Isaiah 43:21

HOT(i) 21 עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5971 עם people H2098 זו This H3335 יצרתי have I formed H8416 לי תהלתי my praise. H5608 יספרו׃ for myself; they shall show forth
Vulgate(i) 21 populum istum formavi mihi laudem meam narrabit
Wycliffe(i) 21 Y fourmyde this puple to me, it schal telle my preysyng.
Coverdale(i) 21 This people haue I made for my self, and they shal shewe forth my prayse.
MSTC(i) 21 This people have I made for myself, and they shall show forth my praise.
Matthew(i) 21 This people haue I made for my self, & they shall shewe forth my prayse.
Great(i) 21 Thys people haue I made for my self, and they shall shewe forth my prayse.
Geneva(i) 21 This people haue I formed for my selfe: they shall shewe foorth my praise.
Bishops(i) 21 This people haue I made for my self, and they shall shewe foorth my prayse
DouayRheims(i) 21 This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise.
KJV(i) 21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
KJV_Cambridge(i) 21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
Thomson(i) 21 my people whom I have preserved to recount my praises.
Webster(i) 21 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
Brenton(i) 21 my people whom I have preserved to tell forth my praises.
Brenton_Greek(i) 21 λαόν μου, ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι.
Leeser(i) 21 This people which I have formed for myself; my praise shall they relate.
YLT(i) 21 This people I have formed for Myself, My praise they recount.
JuliaSmith(i) 21 This people I formed for myself; they shall recount my praise.
Darby(i) 21 This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
ERV(i) 21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
ASV(i) 21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
JPS_ASV_Byz(i) 21 The people which I formed for Myself, that they might tell of My praise.
Rotherham(i) 21 A people which I have fashioned for myself, My praise, shall they record.
Ottley(i) 21 My people, whom I have preserved to set forth my excellences.
CLV(i) 21 This people I have formed for Myself, and they shall relate My praise."
BBE(i) 21 Even the people whom I made to be the witnesses of my praise.
MKJV(i) 21 This people that I formed for Myself; they shall declare My praise.
LITV(i) 21 The people that I formed for Myself shall declare My praise.
ECB(i) 21 I formed this people for myself; they scribe my halal.
ACV(i) 21 the people whom I formed for myself, that they might set forth my praise.
WEB(i) 21 the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
NHEB(i) 21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
AKJV(i) 21 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
KJ2000(i) 21 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
UKJV(i) 21 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
EJ2000(i) 21 This people I have formed for myself; they shall show forth my praise.
CAB(i) 21 My people whom I have preserved to tell forth My praises.
LXX2012(i) 21 my people whom I have preserved to tell forth my praises.
NSB(i) 21 »I have formed these people for myself. They will praise me.
ISV(i) 21 the people whom I formed for myself and so that they may speak my praise.”
LEB(i) 21 this people whom I formed for myself, so they might make known* my praise.
BSB(i) 21 The people I formed for Myself will declare My praise.
MSB(i) 21 The people I formed for Myself will declare My praise.
MLV(i) 21 the people whom I formed for myself, that they might set forth my praise.
VIN(i) 21 the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
Luther1545(i) 21 Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soll meinen Ruhm erzählen.
Luther1912(i) 21 Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.
ELB1871(i) 21 Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. -
ELB1905(i) 21 Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen.
DSV(i) 21 Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen.
Giguet(i) 21 Mon peuple dont j’ai pris soin, pour qu’il raconte mes vertus.
DarbyFR(i) 21 J'ai formé ce peuple pour moi-même; ils raconteront ma louange.
Martin(i) 21 Je me suis formé ce peuple-ci, et j'ai dit; ils raconteront ma louange.
Segond(i) 21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
SE(i) 21 Este pueblo crié para mí; mis alabanzas contará.
JBS(i) 21 Este pueblo crié para mí; mis alabanzas contará.
Albanian(i) 21 Populli që kam formuar për vetë do të shpallë lëvdimet e mia.
RST(i) 21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
Arabic(i) 21 هذا الشعب جبلته لنفسي. يحدث بتسبيحي
Bulgarian(i) 21 Този народ образувах за Себе Си, за да разказва хвалата Ми.
Croatian(i) 21 I narod koji sam sebi sazdao moju će kazivati hvalu!
BKR(i) 21 Lid, kterýž nastrojím sobě, chválu mou vypravovati bude,
Danish(i) 21 Det Folk, som, jeg har dannet mig, de skulle fortælle min Pris.
CUV(i) 21 這 百 姓 是 我 為 自 己 所 造 的 , 好 述 說 我 的 美 德 。
CUVS(i) 21 这 百 姓 是 我 为 自 己 所 造 的 , 好 述 说 我 的 美 德 。
Esperanto(i) 21 tiun popolon, kiun Mi kreis por Mi, por ke gxi rakontu pri Mia gloro.
Finnish(i) 21 Tämän kansan olen minä minulleni valmistanut: sen pitää minun ylistykseni julistaman.
FinnishPR(i) 21 Kansa, jonka minä olen itselleni valmistanut, on julistava minun kiitostani.
Haitian(i) 21 Pèp mwen te fè pou mwen an va chante, l'a fè lwanj mwen.
Hungarian(i) 21 A nép, a melyet magamnak alkoték, hirdesse dicséretemet!
Indonesian(i) 21 Merekalah bangsa yang Kubentuk bagi diri-Ku, agar dapat mewartakan pujian bagi-Ku."
Italian(i) 21 Il popolo che io m’ho formato, racconterà la mia lode.
Korean(i) 21 이 백성은 내가 나를 위하여 지었나니 나의 찬송을 부르게 하려함이니라
PBG(i) 21 Lud ten, którym sobie stworzył, chwałę moję opowiadać będzie;
Portuguese(i) 21 esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor.
Romanian(i) 21 poporul pe care Mi l-am alcătuit, ca să vestească laudele Mele.``
Ukrainian(i) 21 Цей народ Я Собі вформував, він буде звіщати про славу Мою.