Isaiah 30:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G4771 P-GS σου G191 V-FMI-3P ακουσονται G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPM των G3694 ADV οπισω G4771 P-AS σε G4105 V-AAPGP πλανησαντων G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1510 V-PAO-2P ειτε G1188 A-NSF δεξια G1510 V-PAO-2P ειτε G710 A-NSF αριστερα
HOT(i) 21 ואזניך תשׁמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשׂמאילו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H241 ואזניך And thine ears H8085 תשׁמענה shall hear H1697 דבר a word H310 מאחריך behind H559 לאמר thee, saying, H2088 זה This H1870 הדרך the way, H1980 לכו walk H3588 בו כי ye in it, when H541 תאמינו ye turn to the right hand, H3588 וכי and when H8041 תשׂמאילו׃ ye turn to the left.
Vulgate(i) 21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram
Clementine_Vulgate(i) 21 Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Wycliffe(i) 21 and thin eeris schulen here a word bihynde the bak of hym that monestith; This is the weie, go ye therynne, nether to the riyt half nether to the left half.
Coverdale(i) 21 and thine eares harken to his worde, that crieth after the and saieth: This is the waye, go this, and turne nether to the right honde nor the leffte.
MSTC(i) 21 and thine ears hearken to his word that cryeth after thee and sayeth, "This is the way. Walk ye in it. Turn not aside; neither to the righthand nor to the left."
Matthew(i) 21 and thyne eares harken to his worde, that cryeth after the, and sayeth: thys is the waye, go thys, and turne neyther to the right hande nor to the lefte.
Great(i) 21 Yee, and thyne care shall heare the talkynge of hym that doeth speake behynde the. Thys is the waye, walke ye in it. Turne not aside nether to the ryght hande ner to the lyft.
Geneva(i) 21 And thine eares shall heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left.
Bishops(i) 21 Yea and thyne eare shall heare the talking of him that doth speake behinde thee: This is the way, walke ye in it, turne not aside neither to the right hande, nor to the left
DouayRheims(i) 21 And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.
KJV(i) 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
KJV_Cambridge(i) 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Thomson(i) 21 and thine ears will hear the words of the deceivers behind thee who say, This is the way let us walk in it, whether to the right or left;
Webster(i) 21 And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Brenton(i) 21 and thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες, αὕτη ἡ ὁδὸς, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ, εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.
Leeser(i) 21 And thy ears shall hear the word behind thee, saying, “This is the way, walk ye in it,” when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
YLT(i) 21 And thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This is the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left.
JuliaSmith(i) 21 And thine ears shall hear the word from after thee, saying, This the way, go ye in it when ye shall turn to the right, and when ye shall turn to the left
Darby(i) 21 And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.
ERV(i) 21 and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand and when e turn to the left.
ASV(i) 21 and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.'
Rotherham(i) 21 So shall, thine own ears, hear a word from behind thee saying,––This, is the way, walk ye therein, When ye would turn to the right hand, Or when ye would turn to the left.
Ottley(i) 21 And thine ears shall hear the words of the beguilers behind thee; it is they who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right hand or to the left.
CLV(i) 21 and your ears shall hear a word from behind you saying, "This is the way, go in it,in case you shall go right, and in case you shall go left."
BBE(i) 21 And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go.
MKJV(i) 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, when you turn to the right hand and when you turn to the left.
LITV(i) 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, this is the way, walk in it, when you go right, or when you go left.
ECB(i) 21 and your ears hear a word behind you, saying, This is the way, walk therein, when you turn to the right and the left.
ACV(i) 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
WEB(i) 21 and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”
NHEB(i) 21 and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it."
AKJV(i) 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left.
KJ2000(i) 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left.
UKJV(i) 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk all of you in it, when all of you turn to the right hand, and when all of you turn to the left.
TKJU(i) 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it, when you turn to the right hand side, and when you turn to the left.
EJ2000(i) 21 Then thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, that ye not turn to the right hand and that ye not turn to the left hand.
CAB(i) 21 and your ears shall hear the words of them that went after you to lead you astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
LXX2012(i) 21 and your ears shall hear the words of them that went after you to lead you astray, who say, This [is] the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
NSB(i) 21 You will hear a voice behind you say: »This is the way. Walk in it,« whether it turns to the right or to the left.
ISV(i) 21 And whether you turn to the right or turn to the left, your ears will hear a message behind you: “This is the way, walk in it.”
LEB(i) 21 And your ears shall hear a word from behind you, saying, "this is the way; walk in it," when you go to your right and when you go to your left.
BSB(i) 21 And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
MSB(i) 21 And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
MLV(i) 21 And your ears will hear a word behind you, saying, This is the way, walk you* in it when you* turn to the right hand and when you* turn to the left.
VIN(i) 21 and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you saying, This is the way, walk in it.
Luther1545(i) 21 und deine Ohren werden hören das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
Luther1912(i) 21 und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: dies ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
ELB1871(i) 21 und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf!
ELB1905(i) 21 und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf!
DSV(i) 21 En uw oren zullen horen het woord desgenen, die achter u is, zeggende: Dit is de weg, wandelt in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechter hand of ter linkerhand.
Giguet(i) 21 Et tes oreilles entendront les discours de ceux qui, derrière toi, t’auront égarée, disant: Voici la voie, suivons-la, soit à droite, soit à gauche.
DarbyFR(i) 21 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant: C'est ici le chemin, marchez-y.
Martin(i) 21 Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant; c'est ici le chemin, marchez-y; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.
Segond(i) 21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
SE(i) 21 Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; para que no echéis a la mano derecha, y para que no echéis a la mano izquierda.
ReinaValera(i) 21 Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda.
JBS(i) 21 Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; para que no echéis a la mano derecha, y para que no echéis a la mano izquierda.
Albanian(i) 21 Kur do të shkoni djathtas ose kur do të shkoni majtas, veshët e tu do të dëgjojnë prapa teje një fjalë që do të thotë: "Kjo është rruga, ecni në të!".
RST(i) 21 и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: „вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
Arabic(i) 21 واذناك تسمعان كلمة خلفك قائلة هذه هي الطريق اسلكوا فيها حينما تميلون الى اليمين وحينما تميلون الى اليسار.
Bulgarian(i) 21 и ушите ти ще слушат слово зад теб, което, когато се отклонявате надясно и когато се отклонявате наляво, ще казва: Този е пътят, ходете по него!
Croatian(i) 21 I uši će tvoje čuti riječ gdje iza tebe govori: "To je put, njime idite", bilo da vam je krenuti nadesno ili nalijevo.
BKR(i) 21 A ušima svýma slýchati slovo tobě po zadu řkoucích: Toť jest ta cesta, choďte po ní, buď že byste se na pravo neb na levo uchýlili.
Danish(i) 21 Og dine Øren skulle høre bag dig et Ord, der siger: "Dette er Vejen, gaar paa den!" naar I afvige til højre eller venstre Side.
CUV(i) 21 你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 聽 見 後 邊 有 聲 音 說 : 這 是 正 路 , 要 行 在 其 間 。
CUVS(i) 21 你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 听 见 后 边 冇 声 音 说 : 这 是 正 路 , 要 行 在 其 间 。
Esperanto(i) 21 Kaj kiam vi deklinigxos cxu dekstren, cxu maldekstren, viaj oreloj auxdos vortojn diratajn malantaux vi:Jen estas la vojo, iru laux gxi.
Finnish(i) 21 Ja korvas kuulevat sanan takanas, sanoen: tämä on tie käykäät sitä, kuin te oikialle eli vasemmalle kädelle eksyneet olette.
FinnishPR(i) 21 Ja sinun korvasi kuulevat takaasi tämän sanan, milloin poikkeatte oikealle tai vasemmalle: "Tässä on tie, sitä käykää".
Haitian(i) 21 Si nou chankre sou bò dwat osinon sou bò gòch, n'a tande yon vwa nan do nou k'ap di nou: Men bon chemen an bò isit. Se la a pou ou pase!
Hungarian(i) 21 És füleid meghallják a kiáltó szót mögötted: ez az út, ezen járjatok; ha jobbra és ha balra elhajoltok.
Indonesian(i) 21 Bila kamu menyimpang dari jalan, di belakangmu akan terdengar suara-Nya yang berkata, "Inilah jalannya; ikutlah jalan ini."
Italian(i) 21 E le tue orecchie udiranno dietro a te una parole che dirà: Questa è la via: camminate per essa, o che andiate a destra, o che andiate a sinistra.
ItalianRiveduta(i) 21 e quando andrete a destra o quando andrete a sinistra, le tue orecchie udranno dietro a te una voce che dirà: "Questa è la via; camminate per essa!"
Korean(i) 21 너희가 우편으로 치우치든지 좌편으로 치우치든지 네 뒤에서 말소리가 네 귀에 들려 이르기를 이것이 정로니 너희는 이리로 행하라 할 것이며
Lithuanian(i) 21 Tavo ausys girdės žodžius, sakomus tau už nugaros: “Tas yra kelias, eikite juo”, jei būsite nukrypę į dešinę ar į kairę.
PBG(i) 21 I uszy twoje usłyszą słowo z tyłu do ciebie mówiącego: Tać jest droga, chodźcie po niej, lubbyście się w prawo albo w lewo udali.
Portuguese(i) 21 e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a direita ou para a esquerda.
Norwegian(i) 21 og når du viker av til høire eller til venstre, skal dine ører høre et ord lyde bak dig: Dette er veien, gå på den!
Romanian(i) 21 Urechile tale vor auzi după tine glasul care va zice:,Iată drumul, mergeţi pe el!` Cînd veţi voi să vă mai abateţi la dreapta sau la stînga.
Ukrainian(i) 21 А коли ви відхилитесь праворуч, чи підете ліворуч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: Це та дорога, простуйте ви нею!