Isaiah 46:2

HOT(i) 2 קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משׂא ונפשׁם בשׁבי הלכה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7164 קרסו They stoop, H3766 כרעו they bow down H3162 יחדו together; H3808 לא not H3201 יכלו they could H4422 מלט deliver H4853 משׂא the burden, H5315 ונפשׁם but themselves H7628 בשׁבי into captivity. H1980 הלכה׃ are gone
Vulgate(i) 2 contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit
Clementine_Vulgate(i) 2 Contabuerunt, et contrita sunt simul; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
Wycliffe(i) 2 with heuy charge `til to werynesse weren rotun, and ben al to-brokun togidere; tho miyten not saue the berere, and the soule of hem schal go in to caitifte.
Coverdale(i) 2 They shal syncke downe, and fall together: for they maye not ease them of their burthen, therfore must they go in to captiuyte.
MSTC(i) 2 They are sunk down, and fallen together; for they may not ease them of their burden, therefore must they go into captivity.
Matthew(i) 2 They shall syncke downe, and fall together: for they maye not ease them of their burthen, therfore muste they go in to captyuyte.
Great(i) 2 They are soncke downe, and fallen together: for they maye not ease them of theyr burthen, therfore must they go into captiuitie.
Geneva(i) 2 They are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.
Bishops(i) 2 They are sunke downe and fallen together, for they may not ease them of their burthen, therfore must they go into captiuitie
DouayRheims(i) 2 They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.
KJV(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
KJV_Cambridge(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Thomson(i) 2 and unable to escape from battle; and as for them, they are carried away captives!
Webster(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
Brenton(i) 2 who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive.
Brenton_Greek(i) 2 ἐκλελυμένῳ, καὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
Leeser(i) 2 They are sunk, they are bowed down together; they could not deliver the burden, but they themselves are gone into captivity.
YLT(i) 2 They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.
JuliaSmith(i) 2 They bowed down, they bent together; they were not able to deliver the burden and their soul went into captivity.
Darby(i) 2 They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.
ERV(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
ASV(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
JPS_ASV_Byz(i) 2 They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity.
Rotherham(i) 2 They have cowered, they have crouched, at once, And they cannot rescue the burden,––But, their own soul, into captivity, hath departed.
Ottley(i) 2 And enfeebled, without strength also; who shall not be able to be saved from war, but themselves were led captive.
CLV(i) 2 They stoop. They bow together, and cannot escape the load, and their soul goes into captivity."
BBE(i) 2 They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.
MKJV(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they themselves have gone into captivity.
LITV(i) 2 They stoop; they bow together; they are not able to deliver the burden; and their soul has gone into captivity.
ECB(i) 2 They stoop; they kneel together; they cannot rescue the burden; and their souls go into captivity.
ACV(i) 2 They stoop, they bow down together. They could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
WEB(i) 2 They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
NHEB(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
AKJV(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
KJ2000(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but are themselves gone into captivity.
UKJV(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
TKJU(i) 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but have themselves gone into captivity.
EJ2000(i) 2 They stoop, they are fallen together; they could not escape from the burden, and their soul had to go into captivity.
CAB(i) 2 who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive.
LXX2012(i) 2 who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led [away] captive.
NSB(i) 2 They stoop and bow down together. They are unable to rescue the burden and they go off into captivity.
ISV(i) 2 They stoop, they bow down together, and they are not able to rescue the burden, but they themselves go off into captivity.
LEB(i) 2 They stoop; they bow down together. They are not able to save the burden, but* they themselves go* in captivity.
BSB(i) 2 The gods cower; they crouch together, unable to relieve the burden; but they themselves go into captivity.
MSB(i) 2 The gods cower; they crouch together, unable to relieve the burden; but they themselves go into captivity.
MLV(i) 2 They stoop, they bow down together. They could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
VIN(i) 2 They stoop and bow down together. They are unable to rescue the burden and they go off into captivity.
Luther1545(i) 2 Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
Luther1912(i) 2 Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
ELB1871(i) 2 Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen.
ELB1905(i) 2 Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen.
DSV(i) 2 Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan.
Giguet(i) 2 Accablés, affamés, sans force, ils n’ont pu se sauver de la guerre; ils ont été emmenés captifs.
DarbyFR(i) 2 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité.
Martin(i) 2 Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, et n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.
Segond(i) 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
SE(i) 2 Fueron encorvados, fueron abatidos juntamente; y no pudieron escaparse de la carga; y su alma tuvo que ir en cautividad.
ReinaValera(i) 2 Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.
JBS(i) 2 Fueron encorvados, fueron abatidos juntamente; y no pudieron escaparse de la carga; y su alma tuvo que ir en cautividad.
Albanian(i) 2 Janë shembur, kanë rënë bashkë; nuk kanë mundur të shpëtojnë ngarkesën, por ata vetë kanë shkuar në robëri.
RST(i) 2 Низверглись, пали вместе; не могли защититьносивших, и сами пошли в плен.
Arabic(i) 2 قد انحنت جثت معا لم تقدر ان تنجي الحمل وهي نفسها قد مضت في السبي
Bulgarian(i) 2 Приведоха се, прегънаха се заедно, не можаха да отърват товара, а самите те отидоха в плен.
Croatian(i) 2 Padaju, ruše se svi zajedno, ne mogu spasiti one što ih nose, nego i sami u ropstvo odlaze.
BKR(i) 2 Klesly, padly spolu, aniž budou moci retovati břemene, nýbrž i oni sami v zajetí odejdou.
Danish(i) 2 De synke sammen, de synke i Knæ til Hobe, de kunne ikke undkomme med Byrden; men de selv maa gaa i Fangenskab.
CUV(i) 2 都 一 同 彎 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 馱 , 自 己 倒 被 擄 去 。
CUVS(i) 2 都 一 同 弯 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 驮 , 自 己 倒 被 掳 去 。
Esperanto(i) 2 Ili klinigxis kaj falis kune, ne povis savi sian sxargxon, kaj mem iris en malliberecon.
Finnish(i) 2 Ja ne notkistuvat ja kallistuvat kaikki tyynni, ja ei taida kantaa pois kuormaa; vaan heidän sielunsa pitää käymän vankeudessa.
FinnishPR(i) 2 He taipuvat, he vaipuvat molemmat; he eivät voi pelastaa kuormaa, ja itse he vaeltavat vankeuteen.
Haitian(i) 2 Ni bèt yo, ni zidòl yo tonbe ansanm atè a. Zidòl yo pa ka delivre ata bèt k'ap pote yo a. Lènmi ap depòte yo tankou moun yo fè prizonye.
Hungarian(i) 2 Elesnek, összerogynak együtt, nem menthetik meg a terhet; és õk magok fogságba mennek.
Indonesian(i) 2 Patung-patung itu tak mampu menolong pengusungnya, mereka sendiri diangkut sebagai tawanan. Itulah kesudahan mereka.
Italian(i) 2 Essi son caduti boccone, e sono andati giù tutti quanti; non hanno potuto salvar quella soma; e le lor persone stesse sono andate in cattività.
ItalianRiveduta(i) 2 Son caduti, son crollati assieme, non possono salvare il carico, ed essi stessi se ne vanno in cattività.
Korean(i) 2 그들은 구부러졌고 그들은 일제히 엎드러졌으므로 그 짐을 구하여 내지 못하고 자기도 잡혀 갔느니라
Lithuanian(i) 2 Jie sulaužyti ir sutrupinti, negali išsigelbėti, bet patys nešami į nelaisvę.
PBG(i) 2 Pochyliły się, i upadły społem, i Babilończycy nie będą mogli ratować brzemion; owszem, i dusza ich w niewolę pójdzie.
Portuguese(i) 2 Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
Norwegian(i) 2 De faller om, segner alle sammen, de kan ikke redde byrden, og selv går de bort i fangenskap.
Romanian(i) 2 Au căzut, s'au prăbuşit împreună, nu pot să scape povara; ei înşişi se duc în robie.
Ukrainian(i) 2 Зігнулися й разом упали вони на коліна; не могли врятувати тягара, і самі до полону пішли...