Isaiah 26:15-16

LXX_WH(i)
    15 G4369 V-AAD-2S προσθες G846 D-DPM αυτοις G2556 A-APN κακα G2962 N-VSM κυριε G4369 V-AAD-2S προσθες G2556 A-APN κακα G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1741 A-DPM ενδοξοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G3403 V-API-1S εμνησθην G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G3398 A-DSF μικρα G3588 T-NSF η G3809 N-NSF παιδεια G4771 P-GS σου G1473 P-DP ημιν
HOT(i) 15 יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל קצוי ארץ׃ 16 יהוה בצר פקדוך צקון לחשׁ מוסרך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3254 יספת Thou hast increased H1471 לגוי the nation, H3068 יהוה O LORD, H3254 יספת thou hast increased H1471 לגוי the nation: H3513 נכבדת thou art glorified: H7368 רחקת thou hadst removed far H3605 כל all H7099 קצוי the ends H776 ארץ׃ of the earth.
  16 H3068 יהוה LORD, H6862 בצר in trouble H6485 פקדוך have they visited H6694 צקון thee, they poured out H3908 לחשׁ a prayer H4148 מוסרך׃ thy chastening
Vulgate(i) 15 indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae 16 Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis
Clementine_Vulgate(i) 15 Indulsisti genti, Domine, indulsisti genti, numquid glorificatus es? elongasti omnes terminos terræ. 16 Domine, in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis.
Wycliffe(i) 15 thou hast foryoue to a folc. Whether thou art glorified? thou hast maad fer fro thee all the endis of erthe. 16 Lord, in angwisch thei souyten thee; in the tribulacioun of grutchyng thi doctryn to hem.
Coverdale(i) 15 Agayne, thou increacest the people (o LORDE), thou increacest the people, thou shalt be praysed and magnified in all ye endes of the worlde. 16 The people that seke vnto the in trouble, that same aduersite which they complane of, is vnto the a chastenynge before the.
MSTC(i) 15 Again, thou increasest the people, O LORD, thou increasest the people. Thou shalt be praised and magnified in all the ends of the world. 16 Lord, in trouble have they visited thee; they poured out their prayer while thy chastening was upon them.
Matthew(i) 15 Agayne, thou increaceste the people, O Lorde, thou increaceste the people, thou shalte be praysed and magnyfyed in all the endes of the worlde. 16 The people that seke vnto the in trouble, that same aduersite which they complayne of is vnto them a chastening before the.
Great(i) 15 Thou hast increased the people (O Lorde) thou hast increased the people, & thou art praysed: thou hast sent them farre of vnto all the coastes of the erth. 16 Lorde in trouble haue they visited the: they powred out their prayer, when thy chastenyng was vpon them.
Geneva(i) 15 Thou hast increased the nation, O Lord: thou hast increased the nation: thou art made glorious: thou hast enlarged all the coastes of the earth. 16 Lord, in trouble haue they visited thee: they powred out a prayer when thy chastening was vpon them.
Bishops(i) 15 Thou hast increased the people, O Lorde, thou hast increased the people, thou art glorious, thou hast sent them farre of vnto all the coastes of the earth 16 Lorde, in trouble haue they visited thee, they powred out their prayer whe thy chastening was vpon them
DouayRheims(i) 15 Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off. 16 Lord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them.
KJV(i) 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
KJV_Cambridge(i) 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
Thomson(i) 15 Heap evils on the vainglorious of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered thee. Thine instruction to us was with a small affliction;
Webster(i) 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hadst removed it far to all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
Brenton(i) 15 bring more evils on the glorious ones of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction.
Brenton_Greek(i) 15 Πρόσθες αὐτοῖς κακά Κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
16 Κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
Leeser(i) 15 Thou hast done more for the nation, O Lord, thou hast done more for the nation; thou hast glorified thyself: thou hast enlarged all the ends of the earth. 16 Lord, in trouble have they sought thee, they poured out earnest prayers when thy chastening was upon them.
YLT(i) 15 Thou hast added to the nation, O Jehovah, Thou hast added to the nation, Thou hast been honoured, Thou hast put far off all the ends of earth. 16 O Jehovah, in distress they missed Thee, They have poured out a whisper, Thy chastisement is on them.
JuliaSmith(i) 15 Thou didst add to the nation, O Jehovah, thou didst add to the nation thou wert honored: thou didst put far; away all the ends of the earth. 16 O Jehovah, in straits they looked after thee; they poured out a whispering thy correction to them.
Darby(i) 15 Thou hast increased the nation, Jehovah, thou hast increased the nation: thou art glorified. Thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth. 16 Jehovah, in trouble they sought thee; they poured out [their] whispered prayer when thy chastening was upon them.
ERV(i) 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hast enlarged all the borders of the land. 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening was upon them.
ASV(i) 15 Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
16 Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer [when] thy chastening was upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Thou hast gotten Thee honour with the nations, O LORD, yea, exceeding great honour with the nations; Thou art honoured unto the farthest ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they sought Thee, silently they poured out a prayer when Thy chastening was upon them.
Rotherham(i) 15 Thou hast increased the nation, O Yahweh, Thou hast increased the nation, thou hast gotten thyself glory, Thou hast extended far, all the ends of the land. 16 O Yahweh! in distress, they sought thee,––They poured out a whispered prayer, when thy chastening was upon them.
Ottley(i) 15 Add unto them evils, O Lord, add evils to all the glorious ones of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered thee, in slight affliction (was) thy correction upon us.
CLV(i) 15 You wilt add to the nation, Yahweh; You wilt add to the nation. Glorified are You. Far do You extend all the ends of the land." 16 Yahweh, in distress they note You. Distress, as a whisper, is Your discipline for them."
BBE(i) 15 You have made the nation great, O Lord, you have made it great; glory is yours: you have made wide the limits of the land. 16 Lord, in trouble our eyes have been turned to you, we sent up a prayer when your punishment was on us.
MKJV(i) 15 You have increased the nation, O Jehovah, You have increased the nation; You are glorified; You have extended all the ends of the land. 16 Jehovah, in trouble they have visited You; they poured out a prayer; Your chastening was on them.
LITV(i) 15 You have added to the nation, Jehovah; You have added to the nation, You are glorified; You have extended all the ends of the land. 16 Jehovah, they visited You in distress; they poured out a whisper; Your chastening was to them.
ECB(i) 15 You increased the goyim, O Yah Veh, you increased the goyim: you are honored: you removed it afar to all the ends of the earth. 16 Yah Veh, in tribulation they visit you; they pour an enchantment; your chastening is on them.
ACV(i) 15 Thou have increased the nation, O LORD, thou have increased the nation. Thou are glorified. Thou have enlarged all the borders of the land. 16 LORD, in trouble they have visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
WEB(i) 15 You have increased the nation, O Yahweh. You have increased the nation! You are glorified! You have enlarged all the borders of the land. 16 Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
NHEB(i) 15 You have increased the nation, O LORD. You have increased the nation. You are glorified. You have enlarged all the borders of the land. 16 LORD, in trouble they sought you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
AKJV(i) 15 You have increased the nation, O LORD, you have increased the nation: you are glorified: you had removed it far to all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was on them.
KJ2000(i) 15 You have increased the nation, O LORD, you have increased the nation: you are glorified: you have enlarged all the borders of the land. 16 LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was upon them.
UKJV(i) 15 You have increased the nation, O LORD, you have increased the nation: you are glorified: you had removed it far unto all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was upon them.
TKJU(i) 15 You have increased the nation, O LORD, You have increased the nation: You are glorified: You had removed it far to all the ends of the earth. 16 LORD, in trouble they have visited You, they poured out a prayer when Your chastening was on them.
EJ2000(i) 15 Thou hast added the Gentiles, O LORD, thou hast added the Gentiles: thou hast made thyself glorious: thou hast extended thyself unto all the ends of the earth. 16 LORD, in the tribulation they have sought thee, they poured out prayer when thy chastening was upon them.
CAB(i) 15 bring more evils on the glorious ones of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered You; Your chastening was to us with small affliction.
LXX2012(i) 15 bring more evils on the glorious ones of the earth. 16 Lord, in affliction I remembered you; your chastening was to us with small affliction.
NSB(i) 15 You have enlarged the nation, O Jehovah; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself. You have extended all the borders of the land. 16 Jehovah, they came to you in their distress. When you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
ISV(i) 15 “But you have enlarged the nation, LORD; you have enlarged the nation. You have gained honor; you have extended all the borders of the land. 16 LORD, they came to you in distress; they poured out their secret prayer when your chastenings were afflicting them.
LEB(i) 15 You have added to the nation, Yahweh. You have added to the nation; you are honored. You have extended all the ends of the land. 16 Yahweh, in distress they have visited you; they poured out an incantation;* your discipline was on them.
BSB(i) 15 You have enlarged the nation, O LORD; You have enlarged the nation. You have gained glory for Yourself; You have extended all the borders of the land. 16 O LORD, they sought You in their distress; when You disciplined them, they poured out a quiet prayer.
MSB(i) 15 You have enlarged the nation, O LORD; You have enlarged the nation. You have gained glory for Yourself; You have extended all the borders of the land. 16 O LORD, they sought You in their distress; when You disciplined them, they poured out a quiet prayer.
MLV(i) 15 You have increased the nation, O Jehovah, you have increased the nation. You are glorified. You have enlarged all the borders of the land.
16 Jehovah, in trouble they have visited you, they poured out a prayer when your chastening was upon them.
VIN(i) 15 You have enlarged the nation, O LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself. You have extended all the borders of the land. 16 the LORD, they came to you in their distress. When you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
Luther1545(i) 15 Aber du, HERR, fährest fort unter den Heiden, du fährest immer fort unter den Heiden, beweisest deine HERRLIchkeit und kommst ferne bis an der Welt Ende. 16 HERR, wenn Trübsal da ist, so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen sie ängstiglich.
Luther1912(i) 15 Aber du, HERR, fährst fort unter den Heiden, du fährst immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Enden. 16 HERR, wenn Trübsal da ist, so sucht man dich; wenn du sie züchtigst, so rufen sie ängstlich.
ELB1871(i) 15 Du hast die Nation vermehrt, Jehova, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen des Landes. 16 Jehova, in der Bedrängnis haben sie dich gesucht; als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet.
ELB1905(i) 15 Du hast die Nation vermehrt, Jahwe, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen Eig. Enden des Landes. 16 Jahwe, in der Bedrängnis haben sie dich gesucht; Eig. vermißt als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet. Eig. ergossen sie ein flüsterndes Gebet
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3068 Du hast die Nation vermehrt, Jehova H776 , du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen des Landes .
  16 H3068 Jehova H6485 , in der Bedrängnis haben sie H4148 dich gesucht; als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet.
DSV(i) 15 Gij, o HEERE! hadt dit volk vermeerderd, Gij hadt dit volk vermeerderd; Gij waart verheerlijkt geworden; maar Gij hebt hen in al de einden des aardrijks verre weggedaan. 16 HEERE! in benauwdheid hebben zij U bezocht; zij hebben hun stil gebed uitgestort, als Uw tuchtiging over hen was.
Giguet(i) 15 Ajoutez à leurs maux, Seigneur, ajoutez aux maux des superbes de la terre. 16 Seigneur, dans l’affliction je me suis souvenu de vous; vous nous frappez d’une affliction légère pour nous instruire.
DarbyFR(i) 15 Tu as augmenté la nation, ô Éternel; tu as été glorifié: tu as augmenté la nation, tu l'avais éloignée jusqu'à tous les bouts de la terre. 16 Éternel, dans la détresse ils t'ont cherché; ils ont épanché leur prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
Martin(i) 15 Eternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, mais tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre. 16 Eternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux.
Segond(i) 15 Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays. 16 Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
SE(i) 15 Añadiste a los gentiles, oh SEÑOR, añadiste a los gentiles; te hiciste glorioso; extendiste hasta todos los términos de la tierra. 16 SEÑOR, en la tribulación te buscaron, derramaron oración cuando los castigaste.
ReinaValera(i) 15 Añadiste al pueblo, oh Jehová, añadiste al pueblo: hicístete glorioso: extendíste lo hasta todos los términos de la tierra. 16 Jehová, en la tribulación te buscaron: derramaron oración cuando los castigaste.
JBS(i) 15 Añadiste a los gentiles, oh SEÑOR, añadiste a los gentiles; te hiciste glorioso; te extendiste hasta todos los términos de la tierra. 16 SEÑOR, en la tribulación te buscaron, derramaron oración cuando los castigaste.
Albanian(i) 15 Ti e ke rritur kombin, o Zot, e ke rritur kombin, je përlëvduar; i ke zgjeruar tërë kufijtë e vendit. 16 O Zot, në çastet e fatkeqësisë të kanë kujtuar, kanë bërë një lutje kur ndëshkimi yt po i godiste.
RST(i) 15 Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя, распространил все пределы земли. 16 Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
Arabic(i) 15 زدت الامة يا رب زدت الامة. تمجدت. وسعت كل اطراف الارض. 16 يا رب في الضيق طلبوك. سكبوا مخافتة عند تأديبك اياهم.
Bulgarian(i) 15 Умножил си народа, ГОСПОДИ, умножил си народа, прославил си Се, разширил си всичките граници на страната. 16 ГОСПОДИ, в скръбта Те потърсиха, изляха молитвен шепот, когато наказанието Ти беше върху тях.
Croatian(i) 15 Umnožio si narod, Jahve, umnožio si narod, proslavio se, proširio sve granice zemlje! 16 Jahve, tražili su te u nevolji; izlijevali tihu molitvu, kad ih je stigla tvoja kazna.
BKR(i) 15 Rozmnožil jsi národ, ó Hospodine, rozmnožil jsi národ, a oslaven jsi, ač jsi jej byl vzdálil do všech končin země. 16 Hospodine, v úzkosti hledali tebe, vylévali prosby, když jsi je trestával.
Danish(i) 15 Du formerede Folket, HERRE! du formerede Folket, du er bleven herliggjort; du har flyttet alle Landets Grænser langt bort. 16 HERRE! i Angesten søgte de dig, de udøste deres stille Bøn, der du tugtede dem.
CUV(i) 15 耶 和 華 啊 , 你 增 添 國 民 , 你 增 添 國 民 ; 你 得 了 榮 耀 , 又 擴 張 地 的 四 境 。 16 耶 和 華 啊 , 他 們 在 急 難 中 尋 求 你 ; 你 的 懲 罰 臨 到 他 們 身 上 , 他 們 就 傾 心 吐 膽 禱 告 你 。
CUVS(i) 15 耶 和 华 啊 , 你 增 添 国 民 , 你 增 添 国 民 ; 你 得 了 荣 耀 , 又 扩 张 地 的 四 境 。 16 耶 和 华 啊 , 他 们 在 急 难 中 寻 求 你 ; 你 的 惩 罚 临 到 他 们 身 上 , 他 们 就 倾 心 吐 胆 祷 告 你 。
Esperanto(i) 15 Vi multigis la popolon, ho Eternulo, Vi multigis la popolon; Vi glorigxis vaste sur cxiuj finoj de la tero. 16 Ho Eternulo, en mizero ili rememoris Vin, ili pregxis mallauxte, kiam Vi ilin punis.
Finnish(i) 15 Mutta sinä, Herra, olet lisännyt kansaa, sinä Herra olet lisännyt kansaa, sinä olet kunnialliseksi tullut; sinä olet pannut heitä kauvas maailman ääriin. 16 Herra, kuin tuska tulee, niin sinua etsitään: koskas heitä kuritat, niin he parkuvat surkiasti.
FinnishPR(i) 15 Sinä olet lisännyt kansan, Herra, olet lisännyt kansan, olet kunniasi näyttänyt, olet laajentanut kaikki maan rajat. 16 Herra, ahdistuksessa he etsivät sinua, vuodattivat hiljaisia rukouksia, kun sinä heitä kuritit.
Haitian(i) 15 Seyè, ou fè nasyon nou an vin pi plis. Ou fè l' vin pi plis, ou laji fwontyè peyi a. Sa fè moun wè jan ou gen pouvwa. 16 Seyè, lè pèp la te nan tray, se ou menm yo te vin jwenn. Lè ou t'ap pini yo, yo te gen kè sere, se nan pye ou yo t'ap lapriyè.
Hungarian(i) 15 Megszaporítád e népet, Uram! megszaporítád e népet, magadat megdicsõítéd, kiterjesztetted a földnek minden határait. 16 Oh Uram! a szorongásban kerestek Téged, és halk imádságot mondtanak, mikor rajtuk volt ostorod.
Indonesian(i) 15 Engkau telah melipatgandakan kami umat-Mu, ya TUHAN, dan meluaskan wilayah kami, karena itu Engkau diagungkan. 16 Engkau telah menghukum kami; dalam kesesakan kami berpaling kepada-Mu, dan berdoa kepada-Mu, TUHAN.
Italian(i) 15 O Signore, tu hai accresciuta la tua gente; tu l’hai accresciuta; tu sei stato glorificato, tu hai allargati tutti i confini del paese. 16 O Signore, quando sono stati in distretta, si son ricordati di te; hanno sparso un basso lamento, mentre il tuo castigamento è stato sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 15 Tu hai aumentata la nazione, o Eterno! hai aumentata la nazione, ti sei glorificato, hai allargato tutti i confini del paese. 16 O Eterno, essi, nella distretta ti hanno cercato, si sono effusi in umile preghiera, quando il tuo castigo li colpiva.
Korean(i) 15 여호와여, 주께서 이 나라를 더 크게 하셨고 이 나라를 더 크게 하셨나이다 스스로 영광을 얻으시고 이 땅의 모든 경계를 확장하셨나이다 16 여호와여, 백성이 환난 중에 주를 앙모하였사오며 주의 징벌이 그들에게 임할 때에 그들이 간절히 주께 기도하였나이다
Lithuanian(i) 15 Viešpatie, tu padidinai tautą; šlovė Tau už tai; Tu išplėtei krašto sienas. 16 Viešpatie, jie ieškojo Tavęs nelaimės metu; jie meldėsi, kai juos baudei.
PBG(i) 15 Rozmnożyłeś naród; o Panie! rozmnożyłeś naród; uwielbionyś jest, acześ go był zapędził na wszystkie granice ziemi. 16 Panie! w ucisku szukali cię; gdyś ich karał, wylewali modlitwy swe.
Portuguese(i) 15 Tu, Senhor, aumentaste a nação; aumentaste a nação e te fizeste glorioso; alargaste todos os confins da terra. 16 Senhor, na angústia te buscaram; quando lhes sobreveio a tua correcção, derramaram-se em oração.
Norwegian(i) 15 Du øker folket, Herre! Du øker folket og viser din herlighet; du flytter alle landets grenser langt ut. 16 Herre! I nøden søkte de dig; de opsendte stille bønner da din tukt kom over dem.
Romanian(i) 15 Înmulţeşte poporul, Doamne! Înmulţeşte poporul, arată-Ţi slava; dă înapoi toate hotarele ţării. 16 Doamne, ei Te-au căutat, cînd erau în strîmtorare; au început să se roage, cînd i-ai pedepsit.
Ukrainian(i) 15 Розмножив Ти, Господи, люд, розмножив Ти люд, і прославив Себе, всі границі землі Ти далеко посунув. 16 Господи, в горі шукали Тебе, шепіт прохання лили, коли Ти їх картав.