 上 因 酒 冇 悲 歎 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 于 无 冇 。
Esperanto(i) 11 Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumigxis cxia gxojo, malaperis la gajeco de la lando.
Finnish(i) 11 Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa.
FinnishPR(i) 11 Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu maasta paennut.
Haitian(i) 11 Nan tout lari moun ap rele paske nanpwen diven ankò. Pa gen fèt rejwisans ankò. Nanpwen kè kontan nan peyi a.
Hungarian(i) 11 Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött.
Indonesian(i) 11 Orang-orang berteriak di jalan-jalan karena kehabisan air anggur. Tak ada lagi kegembiraan di negeri itu untuk selama-lamanya.
Italian(i) 11 Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività.
ItalianRiveduta(i) 11 Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra.
Korean(i) 11 포도주가 없으므로 거리에서 부르짖으며 모든 즐거움이 암흑하여 졌으며 땅의 기쁨이 소멸되었으며
Lithuanian(i) 11 Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo.
PBG(i) 11 Narzekanie będzie na ulicach dla wina; zaćmione będzie wszelkie wesele, a przeniesie się radość ziemi.
Portuguese(i) 11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.
Norwegian(i) 11 På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig.
Romanian(i) 11 Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară.
Ukrainian(i) 11 На вулицях крик за вином, усяка радість померкла, веселість землі на вигнання пішла,