Isaiah 45:10

HOT(i) 10 הוי אמר לאב מה תוליד ולאשׁה מה תחילין׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1945 הוי Woe H559 אמר unto him that saith H1 לאב unto father, H4100 מה What H3205 תוליד begettest H802 ולאשׁה thou? or to the woman, H4100 מה What H2342 תחילין׃ hast thou brought forth?
Vulgate(i) 10 vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis
Wycliffe(i) 10 Wo to hym that seith to the fadir, What gendrist thou? and to a womman, What childist thou?
Coverdale(i) 10 Wo be vnto him, yt saieth to his father: why begettest thou? And to his mother: why bearest thou?
MSTC(i) 10 Woe be unto him that sayeth to his father, "Why begettest thou?" And to his mother, "Why bearest thou?"
Matthew(i) 10 Wo be vnto hym, that sayeth to his father: Why begettest thou? And to hys mother: why bearest thou?
Great(i) 10 Wo be vnto him that sayeth to hys father. Why begettest thou? And to his mother: why bearest thou?
Geneva(i) 10 Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth?
Bishops(i) 10 Wo be vnto hym that saieth to his father, what begettest thou? and to his mother, what bearest thou
DouayRheims(i) 10 Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?
KJV(i) 10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
KJV_Cambridge(i) 10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Thomson(i) 10 Will one say to his father, What wilt thou beget? Or to his mother, What art thou bringing forth?
Webster(i) 10 Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Brenton(i) 10 As though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth?
Brenton_Greek(i) 10 Ὁ λέγων τῷ πατρὶ, τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί, τί ὠδίνεις;
Leeser(i) 10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What bringest thou forth?
YLT(i) 10 Woe to him who is saying to a father, `What dost thou beget?' Or to a wife, `What dost thou bring forth?
JuliaSmith(i) 10 Wo to him saying to the father, What wilt thou beget? and to the woman, What wilt thou bring forth?
Darby(i) 10 Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth?
ERV(i) 10 Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?
ASV(i) 10 Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
JPS_ASV_Byz(i) 10 Woe unto him that saith unto his father: 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?'
Rotherham(i) 10 Alas for one who saith to a father, What begettest thou? Or to a woman, What dost thou bring forth?
Ottley(i) 10 He that saith to the father, What wilt thou beget? or to the mother, Where wilt thou travail?
CLV(i) 10 Will anyone say to a father, `What are you begetting?' Or to a woman, `With what are you travailing?'"
BBE(i) 10 Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
MKJV(i) 10 Woe to him who says to his father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
LITV(i) 10 Woe to him who says to a father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
ECB(i) 10 Ho to him who says to his father, What birth you? Or to the woman, What whirl you?
ACV(i) 10 Woe to him who says to a father, What are thou begetting? or to a woman, With what are thou travailing?
WEB(i) 10 Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘What have you given birth to?’”
NHEB(i) 10 Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"
AKJV(i) 10 Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?
KJ2000(i) 10 Woe unto him that says unto his father, What do you beget? or to the woman, What have you brought forth?
UKJV(i) 10 Woe unto him that says unto his father, What brought forth you? or to the woman, What have you brought forth?
TKJU(i) 10 Woe to him that said to his father, 'What are you begetting?' or to the woman, 'What have you brought forth?'
EJ2000(i) 10 Woe unto him that says unto his father, Why dost thou beget? or to the woman, Why hast thou brought forth?
CAB(i) 10 As though one should say to his father, What will you beget me? And to his mother, What are you bringing forth?
LXX2012(i) 10 As though one should say to [his] father, What will you beget me? and to his mother, What are you bringing forth?
NSB(i) 10 »‘Do we dare say to our parents: ‘Why did you make me like this?’
ISV(i) 10 Woe to the one who says to his father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘To what are you giving birth?’!”
LEB(i) 10 Woe to the one who says to a father, 'What you are begetting?' or* to a woman, 'With what are you in labor?'"
BSB(i) 10 Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought forth?’”
MSB(i) 10 Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought forth?’”
MLV(i) 10 Woe to him who says to a father, What are you begetting? or to a woman, With what are you travailing?
VIN(i) 10 Woe unto him that says unto his father, What do you beget? or to the woman, What have you brought forth?
Luther1545(i) 10 Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?
Luther1912(i) 10 Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du?
ELB1871(i) 10 Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? und zum Weibe: Warum gebierst du?
ELB1905(i) 10 Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? Und zum Weibe: Warum gebierst du?
DSV(i) 10 Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij?
Giguet(i) 10 C’est comme si on disait à son père: Pourquoi engendrez-vous ? et à sa mère: Pourquoi enfantez-vous?
DarbyFR(i) 10 Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?
Martin(i) 10 Malheur à celui qui dit à son père; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère; pourquoi enfantes-tu ?
Segond(i) 10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
SE(i) 10 Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? Y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?
ReinaValera(i) 10 Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste?
JBS(i) 10 ¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? Y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?
Albanian(i) 10 Mjerë ai që i thotë të atit: "Çfarë po lind?". dhe nënës së tij: "Çfarë po pjell?".
RST(i) 10 Горе тому, кто говорит отцу: „зачем ты произвел меня на свет?", а матери: „зачемты родила меня ?"
Arabic(i) 10 ويل للذي يقول لابيه ماذا تلد وللمرأة ماذا تلدين
Bulgarian(i) 10 Горко на онзи, който казва на баща си: Какво раждаш? — и на жена му: Защо си в родилни мъки?
Croatian(i) 10 Jao onom koji kaže ocu: "Što si rodio?" Ili ženi: "Što si na svijet dala?"
BKR(i) 10 Běda tomu, kterýž říká otci: Co zplodíš? A ženě: Co porodíš?
Danish(i) 10 Ve den, som siger til Faderen: Hvad avler du og til Kvinden: Hvad føder du?
CUV(i) 10 禍 哉 , 那 對 父 親 說 : 你 生 的 是 甚 麼 呢 ? 或 對 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) 說 : 你 產 的 是 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 10 祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 么 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 10 Ve al tiu, kiu diras al la patro:Por kio vi naskigas? kaj al la patrino:Por kio vi turmentas vin per naskado?
Finnish(i) 10 Voi sitä, joka isälle sanoo: miksis minun olet siittänyt? ja vaimolle: miksis minun synnytit?
FinnishPR(i) 10 Voi sitä, joka sanoo isälleen: "Mitä sinä kelpaat siittämään?" ja äidilleen: "Mitä sinä kelpaat synnyttämään?"
Haitian(i) 10 Madichon pou pitit k'ap di papa l' ki kalite pitit ou fè la a. Madichon pou pitit k'ap di manman l' ki kalite pitit ou met sou latè a la a!
Hungarian(i) 10 Jaj annak, a ki atyjának mondja: Miért nemzesz? és az asszonynak: Miért szülsz?
Indonesian(i) 10 Celakalah orang yang berkata kepada orang tuanya, "Mengapa saya dilahirkan begini?"
Italian(i) 10 Guai a chi dice al padre: Che generi? ed alla donna: Che partorisci?
ItalianRiveduta(i) 10 Guai a colui che dice a suo padre: "Perché generi?" e a sua madre: "Perché partorisci?"
Korean(i) 10 아비에게 묻기를 네가 무엇을 났느냐 어미에게 묻기를 네가 무엇을 낳으려고 구로하느냐 하는 자에게 화 있을진저
Lithuanian(i) 10 Vargas tam, kuris sako savo tėvui: ‘Kodėl mane pagimdei?’ arba moteriai: ‘Kodėl gimdai?’ ”
PBG(i) 10 Biada temu, który mówi ojcu: Cóż płodzisz? a niewieście: Cóż porodzisz?
Portuguese(i) 10 Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? e à mulher: Que dás tu à luz?
Norwegian(i) 10 Ve den som sier til sin far: Hvorfor avler du? og til kvinnen: Hvorfor føder du?
Romanian(i) 10 Vai de cine zice tatălui său:,Pentru ce m'ai născut?` Şi mamei sale:,Pentru ce m'ai făcut?``
Ukrainian(i) 10 Горе тому, хто патякає батькові: Пощо ти плодиш? а жінці: Пощо ти родиш?