Isaiah 32:10

HOT(i) 10 ימים על שׁנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3117 ימים Many days H5921 על   H8141 שׁנה and years H7264 תרגזנה shall ye be troubled, H982 בטחות ye careless women: H3588 כי for H3615 כלה shall fail, H1210 בציר the vintage H625 אסף the gathering H1097 בלי shall not H935 יבוא׃ come.
Vulgate(i) 10 post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Clementine_Vulgate(i) 10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Wycliffe(i) 10 For whi aftir daies and a yeer, and ye that tristen schulen be disturblid; for whi vyndage is endid, gaderyng schal no more come.
Coverdale(i) 10 After yeares and dayes shal ye be brought in feare, o ye carelesse cities. For Haruest shalbe out, and the grape gatheringe shal not come.
MSTC(i) 10 After years and days shall ye be brought in fear, O ye careless cities. For Harvest shall be out, and the grape gathering shall not come.
Matthew(i) 10 After yeares & dayes shal ye be broughte in feare, O ye carelesse cytyes. For Harueste shalbe oute, and the grape gatherynge shall not come.
Great(i) 10 After yeares and dayes shall ye be brought in feare, O ye careles cities. For haruest shalbe out, & the grape gatherynge shall not come.
Geneva(i) 10 Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.
Bishops(i) 10 Many yeres and dayes shall ye be brought in feare O ye carelesse women: for the vintage shall fayle, and the haruest shall not come
DouayRheims(i) 10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
KJV(i) 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
KJV_Cambridge(i) 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Thomson(i) 10 make mention of a day of a year in sorrow, with hope. The vintage is destroyed; it hath failed! must it never come again any more?
Webster(i) 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Brenton(i) 10 Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again.
Brenton_Greek(i) 10 Ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετʼ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρυγητός, πέπαυται, οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.
Leeser(i) 10 After days and years shall ye shudder, ye women that are secure; for ended is the vintage, the fruit gathering shall nowise come.
YLT(i) 10 Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
JuliaSmith(i) 10 Days over a year shall ye being confident, be disturbed; for the vintage being finished, the ingathering shall not come.
Darby(i) 10 In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
ERV(i) 10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
ASV(i) 10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
JPS_ASV_Byz(i) 10 After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
Rotherham(i) 10 Some days beyond a year, ye shall be troubled, ye confident ones,––For failed, hath the vintage, No, gathering, cometh in.
Ottley(i) 10 For the days of a year call to remembrance in pain, with hope; the vintage is consumed, the sowing is ceased, and shall no longer come.
CLV(i) 10 In days over a year shall you be disturbed, trusting women, for vanish will the vintage, the gathering will fail to come in."
BBE(i) 10 In not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes.
MKJV(i) 10 Many days and years you shall be troubled, careless women; for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
LITV(i) 10 You will shake for days on a year, confident women; for the vintage fails; the harvest will not come.
ECB(i) 10 Many days and years you quiver - you confide: for the crop is finished off; the ingathering comes not.
ACV(i) 10 For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come.
WEB(i) 10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
NHEB(i) 10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come.
AKJV(i) 10 Many days and years shall you be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
KJ2000(i) 10 In a little more than a year shall you be troubled, you complacent women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
UKJV(i) 10 Many days and years shall all of you be troubled, all of you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
EJ2000(i) 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, and the harvest shall not come in.
CAB(i) 10 Remember for a full year in pain, yet with hope; the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again.
LXX2012(i) 10 Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again.
NSB(i) 10 Within a year and some days you will be troubled, O complacent women for the vintage is ended, the fruit gathering will not happen.
ISV(i) 10 In little more than a year, you complacent women will shudder; for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not come.
LEB(i) 10 In a year* you will tremble, carefree ones,
for the vintage will come to an end; the harvest will not come.
BSB(i) 10 In a little more than a year you will tremble, O secure ones. For the grape harvest will fail and the fruit harvest will not arrive.
MSB(i) 10 In a little more than a year you will tremble, O secure ones. For the grape harvest will fail and the fruit harvest will not arrive.
MLV(i) 10 For you* will be troubled days beyond a year, you* careless women. For the vintage will fail; the ingathering will not come.
VIN(i) 10 In a year you will tremble, carefree ones, for the vintage will come to an end; the harvest will not come.
Luther1545(i) 10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
Luther1912(i) 10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
ELB1871(i) 10 Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht.
ELB1905(i) 10 Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht.
DSV(i) 10 Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.
Giguet(i) 10 Gardez-en la mémoire durant une année entière, dans une douleur mêlée d’espérance. La vendange est détruite, elle a cessé, elle ne reviendra plus.
DarbyFR(i) 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
Martin(i) 10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
Segond(i) 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
SE(i) 10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
ReinaValera(i) 10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
JBS(i) 10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
Albanian(i) 10 Brenda një viti dhe disa ditëve ju do të dridheni, o gra pa mend, sepse vjelja e rrushit do të shkojë keq dhe korrje nuk do të ketë.
RST(i) 10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Arabic(i) 10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.
Bulgarian(i) 10 След ден и година ще бъдете ужасени, вие нехайни, защото гроздоберът ще се изгуби, беритбата няма да дойде.
Croatian(i) 10 Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
BKR(i) 10 Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.
Danish(i) 10 Om Aar og Dag skulle I, som ere trygge, blive urolige; thi det er forbi med Vinhøsten, der kommer ingen Frugtsamling.
CUV(i) 10 無 慮 的 女 子 啊 , 再 過 一 年 多 , 必 受 騷 擾 ; 因 為 無 葡 萄 可 摘 , 無 果 子 ( 或 譯 : 禾 稼 ) 可 收 。
CUVS(i) 10 无 虑 的 女 子 啊 , 再 过 一 年 多 , 必 受 骚 扰 ; 因 为 无 葡 萄 可 摘 , 无 果 子 ( 或 译 : 禾 稼 ) 可 收 。
Esperanto(i) 10 Post tagoj kaj jaro vi ektremos, ho senzorgulinoj; cxar finita estos la vinberrikolto, ne plu estos enkolektado de fruktoj.
Finnish(i) 10 Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta.
FinnishPR(i) 10 Vielä vuosi, ja päiviä päälle, niin vapisette, te huolettomat; sillä silloin on viininkorjuusta tullut loppu, hedelmänkorjuuta ei tule.
Haitian(i) 10 Bann paresèz, nan ennan ankò, nou pral nan kont traka nou, paske p'ap gen rezen pou nou keyi, p'ap gen rekòt rezen k'ap fèt.
Hungarian(i) 10 Kevés idõ multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz.
Indonesian(i) 10 Sekarang kamu boleh merasa aman, tetapi kira-kira setahun lagi kamu akan putus asa, sebab panenan anggur akan gagal, dan hasil bumi lain juga tak ada.
Italian(i) 10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più.
ItalianRiveduta(i) 10 Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta.
Korean(i) 10 너희 염려 없는 여자들아 일년 남짓이 지나면 너희가 당황하여 하리니 포도 수확이 없으며 열매 거두는 기한이 이르지 않을 것임이니라
Lithuanian(i) 10 Metams praėjus, jūs, savimi pasitikinčios, išsigąsite, nes niekas vynuogių neberinks ir sodų vaisių nebeskins.
PBG(i) 10 Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie.
Portuguese(i) 10 Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá.
Norwegian(i) 10 Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke.
Romanian(i) 10 Într'un an şi cîteva zile, veţi tremura, nepăsătoarelor; căci se va duce culesul viilor, şi strîngerea poamelor nu va mai veni.
Ukrainian(i) 10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!