Isaiah 40:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G3756 Will you not G1097 know? G3756 Will you not G191 hear? G3756 Was it not announced G312   G1537 from G746 the beginning G1473 to you? G3756 Did you not G1097 know G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1093 earth?
  22 G3588 He is the one G2722 controlling G3588 the G1135.1 curve G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the ones G1774 dwelling G1722 in G1473 it G5613 are as G200 locusts; G3588 He is the one G2476 establishing G5613 [3as G2573.1 4a vault G3588 1the G3772 2heaven], G2532 and G1299.1 extending it out G5613 as G4633 a tent G2730 to dwell in;
ABP_GRK(i)
  21 G3756 ου G1097 γνώσεσθε G3756 ουκ G191 ακούσεσθε G3756 ουκ ανηγγέλη G312   G1537 εξ G746 αρχής G1473 υμίν G3756 ουκ G1097 έγνωτε G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  22 G3588 ο G2722 κατέχων G3588 τον G1135.1 γύρον G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G1473 αυτή G5613 ως G200 ακρίδες G3588 ο G2476 στήσας G5613 ως G2573.1 καμάραν G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1299.1 διατείνας G5613 ως G4633 σκηνήν G2730 κατοικείν
LXX_WH(i)
    21 G3364 ADV ου G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-2P ακουσεσθε G3364 ADV ουκ G312 V-API-3S ανηγγελη G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2P εγνωτε G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    22 G3588 T-NSM ο G2722 V-PAPNS κατεχων G3588 T-ASM τον   N-ASM γυρον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3739 ADV ως G200 N-NPF ακριδες G3588 T-NSM ο G2476 V-AAPNS στησας G3739 ADV ως   N-ASF καμαραν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και   V-AAPNS διατεινας G3739 ADV ως G4633 N-ASF σκηνην   V-PAN κατοικειν
HOT(i) 21 הלוא תדעו הלוא תשׁמעו הלוא הגד מראשׁ לכם הלוא הבינתם מוסדות הארץ׃ 22 הישׁב על חוג הארץ וישׁביה כחגבים הנוטה כדק שׁמים וימתחם כאהל לשׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3808 הלוא Have ye not H3045 תדעו known? H3808 הלוא have ye not H8085 תשׁמעו heard? H3808 הלוא hath it not H5046 הגד been told H7218 מראשׁ you from the beginning? H3808 לכם הלוא have ye not H995 הבינתם understood H4146 מוסדות from the foundations H776 הארץ׃ of the earth?
  22 H3427 הישׁב he that sitteth H5921 על upon H2329 חוג the circle H776 הארץ of the earth, H3427 וישׁביה and the inhabitants H2284 כחגבים thereof as grasshoppers; H5186 הנוטה that stretcheth out H1852 כדק as a curtain, H8064 שׁמים the heavens H4969 וימתחם and spreadeth them out H168 כאהל as a tent H3427 לשׁבת׃ to dwell in:
new(i)
  21 H3045 [H8799] Have ye not known? H8085 [H8799] have ye not heard? H5046 [H8717] hath it not been told H7218 you from the beginning? H995 [H8689] have ye not understood H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 [H8802] It is he that sitteth H2329 upon the circle H776 of the earth, H3427 [H8802] and its inhabitants H2284 are as grasshoppers; H5186 [H8802] that stretcheth out H8064 the heavens H1852 as a curtain, H4969 [H8799] and spreadeth them out H168 as a tent H3427 [H8800] to dwell in:
Vulgate(i) 21 numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae 22 qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum
Clementine_Vulgate(i) 21 Numquid non scitis? numquid non audistis? numquid non annuntiatum est vobis ab initio? numquid non intellexistis fundamenta terræ? 22 Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;
Wycliffe(i) 21 Whether ye witen not? whether ye herden not? whether it was not teld to you fro the begynnynge? whether ye vndurstoden not the foundementis of erthe? 22 Which sittith on the cumpas of erthe, and the dwelleris therof ben as locustis; which stretchith forth heuenes as nouyt, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle.
Coverdale(i) 21 Knowe ye not this? Herde ye neuer of it? Hath it not bene preached vnto you sence the hegynnynge? Haue ye not bene enfourmed of this, sence the foundacion of ye earth was layde: 22 That he sytteth vpon the Circle of the worlde, and that all the inhabitours of the worlde are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in:
MSTC(i) 21 Know ye not this? Heard ye never of it? Hath it not been preached unto you since the beginning? Have ye not been informed of this since the foundation of the earth was laid? 22 That he sitteth upon the Circle of the world, and that all the inhabiters of the world are, in comparison of him, but as grasshoppers; That he spreadeth out the heavens as a covering, he stretcheth them out as a tent to dwell in;
Matthew(i) 21 Knowe ye not this? Hearde ye neuer of it? Hath it not bene preached vnto you sence the begynnyng? Haue ye not bene enfourmed of this, sence the foundacyon of the earth was layde: 22 That he sytteth vpon the circle of the worlde, and that al the inhabytours of the worlde are in comparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heauens as a coueryng, that he stretcheth them out, as a tent to dwell in:
Great(i) 21 Knowe ye nothing o wretches? Hearde ye neuer of it? Hath it not bene preached vnto you sence the begynning? Haue ye not bene enfourmed of this, by the foundacyon of the earthe, 22 that he sytteth vpon the circle of the worlde, and that all the inhabitoures of the worlde are in comparyson of him, but as greshopers. That he spredeth out the heauens as a couerynge, that he stretched them out, as a tent to dwell in.
Geneva(i) 21 Know ye nothing? haue ye not heard it? hath it not bene tolde you from the beginning? haue ye not vnderstand it by the foundation of the earth? 22 He sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, hee stretcheth out ye heauens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in.
Bishops(i) 21 Knowe ye nothyng? hearde ye neuer of it? hath it not ben preached vnto you since the beginning? haue ye not ben enfourmed of this by the foundation of the earth 22 It is he that sitteth vpon the circle of the world, whose inhabiters are [in comparison of him] but as grashoppers: he spreadeth out the heauens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in
DouayRheims(i) 21 Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in.
KJV(i) 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
KJV_Cambridge(i) 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
KJV_Strongs(i)
  21 H3045 Have ye not known [H8799]   H8085 ? have ye not heard [H8799]   H5046 ? hath it not been told [H8717]   H7218 you from the beginning H995 ? have ye not understood [H8689]   H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 It is he that sitteth [H8802]   H2329 upon the circle H776 of the earth H3427 , and the inhabitants [H8802]   H2284 thereof are as grasshoppers H5186 ; that stretcheth out [H8802]   H8064 the heavens H1852 as a curtain H4969 , and spreadeth them out [H8799]   H168 as a tent H3427 to dwell in [H8800]  :
Thomson(i) 21 Will you not know? will you not hear? hath it not been told you from the beginning? have you not known the foundations of the earth? 22 He it is, who occupieth the circuit of the earth; and the inhabitants thereon are as grasshoppers. He it is, who established the heaven as an arch, and spread it out as a tent to be dwelt in;
Webster(i) 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
Webster_Strongs(i)
  21 H3045 [H8799] Have ye not known H8085 [H8799] ? have ye not heard H5046 [H8717] ? hath it not been told H7218 you from the beginning H995 [H8689] ? have ye not understood H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 [H8802] It is he that sitteth H2329 upon the circle H776 of the earth H3427 [H8802] , and its inhabitants H2284 are as grasshoppers H5186 [H8802] ; that stretcheth out H8064 the heavens H1852 as a curtain H4969 [H8799] , and spreadeth them out H168 as a tent H3427 [H8800] to dwell in:
Brenton(i) 21 Will ye not know? will ye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the earth? 22 It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in:
Brenton_Greek(i) 21 Οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς; 22 Ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες· ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν, καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν·
Leeser(i) 21 Know ye not? hath it not been told you from the beginning? have ye not paid attention to the foundations of the earth? 22 It is he that dwelleth above the circle of the earth, while its inhabitants are as grasshoppers; that stretched out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
YLT(i) 21 Do ye not know—do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood From the foundations of the earth? 22 He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants are as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in.
JuliaSmith(i) 21 Will ye not know? will ye not hear? was it not announced to you from the beginning? did ye not understand from the foundations of the earth? 22 He sitting upon the circle of the earth, and its inhabitants as locusts; he stretching out the heavens as fine cloth, and he will extend them as a tent to dwell in:
Darby(i) 21 -- Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth? 22 [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
ERV(i) 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
ASV(i) 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 [It is] he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
JPS_ASV_Byz(i) 21 Know ye not? hear ye not? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundations of the earth? 22 It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
Rotherham(i) 21 Have ye never taken note? Have ye never heard? Hath it not, from the beginning, been told you? Have ye not been led to discern, from the foundations of the earth? 22 It is he who sitteth upon the circle of the earth, While, the inhabitants thereof, are, as grasshoppers,––Who stretcheth forth, as a curtain, the heavens, And spreadeth them out as a tent to dwell in;
Ottley(i) 21 Will ye not learn? will ye not hear? was it not proclaimed to you from the beginning? have ye not learnt the foundations of the earth? 22 (It is) he that holdeth the circle of the earth, and they that dwell in it are as locusts; he that setteth up the heaven as a canopy, and stretcheth it out as a tent to dwell in,
CLV(i) 21 Are you not knowing? Are you not hearing? Was it not told to you from the beginning? Do you not understood from the foundations of the earth? 22 Who is sitting over the circle of the earth, and its dwellers are as grasshoppers? Who is stretching out as a thin gauze the heavens, and bagging them out as a tent to dwell in?
BBE(i) 21 Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? has not news of it been given to you from the first? has it not been clear to you from the time when the earth was placed on its base? 22 It is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place.
MKJV(i) 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? 22 It is He who sits on the circle of the earth, and its people are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;
LITV(i) 21 Have you not known? Have you not heard? Was it not told to you from the beginning? Did you not discern from the foundations of the earth? 22 He who sits on the circle of the earth, even its dwellers are like grasshoppers; He who stretches the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to live in;
ECB(i) 21 Know you not? Hear you not? Were you not told from the beginning? Discerned you not from the foundations of the earth? 22 It is he who settles on the circle of the earth, and the settlers are as locusts who spread the heavens as a veil, - spreads them as a tent to settle in:
ACV(i) 21 Have ye not known? Have yet not heard? Has it not been told you from the beginning? Have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he who sits above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers, who stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in,
WEB(i) 21 Haven’t you known? Haven’t you heard? Haven’t you been told from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth? 22 It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in,
NHEB(i) 21 Haven't you known? Haven't you heard, yet? Haven't you been told from the beginning? Haven't you understood from the foundations of the earth? 22 It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;
AKJV(i) 21 Have you not known? have you not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sits on the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in:
KJ2000(i) 21 Have you not known? have you not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in:
UKJV(i) 21 Have all of you not known? have all of you not heard? has it not been told you from the beginning? have all of you not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sits upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in:
TKJU(i) 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? 22 It is He who sits on the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretches out heaven as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in:
EJ2000(i) 21 Have ye not known? Have ye not heard? Has it not been told you from the beginning? Have ye not been taught since the land was founded? 22 He is seated upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; he stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a tent to dwell in:
CAB(i) 21 Will you not know? Will you not hear? Has it not been told to you of old? Have you not known the foundations of the earth? 22 It is He that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; He that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in;
LXX2012(i) 21 Will you⌃ not know? will you⌃ not hear? has it not been told you of old? Have you⌃ not known the foundations of the earth? 22 [It is] he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched [it] out as a tent to dwell in:
NSB(i) 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded? 22 He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
ISV(i) 21 The Majesty of the LORD“You know, don’t you? You have heard, haven’t you? Hasn’t it been told you from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth? 22 He’s the one who sits above the disk of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers. He’s the one who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to live in,
LEB(i) 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning?* Have you not understood from the foundation of the earth? 22 He is the one who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; the one who stretches out the heavens like a veil and spreads them out like a tent to live in,
BSB(i) 21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood since the foundation of the earth? 22 He sits enthroned above the circle of the earth; its dwellers are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in.
MSB(i) 21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood since the foundation of the earth? 22 He sits enthroned above the circle of the earth; its dwellers are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in.
MLV(i) 21 Have you* not known? Have yet not heard? Has it not been told you* from the beginning? Have you* not understood from the foundations of the earth?
22 It is he who sits above the circle of the earth and the inhabitants of it are as grasshoppers, who stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a tent to dwell in,
VIN(i) 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded? 22 He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
Luther1545(i) 21 Wisset ihr nicht? Höret ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündiget? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde? 22 Er sitzt über dem Kreis der Erde; und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken. Der den Himmel ausdehnet wie ein dünn Fell und breitet sie aus wie eine Hütte, da man innen wohnet;
Luther1912(i) 21 Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde? 22 Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;
ELB1871(i) 21 Wisset ihr es nicht? Höret ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn verkündet worden? habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung der Erde? 22 Er ist es, der da thront über dem Kreise der Erde, und ihre Bewohner sind wie Heuschrecken; der die Himmel ausgespannt hat wie einen Flor und sie ausgebreitet wie ein Zelt zum Wohnen;
ELB1905(i) 21 Wisset ihr es nicht? Höret ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn verkündet worden? Habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung W. in die Grundfesten der Erde? 22 Er ist es, der da thront über dem Kreise der Erde, und ihre Bewohner sind wie Heuschrecken; der die Himmel ausgespannt hat wie einen Flor und sie ausgebreitet wie ein Zelt zum Wohnen;
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3045 Wisset ihr H995 es nicht H8085 ? Höret H4146 ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn H776 verkündet worden? Habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung der Erde ?
  22 H5186 Er ist H776 es, der da thront über dem Kreise der Erde H2284 , und ihre Bewohner sind wie Heuschrecken H3427 ; der die H8064 Himmel H3427 ausgespannt hat wie einen Flor und sie H168 ausgebreitet wie ein Zelt H3427 zum Wohnen;
DSV(i) 21 Weet gijlieden niet? Hoort gij niet? Is het u van den beginne aan niet bekend gemaakt! Hebt gij op de grondvesten der aarde niet gelet? 22 Hij is het, Die daar zit boven den kloot der aarde, en derzelver inwoners zijn als sprinkhanen; Hij is het, Die de hemelen uitspant als een dunnen doek, en breidt ze uit als een tent, om te bewonen;
DSV_Strongs(i)
  21 H3045 H8799 Weet gijlieden H8085 H8799 niet? Hoort gij H7218 niet? Is het u van den beginne H5046 H8717 aan niet bekend gemaakt H4146 ! Hebt gij op de grondvesten H776 der aarde H995 H8689 niet gelet?
  22 H3427 H8802 Hij is het, Die daar zit H2329 boven den kloot H776 der aarde H3427 H8802 , en derzelver inwoners H2284 zijn als sprinkhanen H8064 ; Hij is het, Die de hemelen H5186 H8802 uitspant H1852 als een dunnen doek H4969 H8799 , en breidt ze uit H168 als een tent H3427 H8800 , om te bewonen;
Giguet(i) 21 Ne savez-vous pas cela? Ne l’avez-vous pas ouï dire? Ne vous l’a-t-on pas appris dès le commencement? Ne connaissez-vous pas les fondements de la terre? 22 C’est lui qui tient dans sa main le cercle de la terre, et, comme une nuée de sauterelles, tous ceux qui l’habitent. C’est lui qui a posé les cieux comme une voûte, et qui les a tendus comme la tente où l’on s’abrite.
DarbyFR(i) 21 -Ne savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?... 22 Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, -qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter;
Martin(i) 21 N'aurez-vous jamais de connaissance ? n'écouterez-vous jamais ? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? ne l'avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre ? 22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et à qui ses habitants sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une tente pour y habiter.
Segond(i) 21 Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre? 22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
Segond_Strongs(i)
  21 H3045 Ne le savez H8799   H8085 -vous pas ? ne l’avez-vous pas appris H8799   H5046  ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître H8717   H7218 dès le commencement H995  ? N’avez-vous jamais réfléchi H8689   H4146 à la fondation H776 de la terre ?
  22 H3427 C’est lui qui est assis H8802   H2329 au-dessus du cercle H776 de la terre H3427 , Et ceux qui l’habitent H8802   H2284 sont comme des sauterelles H5186  ; Il étend H8802   H8064 les cieux H1852 comme une étoffe H4969 légère, Il les déploie H8799   H168 comme une tente H3427 , pour en faire sa demeure H8800  .
SE(i) 21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? 22 El está sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores le son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar;
ReinaValera(i) 21 ¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? 22 El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar:
JBS(i) 21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? 22 El está sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores le son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar;
Albanian(i) 21 Por nuk e dini, nuk e keni dëgjuar? A nuk ju është njoftuar që në fillim? Nuk e keni kuptuar nga themelet e tokës? 22 Ai është ai që rri ulur mbi rruzullin e tokës, banorët e së cilës janë si karkaleca; ai i shpalos qiejtë si një velo dhe i hap si një çadër ku mund të banosh.
RST(i) 21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве выне уразумели из оснований земли? 22 Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней – как саранча пред Ним ; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, какшатер для жилья.
Arabic(i) 21 ألا تعلمون. ألا تسمعون. ألم تخبروا من البداءه. ألم تفهموا من اساسات الارض 22 الجالس على كرة الارض وسكانها كالجندب الذي ينشر السموات كسرادق ويبسطها كخيمة للسكن
Bulgarian(i) 21 Не знаете ли? Не сте ли чули? Не ви ли се е известило отначало? Не сте ли разбрали от основаването на земята? 22 Той е, който седи над кръга на земята, и жителите й са като скакалци; който простира небето като завеса и го разпъва като шатра за живеене,
Croatian(i) 21 Zar ne znate? Zar niste čuli? Nije li vam odiskona otkriveno? Zar niste shvatili tko zasnova zemlju? 22 On stoluje vrh kruga zemaljskoga kom su stanovnici poput skakavaca. Kao zastor nebesa je razastro, kao šator za stan razapeo.
BKR(i) 21 Zdaliž nevíte? Zdaliž neslýcháte? Zdaliž se vám nezvěstuje od počátku? Zdaliž nesrozumíváte z základů země? 22 Ten, kterýž sedí nad okršlkem země, jejížto obyvatelé jako kobylky, kterýž rozprostřel jako kortýnu nebesa, a roztáhl je jako stánek k přebývání,
Danish(i) 21 Ville I ikke, forstaa? ville I ikke høre? er det ikke forkyndt eder fra Begyndelsen? have I ikke forstaaet, af hvem Jordens Grundvold er lagt? 22 Han er den, som sidder over Jordens Kreds, og de, som bo derpaa, ere som Græshopper; han, der udspænder Himlene som et tyndt Tæppe og udbreder dem som et Telt til at bo udi;
CUV(i) 21 你 們 豈 不 曾 知 道 麼 ? 你 們 豈 不 曾 聽 見 麼 ? 從 起 初 豈 沒 有 人 告 訴 你 們 麼 ? 自 從 立 地 的 根 基 , 你 們 豈 沒 有 明 白 麼 ? 22 神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 像 蝗 蟲 。 他 鋪 張 穹 蒼 如 幔 子 , 展 開 諸 天 如 可 住 的 帳 棚 。
CUVS(i) 21 你 们 岂 不 曾 知 道 么 ? 你 们 岂 不 曾 听 见 么 ? 从 起 初 岂 没 冇 人 告 诉 你 们 么 ? 自 从 立 地 的 根 基 , 你 们 岂 没 冇 明 白 么 ? 22 神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 象 蝗 虫 。 他 鋪 张 穹 苍 如 幔 子 , 展 幵 诸 天 如 可 住 的 帐 棚 。
Esperanto(i) 21 CXu vi ne scias? cxu vi ne auxdis? cxu ne estis dirite al vi antauxlonge? cxu vi ne komprenas detempe de la fondado de la tero? 22 Li sidas super la rondo de la tero, kaj gxiaj logxantoj estas kiel lokustoj; Li etendas la cxielon kiel maldikan teksajxon kaj distiras gxin kiel tendon por logxado;
Finnish(i) 21 Ettekö te tiedä? ettekö te kuule? eikö tämä ole ennen teille ilmoitettu? ettekö te ole sitä ymmärtäneet maan alusta? 22 Hän istuu maan piirin päällä, ja ne, jotka sen päällä asuvat, ovat niinkuin heinäsirkat; joka taivaan venyttää niinkuin ohukaisen nahan, ja levittää sen niinkuin teltan, asuttavaksi.
FinnishPR(i) 21 Ettekö te tiedä, ettekö kuule, eikö teille ole alusta asti ilmoitettu, ettekö ole maan perustuksista vaaria ottaneet? 22 Hän istuu korkealla maanpiirin päällä, kuin heinäsirkkoja ovat sen asukkaat; hän levittää taivaan niinkuin harson, pingoittaa sen niinkuin teltan asuttavaksi.
Haitian(i) 21 Se konnen nou pa konnen sa? Ki jan fè yo pa t' janm di nou sa? Pesonn pa t' fè nou konn sa depi lontan? Nou pa janm chache konprann ki moun ki fè latè? 22 Moun ki fè l' la chita anwo nèt, anlè tè a, depase syèl la. Moun ki sou latè, se tankou foumi yo ye devan l'. Li deploye syèl la tankou yon rido. Li louvri syèl la tankou yon tant kote pou moun rete.
Hungarian(i) 21 Hát nem tudjátok és nem hallottátok-é, hát nem hirdettetett néktek eleitõl fogva, hát nem értettétek-é meg a föld fundamentomait? 22 Ki ül a föld kereksége fölött, a melynek lakói mint sáskák [elõtte,] ki az egeket kiterjeszti mint egy kárpitot, és kifeszíti, mint a sátort, lakásra;
Indonesian(i) 21 Masakan engkau tidak tahu dan tidak mendengar, dan tidak diberitahu kepadamu sejak dahulu? Masakan engkau tidak mengerti dari semula bagaimana awalnya dunia? 22 Yang menciptakannya bertakhta di atas bulatan bumi, penduduknya tampak kecil seperti belalang. Ia membentangkan langit seperti kain, dan memasangnya seperti kemah untuk didiami.
Italian(i) 21 Non avete voi alcun conoscimento? non ascoltate voi? la cosa non vi è ella stata dichiarata fin dal principio? non intendete voi come la terra è stata fondata? 22 Egli è quel che siede sopra il globo della terra, ed a cui gli abitanti di essa sono come locuste; che stende i cieli come una tela, e li tende come una tenda da abitare;
ItalianRiveduta(i) 21 Ma non lo sapete? non l’avete sentito? Non v’è stato annunziato fin dal principio? Non avete riflettuto alla fondazione della terra? 22 Egli è colui che sta assiso sul globo della terra, e gli abitanti d’essa son per lui come locuste; egli distese i cieli come una cortina, e li spiega come una tenda per abitarvi;
Korean(i) 21 너희가 알지 못하였느냐 ? 너희가 듣지 못하였느냐 ? 태초부터 너희에게 전하지 아니하였느냐 땅의 기초가 창조될 때부터 너희가 깨닫지 못하였느냐 22 그는 땅 위 궁창에 앉으시나니 땅의 거민들은 메뚜기 같으니라 그가 하늘을 차일 같이 펴셨으며 거할 천막 같이 베푸셨고
Lithuanian(i) 21 Argi jūs nežinote? Argi negirdėjote? Argi nebuvo pranešta nuo pradžios? Argi nesuprantate iš pasaulio sutvėrimo? 22 Jis sėdi virš žemės skliauto, jos gyventojai atrodo lyg skėriai. Jis ištiesia dangus lyg užuolaidas, išskleidžia juos lyg palapinę gyventi.
PBG(i) 21 Izali nie wiecie? Izali nie słyszycie? Izali się wam nie opowiada od początku? Izali nie zrozumiewacie od założenia gruntów ziemi? 22 Ten, który siedzi nad okręgiem ziemi, której obywatele są jako szarańcza; ten, który rozpostarł niebiosa jako cienkie płótno, a rozciągnął je, jako namiot ku mieszkaniu:
Portuguese(i) 21 Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra? 22 E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.
Norwegian(i) 21 Skjønner I ikke? Hører I ikke? Er det ikke fra begynnelsen kunngjort for eder? Har I ikke forstått jordens grunnvoller? 22 Han er jo den som troner over den vide jord, og de som bor på den, er som gresshopper; han er den som bredte ut himmelen som et tynt teppe og utspente den som et telt til å bo i,
Romanian(i) 21 ,,Nu ştiţi? N'aţi auzit? Nu vi s'a făcut cunoscut de la început? Nu v'aţi gîndit niciodată la întemeierea pămîntului?`` 22 El şade deasupra cercului pămîntului, şi locuitorii lui sînt ca nişte lăcuste înaintea Lui; El întinde cerurile ca o mahramă supţire, şi le lăţeşte ca un cort, ca să locuiască în el.
Ukrainian(i) 21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не сповіщено здавна було, чи ви не зрозуміли підвалин землі? 22 Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання.