Isaiah 45

ABP_Strongs(i)
  1 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G3588 to G5547 my anointed G1473   G* Cyrus, G3739 whose G2902 [2I held G3588   G1188 1right hand], G1873 [2to heed G1715 3before G1473 4him G1484 1 for nations]; G2532 and G2479 the strength G935 of kings G1284 I will tear up; G455 I will open G1715 [2before G1473 3him G2374 1doors], G2532 and G4439 gates G3756 shall not be closed up. G4788  
  2 G1473 I G1715 [2before G1473 3you G4198 1will go], G2532 and G3735 [2mountains G3654.1 1I shall level]. G2374 [2 the doors G5470 3of brass G4937 1I shall break], G2532 and G3449.2 bars G4603 of iron G4787.2 I break in pieces.
  3 G2532 And G1325 I shall give G1473 to you G2344 treasures -- G4652 obscure, G614 concealed, G517 unseen. G455 I will open G1473 to you G2443 that G1097 you should know G3754 that G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G2564 calling G3588   G3686 your name, G1473   G3588 the G2316 God G* of Israel.
  4 G1752 Because of G3588   G3816 my servant G1473   G* Jacob, G2532 and G* Israel G3588   G1588 my chosen, G1473   G1473 I G2564 shall call G1473 you G3588 by G3686 your name, G1473   G2532 and G4327 favorably receive you; G1473   G1473 though you G1161   G3756 did not G1097 know G1473 me.
  5 G3754 For G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 God, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G2089 yet G4133 besides G1473 me -- G3756 there is not G1510.2.3   G2316 a god. G1765 I strengthened G1473 you, G2532 and G3756 you did not G1492 know G1473 me;
  6 G2443 that G1097 [9should know G3588 1the ones G575 2from G395 3 the east G2246 4sun G2532 5and G3588 6the ones G575 7from G1424 8 the west] G3754 that G3756 there is not G1510.2.3   G4133 one besides G1473 me. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 God, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G2089 any more.
  7 G1473 I am G3588 the one G2680 carefully preparing G5457 light, G2532 and G4160 I made G4655 darkness; G3588 the one G4160 making G1515 peace, G2532 and G2936 the one creating G2556 bad things . G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the one G4160 doing G3956 all G3778 these things .
  8 G2165 Let [4be glad G3588 1the G3772 2heaven G509 3above], G2532 and G3588 [2the G3507 3clouds G4468.3 1let] sprinkle G1343 righteousness! G393 Let [3arise G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G985 burst forth G1656 mercy! G2532 And G1343 let righteousness G985 burst forth G260 together! G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord, G3588 the one G2936 creating G1473 you.
  9 G5100 What G4160 made G957 better G4081 mortar G2763 of a potter? G3361 Will G3588 the one G722 plowing G722 plow G3588 the G1093 earth G3650 the entire G3588   G2250 day? G3361 Will G2046 [3say G3588 1the G4081 2mortar] G3588 to the G2763 potter, G5100 What G4160 do you do G3754 that G3756 you do not G2038 work, G3761 nor G2192 have G5495 hands?
  10 G3759 Woe G3588 the one G3004 saying G3588 to the G3962 father, G5100 Why G1080 shall you engender me ? G2532 and G3588 to the G3384 mother, G5100 Why G5605 shall you travail?
  11 G3754 For G3779 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the G39 holy one G* of Israel, G3588 the one G4160 making G3588 the G1904 coming things, G2065 Ask G1473 me G4012 concerning G3588   G5207 my sons. G1473   G2532 And G4012 concerning G3588 the G2041 works G3588   G5495 of my hands, G1473   G1781 shall you give charge G1473 to me!
  12 G1473 I G4160 made G1093 the earth, G2532 and G444 man G1909 upon G1473 it. G1473 I G3588 [4 by G5495 5my hand G1473   G4732 1solidified G3588 2the G3772 3heaven]. G1473 I G3956 [2to all G3588 3the G798 4stars G1781 1gave charge].
  13 G1473 I G1453 raised G1473 him G3326 with G1343 righteousness G935 as king, G2532 and G3956 all G3588   G3598 his ways G1473   G2117 are straight. G1473 He G3618 shall build G3588   G4172 my city, G1473   G2532 and G3588 the G161 captivity G3588   G2992 of my people G1473   G1994 he shall return. G3756 Not G3326 by G3083 ransoms, G3761 nor G3326 by G1435 gifts, G2036 said G2962 the lord G4519 of Hosts.
  14 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G2872 Egypt tired for you, G*   G2532 and G1711 the trade G* of the Ethiopians G2532 and G3588 the G* Sabeans, G435 [2men G5308 1haughty G1909 4over G1473 5you G1224 3shall pass], G2532 and G1473 they will be your G1510.8.6   G1401 servants; G2532 and G3694 [2after G1473 3you G190 1they shall follow] G1210 being tied G5498.1 in manacles, G2532 and G1224 they shall pass over G4314 to G1473 you, G2532 and G4352 shall do obeisance to G1473 you, G2532 and G1722 [2to G1473 3you G4336 1they shall pray], G3754 for G1722 [3among G1473 4you G3588   G2316 1God G1510.2.3 2is], G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2316 God G4133 besides G1473 you.
  15 G1473 For you G1063   G1510.2.2 are G2316 God, G2532 and G3756 we did not G1492 know -- G2316 God G3588   G* of Israel, G4990 the deliverer.
  16 G153 [5shall be ashamed G2532 6and G1788 7shall feel remorse G3956 1all G3588 2the ones G480 3being an adversary G1473 4to him]; G2532 and G4198 they shall go G1722 in G152 shame. G1457 Be dedicated G4314 to G1473 me, G3520 O islands.
  17 G* Israel G4982 is delivered G5259 by G2962 the lord G4991 [2deliverance G166 1 with an eternal]; G3756 they shall not G153 be ashamed, G3762.1 nor G1788 should they feel remorse G2193 unto G3588 the G165 eon G2089 still.
  18 G3754 For G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the one G4160 making G3588 the G3772 heaven, G3778 this G3588   G2316 God, G3588 the one G2610.1 introducing G3588 the G1093 earth G2532 and G4160 making G1473 it; G1473 he G1357.1 separated G1473 it, G3756 [2not G1519   G2756 5empty G4160 1he did 3make G1473 4it], G235 but G2730 [3to dwell in G4111 1he shaped G1473 2it]; G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord, G2532 and G3756 there is none G1510.2.3   G2089 beside.
  19 G3756 [2not G1722 4in G2931 5secret G2980 1I have 3spoken], G3761 nor G1722 in G5117 a place G1093 of the earth G4652 that is dark. G3756 I did not G2036 tell G3588 to the G4690 seed G* of Jacob, G3152 [2a vain thing G2212 1Seek]! G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord, G3588 the one G2980 speaking G1343 righteousness, G2532 and G312 announcing G225 truth.
  20 G4863 Gather together G2532 and G2240 come! G1011 Consult G260 together! G3588 O ones G4982 being delivered G575 from G3588 the G1484 nations. G3756 They are not G1097 knowing, G3588 the ones G142 lifting G3588   G3586 [2wood G1099.2 3carving G1473 1their], G2532 and G3588   G4336 praying G4314 to G2316 a god G3739 which G3756 does not G4982 deliver.
  21 G3588 The ones that G312 shall announce, G1448 let them approach G2443 that G1097 they should know G260 together, G5100 who G190.8 audibly G4160 did G3778 these things . G575 From G746 the beginning G1537 from G5119 then G312 it was announced G1473 to you. G3780 Am I not G1473   G2962 the lord G3588   G2316 God? G3756 There is no G1510.2.3   G243 other G4133 besides G1473 me -- G1342 just G2532 and G4990 a deliverer. G3756 There is none G1510.2.3   G3926.1 besides me.
  22 G1994 Turn G1909 unto G1473 me! G2532 and G4982 you shall be delivered, G3588 O ones G575 from G2078 the end G3588 of the G1093 earth. G1473 I G1510.2.1 am G3588   G2316 God, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G243 other.
  23 G2596 According to G1683 myself G3660 I swear by an oath, G1508 that G1831 [2shall come forth G1537 3from out of G3588   G4750 4my mouth G1473   G1343 1righteousness]; G3588   G3056 my words G1473   G3756 shall not be G654 perverted. G3754 For G1473 [3shall bend to me G2578   G3956 1every G1119 2knee], G2532 and G3660 [3shall swear by an oath G3956 1every G1100 2tongue] G3588 by G2316 God,
  24 G3004 saying, G1343 Righteousness G2532 and G1391 glory G4314 [2to G1473 3him G2240 1shall come]; G2532 and G153 [6shall be ashamed G3956 1all G3588 2the ones G1357.1 3of them being separated G1473   G575 4from G2962 5 the lord].
  25 G1344 They shall be justified, G2532 and G1722 in G3588   G2316 God G1740 they shall be glorified -- G3956 all G3588 the G4690 seed G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G5547 χριστώ μου G1473   G* Κύρω G3739 ου G2902 εκράτησα G3588 της G1188 δεξιάς G1873 επακούσαι G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G1484 έθνη G2532 και G2479 ισχύν G935 βασιλέων G1284 διαρρήξω G455 ανοίξω G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2374 θύρας G2532 και G4439 πύλαι G3756 ου συγκλεισθήσονται G4788  
  2 G1473 εγώ G1715 έμπροσθέν G1473 σου G4198 πορεύσομαι G2532 και G3735 όρη G3654.1 ομαλιώ G2374 θύρας G5470 χαλκάς G4937 συντρίψω G2532 και G3449.2 μοχλούς G4603 σιδηρούς G4787.2 συγκλάσω
  3 G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G2344 θησαυρούς G4652 σκοτεινούς G614 αποκρύφους G517 αοράτους G455 ανοίξω G1473 σοι G2443 ίνα G1097 γνως G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G2564 καλών G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ
  4 G1752 ένεκεν G3588 του G3816 παιδός μου G1473   G* Ιακώβ G2532 και G* Ισραήλ G3588 του G1588 εκλεκτού μου G1473   G1473 εγώ G2564 καλέσω G1473 σε G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G2532 και G4327 προσδέξομαί σε G1473   G1473 συ δε G1161   G3756 ουκ G1097 έγνως G1473 με
  5 G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι G4133 πλην G1473 εμού G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός G1765 ενίσχυσά G1473 σε G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδεις G1473 με
  6 G2443 ίνα G1097 γνώσιν G3588 οι G575 απ΄ G395 ανατολών G2246 ηλίου G2532 και G3588 οι G575 από G1424 δυσμών G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4133 πλην G1473 εμού G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι
  7 G1473 εγώ G3588 ο G2680 κατασκευάσας G5457 φως G2532 και G4160 ποιήσας G4655 σκότος G3588 ο G4160 ποιών G1515 ειρήνην G2532 και G2936 κτίζων G2556 κακά G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4160 ποιών G3956 πάντα G3778 ταύτα
  8 G2165 ευφρανθήτω G3588 ο G3772 ουρανός G509 άνωθεν G2532 και G3588 αι G3507 νεφέλαι G4468.3 ρανάτωσαν G1343 δικαιοσύνην G393 ανατειλάτω G3588 η G1093 γη G2532 και G985 βλαστήσατω G1656 έλεος G2532 και G1343 δικαιοσύνην G985 βλαστησάτω G260 άμα G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2936 κτίσας G1473 σε
  9 G5100 τι G4160 εποίησα G957 βελτίων G4081 πηλόν G2763 κεραμέως G3361 μη G3588 ο G722 αροτριών G722 αροτριάσει G3588 την G1093 γην G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3361 μη G2046 ερεί G3588 ο G4081 πηλός G3588 τω G2763 κεραμεί G5100 τι G4160 ποιείς G3754 ότι G3756 ουκ G2038 εργάζη G3761 ουδέ G2192 έχεις G5495 χείρας
  10 G3759 ουαί G3588 ο G3004 λέγων G3588 τω G3962 πατρί G5100 τι G1080 γεννήσεις G2532 και G3588 τη G3384 μητρί G5100 τι G5605 ωδίνεις
  11 G3754 ότι G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G39 άγιος G* Ισραήλ G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τα G1904 επερχόμενα G2065 ερωτήσατέ G1473 με G4012 περί G3588 των G5207 υιών μου G1473   G2532 και G4012 περί G3588 των G2041 έργων G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G1781 εντελείσθέ G1473 μοι
  12 G1473 εγώ G4160 εποίησα G1093 γην G2532 και G444 άνθρωπον G1909 επ΄ G1473 αυτής G1473 εγώ G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G4732 εστερέωσα G3588 τον G3772 ουρανόν G1473 εγώ G3956 πάσι G3588 τοις G798 άστροις G1781 ενετειλάμην
  13 G1473 εγώ G1453 ηγειρα G1473 αυτόν G3326 μετά G1343 δικαιοσύνης G935 βασιλέα G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G3598 οδοί αυτού G1473   G2117 ευθείαι G1473 ούτος G3618 οικοδομήσει G3588 την G4172 πόλιν μου G1473   G2532 και G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1994 επιστρέψει G3756 ου G3326 μετά G3083 λύτρων G3761 ουδέ G3326 μετά G1435 δώρων G2036 είπε G2962 κύριος G4519 σαβαώθ
  14 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G2872 εκοπίασεν Αίγυπτος G*   G2532 και G1711 εμπορία G* Αιθιόπων G2532 και G3588 οι G* Σαβαείν G435 άνδρες G5308 υψηλοί G1909 επί G1473 σε G1224 διαβήσονται G2532 και G1473 σοι έσονται G1510.8.6   G1401 δούλοι G2532 και G3694 οπίσω G1473 σου G190 ακολουθήσουσι G1210 δεδεμένοι G5498.1 χειροπέδαις G2532 και G1224 διαβήσονται G4314 προς G1473 σε G2532 και G4352 προσκυνήσουσί G1473 σοι G2532 και G1722 εν G1473 σοι G4336 προσεύξονται G3754 ότι G1722 εν G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G1510.2.3 εστι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός G4133 πλην G1473 σου
  15 G1473 συ γαρ G1063   G1510.2.2 ει G2316 θεός G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδειμεν G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G4990 σωτήρ
  16 G153 αισχυνθήσονται G2532 και G1788 εντραπήσονται G3956 πάντες G3588 οι G480 αντικείμενοι G1473 αυτώ G2532 και G4198 πορεύσονται G1722 εν G152 αισχύνη G1457 εγκαινίζεσθε G4314 προς G1473 με G3520 νήσοι
  17 G* Ισραήλ G4982 σώζεται G5259 υπό G2962 κυρίου G4991 σωτηρίαν G166 αιώνιον G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται G3762.1 ουδε μη G1788 εντραπώσιν G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2089 έτι
  18 G3754 ότι G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τον G3772 ουρανόν G3778 ούτος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2610.1 καταδείξας G3588 την G1093 γην G2532 και G4160 ποιήσας G1473 αυτήν G1473 αυτός G1357.1 διώρισεν G1473 αυτήν G3756 ουκ G1519 εις G2756 κενόν G4160 εποίησεν G1473 αυτήν G235 αλλά G2730 κατοικείσθαι G4111 έπλασεν G1473 αυτήν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι
  19 G3756 ουκ G1722 εν G2931 κρυφή G2980 λελάληκα G3761 ουδέ G1722 εν G5117 τόπω G1093 γης G4652 σκοτεινώ G3756 ουκ G2036 είπα G3588 τω G4690 σπέρματι G* Ιακώβ G3152 μάταιον G2212 ζητήσατε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2980 λαλών G1343 δικαιοσύνην G2532 και G312 αναγγέλλων G225 αλήθειαν
  20 G4863 συνάχθητε G2532 και G2240 ήκετε G1011 βουλεύσασθε G260 άμα G3588 οι G4982 σωζόμενοι G575 από G3588 των G1484 εθνών G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3588 οι G142 αίροντες G3588 το G3586 ξύλον G1099.2 γλύμμα G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G4336 προσευχόμενοι G4314 προς G2316 θεούς G3739 οι G3756 ου G4982 σώζουσιν
  21 G3588 οι G312 αναγγέλουσιν G1448 εγγισάτωσαν G2443 ίνα G1097 γνώσιν G260 άμα G5100 τις G190.8 ακουστά G4160 εποίησε G3778 ταύτα G575 απ΄ G746 αρχής G1537 εκ G5119 τότε G312 αναγγελλεί G1473 υμίν G3780 ουχί εγώ G1473   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G4133 πλην G1473 εμού G1342 δίκαιος G2532 και G4990 σωτήρ G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3926.1 παρεξεμού
  22 G1994 επιστράφητε G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G4982 σωθήσεσθε G3588 οι G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος
  23 G2596 κατ΄ G1683 εμαυτού G3660 ομνύω G1508 ει μη G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G1343 δικαιοσύνη G3588 οι G3056 λόγοι μου G1473   G3756 ουκ G654 αποστραφήσονται G3754 ότι G1473 εμοί κάμψει G2578   G3956 παν G1119 γόνυ G2532 και G3660 ομείται G3956 πάσα G1100 γλώσσα G3588 τον G2316 θεόν
  24 G3004 λέγων G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1391 δόξα G4314 προς G1473 αυτόν G2240 ήξει G2532 και G153 αισχυνθήσονται G3956 πάντες G3588 οι G1357.1 διορίζοντες αυτούς G1473   G575 από G2962 κυρίου
  25 G1344 δικαιωθήσονται G2532 και G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G1740 ενδοξασθήσεται G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G5547 A-DSM χριστω G1473 P-GS μου   N-DSM κυρω G3739 R-GSM ου G2902 V-AAI-1S εκρατησα G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας   V-AAN επακουσαι G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G2479 N-ASF ισχυν G935 N-GPM βασιλεων   V-FAI-1S διαρρηξω G455 V-AAS-1S ανοιξω G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G2374 N-APF θυρας G2532 CONJ και G4172 N-NPF πολεις G3364 ADV ου G4788 V-FPI-3P συγκλεισθησονται
    2 G1473 P-NS εγω G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G3735 N-APN ορη   V-FAI-1S ομαλιω G2374 N-APF θυρας   A-APF χαλκας G4937 V-FAI-1S συντριψω G2532 CONJ και   N-APM μοχλους G4604 N-APM σιδηρους   V-FAI-1S συγκλασω
    3 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G2344 N-APM θησαυρους G4652 A-APM σκοτεινους G614 A-APM αποκρυφους G517 A-APM αορατους G455 V-AAS-1S ανοιξω G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2564 V-PAPNS καλων G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
    4   PREP ενεκεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSM του G1588 A-GSM εκλεκτου G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G2564 V-FAI-1S καλεσω G4771 P-AS σε G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4327 V-FMI-1S προσδεξομαι G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2S εγνως G1473 P-AS με
    5 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-2S ηδεις G1473 P-AS με
    6 G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-3P γνωσιν G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι
    7 G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2680 V-AAPNS κατασκευασας G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G4160 V-AAPNS ποιησας G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G2936 V-PAPNS κτιζων G2556 A-APN κακα G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα
    8 G2165 V-APD-3S ευφρανθητω G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G509 ADV ανωθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3507 N-NPF νεφελαι   V-AAD-3P ρανατωσαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G393 V-AAD-3S ανατειλατω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G393 V-AAD-3S ανατειλατω G260 ADV αμα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2936 V-AAPNS κτισας G4771 P-AS σε
    9 G4169 A-ASN ποιον G957 A-ASN βελτιον G2680 V-AAI-1S κατεσκευασα G3739 ADV ως G4081 N-ASM πηλον G2763 N-GSM κεραμεως G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αροτριων   V-FAI-3S αροτριασει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3165 ADV μη   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος G3588 T-DSM τω G2763 N-DSM κεραμει G5100 I-ASN τι G4160 V-PAI-2S ποιεις G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2038 V-PMI-2S εργαζη G3761 CONJ ουδε G2192 V-PAI-2S εχεις G5495 N-APF χειρας
    10 G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5100 I-ASN τι G1080 V-FAI-2S γεννησεις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G5100 I-ASN τι G5605 V-FAI-2S ωδινησεις
    11 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-APN τα   V-PMPAP επερχομενα G2065 V-AAD-2P ερωτησατε G1473 P-AS με G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G1781 V-AMD-2P εντειλασθε G1473 P-DS μοι
    12 G1473 P-NS εγω G4160 V-AAI-1S εποιησα G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1473 P-NS εγω G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G4732 V-AAI-1S εστερεωσα G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1473 P-NS εγω G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G798 N-DPN αστροις G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην
    13 G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ηγειρα G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G846 D-GSM αυτου G2117 A-NPF ευθειαι G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G3083 N-GPN λυτρων G3761 CONJ ουδε G3326 PREP μετα G1435 N-GPN δωρων   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ
    14 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G125 N-NSF αιγυπτος G2532 CONJ και G1711 N-NSF εμπορια G128 N-GPM αιθιοπων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-PRI σεβωιν G435 N-NPM ανδρες G5308 A-NPM υψηλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1224 V-FMI-3P διαβησονται G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3P εσονται G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3694 ADV οπισω G4771 P-GS σου G190 V-FAI-3P ακολουθησουσιν G1210 V-RMPNP δεδεμενοι   N-DPF χειροπεδαις G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4336 V-FMI-3P προσευξονται G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G4133 PREP πλην G4771 P-GS σου
    15 G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-2S ει G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-1P ηδειμεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G4990 N-NSM σωτηρ
    16 G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G2532 CONJ και G1788 V-FPI-3P εντραπησονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 V-PMPNP αντικειμενοι G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G152 N-DSF αισχυνη G1457 V-AMD-2P εγκαινιζεσθε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3520 N-NPF νησοι
    17 G2474 N-PRI ισραηλ G4982 V-PMI-3S σωζεται G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G4991 N-ASF σωτηριαν G166 A-ASF αιωνιον G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1788 V-AAS-3P εντραπωσιν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    18 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο   V-AAPNS καταδειξας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4160 V-AAPNS ποιησας G846 D-ASF αυτην G846 D-NSM αυτος   V-AAI-3S διωρισεν G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASF αυτην G235 CONJ αλλα   V-PMN κατοικεισθαι G1473 I-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι
    19 G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2931 ADV κρυφη G2980 V-RAI-1S λελαληκα G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G1065 N-GSF γης G4652 A-DSM σκοτεινω G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G2384 N-PRI ιακωβ G3152 A-ASM ματαιον G2212 V-AAD-2P ζητησατε G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-PAPNS λαλων G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G312 V-PAPNS αναγγελλων G225 N-ASF αληθειαν
    20 G4863 V-APD-2P συναχθητε G2532 CONJ και G1854 V-PAD-2P ηκετε G1011 V-AMD-2P βουλευσασθε G260 ADV αμα G3588 T-NPM οι G4982 V-PPPNP σωζομενοι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον   N-ASN γλυμμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4336 V-PMPNP προσευχομενοι G3739 ADV ως G4314 PREP προς G2316 N-APM θεους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G4982 V-PAI-3P σωζουσιν
    21 G1487 PRT ει G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G1448 V-AAD-3P εγγισατωσαν G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-3P γνωσιν G260 ADV αμα G5100 I-NSM τις   A-APN ακουστα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G5119 ADV τοτε G312 V-API-3S ανηγγελη G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G243 D-NSM αλλος G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G4990 N-NSM σωτηρ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP παρεξ G1473 P-GS εμου
    22 G1994 V-APD-2P επιστραφητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4982 V-FPI-2P σωθησεσθε G3588 T-NPM οι G575 PREP απ G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G243 D-NSM αλλος
    23 G2596 PREP κατ G1683 D-GSM εμαυτου   V-PAI-1S ομνυω G2228 PRT η G3303 PRT μην G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G3754 CONJ οτι G1473 P-DS εμοι G2578 V-FAI-3S καμψει G3956 A-NSN παν G1119 N-NSN γονυ G2532 CONJ και G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G3956 A-NSF πασα G1100 N-NSF γλωσσα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    24 G3004 V-PAPNS λεγων G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP αφοριζοντες G1438 D-APM εαυτους
    25 G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G1344 V-FPI-3P δικαιωθησονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω   V-FPI-3P ενδοξασθησονται G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 כה אמר יהוה למשׁיחו לכורשׁ אשׁר החזקתי בימינו לרד לפניו גוים ומתני מלכים אפתח לפתח לפניו דלתים ושׁערים לא יסגרו׃ 2 אני לפניך אלך והדורים אושׁר דלתות נחושׁה אשׁבר ובריחי ברזל אגדע׃ 3 ונתתי לך אוצרות חשׁך ומטמני מסתרים למען תדע כי אני יהוה הקורא בשׁמך אלהי ישׂראל׃ 4 למען עבדי יעקב וישׂראל בחירי ואקרא לך בשׁמך אכנך ולא ידעתני׃ 5 אני יהוה ואין עוד זולתי אין אלהים אאזרך ולא ידעתני׃ 6 למען ידעו ממזרח שׁמשׁ וממערבה כי אפס בלעדי אני יהוה ואין עוד׃ 7 יוצר אור ובורא חשׁך עשׂה שׁלום ובורא רע אני יהוה עשׂה כל אלה׃ 8 הרעיפו שׁמים ממעל ושׁחקים יזלו צדק תפתח ארץ ויפרו ישׁע וצדקה תצמיח יחד אני יהוה בראתיו׃ 9 הוי רב את יצרו חרשׂ את חרשׂי אדמה היאמר חמר ליצרו מה תעשׂה ופעלך אין ידים׃ 10 הוי אמר לאב מה תוליד ולאשׁה מה תחילין׃ 11 כה אמר יהוה קדושׁ ישׂראל ויצרו האתיות שׁאלוני על בני ועל פעל ידי תצוני׃ 12 אנכי עשׂיתי ארץ ואדם עליה בראתי אני ידי נטו שׁמים וכל צבאם צויתי׃ 13 אנכי העירתהו בצדק וכל דרכיו אישׁר הוא יבנה עירי וגלותי ישׁלח לא במחיר ולא בשׁחד אמר יהוה צבאות׃ 14 כה אמר יהוה יגיע מצרים וסחר כושׁ וסבאים אנשׁי מדה עליך יעברו ולך יהיו אחריך ילכו בזקים יעברו ואליך ישׁתחוו אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד אפס אלהים׃ 15 אכן אתה אל מסתתר אלהי ישׂראל מושׁיע׃ 16 בושׁו וגם נכלמו כלם יחדו הלכו בכלמה חרשׁי צירים׃ 17 ישׂראל נושׁע ביהוה תשׁועת עולמים לא תבשׁו ולא תכלמו עד עולמי עד׃ 18 כי כה אמר יהוה בורא השׁמים הוא האלהים יצר הארץ ועשׂה הוא כוננה לא תהו בראה לשׁבת יצרה אני יהוה ואין עוד׃ 19 לא בסתר דברתי במקום ארץ חשׁך לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשׁוני אני יהוה דבר צדק מגיד מישׁרים׃ 20 הקבצו ובאו התנגשׁו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשׂאים את עץ פסלם ומתפללים אל אל לא יושׁיע׃ 21 הגידו והגישׁו אף יועצו יחדו מי השׁמיע זאת מקדם מאז הגידה הלוא אני יהוה ואין עוד אלהים מבלעדי אל צדיק ומושׁיע אין זולתי׃ 22 פנו אלי והושׁעו כל אפסי ארץ כי אני אל ואין עוד׃ 23 בי נשׁבעתי יצא מפי צדקה דבר ולא ישׁוב כי לי תכרע כל ברך תשׁבע כל לשׁון׃ 24 אך ביהוה לי אמר צדקות ועז עדיו יבוא ויבשׁו כל הנחרים׃ 25 ביהוה יצדקו ויתהללו כל זרע ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H4899 למשׁיחו to his anointed, H3566 לכורשׁ to Cyrus, H834 אשׁר whose H2388 החזקתי I have holden, H3225 בימינו right hand H7286 לרד to subdue H6440 לפניו before H1471 גוים nations H4975 ומתני the loins H4428 מלכים of kings, H6605 אפתח him; and I will loose H6605 לפתח to open H6440 לפניו before H1817 דלתים him the two leaved gates; H8179 ושׁערים and the gates H3808 לא shall not H5462 יסגרו׃ be shut;
  2 H589 אני I H6440 לפניך before H1980 אלך will go H1921 והדורים thee, and make the crooked places straight: H3474 אושׁר thee, and make the crooked places straight: H1817 דלתות the gates H5154 נחושׁה of brass, H7665 אשׁבר I will break in pieces H1280 ובריחי the bars H1270 ברזל of iron: H1438 אגדע׃ and cut in sunder
  3 H5414 ונתתי And I will give H214 לך אוצרות thee the treasures H2822 חשׁך of darkness, H4301 ומטמני and hidden riches H4565 מסתרים of secret places, H4616 למען that H3045 תדע thou mayest know H3588 כי that H589 אני I, H3068 יהוה the LORD, H7121 הקורא which call H8034 בשׁמך by thy name, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H4616 למען   H5650 עבדי   H3290 יעקב For Jacob H3478 וישׂראל and Israel H972 בחירי mine elect, H7121 ואקרא I have even called H8034 לך בשׁמך thee by thy name: H3655 אכנך I have surnamed H3808 ולא thee, though thou hast not H3045 ידעתני׃ known
  5 H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H369 ואין and none H5750 עוד else, H2108 זולתי beside H369 אין no H430 אלהים God H247 אאזרך me: I girded H3808 ולא thee, though thou hast not H3045 ידעתני׃ known
  6 H4616 למען That H3045 ידעו they may know H4217 ממזרח from the rising H8121 שׁמשׁ of the sun, H4628 וממערבה and from the west, H3588 כי that H657 אפס none H1107 בלעדי beside H589 אני me. I H3068 יהוה the LORD, H369 ואין and none H5750 עוד׃ else.
  7 H3335 יוצר I form H216 אור the light, H1254 ובורא and create H2822 חשׁך darkness: H6213 עשׂה I make H7965 שׁלום peace, H1254 ובורא and create H7451 רע evil: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה do H3605 כל all H428 אלה׃ these
  8 H7491 הרעיפו Drop down, H8064 שׁמים ye heavens, H4605 ממעל from above, H7834 ושׁחקים and let the skies H5140 יזלו pour down H6664 צדק righteousness: H6605 תפתח open, H776 ארץ let the earth H6509 ויפרו and let them bring forth H3468 ישׁע salvation, H6666 וצדקה and let righteousness H6779 תצמיח spring up H3162 יחד together; H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1254 בראתיו׃ have created
  9 H1945 הוי Woe H7378 רב unto him that striveth H853 את   H3335 יצרו his Maker! H2789 חרשׂ the potsherd H853 את   H2789 חרשׂי the potsherds H127 אדמה of the earth. H559 היאמר say H2563 חמר Shall the clay H3335 ליצרו to him that fashioneth H4100 מה it, What H6213 תעשׂה makest H6467 ופעלך thou? or thy work, H369 אין He hath no H3027 ידים׃ hands?
  10 H1945 הוי Woe H559 אמר unto him that saith H1 לאב unto father, H4100 מה What H3205 תוליד begettest H802 ולאשׁה thou? or to the woman, H4100 מה What H2342 תחילין׃ hast thou brought forth?
  11 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H3335 ויצרו and his Maker, H857 האתיות me of things to come H7592 שׁאלוני Ask H5921 על concerning H1121 בני my sons, H5921 ועל and concerning H6467 פעל the work H3027 ידי of my hands H6680 תצוני׃ command
  12 H595 אנכי I H6213 עשׂיתי have made H776 ארץ the earth, H120 ואדם man H5921 עליה upon H1254 בראתי and created H589 אני it: I, H3027 ידי my hands, H5186 נטו have stretched out H8064 שׁמים the heavens, H3605 וכל and all H6635 צבאם their host H6680 צויתי׃ have I commanded.
  13 H595 אנכי I H5782 העירתהו have raised him up H6664 בצדק in righteousness, H3605 וכל all H1870 דרכיו his ways: H3474 אישׁר and I will direct H1931 הוא he H1129 יבנה shall build H5892 עירי my city, H1546 וגלותי my captives, H7971 ישׁלח and he shall let go H3808 לא not H4242 במחיר for price H3808 ולא nor H7810 בשׁחד reward, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H3018 יגיע The labor H4714 מצרים of Egypt, H5505 וסחר and merchandise H3568 כושׁ of Ethiopia H5436 וסבאים and of the Sabeans, H376 אנשׁי men H4060 מדה of stature, H5921 עליך unto H5674 יעברו shall come over H1961 ולך יהיו thee, and they shall be H310 אחריך after H1980 ילכו thine: they shall come H2131 בזקים thee; in chains H5674 יעברו they shall come over, H413 ואליך unto H7812 ישׁתחוו and they shall fall down H413 אליך unto H6419 יתפללו thee, they shall make supplication H389 אך thee, Surely H410 בך אל God H369 ואין in thee; and none H5750 עוד else, H657 אפס no H430 אלהים׃ God.
  15 H403 אכן Verily H859 אתה thou H410 אל a God H5641 מסתתר that hidest thyself, H430 אלהי O God H3478 ישׂראל of Israel, H3467 מושׁיע׃ the Savior.
  16 H954 בושׁו They shall be ashamed, H1571 וגם and also H3637 נכלמו confounded, H3605 כלם all H3162 יחדו together H1980 הלכו of them: they shall go H3639 בכלמה to confusion H2796 חרשׁי makers H6736 צירים׃ of idols.
  17 H3478 ישׂראל Israel H3467 נושׁע shall be saved H3068 ביהוה in the LORD H8668 תשׁועת salvation: H5769 עולמים with an everlasting H3808 לא ye shall not H954 תבשׁו be ashamed H3808 ולא nor H3637 תכלמו confounded H5704 עד world without end. H5769 עולמי   H5703 עד׃  
  18 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H1254 בורא that created H8064 השׁמים the heavens; H1931 הוא himself H430 האלהים God H3335 יצר that formed H776 הארץ the earth H6213 ועשׂה and made H1931 הוא it; he H3559 כוננה hath established H3808 לא it not H8414 תהו in vain, H1254 בראה it, he created H3427 לשׁבת it to be inhabited: H3335 יצרה he formed H589 אני I H3068 יהוה the LORD; H369 ואין and none H5750 עוד׃ else.
  19 H3808 לא I have not H5643 בסתר in secret, H1696 דברתי spoken H4725 במקום place H776 ארץ of the earth: H2822 חשׁך in a dark H3808 לא not H559 אמרתי I said H2233 לזרע unto the seed H3290 יעקב of Jacob, H8414 תהו ye me in vain: H1245 בקשׁוני Seek H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דבר speak H6664 צדק righteousness, H5046 מגיד I declare H4339 מישׁרים׃ things that are right.
  20 H6908 הקבצו Assemble yourselves H935 ובאו and come; H5066 התנגשׁו draw near H3162 יחדו together, H6412 פליטי ye escaped H1471 הגוים of the nations: H3808 לא they have no knowledge H3045 ידעו they have no knowledge H5375 הנשׂאים that set up H853 את   H6086 עץ the wood H6459 פסלם of their graven image, H6419 ומתפללים and pray H413 אל unto H410 אל a god H3808 לא cannot H3467 יושׁיע׃ save.
  21 H5046 הגידו Tell H5066 והגישׁו ye, and bring near; H637 אף yea, H3289 יועצו let them take counsel H3162 יחדו together: H4310 מי who H8085 השׁמיע hath declared H2063 זאת this H6924 מקדם from ancient time? H227 מאז it from that time? H5046 הגידה hath told H3808 הלוא not H589 אני I H3068 יהוה the LORD? H369 ואין and no H5750 עוד else H430 אלהים God H1107 מבלעדי beside H410 אל God H6662 צדיק me; a just H3467 ומושׁיע and a Savior; H369 אין none H2108 זולתי׃ beside
  22 H6437 פנו Look H413 אלי unto H3467 והושׁעו me, and be ye saved, H3605 כל all H657 אפסי the ends H776 ארץ of the earth: H3588 כי for H589 אני I H410 אל God, H369 ואין and none H5750 עוד׃ else.
  23 H7650 בי נשׁבעתי I have sworn H3318 יצא is gone out H6310 מפי of my mouth H6666 צדקה righteousness, H1697 דבר by myself, the word H3808 ולא and shall not H7725 ישׁוב return, H3588 כי That H3766 לי תכרע shall bow, H3605 כל unto me every H1290 ברך knee H7650 תשׁבע shall swear. H3605 כל every H3956 לשׁון׃ tongue
  24 H389 אך Surely, H3068 ביהוה in the LORD H559 לי אמר shall say, H6666 צדקות have I righteousness H5797 ועז and strength: H5704 עדיו to H935 יבוא him shall come; H954 ויבשׁו against him shall be ashamed. H3605 כל and all H2734 הנחרים׃ that are incensed
  25 H3068 ביהוה In the LORD H6663 יצדקו be justified, H1984 ויתהללו and shall glory. H3605 כל shall all H2233 זרע the seed H3478 ישׂראל׃ of Israel
new(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H4899 to his anointed, H3566 to Cyrus, H3225 whose right hand H2388 [H8689] I have held, H7286 [H8800] to subdue H1471 nations H6440 at the face of H6605 [H8762] him; and I will loose H4975 the loins H4428 of kings, H6605 [H8800] to open H6440 at the face of H1817 him the two leaved gates; H8179 and the gates H5462 [H8735] shall not be shut;
  2 H3212 [H8799] I will go H6440 at the face of H3474 0 thee, and make H1921 [H8803] the swollen places H3474 H3474 [H8762] straight: H7665 [H8762] I will break in pieces H1817 the gates H5154 of brass, H1438 [H8762] and cut asunder H1280 the bars H1270 of iron:
  3 H5414 [H8804] And I will give H214 thee the treasures H2822 of darkness, H4301 and hidden riches H4565 of secret places, H3045 [H8799] that thou mayest know H3068 that I, the LORD, H7121 [H8802] who call H8034 thee by thy name, H430 am the God H3478 of Israel.
  4 H3290 For Jacob H5650 my servant's H3478 sake, and Israel H972 my elect, H7121 [H8799] I have even called H8034 thee by thy name: H3655 [H8762] I have surnamed H3045 [H8804] thee, though thou hast not known me.
  5 H3068 I am the LORD, H430 and there is none else, there is no God H2108 besides H247 [H8762] me: I girded H3045 [H8804] thee, though thou hast not known me:
  6 H3045 [H8799] That they may know H4217 from the rising H8121 of the sun, H4628 and from the west, H657 that there is none H1107 besides H3068 me. I am the LORD, and there is none else.
  7 H3335 [H8802] I form H216 the light, H1254 [H8802] and create H2822 darkness: H6213 [H8802] I make H7965 peace, H1254 [H8802] and create H7451 evil: H3068 I the LORD H6213 [H8802] do all these things.
  8 H7491 [H8685] Drop down, H8064 ye heavens, H4605 from above, H7834 and let the skies H5140 [H8799] pour down H6664 righteousness: H776 let the earth H6605 [H8799] open, H6509 [H8799] and let them bring forth H3468 salvation, H6666 and let righteousness H6779 [H8686] spring up H3162 together; H3068 I the LORD H1254 [H8804] have created it.
  9 H1945 Woe H7378 [H8801] to him that contendeth H3335 [H8802] with his Maker! H2789 Let the potsherd H2789 contend with the potsherds H127 of the soil. H2563 Shall the clay H559 [H8799] say H3335 [H8802] to him that fashioneth H6213 [H8799] it, What makest H6467 thou? or thy work, H3027 He hath no hands?
  10 H1945 Woe H559 [H8802] to him that saith H1 to his father, H3205 [H8686] What begettest H802 thou? or to the woman, H2342 [H8799] What hast thou brought forth?
  11 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3335 [H8802] and his Maker, H7592 [H8798] Ask H857 [H8802] me of things to come H1121 concerning my sons, H6467 and concerning the work H3027 of my hands H6680 [H8762] command ye me.
  12 H6213 [H8804] I have made H776 the earth, H1254 [H8804] and created H120 man H3027 upon it: I, even my hands, H5186 [H8804] have stretched out H8064 the heavens, H6635 and all their host H6680 [H8765] have I commanded.
  13 H5782 [H8689] I have raised him up H6664 in righteousness, H3474 [H8762] and I will straighten H1870 all his ways: H1129 [H8799] he shall build H5892 my city, H7971 [H8762] and he shall let go H1546 my captives, H4242 not for price H7810 nor reward, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3018 The labour H4714 of Egypt, H5505 and merchandise H3568 of Cush H5436 and of the Sabeans, H582 men H4060 of stature, H5674 [H8799] shall come over H3212 [H8799] to thee, and they shall be thine: they shall come H310 after H2131 thee; in chains H5674 [H8799] they shall come over, H7812 [H8691] and they shall fall down H6419 [H8691] to thee, they shall make supplication H410 to thee, saying, Surely God H657 is in thee; and there is none else, there is no H430 God.
  15 H403 Verily H410 thou art a God H5641 [H8693] that hidest H430 thyself, O God H3478 of Israel, H3467 [H8688] the Liberator.
  16 H954 [H8804] They shall be pale, H3637 [H8738] and also confounded, H1980 [H8804] all of them: they shall go H3639 in disgrace H3162 together H2796 that are makers H6736 of idols.
  17 H3478 But Israel H3467 [H8738] shall be liberated H3068 in the LORD H5769 with an everlasting H8668 salvation: H954 [H8799] ye shall not be pale H3637 [H8735] nor confounded H5769 world H5703 without end.
  18 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1254 [H8802] that created H8064 the heavens; H430 God H3335 [H8802] himself that formed H776 the earth H6213 [H8802] and made H3559 [H8790] it; he hath established H1254 [H8804] it, he created H8414 it not in vain, H3335 [H8804] he formed H3427 [H8800] it to be inhabited: H3068 I am the LORD; and there is none else.
  19 H1696 [H8765] I have not spoken H5643 in secret, H2822 in a dark H4725 place H776 of the earth: H559 [H8804] I have not said H2233 to the seed H3290 of Jacob, H1245 [H8761] Seek H8414 ye me in vain: H3068 I the LORD H1696 [H8802] speak H6664 righteousness, H5046 [H8688] I declare H4339 straightness.
  20 H6908 [H8734] Assemble H935 [H8798] yourselves and come; H5066 [H8690] draw near H3162 together, H6412 ye that have escaped H1471 of the nations: H3045 [H8804] they have no knowledge H5375 [H8802] that set up H6086 the wood H6459 of their graven image, H6419 [H8693] and pray H410 to a god H3467 [H8686] that cannot liberate.
  21 H5046 [H8685] Tell H5066 [H8685] ye, and bring them near; H3289 [H8735] yea, let them take counsel H3162 together: H8085 [H8689] who hath declared H6924 this from ancient time? H5046 [H8689] who hath told H3068 it from that time? have not I the LORD? H430 and there is no God H1107 else besides H6662 me; a just H410 God H3467 [H8688] and a Liberator; H369 there is none H2108 besides me.
  22 H6437 [H8798] Look H3467 [H8734] to me, and be ye liberated, H657 all the ends H776 of the earth: H410 for I am God, and there is none else.
  23 H7650 [H8738] I have sworn H1697 by myself, the word H3318 [H8804] is gone out H6310 of my mouth H6666 in righteousness, H7725 [H8799] and shall not return, H1290 That to me every knee H3766 [H8799] shall bow, H3956 every tongue H7650 [H8735] shall swear.
  24 H559 [H8804] Surely, shall one say, H3068 in the LORD H6666 have I righteousness H5797 and strength: H935 [H8799] even to him shall men come; H2734 [H8737] and all that are incensed H954 [H8799] against him shall be pale.
  25 H3068 In the LORD H2233 shall all the seed H3478 of Israel H6663 [H8799] be justified, H1984 [H8691] and shall boast.
Vulgate(i) 1 haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur 2 ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringam 3 et dabo tibi thesauros absconditos et arcana secretorum ut scias quia ego Dominus qui voco nomen tuum Deus Israhel 4 propter servum meum Iacob et Israhel electum meum et vocavi te in nomine tuo adsimilavi te et non cognovisti me 5 ego Dominus et non est amplius extra me non est deus accinxi te et non cognovisti me 6 ut sciant hii qui ab ortu solis et qui ab occidente quoniam absque me non est ego Dominus et non est alter 7 formans lucem et creans tenebras faciens pacem et creans malum ego Dominus faciens omnia haec 8 rorate caeli desuper et nubes pluant iustum aperiatur terra et germinet salvatorem et iustitia oriatur simul ego Dominus creavi eum 9 vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus est 10 vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis 11 haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi 12 ego feci terram et hominem super eam creavi ego manus meae tetenderunt caelos et omni militiae eorum mandavi 13 ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituum 14 haec dicit Dominus labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt post te ambulabunt vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur tantum in te est Deus et non est absque te deus 15 vere tu es Deus absconditus Deus Israhel salvator 16 confusi sunt et erubuerunt omnes simul abierunt in confusione fabricatores errorum 17 Israhel salvatus est in Domino salute aeterna non confundemini et non erubescetis usque in saeculum saeculi 18 quia haec dicit Dominus creans caelos ipse Deus formans terram et faciens eam ipse plastes eius non in vanum creavit eam ut habitetur formavit eam ego Dominus et non est alius 19 non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta 20 congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem 21 adnuntiate et venite et consiliamini simul quis auditum fecit hoc ab initio ex tunc praedixit illud numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me Deus iustus et salvans non est praeter me 22 convertimini ad me et salvi eritis omnes fines terrae quia ego Deus et non est alius 23 in memet ipso iuravi egredietur de ore meo iustitiae verbum et non revertetur quia mihi curvabunt omnia genu et iurabit omnis lingua 24 ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei 25 in Domino iustificabitur et laudabitur omne semen Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 [Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo januas, et portæ non claudentur: 2 Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo; portas æreas conteram, et vectes ferreos confringam: 3 et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum, ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israël, 4 propter servum meum Jacob, et Israël, electum meum; et vocavi te nomine tuo: assimilavi te, et non cognovisti me. 5 Ego Dominus, et non est amplius; extra me non est deus; accinxi te, et non cognovisti me: 6 ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente, quoniam absque me non est: ego Dominus, et non est alter: 7 formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum: ego Dominus faciens omnia hæc. 8 Rorate, cæli, desuper, et nubes pluant justum; aperiatur terra, et germinet Salvatorem, et justitia oriatur simul: ego Dominus creavi eum.] 9 [Væ qui contradicit fictori suo, testa de samiis terræ! Numquid dicet lutum figulo suo: Quid facis, et opus tuum absque manibus est? 10 Væ qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis? 11 Hæc dicit Dominus, Sanctus Israël, plastes ejus: Ventura interrogate me; super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi. 12 Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego: manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi. 13 Ego suscitavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus dirigam; ipse ædificabit civitatem meam, et captivitatem meam dimittet, non in pretio neque in muneribus, dicit Dominus Deus exercituum.] 14 [Hæc dicit Dominus: Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus. 15 Vere tu es Deus absconditus, Deus Israël, salvator. 16 Confusi sunt, et erubuerunt omnes: simul abierunt in confusionem fabricatores errorum. 17 Israël salvatus est in Domino salute æterna; non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi. 18 Quia hæc dicit Dominus creans cælos, ipse Deus formans terram et faciens eam, ipse plastes ejus; non in vanum creavit eam: ut habitaretur formavit eam: Ego Dominus, et non est alius. 19 Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso; non dixi semini Jacob frustra: Quærite me: ego Dominus loquens justitiam, annuntians recta. 20 Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus: nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem. 21 Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me? Deus justus, et salvans non est præter me. 22 Convertimini ad me, et salvi eritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est alius. 23 In memetipso juravi; egredietur de ore meo justitiæ verbum, et non revertetur: quia mihi curvabitur omne genu, et jurabit omnis lingua. 24 Ergo in Domino, dicet, meæ sunt justitiæ et imperium; ad eum venient, et confundentur omnes qui repugnant ei. 25 In Domino justificabitur, et laudabitur omne semen Israël.]
Wycliffe(i) 1 The Lord seith these thingis to my crist, Cirus, whos riythond Y took, that Y make suget folkis bifor his face, and turne the backis of kyngis; and Y schal opene yatis bifore hym, and yatis schulen not be closid. 2 Y schal go bifore thee, and Y schal make lowe the gloriouse men of erthe; Y schal al to-breke brasun yatis, and Y schal breke togidere irun barris. 3 And Y schal yyue hid tresours to thee, and the priuy thingis of priuytees, that thou wite, that Y am the Lord, that clepe thi name, God of Israel, 4 for my seruaunt Jacob, and Israel my chosun, and Y clepide thee bi thi name; Y licnyde thee, and thou knewist not me. 5 Y am the Lord, and ther is no more; with out me is no God. Y haue gird thee, and thou knewist not me. 6 That thei that ben at the risyng of the sunne, and thei that ben at the west, know, that with out me is no God. 7 Y am the Lord, and noon other God is; fourmynge liyt, and makynge derknessis, makynge pees, and fourmynge yuel; Y am the Lord, doynge alle these thingis. 8 Heuenes, sende ye out deew fro aboue, and cloudis, reyne a iust man; the erthe be openyde, and brynge forth the sauyour, and riytfulnesse be borun togidere; Y the Lord haue maad hym of nouyt. 9 Wo to hym that ayen seith his maker, a tiel stoon of erthe of Sannys. Whether clei seith to his pottere, What makist thou, and thi werk is withouten hondis? 10 Wo to hym that seith to the fadir, What gendrist thou? and to a womman, What childist thou? 11 The Lord, the hooli of Israel, the fourmere therof, seith these thingis, Axe ye me thingis to comynge on my sones, and sende ye to me on the werkis of myn hondis. 12 Y made erthe, and Y made a man on it; myn hondis helden abrood heuenes, and Y comaundide to al the knyythod of tho. 13 Y reiside hym to riytfulnesse, and Y schal dresse alle hise weies; he schal bilde my citee, and he schal delyuere my prisoneris, not in prijs, nether in yiftis, seith the Lord of oostis. 14 The Lord God seith these thingis, The trauel of Egipt, and the marchaundie of Ethiopie, and of Sabaym; hiy men schulen go to thee, and schulen be thine; thei schulen go aftir thee, thei schulen go boundun in manyclis, and schulen worschipe thee, and schulen biseche thee. God is oneli in thee, and with out thee is no God. 15 Verili thou art God hid, God, the sauyour of Israel. 16 Alle makeris of errours ben schent, and weren aschamed; thei yeden togidere in to confusioun. 17 Israel is sauyde in the Lord, bi euerlastynge helthe; ye schulen not be schent, and ye schulen not be aschamed, til in to the world of world. 18 For whi the Lord makynge heuenes of nouyt, seith these thingis; he is God fourmynge erthe, and makinge it, he is the makere therof; he made it of noyt, not in veyn, but he formyde it, that it be enhabitid; Y am the Lord, and noon other is. 19 Y spak not in hid place, not in a derk place of erthe; I seide not to the seed of Jacob, Seke ye me in veyn. Y am the Lord spekynge riytfulnesse, tellynge riytful thingis. 20 Be ye gaderid, and come ye, and neiye ye togidere, that ben sauyd of hethene men; thei that reisen a signe of her grauyng, knewen not, and thei preien a god that saueth not. 21 Telle ye, and come ye, and take ye councel togidere. Who made this herd fro the bigynnyng? fro that tyme Y bifor seide it. Whether Y am not the Lord, and no God is ferthere with out me? God riytful and sauynge is noon, outakun me. 22 Alle the coostis of erthe, be ye conuertid to me, and ye schulen be saaf; for Y am the Lord, and noon other is. 23 Y swoor in my silf, a word of riytfulnesse schal go out of my mouth, and it schal not turne ayen; 24 for ech kne schal be bowid to me, and ech tunge schal swere. 25 Therfor thei schulen sei in the Lord, Riytfulnessis and empire ben myne; alle that fiyten ayens hym schulen come to hym, and schulen be aschamed. 26 Al the seed of Israel schal be iustified and preysid in the Lord.
Coverdale(i) 1 Thus saieth the LORDE vnto Cirus his anoynted, whom he ledeth by ye right hode: that the people maye fall downe before him: I wil lowse the gyrdle of kinges, yt they shal open the gates before thy face, and not to shut their dores. 2 I wil go before the, and make the croked straight. I shal breake the brasen dores, & burst the yron barres. 3 I shall geue the the hyd treasure, & the thinge which is secretly kepte: that thou mayest knowe, yt I the God of Israel haue called the by thy name: 4 and that for Iacob my seruaunt sake, & for Israel my chosen. For I called the by yi name, and ordened the, or euer thou knewest me: 5 Euen I the LORDE, before whom there is none other, for wt out me there is no God I haue prepared the, or euer thou knewest me: 6 that it might be knowne from the risynge of the Sonne to the goinge downe of the same, that all is nothinge without me. For I am the LORDE, & there is els none. 7 It is I yt created the light and darcknes, I make peace and trouble: Yee euen I the LORDE do all these thinges. 8 The heauens aboue shal droppe downe, and the cloudes shal rayne rightuousnes. The earth shal open itself, and brynge forth health, and therby shal rightuousnes florish. Euen I the LORDE shal bringe it to passe. 9 Wo be vnto him that chydeth wt his maker, the potsherde with the potter. Saieth ye claye to the potter: What makest thou? or, yi worke serueth for nothige? 10 Wo be vnto him, yt saieth to his father: why begettest thou? And to his mother: why bearest thou? 11 Thus saieth the LORDE, euen the holy one & maker of Israel: Axe me of thinges for to come, concernynge my sonnes: and put me in remebraunce, as touchinge the workes of my hodes: 12 I haue made the earth, and created ma vpon it. With my hondes haue I spred forth heauen, and geuen a commaundment for all the hooste therof. 13 I shal wake him vp with rightuousnesse, and ordre all his wayes. He shal buylde my cite, & let out my prisoners: & that nether for gift nor rewardes, saieth the LORDE of hoostes. 14 The LORDE hath sayde morouer: The occupiers of Egipte, the marchauntes of the Moryans and Sabees, shal come vnto the with tribute, they shalbe thine, they shal folowe the, and go with cheynes vpon their fete. They shal fall downe before the, and make supplicacion vnto the. For God (wt out who there is none other God) shal be with the. 15 O how profounde art thou o God, thou God & Sauioure of Israel? 16 Confounded be ye, and put to dishonoure: go hence together with shame, all ye that be workmasters of erroure: (that is worshippers of Idols) 17 But Israel shalbe saued in the LORDE, which is the euerlastinge saluacio: They shal not come to shame ner confucion, worlde without ende. 18 For thus sayeth the LORDE: euen he that created heauen, the God yt made the earth, that fashioned it, and set it forth: I haue not made it for naught, but I made it to be enhabited: Euen I the LORDE, without whom there is none other. 19 I haue not spoken secretly, nether in darcke places of the earth. It is not for naught, that I sayde vnto the sede of Iacob: seke me. I am the LORDE, which whe I speake, declare the thinge that is rightuous and true. 20 Let the be gathered & come together, let the drawe nye hyther, yt are escaped of the people: Haue they eny vnderstondinge, that set vp the stockes of their Idols, and praye vnto a god, that ca not helpe the? 21 Let men drawe nye, let them come hither, ad aske councel one at another, and shewe forth: What is he, that tolde this before? or, who spake of it, euer sence the begynnynge? Haue not I ye LORDE done it: without whom there is none other God? the true God and sauioure, and there is els none but I? 22 And therfore turne you vnto me (all ye endes of the earth) so shal ye be saued, for I am God, & there is els none. 23 I sweare by myself: out of my mouth cometh ye worde of rightuousnesse, and that maye no man turne: but all knees shal bowe vnto me, and all tunges shal sweare by me, 24 sayenge: Verely in the LORDE is my rightuousnes and strength. To him shal me come: but all they that thinke scorne of him, shalbe confounded. 25 And the whole sede of Israel shalbe iustified, & praysed in ye LORDE
MSTC(i) 1 Thus sayeth the LORD unto Cyrus his anointed, whom I have taken by the righthand, to subdue nations before him: I will loose the girdles of kings, that they shall open the gates before thy face, and not to shut their doors. 2 I will go before thee, and make the crooked straight. I shall break the brazen doors, and burst the iron bars. 3 I shall give thee the hid treasure and the thing which is secretly kept, that thou mayest know, that I the God of Israel have called thee by thy name: 4 and that for Jacob my servant's sake, and for Israel my chosen. For I called thee by name, and ordained thee before thou knewest me. 5 Even I the LORD, before whom there is none other: for without me there is no God. I have prepared thee before thou knewest me: 6 that it might be known from the rising of the sun to the going down of the same, that all is nothing without me. For I am the LORD, and there is else none. 7 It is I that created the light, and darkness. I make peace, and trouble: yea, even I the LORD do all these things. 8 The heavens above shall drop down, and the clouds shall rain righteousness. The earth shall open itself, and bring forth health, and thereby shall righteousness flourish. Even I the LORD shall bring it to pass. 9 Woe be unto him that chideth with his maker, the potsherd with the potter. Sayeth the clay to the potter, "What makest thou?" or "Thy work serveth for nothing?" 10 Woe be unto him that sayeth to his father, "Why begettest thou?" And to his mother, "Why bearest thou?" 11 Thus sayeth the LORD, even the holy one and maker of Israel: Ask me of things for to come, concerning my sons; and put me in remembrance, as touching the works of my hands. 12 I have made the earth, and created man upon it. With my hands have I spread forth heaven, and given a commandment for all the Host thereof. 13 I shall wake him up with righteousness, and order all his ways. He shall build my city, and let out my prisoners: and that neither for gifts or rewards, sayeth the LORD of Hosts. 14 The LORD hath said moreover: The occupiers of Egypt, the merchants of the Ethiopians and Sabees, shall come unto thee with tribute; they shall be thine, they shall follow thee, and go with chains upon their feet. They shall fall down before thee, and make supplication unto thee. For God, without whom there is none other God, shall be with thee. 15 O how profound art thou O God, thou God and Saviour of Israel? 16 Confounded be ye, and put to dishonour: go hence together with shame, all ye that be workmasters of error: that is, worshipers of Idols. 17 But Israel shall be saved in the LORD, which is the everlasting salvation: They shall not come to shame nor confusion, world without end. 18 For thus sayeth the LORD, even he that created heaven, the God that made the earth, that fashioned it, and set it forth: I have not made it for naught, but I made it to be inhabited. Even I the LORD, without whom there is none other. 19 I have not spoken secretly, neither in dark places of the earth. It is not for naught, that I said unto the seed of Jacob, "Seek me." I am the LORD which, when I speak, declareth the thing that is righteous and true. 20 Let them be gathered and come together, let them draw nigh hither, that are escaped of the people: Have they any understanding, that set up the stocks of their Idols, and praise unto a god, that cannot help them? 21 Let men draw nigh, let them come hither, and ask counsel one at another, and show forth: "What is he, that told this before?" Or, "Who spake of it, ever since the beginning?" Have not I, the LORD, done it: without whom there is none other God? The true God and Saviour, and there is else none but I. 22 And therefore turn you unto me, all ye ends of the earth; so shall ye be saved, for I am God, and there is else none. 23 I swear by myself: out of my mouth cometh the word of righteousness, and that may no man turn: but all knees shall bow unto me, and all tongues shall swear by me, 24 saying, "Verily in the LORD is my righteousness and strength. To him shall men come: but all they that think scorn of him, shall be confounded." 25 And the whole seed of Israel shall be justified, and make their boast in the LORD.
Matthew(i) 1 Thus sayeth the Lorde vnto Cyrus his anoynted, whom he ledeth by the righthande: that the people maye fal downe before hym: I will lowse the gyrdle of kynges: that they shall open the gates before thy face, & not to shut their dores. 2 I wil go before the, & make the croked streyght I shall breake the brasen dores, & burst the yron barres. 3 I shall geue the the hyd treasure & the thinge which is secretly kepte: that thou maiest knowe that I the God of Israel haue called the by thy name: 4 & that for Iacob my seruauntes sake and for Israel my chosen. For I called the by thy name, & ordened the or euer thou knewest me: 5 Euen I the Lorde, before whom there is none other: for without me, tere is no God. I haue prepared the or euer thou knewest me 6 that it myght be knowne from the rysyng of the sunne to the goynge downe of the same, that all is nothing without me. For I am the Lord, & there is els none. 7 It is I that created the lyght and darcknes, I make peace & trouble yee euen I the Lorde do all these thinges. 8 The heauens aboue shall droppe downe, & the cloudes shall rayne ryghtuousnes. The earth shall open it self, & brynge forth health, & therby shall ryghtuousnes florishe. Euen I the Lorde shall brynge it to passe. 9 Wo be vnto hym that chydeth wyth hys maker, the potsherde with the potter: Sayeth the claye to the potter: What makest thou? or thy worcke serueth for nothynge? 10 Wo be vnto hym, that sayeth to his father: Why begettest thou? And to hys mother: why bearest thou? 11 Thus sayeth the Lorde, euen the holy one & maker of Israel: Aske me of thynges for to come, concernynge my sonnes: and put me in remembraunce, as touchyng the worckes of my handes: 12 I haue made the earth, & created man vpon it. Wyth myne handes haue I spred forth heauen, and geuen a commaundment for all the Host therof. 13 I shall wake hym vp with ryghtuousnesse, & ordre all hys wayes. He shall buylde my cytye, and lett out my prisoners: and that nether for gyft nor rewardes, sayeth the Lorde of Hostes. 14 The Lorde hath sayde moreouer: The occupiers of Egypte, the marchauntes of the Morians and Sabees, shall come vnto the with trybute, they shalbe thyne, they shall folowe the, & go with cheynes vpon their fete. They shall fall downe before the, and make supplicacyon vnto the. For God (without whom there is none other God) shall be with the. 15 O how profunde art thou O God, thou God & Sauioure of Israel? 16 Confounded be ye, and put to dishonour: go hence together with shame, all ye that be worckmaysters of erroure: (that is worshippers of Idols) 17 But Israell shalbe saued in the Lorde, which is the euerlastinge saluacion: They shall not come to shame ner confusyon, worlde without ende. 18 For thus sayeth the Lorde: euen he that created heauen, the God that made the earth, that fashioned it, & sett it forth: I haue not made it for naught, but I made it to be enhabited Euen I the Lorde, wythout whom there is none other. 19 I haue not spoken secretely, nether in darcke places of the earth. It is not for naught, that I sayde vnto the sede of Iacob: seke me. I am the Lord, which when I speake, declareth the thing that is ryghtuous & true. 20 Let them be gathered and come together, lett them drawe nye hyther, that are escaped of the people: Haue they eny vnderstandynge, that set vp the stockes of their Idols, & praie vnto a God, that cannot helpe them? 21 Lett men drawe nye, let them come hyther, & aske councell one at another, and shewe forth: What is he, that tolde this before? or who spake of it, euer sence the begynnynge? Haue not I the Lorde done it: wythout whom there is none other God? the true God and Sauioure, and there is els none but I? 22 And therfore turne you vnto me (all ye endes of the earth) so shall ye be saued, for I am God, and there is els none. 23 I sweare by my selfe, out of my mouth commeth the worde of ryghtuousnesse, and that maye no man turne: but all knees shall bowe vnto me, and all tunges shall sweare by me, 24 sayinge: Verelye in the Lorde is my ryghtuousnes and strength. To hym shall men come: but all they that thyncke scorne of hym, shalbe confounded. 25 And the whole sede of Israel shalbe iustyfyed, and praysed in the Lorde.
Great(i) 1 Thus sayeth the Lord vnto Cyrus his anoynted whom I haue taken by the ryght hande, to subdue nations before him. I wyll lowse the gyrdle of kynges, & I wyll open the gates before his face, and not to shut their dores. 2 I will go before the, and make the croked streyght, I shall breake the brasen dores, & burst the yron barres. 3 I shall geue the the hyd treasures, & the thynge which is secretly kept: that thou mayest knowe that I am the Lorde God of Israel which haue called the by thy name: 4 & that for Iacob my seruauntes sake, & for Israel my chosen. For I called the by thy name, and ordeyned the or euer thou knewest me. 5 Euen I the Lord before whom there is none other: for without me ther is no God. I haue prepared the or euer thou knewest me, 6 that I myght be knowne from the rysing of the sunne to the goynge downe of the same, that all is nothynge without me. For I am the Lorde, and there is els none. 7 It is I that created the lyght & darcknes. I make peace and trouble: yee, euen I the Lorde do all these thinges. 8 Ye heauens from aboue droppe downe, & let the cloudes rayne ryghteousnes. The earth open it selfe, and bringe forth health, that therby righteousnes maye florysh. Euen I the Lorde bringe it to passe. 9 Wo be vnto him that stryueth wt his maker, the potsherde with the potter. Sayeth the claye to the potter. What makest thou? or thy worke serueth for nothing? 10 Wo be vnto him that sayeth to hys father. Why begettest thou? And to his mother: why bearest thou? 11 Thus sayeth the Lorde, euen the holy one, & maker of Israel. Aske me of thynges for to come, concernynge my sonnes: and put me in remembraunce, as touching the worckes of my handes: 12 I haue made the earth, and created man vpon it. With myne handes haue I spred forth heauen, and geuen a commaundement for all the hoost therof. 13 I shall wake him vp with ryghteousnes, and ordre all his wayes. He shall buylde my cytie, and let out my prisoners: & that nether for gyft nor rewardes, sayeth the Lord of Hostes. 14 Thus sayeth the Lord. The occupiers of Egypt, the marchauntes of the Morians and Sabees, shall come vnto the with tribute, they shalbe thyne, they shall folowe the, and go with cheynes vpon their fete. They shall fall downe before the, and make supplicacyon vnto the. For God (without whom there is none other God) shalbe with the. 15 O howe profounde art thou O God, thou God and Sauioure of Israel? 16 Confounded are they all, and put to dishonoure: they are gone hence together with shame, euen the makers of ymages. 17 But Israel shalbe saued in the Lorde, which is the euerlastinge saluacyon. Ye shall not come to shame ner confusyon, worlde without ende. 18 For thus sayeth the Lord: euen he that created heauen, the God that made the earth, that fashyoned it, and sett it forth. He dyd not make it for naught, but to be enhabited. Euen I the Lorde, without whom there is none other. 19 I haue not spoken secretly, nether in darcke places of the earth. It is not for naught, that I sayde vnto the sede of Iacob: seke me. I am the Lorde, which when I speake, declareth the thing that is righteous & true: 20 gather you & come together, draw nie hyther, you that are escaped of the people. Haue they eny vnderstandynge, that set vp the stockes of theyr Idols, & praye vnto a God, that cannot helpe them? 21 drawe nye, come hyther, and let them aske councell one at another and shewe forth. What is he, that tolde thys before? or, who spake of it, euer sence the begynning? Haue not I the Lord done it? wtout whom there is none other God? the true God and Sauioure, and ther is els none but I? 22 And therfore turne you vnto me (all ye endes of the earth) that ye maye be saued: for I am God, & there is els none. 23 I sweare by my selfe: oute of my mouth commeth the word of ryghteousnesse, and that maye no man turne: but all knees shall bowe vnto me, and all tunges shall sweare by my name, 24 saying. Uerely, in the Lord is my ryghteousnes and strength. To him shal men come: but all they that thincke scorne of him, shalbe confounded. 25 And the whole sede of Israel shalbe iustified and make their boast in the Lorde.
Geneva(i) 1 Thus sayeth the Lord vnto Cyrus his anointed, whose right hand I haue holden to subdue nations before him: therefore will I weaken the loynes of Kings and open the doores before him, and the gates shall not be shut: 2 I will goe before thee and make the crooked streight: I will breake the brasen doores, and burst the yron barres. 3 And I will giue thee the treasures of darkenesse, and the things hid in secret places, that thou maist know that I am the Lord which call thee by thy name, euen the God of Israel. 4 For Iaakob my seruants sake, and Israel mine elect, I will euen call thee by thy name and name thee, though thou hast not knowen me. 5 I am the Lord and there is none other: there is no God besides me: I girded thee though thou hast not knowen me, 6 That they may knowe from the rising of the sunne and from the West, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none other. 7 I forme the light and create darkenes: I make peace and create euill: I the Lord doe all these things. 8 Ye heauens, send the dewe from aboue, and let the cloudes droppe downe righteousnesse: let the earth open, and let saluation and iustice growe foorth: let it bring them foorth together: I the Lord haue created him. 9 Woe be vnto him that striueth with his maker, the potsherd with the potsherds of the earth: shall the clay say to him that facioneth it, What makest thou? or thy worke, It hath none hands? 10 Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth? 11 Thus saith the Lord, the holy one of Israel, and his maker, Aske me of things to come concerning my sonnes, and concerning the workes of mine hands: commande you me. 12 I haue made the earth, and created man vpon it: I, whose hands haue spred out the heauens, I haue euen commanded all their armie. 13 I haue raised him vp in righteousnesse, and I will direct all his wayes: he shall build my citie, and he shall let goe my captiues, not for price nor rewarde, saith the Lord of hostes. 14 Thus sayth the Lord, The labour of Egypt, and the marchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature shall come vnto thee, and they shall be thine: they shall follow thee, and shall goe in chaines: they shall fall downe before thee, and make supplication vnto thee, saying, Surely God is in thee, and there is none other God besides. 15 Verely thou, O God, hidest thy selfe, O God, the Sauiour of Israel. 16 All they shalbe ashamed and also confounded: they shall goe to confusion together, that are the makers of images. 17 But Israel shall be saued in the Lord, with an euerlasting saluation: ye shall not be ashamed nor confounded worlde without ende. 18 For thus saith the Lord (that created heauen, God himselfe, that formed the earth, and made it: he that prepared it, he created it not in vaine: he formed it to be inhabited) I am the Lord, and there is none other. 19 I haue not spoken in secrete, neither in a place of darkenes in the earth: I saide not in vaine vnto the seede of Iaakob, Seeke you me: I the Lord doe speake righteousnesse, and declare righteous things. 20 Assemble your selues, and come: drawe neere together, ye abiect of the Gentiles: they haue no knowledge, that set vp the wood of their idole, and pray vnto a god, that cannot saue them. 21 Tell ye and bring them, and let them take counsell together, who hath declared this from the beginning? or hath tolde it of olde? Haue not I the Lord? and there is none other God beside me, a iust God, and a Sauiour: there is none beside me. 22 Looke vnto me, and ye shall be saued: all the endes of the earth shall be saued: for I am God, and there is none other. 23 I haue sworne by my selfe: the worde is gone out of my mouth in righteousnesse, and shall not returne, That euery knee shall bowe vnto me, and euery tongue shall sweare by me. 24 Surely he shall say, In the Lord haue I righteousnesse and strength: he shall come vnto him, and all that prouoke him, shall be ashamed. 25 The whole seede of Israel shall be iustified, and glorie in the Lord.
Bishops(i) 1 Thus saith the Lorde vnto Cyrus his annointed, who I haue taken by the right hande, to subdue nations before hym: I wyl loose the loynes of kinges, and I wyl open the gates before his face, and the gates shall not be shut 2 I wyll go before thee, and make the crooked straigth: I shall breake the brasen doores, and burst the iron barres 3 I shall geue thee hid treasures and the thing whiche is secretly kept: that thou mayest know that I am the Lord God of Israel, whiche haue called thee by thy name 4 For Iacob my seruauntes sake, and for Israel my chosen, I called thee by thy name, and ordayned thee or euer thou knewest me 5 I am the Lord, and there is none other, for without me there is no God: I haue prepared thee or euer thou knewest me 6 Therfore they shall knowe from the rising of the sunne, vnto the goyng downe of the same, that all is nothing without me: for I am the Lorde, and there is els none 7 It is I that created light and darknesse, I make peace and trouble: yea euen I the Lorde do all these thinges 8 Ye heauens from aboue drop downe, and let the cloudes rayne righteousnesse: the earth open it selfe, let saluation and righteousnesse growe foorth, let it bryng them foorth together: I the Lorde haue created him 9 Wo be vnto hym that striueth with his maker, let the potsherde striue with the potsherdes of the earth: Saieth the clay to the potter, What makest thou? or, thy worke is not perfectly done 10 Wo be vnto hym that saieth to his father, what begettest thou? and to his mother, what bearest thou 11 Thus saith the Lorde, euen the holy one and maker of Israel: Aske me of thinges for to come concerning my sonnes, and put me in remembraunce as touching the workes of my handes 12 I haue made the earth, and created man vpon it: With my handes haue I spread foorth heauen, and geuen a commaundement for all the hoast thereof 13 I shall wake hym vp with righteousnesse, and order all his wayes: He shall buylde my citie, and let out my prisoners, and that neither for gyftes nor rewardes saith the Lorde of hoastes 14 Thus saith the Lorde, The occupiers of Egypt, the marchauntes of the Ethiopians and Sabees, shall come vnto thee with tribute, they shalbe thyne, they shall folowe thee, and go with chaines vpon their feete, they shall fall downe before thee, and make supplication vnto thee: for God without whom there is none other God, shalbe with thee 15 O howe profounde art thou O God, thou God and sauiour of Israel 16 Confounded are they all and put to dishonour, thei are gone hence together with shame, euen the makers of images 17 But Israel shalbe saued in the Lord with an euerlasting saluation: ye shall not come to shame nor confusion world without ende 18 For thus saith the Lorde, Euen he that created heauen, the God that made the earth & fassioned it, and set it foorth, he dyd not make it for naught, but to be inhabited, euen I the Lorde, without whom there is none other 19 I haue not spoken secretly, neither in darke places of the earth: I sayde not in vayne to the seede of Iacob, seeke me: I am the Lorde, whiche when I speake, do declare the thing that is righteous and true 20 Gather you and come together, drawe nigh hither you that escaped of the people: they haue no vnderstanding that set vp the stockes of their idols, and pray vnto a god that can not helpe them 21 Drawe nye, come hyther, and let them aske counsaile one at another, and shew foorth what is he that told this before? or who spake of it euer since the beginning? haue not I the Lorde done it? without whom there is none other God, the true God and sauiour, and there is els none but I 22 And therfore turne you vnto me, all ye endes of the earth, that ye may be saued: for I am God, and there is els none 23 I sweare by my self, out of my mouth commeth the worde of righteousnesse, and that may no man turne: but all knees shall bowe vnto me, and all tongues shall sweare [by my name, 24 Saying: veryly in the Lorde is my righteousnesse and strength, to hym shall men come: but all they that thinke scorne of him shalbe confounded 25 And the whole seede of Israel shalbe iustified, and glory in the Lorde
DouayRheims(i) 1 Thus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut. 2 I will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron. 3 And I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places: that thou mayest know that I am the Lord who call thee by thy name, the God of Israel. 4 For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me. 5 I am the Lord, and there is none else: there is no God besides me: I girded thee, and thou hast not known me: 6 That they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else: 7 I form the light, and create darkness, I make peace, and create evil: I the Lord that do all these things. 8 Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him. 9 Woe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands? 10 Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth? 11 Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me. 12 I made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host. 13 I have raised him up to justice, and I will direct all his ways: he shall build my city, and let go my captives, not for ransom, nor for presents, saith the Lord the God of hosts. 14 Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thine: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee. 15 Verily thou art a hidden God, the God of Israel the saviour. 16 They are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion. 17 Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. 18 For thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: he did not create it in vain: he formed it to be inhabited. I am the Lord, and there is no other. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things. 20 Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save. 21 Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me. 22 Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other. 23 I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, and shall not return: (45:24) For every knee shall be bowed to me, and every tongue shall swear. 24 (45:25) Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. 25 (45:26) In the Lord shall all the seed of Israel be justified and praised.
KJV(i) 1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; 2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: 3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. 5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. 8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. 9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? 10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. 12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. 15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. 17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. 18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. 22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
KJV_Cambridge(i) 1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; 2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: 3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. 5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. 8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. 9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? 10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. 12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. 15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. 17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. 18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. 22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4899 to his anointed H3566 , to Cyrus H3225 , whose right hand H2388 I have holden [H8689]   H7286 , to subdue [H8800]   H1471 nations H6440 before H6605 him; and I will loose [H8762]   H4975 the loins H4428 of kings H6605 , to open [H8800]   H6440 before H1817 him the two leaved gates H8179 ; and the gates H5462 shall not be shut [H8735]  ;
  2 H3212 I will go [H8799]   H6440 before H3474 thee, and make H1921 the crooked places [H8803]   H3474 straight [H8762]   [H8675]   H3474   [H8686]   H7665 : I will break in pieces [H8762]   H1817 the gates H5154 of brass H1438 , and cut in sunder [H8762]   H1280 the bars H1270 of iron:
  3 H5414 And I will give [H8804]   H214 thee the treasures H2822 of darkness H4301 , and hidden riches H4565 of secret places H3045 , that thou mayest know [H8799]   H3068 that I, the LORD H7121 , which call [H8802]   H8034 thee by thy name H430 , am the God H3478 of Israel.
  4 H3290 For Jacob H5650 my servant's H3478 sake, and Israel H972 mine elect H7121 , I have even called [H8799]   H8034 thee by thy name H3655 : I have surnamed [H8762]   H3045 thee, though thou hast not known [H8804]   me.
  5 H3068 I am the LORD H430 , and there is none else, there is no God H2108 beside H247 me: I girded [H8762]   H3045 thee, though thou hast not known [H8804]   me:
  6 H3045 That they may know [H8799]   H4217 from the rising H8121 of the sun H4628 , and from the west H657 , that there is none H1107 beside H3068 me. I am the LORD, and there is none else.
  7 H3335 I form [H8802]   H216 the light H1254 , and create [H8802]   H2822 darkness H6213 : I make [H8802]   H7965 peace H1254 , and create [H8802]   H7451 evil H3068 : I the LORD H6213 do [H8802]   all these things .
  8 H7491 Drop down [H8685]   H8064 , ye heavens H4605 , from above H7834 , and let the skies H5140 pour down [H8799]   H6664 righteousness H776 : let the earth H6605 open [H8799]   H6509 , and let them bring forth [H8799]   H3468 salvation H6666 , and let righteousness H6779 spring up [H8686]   H3162 together H3068 ; I the LORD H1254 have created [H8804]   it.
  9 H1945 Woe H7378 unto him that striveth [H8801]   H3335 with his Maker [H8802]   H2789 ! Let the potsherd H2789 strive with the potsherds H127 of the earth H2563 . Shall the clay H559 say [H8799]   H3335 to him that fashioneth [H8802]   H6213 it, What makest [H8799]   H6467 thou? or thy work H3027 , He hath no hands?
  10 H1945 Woe H559 unto him that saith [H8802]   H1 unto his father H3205 , What begettest [H8686]   H802 thou? or to the woman H2342 , What hast thou brought forth [H8799]  ?
  11 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6918 , the Holy One H3478 of Israel H3335 , and his Maker [H8802]   H7592 , Ask [H8798]   H857 me of things to come [H8802]   H1121 concerning my sons H6467 , and concerning the work H3027 of my hands H6680 command [H8762]   ye me.
  12 H6213 I have made [H8804]   H776 the earth H1254 , and created [H8804]   H120 man H3027 upon it: I, even my hands H5186 , have stretched out [H8804]   H8064 the heavens H6635 , and all their host H6680 have I commanded [H8765]  .
  13 H5782 I have raised him up [H8689]   H6664 in righteousness H3474 , and I will direct [H8762]   H1870 all his ways H1129 : he shall build [H8799]   H5892 my city H7971 , and he shall let go [H8762]   H1546 my captives H4242 , not for price H7810 nor reward H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  14 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3018 , The labour H4714 of Egypt H5505 , and merchandise H3568 of Ethiopia H5436 and of the Sabeans H582 , men H4060 of stature H5674 , shall come over [H8799]   H3212 unto thee, and they shall be thine: they shall come [H8799]   H310 after H2131 thee; in chains H5674 they shall come over [H8799]   H7812 , and they shall fall down [H8691]   H6419 unto thee, they shall make supplication [H8691]   H410 unto thee, saying, Surely God H657 is in thee; and there is none else, there is no H430 God.
  15 H403 Verily H410 thou art a God H5641 that hidest [H8693]   H430 thyself, O God H3478 of Israel H3467 , the Saviour [H8688]  .
  16 H954 They shall be ashamed [H8804]   H3637 , and also confounded [H8738]   H1980 , all of them: they shall go [H8804]   H3639 to confusion H3162 together H2796 that are makers H6736 of idols.
  17 H3478 But Israel H3467 shall be saved [H8738]   H3068 in the LORD H5769 with an everlasting H8668 salvation H954 : ye shall not be ashamed [H8799]   H3637 nor confounded [H8735]   H5769 world H5703 without end.
  18 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1254 that created [H8802]   H8064 the heavens H430 ; God H3335 himself that formed [H8802]   H776 the earth H6213 and made [H8802]   H3559 it; he hath established [H8790]   H1254 it, he created [H8804]   H8414 it not in vain H3335 , he formed [H8804]   H3427 it to be inhabited [H8800]   H3068 : I am the LORD; and there is none else.
  19 H1696 I have not spoken [H8765]   H5643 in secret H2822 , in a dark H4725 place H776 of the earth H559 : I said [H8804]   H2233 not unto the seed H3290 of Jacob H1245 , Seek [H8761]   H8414 ye me in vain H3068 : I the LORD H1696 speak [H8802]   H6664 righteousness H5046 , I declare [H8688]   H4339 things that are right.
  20 H6908 Assemble [H8734]   H935 yourselves and come [H8798]   H5066 ; draw near [H8690]   H3162 together H6412 , ye that are escaped H1471 of the nations H3045 : they have no knowledge [H8804]   H5375 that set up [H8802]   H6086 the wood H6459 of their graven image H6419 , and pray [H8693]   H410 unto a god H3467 that cannot save [H8686]  .
  21 H5046 Tell [H8685]   H5066 ye, and bring them near [H8685]   H3289 ; yea, let them take counsel [H8735]   H3162 together H8085 : who hath declared [H8689]   H6924 this from ancient time H5046 ? who hath told [H8689]   H3068 it from that time? have not I the LORD H430 ? and there is no God H1107 else beside H6662 me; a just H410 God H3467 and a Saviour [H8688]   H369 ; there is none H2108 beside me.
  22 H6437 Look [H8798]   H3467 unto me, and be ye saved [H8734]   H657 , all the ends H776 of the earth H410 : for I am God, and there is none else.
  23 H7650 I have sworn [H8738]   H1697 by myself, the word H3318 is gone out [H8804]   H6310 of my mouth H6666 in righteousness H7725 , and shall not return [H8799]   H1290 , That unto me every knee H3766 shall bow [H8799]   H3956 , every tongue H7650 shall swear [H8735]  .
  24 H559 Surely, shall one say [H8804]   H3068 , in the LORD H6666 have I righteousness H5797 and strength H935 : even to him shall men come [H8799]   H2734 ; and all that are incensed [H8737]   H954 against him shall be ashamed [H8799]  .
  25 H3068 In the LORD H2233 shall all the seed H3478 of Israel H6663 be justified [H8799]   H1984 , and shall glory [H8691]  .
Thomson(i) 1 Thus saith the Lord God, For mine anointed, for Cyrus, [whose right hand I have taken hold of that nations may listen before him] I will break the power of kings; I will open gates before him, and cities shall not be shut up. 2 I will go before thee and level mountains; I will break in pieces the gates of brass, and burst asunder the bars of iron; 3 and give thee treasures of darkness; deep, hidden, unseen treasures I will disclose to thee, that thou mayst know, that I, the Lord thy God, who calleth thee by thy name, am the God of Israel. 4 For the sake of my servant Jacob, and of Israel my chosen one, I will call thee by thy name and receive thee kindly. As for thee, thou didst not know me. 5 Because I am the Lord God and there is no God else besides me; I strengthened thee when thou didst not know me; 6 that they from the risings of the sun and they from its goings down may know, that there is no God besides me. I the Lord am God and there is none else. 7 It was I who provided light and made darkness; who make peace and create evils: I the Lord God am he who doth all these things. 8 [c] Let the heaven above be glad; and the clouds shower down righteousness. Let the earth spring and bloom with mercy and let it cause righteousness to spring up with it. [J] I the Lord am he who created thee. 9 Is any thing endowed with excellence? I fashioned it like the clay of a potter. Will the ploughman plough the ground all the day long? Will the clay say to the potter, "What art thou making?" Or the work to the Workman, "Thou hast not hands"" Will the thing formed reply against him who formed it? 10 Will one say to his father, What wilt thou beget? Or to his mother, What art thou bringing forth? 11 Wherefore thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, even he who made the train of events; Do you question me concerning my children; and concerning the works of my hands give me directions! 12 It was I who made the earth and man on it: it was I who with my hand established the heaven: it was I who gave direction to all the stars. 13 It is I who have raised him up with righteousness to be king; and all his ways shall be straight. He shall rebuild this city of mine, and send back the captives of this my people, not for ransom nor reward, said the Lord of Hosts. 14 Thus saith the Lord of Hosts, That for which Egypt laboured and the traffick of the Ethiopians, and the Sabeans men of tall stature shall come over to thee; and they shall be thy vassals and shall follow thee bound with chains. They will come over to thee and pay thee homage and pray to thee because God is in thee. [c] There is indeed no God besides thee. 15 For thou art God and we knew it. The God of Israel is a Saviour: 16 let all that oppose him be ashamed and confounded and in shame let them march along. [J] Dedicate yourselves to me, ye islands! 17 The Lord hath saved Israel with an everlasting salvation. They shall not be put to shame nor confounded any more forever. 18 Thus saith the Lord who made the heaven, the same God who displayed the earth to view, and who, having made it, parcelled it out: he did not make it to be waste, but formed it to be inhabited: I 19 am the Lord and there is none else. I have not spoken in secret nor in an obscure part of the earth. I have not said to the seed of Jacob, Seek ye a vain thing. I am THE I AM, the Lord, who speak righteousness and proclaim truth. 20 Assemble yourselves together and come; consult together ye who escape from among the nations. They are devoid of knowledge, who carry the wood; their carved image; and who pray to gods which cannot save them. 21 If they will proclaim, let them draw near and know at once, who hath published these things from the beginning: then let them be announced to you. I am God and there is no other besides me; a just God and a saviour be sides me there is none. 22 Turn to me and ye shall be saved, ye from the farthest part of the earth, I am God and there is none else. 23 By myself I swear [righteousness shall proceed from my mouth; my words shall not be reversed] that to me every knee shall bow and every tongue shall swear, with respect to God, 24 saying, Righteousness and glory shall come to him, and all that make distinctions among them shall be ashamed. 25 On account of the Lord they shall be acquitted; and in God all the seed of Israel will glory.
Webster(i) 1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two-leaved gates, and the gates shall not be shut; 2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut asunder the bars of iron: 3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, who call thee by thy name, am the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me: 5 I am the LORD, and there is none else, there is no God besides me: I girded thee, though thou hast not known me: 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me. I am the LORD, and there is none else. 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. 8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. 9 Woe to him that contendeth with his Maker! Let the potsherd contend with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? 10 Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. 12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. 14 Thus saith the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Cush and of the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. 15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Savior. 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. 17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. 18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that have escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. 21 Tell ye, and bring them near; yes, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else besides me; a just God and a Savior; there is none besides me. 22 Look to me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That to me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H4899 to his anointed H3566 , to Cyrus H3225 , whose right hand H2388 [H8689] I have held H7286 [H8800] , to subdue H1471 nations H6440 before H6605 [H8762] him; and I will loose H4975 the loins H4428 of kings H6605 [H8800] , to open H6440 before H1817 him the two leaved gates H8179 ; and the gates H5462 [H8735] shall not be shut;
  2 H3212 [H8799] I will go H6440 before H3474 0 thee, and make H1921 [H8803] the crooked places H3474 H3474 [H8762] straight H7665 [H8762] : I will break in pieces H1817 the gates H5154 of brass H1438 [H8762] , and cut asunder H1280 the bars H1270 of iron:
  3 H5414 [H8804] And I will give H214 thee the treasures H2822 of darkness H4301 , and hidden riches H4565 of secret places H3045 [H8799] , that thou mayest know H3068 that I, the LORD H7121 [H8802] , who call H8034 thee by thy name H430 , am the God H3478 of Israel.
  4 H3290 For Jacob H5650 my servant's H3478 sake, and Israel H972 my elect H7121 [H8799] , I have even called H8034 thee by thy name H3655 [H8762] : I have surnamed H3045 [H8804] thee, though thou hast not known me.
  5 H3068 I am the LORD H430 , and there is none else, there is no God H2108 besides H247 [H8762] me: I girded H3045 [H8804] thee, though thou hast not known me:
  6 H3045 [H8799] That they may know H4217 from the rising H8121 of the sun H4628 , and from the west H657 , that there is none H1107 besides H3068 me. I am the LORD, and there is none else.
  7 H3335 [H8802] I form H216 the light H1254 [H8802] , and create H2822 darkness H6213 [H8802] : I make H7965 peace H1254 [H8802] , and create H7451 evil H3068 : I the LORD H6213 [H8802] do all these things.
  8 H7491 [H8685] Drop down H8064 , ye heavens H4605 , from above H7834 , and let the skies H5140 [H8799] pour down H6664 righteousness H776 : let the earth H6605 [H8799] open H6509 [H8799] , and let them bring forth H3468 salvation H6666 , and let righteousness H6779 [H8686] spring up H3162 together H3068 ; I the LORD H1254 [H8804] have created it.
  9 H1945 Woe H7378 [H8801] to him that contendeth H3335 [H8802] with his Maker H2789 ! Let the potsherd H2789 contend with the potsherds H127 of the earth H2563 . Shall the clay H559 [H8799] say H3335 [H8802] to him that fashioneth H6213 [H8799] it, What makest H6467 thou? or thy work H3027 , He hath no hands?
  10 H1945 Woe H559 [H8802] to him that saith H1 to his father H3205 [H8686] , What begettest H802 thou? or to the woman H2342 [H8799] , What hast thou brought forth?
  11 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6918 , the Holy One H3478 of Israel H3335 [H8802] , and his Maker H7592 [H8798] , Ask H857 [H8802] me of things to come H1121 concerning my sons H6467 , and concerning the work H3027 of my hands H6680 [H8762] command ye me.
  12 H6213 [H8804] I have made H776 the earth H1254 [H8804] , and created H120 man H3027 upon it: I, even my hands H5186 [H8804] , have stretched out H8064 the heavens H6635 , and all their host H6680 [H8765] have I commanded.
  13 H5782 [H8689] I have raised him up H6664 in righteousness H3474 [H8762] , and I will direct H1870 all his ways H1129 [H8799] : he shall build H5892 my city H7971 [H8762] , and he shall let go H1546 my captives H4242 , not for price H7810 nor reward H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3018 , The labour H4714 of Egypt H5505 , and merchandise H3568 of Cush H5436 and of the Sabeans H582 , men H4060 of stature H5674 [H8799] , shall come over H3212 [H8799] to thee, and they shall be thine: they shall come H310 after H2131 thee; in chains H5674 [H8799] they shall come over H7812 [H8691] , and they shall fall down H6419 [H8691] to thee, they shall make supplication H410 to thee, saying, Surely God H657 is in thee; and there is none else, there is no H430 God.
  15 H403 Verily H410 thou art a God H5641 [H8693] that hidest H430 thyself, O God H3478 of Israel H3467 [H8688] , the Saviour.
  16 H954 [H8804] They shall be ashamed H3637 [H8738] , and also confounded H1980 [H8804] , all of them: they shall go H3639 to confusion H3162 together H2796 that are makers H6736 of idols.
  17 H3478 But Israel H3467 [H8738] shall be saved H3068 in the LORD H5769 with an everlasting H8668 salvation H954 [H8799] : ye shall not be ashamed H3637 [H8735] nor confounded H5769 world H5703 without end.
  18 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1254 [H8802] that created H8064 the heavens H430 ; God H3335 [H8802] himself that formed H776 the earth H6213 [H8802] and made H3559 [H8790] it; he hath established H1254 [H8804] it, he created H8414 it not in vain H3335 [H8804] , he formed H3427 [H8800] it to be inhabited H3068 : I am the LORD; and there is none else.
  19 H1696 [H8765] I have not spoken H5643 in secret H2822 , in a dark H4725 place H776 of the earth H559 [H8804] : I have not said H2233 to the seed H3290 of Jacob H1245 [H8761] , Seek H8414 ye me in vain H3068 : I the LORD H1696 [H8802] speak H6664 righteousness H5046 [H8688] , I declare H4339 things that are right.
  20 H6908 [H8734] Assemble H935 [H8798] yourselves and come H5066 [H8690] ; draw near H3162 together H6412 , ye that have escaped H1471 of the nations H3045 [H8804] : they have no knowledge H5375 [H8802] that set up H6086 the wood H6459 of their graven image H6419 [H8693] , and pray H410 to a god H3467 [H8686] that cannot save.
  21 H5046 [H8685] Tell H5066 [H8685] ye, and bring them near H3289 [H8735] ; yea, let them take counsel H3162 together H8085 [H8689] : who hath declared H6924 this from ancient time H5046 [H8689] ? who hath told H3068 it from that time? have not I the LORD H430 ? and there is no God H1107 else besides H6662 me; a just H410 God H3467 [H8688] and a Saviour H369 ; there is none H2108 besides me.
  22 H6437 [H8798] Look H3467 [H8734] to me, and be ye saved H657 , all the ends H776 of the earth H410 : for I am God, and there is none else.
  23 H7650 [H8738] I have sworn H1697 by myself, the word H3318 [H8804] is gone out H6310 of my mouth H6666 in righteousness H7725 [H8799] , and shall not return H1290 , That to me every knee H3766 [H8799] shall bow H3956 , every tongue H7650 [H8735] shall swear.
  24 H559 [H8804] Surely, shall one say H3068 , in the LORD H6666 have I righteousness H5797 and strength H935 [H8799] : even to him shall men come H2734 [H8737] ; and all that are incensed H954 [H8799] against him shall be ashamed.
  25 H3068 In the LORD H2233 shall all the seed H3478 of Israel H6663 [H8799] be justified H1984 [H8691] , and shall glory.
Brenton(i) 1 Thus saith the Lord God to my anointed Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before him; and I will break through the strength of kings; I will open doors before him, and cities shall not be closed. 2 I will go before thee, and will level mountains: I will break to pieces brazen doors, and burst iron bars. 3 And I will give thee the treasures of darkness, I will open to thee hidden, unseen treasures, that thou mayest know that I, the Lord thy God, that call thee by name, am the God of Israel. 4 For the sake of my servant Jacob, and Israel mine elect, I will call thee by thy name, and accept thee: but thou hast not known me. 5 For I am the Lord God, and there is no other God beside me; I strengthened thee, and thou hast not known me. 6 That they that come from the east and they that come from the west may know that there is no God but me. I am the Lord God, and there is none beside. 7 I am he that prepared light, and formed darkness; who make peace, and create evil; I am the Lord God, that does all these things. 8 Let the heaven rejoice from above, and let the clouds rain righteousness: let the earth bring forth, and blossom with mercy, and bring forth righteousness likewise: I am the Lord that created thee. 9 What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the ploughman plough the earth all say? shall the clay say to the potter, What art thou doing that thou dost not work, nor hast hands? shall the thing formed answer him that formed it? 10 As though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth? 11 For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me. 12 I have made the earth, and man upon it: I with my hand have established the heaven; I have given commandment to all the stars. 13 I have raised him up to be a king with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards, saith the Lord of hosts. 14 Thus saith the Lord of hosts, Egypt has laboured for thee; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants; and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because God is in thee; and there is no God beside thee, O Lord. 15 For thou art God, yet we knew it not, the God of Israel, the Saviour. 16 All that are opposed to him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame: ye isles, keep a feast to me. 17 Israel is saved by the Lord with an everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for evermore. 18 Thus saith the Lord that made the heaven, this God that created the earth, and made it; he marked it out, he made it not in vain, but formed it to be inhabited: I am the Lord, and there is none beside. 19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth. 20 Assemble yourselves and come; take counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save. 21 If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me. 22 Turn ye to me, and ye shall be saved, ye that come from the end of the earth: I am God, and there is none other. 23 By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; (45:24) that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God, 24 (45:25) saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove them from their borders shall be ashamed. 25 (45:26) By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.
Brenton_Greek(i) 1 Οὕτῳ λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς, ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαῤῥήξω, ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται. 2 Ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι, καὶ ὄρη ὁμαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω, καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω. 3 Καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους, ἀοράτους ἀνοίξω σοι, ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεός σου ὁ καλῶν τὸ ὄνομα σου, ὁ Θεὸς Ἰσραήλ. 4 Ἕνεκεν τοῦ παιδός μου Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ τοῦ ἐκλεκτοῦ μου, ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνόματί σου, καὶ προσδέξομαί σε· σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με, 5 ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ Θεός· ἐνίσχυσά σε, καὶ οὐκ ᾔδεις με, 6 ἵνα γνῶσι οἱ ἀπʼ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν, ὅτι οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι. 7 Ἐγὼ ἡ κατασκευάσας φῶς, καὶ ποιήσας σκότος, ὁ ποιῶν εἰρήνην, καὶ κτίζων κακά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς, ὁ ποιῶν πάντα ταῦτα.
8 Εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην· ἀνατειλάτω ἡ γῆ, καὶ βλαστησάτω ἔλεος, καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ κτίσας σε.
9 Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ, τί ποιεῖς ὅτι οὐκ ἐργάζῃ, οὐδὲ ἔχεις χεῖρας; μὴ ἀποκριθήσεται τὸ πλάσμα πρὸς τὸν πλάσαντα αὐτό; 10 Ὁ λέγων τῷ πατρὶ, τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί, τί ὠδίνεις;
11 Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα, ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου, καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι. 12 Ἐγὼ ἐποίησα γῆν, καὶ ἄνθρωπον ἐπʼ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανὸν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην. 13 Ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι· οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου, καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει, οὐ μετὰ λύτρων, οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπε Κύριος σαβαώθ.
14 Οὕτω λέγει Κύριος σαβαὼθ, ἐκοπίασεν Αἴγυπτος, καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σεβωεὶμ ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται, καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι, καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσι δεδεμένοι χειροπέδαις, καὶ διαβήσονται πρὸς σὲ, καὶ προσκυνήσουσί σοι, καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται· ὅτι ἐν σοὶ ὁ Θεός ἐστι, καὶ οὐκ ἐστι Θεὸς πλὴν σοῦ. 15 Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς, καὶ οὐκ ᾔδειμεν, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ σωτήρ. 16 Αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ· ἐγκαινίζεσθε πρὸς μὲ νῆσοι. 17 Ἰσραὴλ σώζεται ὑπὸ Κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον· οὐκ αἰσχυνθήσονται, οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος ἔτι.
18 Οὕτως λέγει Κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν, οὗτος ὁ Θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν, καὶ ποιήσας αὐτὴν, αὐτὸς διώρισεν αὐτὴν, οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν, ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἔπλασεν αὐτὴν, ἐγώ εἰμι Κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι. 19 Οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα, οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ἰακὼβ, μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ λαλῶν δικαιοσύνην, καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
20 Συνάχθητε, καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα οἱ σωζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν· οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν, καὶ οἱ προσευχόμενοι πρὸς θεοὺς, οἳ οὐ σῴζουσιν. 21 Εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα, τίς ἀκουστὰ ἐποίησε ταῦτα ἀπʼ ἀρχῆς· τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν· ἐγὼ ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ, οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ. 22 Ἐπιστράφητε ἐπʼ ἐμὲ, καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος. 23 Κατʼ ἐμαυτοῦ ὀμνύω, ἦ μὴ ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται· ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ὀμεῖται πᾶσα γλῶσσα τῷ Θεὸν, 24 λέγων, δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξει καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες αὐτούς. 25 Ἀπὸ Κυρίου δικαιωθήσονται, καὶ ἐν τῷ Θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 Thus hath said the Lord to his anointed, to Cyrus, whom I have taken hold of by his right hand, to subdue nations before him, even the loins of kings will I ungird, to open before him city-doors, and gates that they shall not be shut; 2 I myself will go before thee, and proud eminences will I level: doors of brass will I break in pieces, and bolts of iron will I cut asunder. 3 And I will give unto thee the treasures of darkness, and riches hidden in secret places; in order that thou mayest know that I am the Lord, who call thee by thy name, the God of Israel; 4 For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect; and I have called thee by thy name: I have designated thee, though thou hast not known me. 5 I am the Lord, and there is none else, beside me there is no god; I assisted thee, though thou hast not known me. 6 In order that they may know from the rising of the sun, and from its setting, that there is nothing without me. I am the Lord, and there is no one else; 7 Forming the light, and creating darkness; making peace, and creating evil: I the Lord do all these things. 8 Drop down ye heavens, and let the skies distil blessing; let the earth open and let them all be fruitful of prosperity, and let righteousness spring up likewise: I the Lord have created it. 9 Woe unto him that contendeth with the one who formed him—a potsherd among the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? 10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What bringest thou forth? 11 Thus hath said the Lord, the Holy One of Israel, and he who hath formed him, About events to come will you ask me? concerning my sons, and concerning the work of my hands will ye command me? 12 When I myself have made the earth, and created man upon it; when I, even my hands, have stretched out the heavens, and I have ordained all their host. 13 I myself have waked him up in righteousness, and all his ways will I make straight: he shall build my city, and my exiles shall he dismiss free, not for purchase-money nor for presents, saith the Lord of hosts. 14 Thus hath said the Lord, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of high stature, shall pass over unto thee, and thine shall they be: behind thee shall they walk; in chains shall they pass along, and unto thee shall they bow, unto thee shall they pray, saying Yea, only among thee is God; and there is no one else beside God. 15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. 16 They are ashamed, and also confounded, all of them: together shall they go to confusion that are makers of idols. 17 But Israel shall be helped by the Lord with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed and not be confounded unto all eternity. 18 For thus hath said the Lord the creator of the heavens; he, the God that formed the earth and made it; he that hath established it,—not for naught did he create it, to be inhabited did he form it: I am the Lord; and there is no one else. 19 Not on a secret spot have I spoken, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me for naught; but I the Lord speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye escaped fugitives of the nations! They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: Who hath announced this in ancient times? told it from the beginning? is it not I the Lord? and there is no other god without me, a just god and a saviour; there is none beside me. 22 Turn unto me, so that ye may be helped, all ye ends of the earth; for I am God, and there is no one else. 23 By myself have I sworn, righteousness is gone out of my mouth, a word which shall not return, That unto me every knee shall bend, every tongue shall swear. 24 Only in the Lord,—shall men say of me,—there are righteousness and strength. Unto him shall come and be ashamed all that are incensed against him. 25 In the Lord shall be justified, and shall glory themselves all the seed of Israel.
YLT(i) 1 Thus said Jehovah, To His anointed, to Cyrus, Whose right hand I have laid hold on, To subdue nations before him, Yea, loins of kings I loose, To open before him two-leaved doors, Yea, gates are not shut: 2 `I go before thee, and crooked places make straight, Two-leaved doors of brass I shiver, And bars of iron I cut asunder, 3 And have given to thee treasures of darkness, Even treasures of secret places, So that thou knowest that I, Jehovah, Who am calling on thy name—am the God of Israel. 4 For the sake of my servant Jacob, And of Israel My chosen, I call also thee by thy name, I surname thee, And thou hast not known Me.
5 I am Jehovah, and there is none else, Except Me there is no God, I gird thee, and thou hast not known Me. 6 So that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I am Jehovah, and there is none else, 7 Forming light, and preparing darkness, Making peace, and preparing evil, I am Jehovah, doing all these things.' 8 Drop, ye heavens, from above, And clouds do cause righteousness to flow, Earth openeth, and they are fruitful, Salvation and righteousness spring up together, I, Jehovah, have prepared it. 9 Woe to him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, `What dost thou?' And thy work, `He hath no hands?' 10 Woe to him who is saying to a father, `What dost thou beget?' Or to a wife, `What dost thou bring forth?
11 Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.' 12 I made earth, and man on it prepared, I—My hands stretched out the heavens, And all their host I have commanded. 13 I have stirred him up in righteousness, And all his ways I make straight, He doth build My city, and My captivity doth send out, Not for price, nor for bribe, said Jehovah of Hosts. 14 Thus said Jehovah, `The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim—men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee is God, And there is none else, no other God. 15 Surely Thou art a God hiding Thyself, God of Israel—Saviour! 16 They have been ashamed, And they have even blushed—all of them, Together gone in confusion have those carving images. 17 Israel hath been saved in Jehovah, A salvation age-during! Ye are not ashamed nor confounded Unto the ages of eternity! 18 For thus said Jehovah, Creator of heaven, He is God, Former of earth, and its Maker, He established it—not empty He prepared it, For inhabiting He formed it: `I am Jehovah, and there is none else. 19 Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I am Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness.
20 Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god that saveth not. 21 Declare ye, and bring near, Yea, they take counsel together, Who hath proclaimed this from of old? From that time hath declared it? Is it not I—Jehovah? And there is no other god besides Me, A God righteous and saving, there is none save Me. 22 Turn to Me, and be saved, all ends of the earth, For I am God, and there is none else. 23 By Myself I have sworn, Gone out from my mouth in righteousness hath a word, And it turneth not back, That to Me, bow doth every knee, every tongue swear. 24 Only in Jehovah, said hath one, Have I righteousness and strength, Unto Him he cometh in, And ashamed are all those displeased with Him. 25 In Jehovah are all the seed of Israel justified, And they boast themselves.'
JuliaSmith(i) 1 Thus said Jehovah to his Messiah, to Cyrus whom I held by his right hand to bring down nations before him; and I will loosen the loins of kings to open before him the doors; and the gates shall not be shut 2 I will go before thee, and I will make straight the circles: I will break in pieces the doors of brass, and I will cut down the bars of iron: 3 And I gave to thee the treasures of darkness, and the hidden stores of lurking places, so that thou shalt know that I Jehovah calling by, thy name am the God of Israel. 4 For sake of my servant Jacob, and Israel my chosen, and I will call to thee by thy name:.and I will address thee, and thou knewest me not 5 I am Jehovah, and none yet, no God besides me: I will gird thee and thou knewest me not: 6 So that they shall know from the rising of the sun, and from the west, that none besides me. I am Jehovah, and none yet 7 I shall form light and create darkness: making peace and creating evil: I Jehovah doing all these. 8 Drop, ye heavens, from above, and the clouds shall shake out justice: the earth shall open, and they shall bring forth salvation, and justice shall spring up together; I Jehovah created it 9 Wo to him striving with him forming him! the potsherd with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him forming it, What wilt thou make? and thy work, No hands to it? 10 Wo to him saying to the father, What wilt thou beget? and to the woman, What wilt thou bring forth? 11 Thus said Jehovah, the Holy One of Israel, and his potter, Ask me of things coming concerning the sons, and concerning the work of my hands will ye command me? 12 I made the earth, and man upon it I created: my hand stretched forth the heavens, and all their army I commanded. 13 I mused him up in justice, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall send away my captivity, not by price and not by a gift, said Jehovah of armies. 14 This said Jehovah, The labor of Egypt and the gain of Cush, and of the Sabeans, men of measure, shall pass over upon thee, and to thee shall they be: after thee shall they come in fetters: they shall pass over and to thee shall they worship and supplicate to thee, Surely God is in thee, and none yet: no God. 15 Surely thou art God hiding thyself, the God of Israel, the Saviour. 16 They were ashamed and also disgraced, all of them: together they went in shame the workmen of images. 17 Israel was saved in Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed and ye shall not be disgraced even to forever, forever. 18 For thus said Jehovah creating the heavens, He the God forming the earth, and he made it; he prepared it, be created it not in vain, he formed it to be dwelt in: I Jehovah and none besides 19 I spake not in secret in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I Jehovah speak justice, announcing straightnesses. 20 Assemble ye together and come; draw ye near together, the escaped of the nations: they knew not lifting up the wood of their carved image, and praying to God he will not save. 21 Announce ye, and bring near; also ye shall take counsel together: who caused this to be heard from of old, from then announcing it? was it not I Jehovah? and no God more beside me; a just God and Saviour; none beside me. 22 Look to me all ye ends of the earth and be saved, for I am God, and none else. 23 By myself I sware the word, justice went forth out of my mouth, and shall not turn back, That to me every knee shall bend, every tongue shall swear. 24 Surely saying, In Jehovah to me justice and strength: even to him shall he come; and all being angry against him shall be ashamed. 25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
Darby(i) 1 Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him -- and I will loose the loins of kings; to open before him the two-leaved doors, and the gates shall not be shut: 2 I will go before thee, and make the elevated places plain; I will break in pieces the brazen doors, and cut asunder the bars of iron; 3 and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places; that thou mayest know that I, Jehovah, who call thee by name, [am] the God of Israel. 4 For Jacob my servant`s sake, and Israel mine elect, I have called thee by thy name; I surnamed thee, though thou didst not know me; 5 I [am] Jehovah, and there is none else; there is no God beside me: I girded thee, and thou hast not known me; 6 -- that they may know from the rising of the sun, and from the going down, that there is none beside me. I [am] Jehovah, and there is none else; 7 forming the light and creating darkness, making peace and creating evil: I, Jehovah, do all these things. 8 Drop down, [ye] heavens, from above, and let the skies pour down righteousness; let the earth open, and let them bring forth salvation, and with it let righteousness spring up. I, Jehovah, have created it. 9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let a potsherd [strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that formeth it, What makest thou? Or thy work, He hath no hands? 10 Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth? 11 Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me. 12 It is I that have made the earth, and created man upon it; it is I, my hands, that have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13 It is I that have raised him up in righteousness, and I will make all his ways straight: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts. 14 Thus saith Jehovah: The wealth of Egypt, and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall walk after thee; in chains they shall come over, and they shall bow down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying,] Surely ?God is in thee; and there is none else, no other God. ... 15 Verily thou art a ?God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. ... 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them; they shall go away in confusion together, the makers of idols. 17 Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded, unto the ages of ages. 18 For thus saith Jehovah who created the heavens, God himself who formed the earth and made it, he who established it, -- not as waste did he create it: he formed it to be inhabited: -- I [am] Jehovah, and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek me in vain: I [am] Jehovah, speaking righteousness, declaring things which are right. 20 Gather yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a ?god that cannot save. 21 Declare and bring [them] near; yea, let them take counsel together: who hath caused this to be heard from ancient time? [who] hath declared it long ago? Is it not I, Jehovah? And there is no God else beside me; a just ?God and a Saviour, there is none besides me. 22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] ?God, and there is none else. 23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth [in] righteousness and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Only in Jehovah, shall one say, have I righteousness and strength. To him shall [men] come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
ERV(i) 1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut; 2 I will go before thee, and make the rugged places plain: I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron: 3 and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I am the LORD, which call thee by thy name, even the God of Israel. 4 For Jacob my servant’s sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. 5 I am the LORD, and there is none else; beside me there is no God: I will gird thee, though thou hast not known me: 6 that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me: I am the LORD, and there is none else. 7 I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am the LORD, that doeth all these things. 8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that they may bring forth salvation, and let her cause righteousness to spring up together; I the LORD have created it. 9 Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? 10 Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou? 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me. 12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee; in chains they shall come over: and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. 15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. 16 They shall be ashamed, yea, confounded, all of them: they shall go into confusion together that are makers of idols. 17 [But] Israel shall be saved by the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. 18 For thus saith the LORD that created the heavens; he is God; that formed the earth and made it; he established it, he created it not a waste, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Declare ye, and bring [it] forth; yea, let them take counsel together: who hath shewed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a saviour; there is none beside me. 22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 23 By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth [in] righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Only in the LORD, shall one say unto me, is righteousness and strength: even to him shall men come, and all they that were incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
ASV(i) 1 Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut: 2 I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron; 3 and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. 5 I am Jehovah, and there is none else; besides me there is no God. I will gird thee, though thou hast not known me; 6 that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else. 7 I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Jehovah, that doeth all these things.
8 Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
9 Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? 10 Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
11 Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me. 12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
14 Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. 15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. 16 They shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols. 17 [But] Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.
18 For thus saith Jehovah that created the heavens, the God that formed the earth and made it, that established it and created it not a waste, that formed it to be inhabited: I am Jehovah; and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Declare ye, and bring [it] forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me. 22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else. 23 By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth [in] righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame. 25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith H3068 Jehovah H4899 to his anointed, H3566 to Cyrus, H3225 whose right hand H2388 I have holden, H7286 to subdue H1471 nations H6440 before H6605 him, and I will loose H4975 the loins H4428 of kings; H6605 to open H1817 the doors H6440 before H1817 him, and the gates H5462 shall not be shut:
  2 H3212 I will go H6440 before H3474 thee, and make H1921 the rough places H3474 smooth; H7665 I will break in pieces H1817 the doors H5154 of brass, H1438 and cut in sunder H1280 the bars H1270 of iron;
  3 H5414 and I will give H214 thee the treasures H2822 of darkness, H4301 and hidden riches H4565 of secret places, H3045 that thou mayest know H3068 that it is I, Jehovah, H7121 who call H8034 thee by thy name, H430 even the God H3478 of Israel.
  4 H3290 For Jacob H5650 my servant's H3478 sake, and Israel H972 my chosen, H7121 I have called H8034 thee by thy name: H3655 I have surnamed H3045 thee, though thou hast not known me.
  5 H3068 I am Jehovah, H2108 and there is none else; besides H430 me there is no God. H247 I will gird H3045 thee, though thou hast not known me;
  6 H3045 that they may know H4217 from the rising H8121 of the sun, H4628 and from the west, H657 that there is none H1107 besides H3068 me: I am Jehovah, and there is none else.
  7 H3335 I form H216 the light, H1254 and create H2822 darkness; H6213 I make H7965 peace, H1254 and create H7451 evil. H3068 I am Jehovah, H6213 that doeth all these things.
  8 H7491 Distil, H8064 ye heavens, H4605 from above, H7834 and let the skies H5140 pour down H6664 righteousness: H776 let the earth H6605 open, H6509 that it may bring forth H3468 salvation, H6666 and let it cause righteousness H6779 to spring up H3162 together; H3068 I, Jehovah, H1254 have created it.
  9 H1945 Woe H7378 unto him that striveth H3335 with his Maker! H2789 a potsherd H2789 among the potsherds H127 of the earth! H2563 Shall the clay H559 say H3335 to him that fashioneth H6213 it, What makest H6467 thou? or thy work, H3027 He hath no hands?
  10 H1945 Woe H559 unto him that saith H1 unto a father, H3205 What begettest H802 thou? or to a woman, H2342 With what travailest thou?
  11 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3335 and his Maker: H7592 Ask H857 me of the things that are to come; H1121 concerning my sons, H6467 and concerning the work H3027 of my hands, H6680 command ye me.
  12 H6213 I have made H776 the earth, H1254 and created H120 man H3027 upon it: I, even my hands, H5186 have stretched out H8064 the heavens; H6635 and all their host H6680 have I commanded.
  13 H5782 I have raised him up H6664 in righteousness, H3474 and I will make straight H1870 all his ways: H1129 he shall build H5892 my city, H1546 and he shall let my exiles H7971 go H4242 free, not for price H7810 nor reward, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  14 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3018 The labor H4714 of Egypt, H5505 and the merchandise H3568 of Ethiopia, H5436 and the Sabeans, H582 men H4060 of stature, H5674 shall come over H3212 unto thee, and they shall be thine: they shall go H310 after H2131 thee, in chains H5674 they shall come over; H7812 and they shall fall down H6419 unto thee, they shall make supplication H410 unto thee, saying, Surely God H657 is in thee; and there is none else, there is no H430 God.
  15 H403 Verily H410 thou art a God H5641 that hidest H430 thyself, O God H3478 of Israel, H3467 the Saviour.
  16 H3637 They shall be put to shame, H954 yea, confounded, H1980 all of them; they shall go H3639 into confusion H3162 together H2796 that are makers H6736 of idols.
  17 H3478 But Israel H3467 shall be saved H3068 by Jehovah H5769 with an everlasting H8668 salvation: H3637 ye shall not be put to shame H954 nor confounded H5769 world H5703 without end.
  18 H559 For thus saith H3068 Jehovah H1254 that created H8064 the heavens, H430 the God H3335 that formed H776 the earth H6213 and made H3559 it, that established H1254 it and created H8414 it not a waste, H3335 that formed H3427 it to be inhabited: H3068 I am Jehovah; and there is none else.
  19 H1696 I have not spoken H5643 in secret, H4725 in a place H776 of the land H2822 of darkness; H559 I said H2233 not unto the seed H3290 of Jacob, H1245 Seek H8414 ye me in vain: H3068 I, Jehovah, H1696 speak H6664 righteousness, H5046 I declare H4339 things that are right.
  20 H6908 Assemble H935 yourselves and come; H5066 draw near H3162 together, H6412 ye that are escaped H1471 of the nations: H3045 they have no knowledge H5375 that carry H6086 the wood H6459 of their graven image, H6419 and pray H410 unto a god H3467 that cannot save.
  21 H5046 Declare H5066 ye, and bring it forth; H3289 yea, let them take counsel H3162 together: H5046 who hath showed H6924 this from ancient time? H5046 who hath declared H3068 it of old? have not I, Jehovah? H430 and there is no God H1107 else besides H6662 me, a just H410 God H3467 and a Saviour; H369 there is none H2108 besides me.
  22 H6437 Look H3467 unto me, and be ye saved, H657 all the ends H776 of the earth; H410 for I am God, and there is none else.
  23 H7650 By myself have I sworn, H1697 the word H3318 is gone forth H6310 from my mouth H6666 in righteousness, H7725 and shall not return, H1290 that unto me every knee H3766 shall bow, H3956 every tongue H7650 shall swear.
  24 H3068 Only in Jehovah, H559 it is said H6666 of me, is righteousness H5797 and strength; H935 even to him shall men come; H2734 and all they that were incensed H954 against him shall be put to shame.
  25 H3068 In Jehovah H2233 shall all the seed H3478 of Israel H6663 be justified, H1984 and shall glory.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus saith the LORD to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and to loose the loins of kings; to open the doors before him, and that the gates may not be shut: 2 I will go before thee, and make the crooked places straight; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron; 3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I am the LORD, who call thee by thy name, even the God of Israel. 4 For the sake of Jacob My servant, and Israel Mine elect, I have called thee by thy name, I have surnamed thee, though thou hast not known Me. 5 I am the LORD, and there is none else, beside Me there is no God; I have girded thee, though thou hast not known Me; 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside Me; I am the LORD; and there is none else; 7 I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am the LORD, that doeth all these things. 8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness; let the earth open, that they may bring forth salvation, and let her cause righteousness to spring up together; I the LORD have created it. 9 Woe unto him that striveth with his Maker, as a potsherd with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioned it: 'What makest thou?' Or: 'Thy work, it hath no hands'? 10 Woe unto him that saith unto his father: 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?' 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask Me of the things that are to come; concerning My sons, and concerning the work of My hands, command ye Me. 12 I, even I, have made the earth, and created man upon it; I, even My hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13 I have roused him up in victory, and I make level all his ways; he shall build My city, and he shall let Mine exiles go free, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. 14 Thus saith the LORD: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee: Surely God is in thee, and there is none else, there is no other God. 15 Verily Thou art a God that hidest Thyself, O God of Israel, the Saviour. 16 They shall be ashamed, yea, confounded, all of them; they shall go in confusion together that are makers of idols. 17 O Israel, that art saved by the LORD with an everlasting salvation; ye shall not be ashamed nor confounded world without end. 18 For thus saith the LORD that created the heavens, He is God; that formed the earth and made it, He established it, He created it not a waste, He formed it to be inhabited: I am the LORD, and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob: 'Seek ye Me in vain'; I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations; they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Declare ye, and bring them near, yea, let them take counsel together: Who hath announced this from ancient time, and declared it of old? Have not I the LORD? And there is no God else beside Me, a just God and a Saviour; there is none beside Me. 22 Look unto Me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else. 23 By Myself have I sworn, the word is gone forth from My mouth in righteousness, and shall not come back, that unto Me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Only in the LORD, shall one say of Me, is victory and strength; even to Him shall men come in confusion, all they that were incensed against Him. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
Rotherham(i) 1 Thus, saith Yahweh, to his Anointed, to Cyrus––Whose right hand I have firmly grasped, To subdue, before him, nations, And, the loins of kings, will I ungird,––To open, before him, the two–leaved doors, And, the gates, shall not be shut: 2 I, before thee, will go, And, the hills, will I level––The doors of bronze, will I break in pieces, And, the bars of iron, will I cut asunder; 3 Then will I give thee, The treasures of darkness, Even the hoards of hidden places,––That thou mayest get to know, That, I––Yahweh, who am calling thee by thy name, am the God of Israel. 4 For the sake of my servant Jacob, Even Israel my chosen, Therefore have I called unto thee by thy name, I give thee a title though thou hast not known me,––
5 I, am Yahweh, and there is none else, Besides me, there is no, God,––I gird thee, though thou hast not known me: 6 That men may get to know, From the rising of the sun, And from the west, That there is none besides me,––I, am Yahweh, and there is none, else: 7 Forming light, and creating darkness, Making prosperity, and creating misfortune,––I––Yahweh, who doeth all these. 8 Let the drops fall, ye heavens, from above, Yea, let, the skies, pour down righteousness,––Let the earth open, and let them bear as their fruit–deliverance, And let, justice, spring forth therewith, I––Yahweh, have created it. 9 Alas for him who contendeth with his Fashioner,––A potsherd, [should contend] with the potsherds of the ground! Shall it be said by, the clay, unto him that is fashioning it, What wouldst thou make? Or thy work [say of thee], He hath no hands? 10 Alas for one who saith to a father, What begettest thou? Or to a woman, What dost thou bring forth?
11 Thus, saith Yahweh, The Holy One of Israel, And his Fashioner, As to things to come, they have asked me, Concerning my sons and concerning the work of my hands, they would command me! 12 I, made the earth, And, man upon it, I created,––I––mine own hands, stretched out the heavens, And, all their host, I commanded: 13 I, have roused him up in righteousness, And, all his roads, will I level,––He, shall build my city, And, my captives, shall he let go, Not for price, nor for bribe, Saith Yahweh of hosts. 14 Thus, saith Yahweh––The produce of Egypt and the gain of Ethiopia, and the Sabeans, men of great stature, Unto thee, shall come over, And, thine, shall they become, After thee, shall they journey, In chains, shall they come over,––And, unto thee, shall they bow down, Unto thee, shall they pray [saying], ––Surely, in thee, is a GOD, And there is none, else––no, God! 15 Surely, thou, art a GOD utterly hiding thyself,––O God of Israel, able to save! 16 They have turned pale and, even been put to shame, all of them,––Together, have they gone into disgrace, have the makers of images: 17 Israel, hath been delivered by Yahweh, with an age–abiding deliverance,––Ye shall neither turn pale nor he put to shame, unto the ages of futurity. 18 For, Thus, saith Yahweh, Who created the heavens, God himself, Who fashioned the earth––And made it, Himself, established it, . . . Not a waste, created he it, To be dwelt in, he fashioned it, . . . . I, am Yahweh, and there is none else: 19 Not in secret, have I spoken, In a place of the earth that is dark,––I have not said unto the seed of Jacob, In a waste, seek ye me,––I, am Yahweh, Speaking the thing that is right, Declaring the things that are just.
20 Assemble yourselves and come, Draw near, together, ye escaped of the nations,––They know not, Who carry the wood of their carved image, And pray unto a GOD who cannot save. 21 Tell ye––and bring near, Yea let them take counsel, together,––Who, let this be known aforetime, In time past, declared it? Was it not, I––Yahweh? And there is none else that is God, besides me, A GOD, righteous and ready to save, There is none, besides, me! 22 Turn unto me––and be ye saved, all ye ends of the earth,––For, I, am GOD, and there is none else. 23 By myself, have I sworn, Gone forth out of my mouth, is righteousness as a decree, And shall not turn back,––That, unto myself, Shall bow, every knee, Shall swear, every tongue: 24 Only in Yahweh––for me, Hath one said, Is there righteousness and strength, Unto him, shall come and turn pale––All who have been incensed against him: 25 In Yahweh, shall be justified and shall boast themselves––All the seed of Israel.
Ottley(i) 1 Thus saith the Lord God to my anointed, Cyrus, on whose right hand [[I have]] taken hold, for nations to submit before him; and I will shatter the strength of kings, I will open doors before him, and cities shall not be shut: 2 I will go before him, and will level mountains, will break down doors of brass, and will snap asunder bolts of iron: 3 And I will give thee treasures of darkness, I will open to thee hidden (treasures) [[unseen]], that thou mayest learn that I am the Lord that call thy name, the God of Israel. 4 For my servant Jacob's sake, and Israel's, whom I have chosen, I will call thee by thy name, and will receive thee; but thou knewest not me. 5 For I am the Lord God, and there is no other God beside me; and they knew me not. 6 That they from the rising of the sun, and they from the going down (thereof) may learn, that there is none beside me; and that I am the Lord God, and there is none other, 7 I, that establish light, and make darkness, that make peace, and create evils: I am the Lord God that doeth all these things. 8 Let the heaven from above rejoice, and let the clouds shower down righteousness: let the earth bring forth and make mercy to spring up, and let righteousness spring up together. I am the Lord that created thee. 9 What better things have I set up, as clay of the potter? shall the plowman plow the earth? shall the clay say to the potter, What doest thou, for thou workest not, neither hast hands? 10 He that saith to the father, What wilt thou beget? or to the mother, Where wilt thou travail? 11 For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, that maketh the things to come; Ask ye me concerning my sons and concerning my daughters, and concerning the works of my hands give me a charge. 12 I made the earth, and man upon it; I with my hand established the heaven, I commanded all the stars. 13 I raised him up with righteousness, and all his ways (shall be) straight; he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not with ransom, nor with gifts, saith the Lord of hosts. 14 Thus saith the Lord of Hosts, Egypt is weary, and the merchandise of the Ethiopians: and the men of Saba, men of lofty stature, shall pass over unto thee, and shall be slaves unto thee, and shall follow behind thee, bound with manacles, and worship before thee, and in thee shall they pray: for in thee is God, and they shall say, There is no God beside thee. 15 For thou art God, and we knew it not, O God of Israel, Saviour. 16 All they that resist him shall be ashamed, and turned backward, and shall walk in shame. Be ye made new toward me, ye isles. 17 Israel is being saved by the Lord with an everlasting salvation; they shall not be ashamed, nor be turned backward for ever. 18 Thus saith the Lord, that made the heaven:—he is the God that showed forth the earth and made it, he himself set its bounds; he made it not for a void, but to be inhabited: I am, and there is none beside. 19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth; I said not to the seed of Jacob, Seek ye a vain thing; I am, I am one that speaketh righteousness, and declareth truth. 20 Be gathered together, and come ye, take counsel together, ye that are being saved from among the nations. They had not learnt, they that lift up the wood, their graving, and pray as to gods that save not. 21 If they do declare it, let them draw near, that they may learn together, who made these things to be heard, from the beginning: then was it declared unto you, I am God, and there is none other but me; righteous and a saviour, there is none except me. 22 Turn ye to me, and ye shall be saved, ye that are from the end of the earth; I am God, and there is none other. 23 By myself I swear, that righteousness shall go forth from my mouth; my words shall not be turned back; that unto me shall every knee bow, and every tongue shall swear by God, 24 Saying, Righteousness and glory shall come unto him, and all they that separate themselves shall be ashamed. 25 From the Lord shall men be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.
CLV(i) 1 Thus says Yahweh Elohim to His anointed, to Cyrus, whose right hand I hold fast, to sway over nations before him, and the waists of kings will I unloose, to open the doors before him, and the gates shall not be closed." 2 I, I will go before you, and mountains will I level. Doors of copper will I break, and bars of iron will I hack down." 3 And I give to you treasures of darkness. And those buried in concealment will I open for you, that you may know that I, Yahweh Elohim, calling you by your name, am the Elohim of Israel." 4 On account of My servant Jacob, and Israel, My chosen, I am calling to you by your name. I am titling you, yet you do not know Me." 5 I am Yahweh Elohim, and there is none else. There is no Elohim except Me. I am belting you, yet you do not know Me." 6 That they may know, from the rising of the sun and from the west, that there is a limit apart from Me. I am Yahweh Elohim, and there is none else." 7 Former of light and Creator of darkness, Maker of good and Creator of evil. I, Yahweh Elohim, made all of these things." 8 Drip, you heavens, from above, and the skies shall distil righteousness. The earth shall open, and it shall bud salvation. And righteousness shall sprout together with it, I, Yahweh, create it." 9 Will anyone contend with his Former? The earthenware with the ceramists? Is the clay saying to its potter, `What are you making?' And your contrivance, `No hands has he'? 10 Will anyone say to a father, `What are you begetting?' Or to a woman, `With what are you travailing?'" 11 Thus says Yahweh Elohim, the Holy One of Israel, and its Former, "`What is arriving?' you ask Me. Yet concerning My sons and concerning My daughters, and concerning your contrivance of My hands are you instructing Me!" 12 I, I made the earth, and I created humanity on it. I, My hands stretched out the heavens, and all their host I instruct." 13 I, I rouse him in righteousness, and all his ways am I straightening. He shall build My city, and My deportation he will let go, not for a price, and not for a bribe,says Yahweh of hosts." 14 Thus says Yahweh of hosts, "The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, mortals of exceptional measure, shall pass over to you and become your servants. After you shall they go. In manacles shall they pass. And to you shall they prostrate, and to you shall they pray:`Yea, among you is the El, and no one else is the limit of the Elohim.'" 15 Surely, You, El, are concealing Yourself, the Elohim of Israel, a Saviour." 16 They are ashamed and even confounded, all of them together. And they go into confounding, artificers of forms." 17 Israel is saved by Yahweh, with a salvation eonian. They shall not be ashamed nor confounded for future eons." 18 For thus says Yahweh, Creator of the heavens; He is the Elohim, and Former of the earth, and its Maker, and He, He established it. He did not create it a chaos. He formed it to be indwelt. "I am Yahweh, and there is none else." 19 Not in concealment do I speak, in a place of the earth that is dark. I did not say to the seed of Jacob, `Seek Me in a chaos!' I, I, Yahweh, am speaking righteousness, telling that which is upright." 20 Convene and come! Close yourselves and arrive, delivered of the nations! They do not know, those carrying the wood, their carving, and praying to an el who is not a saviour." 21 Tell, and bring them close. Indeed, they shall consult together. Who announced this from aforetime? Hitherto, Who told it? Not I, Yahweh? And no one else is Elohim, apart from Me. An El, just, and a Saviour. And none is there, except Me." 22 Face to Me and be saved, all the limits of the earth, for I am El, and there is none else." 23 By Myself I swear. From My mouth fares forth righteousness, and My word shall not be recalled. For to Me shall bow every knee, and every tongue shall acclaim to Elohim." 24 Yea, in Yahweh,He says to me, "is righteousness and strength. Unto Him shall come all ashamed, who are hot against Him." 25 In Yahweh shall they be just, and in Elohim all the seed of Israel shall boast."
BBE(i) 1 The Lord says to the man of his selection, to Cyrus, whom I have taken by the right hand, putting down nations before him, and taking away the arms of kings; making the doors open before him, so that the ways into the towns may not be shut; 2 I will go before you, and make the rough places level: the doors of brass will be broken, and the iron rods cut in two: 3 And I will give you the stores of the dark, and the wealth of secret places, so that you may be certain that I am the Lord, who gave you your name, even the God of Israel. 4 Because of Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself, I have sent for you by name, giving you a name of honour, though you had no knowledge of me. 5 I am the Lord, and there is no other; there is no God but me: I will make you ready for war, though you had no knowledge of me: 6 So that they may see from the east and from the west that there is no God but me: I am the Lord, and there is no other. 7 I am the giver of light and the maker of the dark; causing blessing, and sending troubles; I am the Lord, who does all these things. 8 Let righteousness come down, O heavens, from on high, and let the sky send it down like rain: let the earth be open to give the fruit of salvation, causing righteousness to come up with it; I the Lord have made it come about. 9 Cursed is he who has an argument with his Maker, the pot which has an argument with the Potter! Will the wet earth say to him who is working with it, What are you doing, that your work has nothing by which it may be gripped? 10 Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with? 11 The Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands? 12 I have made the earth, forming man on it: by my hands the heavens have been stretched out, and all the stars put in their ordered places. 13 I have sent him out to overcome the nations, and I will make all his ways straight: I will give him the work of building my town, and he will let my prisoners go free, without price or reward, says the Lord of armies. 14 The Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and will make prayer to you, saying, Truly, God is among you; and there is no other God. 15 Truly, you have a secret God, the God of Israel is a Saviour! 16 All those who have gone against him will be put to shame; the makers of images will be made low. 17 But the Lord will make Israel free with an eternal salvation: you will not be put to shame or made low for ever and ever. 18 For this is the word of the Lord who made the heavens; he is God; the maker and designer of the earth; who made it not to be a waste, but as a living-place for man: I am the Lord, and there is no other. 19 I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness. 20 Come together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation. 21 Give the word, put forward your cause, let us have a discussion together: who has given news of this in the past? who made it clear in early times? did not I, the Lord? and there is no God but me; a true God and a saviour; there is no other. 22 Let your hearts be turned to me, so that you may have salvation, all the ends of the earth: for I am God, and there is no other. 23 By myself have I taken an oath, a true word has gone from my mouth, and will not be changed, that to me every knee will be bent, and every tongue will give honour. 24 Only in the Lord will Jacob overcome and be strong: together all those who were angry with him will be put to shame and come to destruction. 25 In the Lord will all the seed of Israel get their rights, and they will give glory to him.
MKJV(i) 1 So says Jehovah to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have made strong in order to humble nations before him. And I will loosen the loins of kings, to open before him the two-leaved gates; and the gates shall not be shut. 2 I will go before you, and make hills level. I will break in pieces the bronze gates, and cut the iron bars in two. 3 And I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that I am Jehovah, who calls you by your name, the God of Israel. 4 For Jacob My servant's sake, and Israel My elect, I have even entitled you. I have named you, though you have not known me. 5 I am Jehovah, and there is none else, no God besides Me; I clothed you, though you have not known Me; 6 that they may know from the rising of the sun, and to the sunset, that there is none besides Me. I am Jehovah, and there is none else; 7 forming the light and creating darkness; making peace and creating evil. I Jehovah do all these things. 8 Drop down from above, O heavens, and let the clouds pour down righteousness. Let the earth open, and let salvation bear fruit; and let righteousness spring up together. I Jehovah have created it. 9 Woe to him who fights with the One who formed him, a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to its former, What are you making? Or your work, He has no hands? 10 Woe to him who says to his father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over? 11 So says Jehovah, the Holy One of Israel, and the One who formed him, Do you ask Me of things to come? Do you give command to Me about My sons, and about the work of My hands? 12 I have made the earth, and created man on it; I with My hands have stretched out the heavens; and all their host have I commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways; he shall build My city, and he shall let My captives go, not for price nor reward, says Jehovah of Hosts. 14 So says Jehovah, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come to you, and they shall be yours. They shall come after you in chains; and they shall cross in chains and they shall fall down to you. They shall plead to you, saying, Surely God is in you; and none else, no other God. 15 Truly You are a God who hides Yourself, O God of Israel, the Savior. 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them; they who are makers of idols shall go into disgrace together. 17 But Israel shall be saved in Jehovah with an everlasting salvation. You shall not be ashamed nor blush to the forevers of eternity. 18 For so says Jehovah the Creator of the heavens, He is God, forming the earth and making it; He makes it stand, not creating it empty, but forming it to be inhabited. I am Jehovah, and there is no other. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to the seed of Jacob, Seek me in vain. I Jehovah speak righteousness, I declare things that are right. 20 Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; those who set up the wood of their graven image, and those that pray to a god that cannot save. They know nothing. 21 Declare and bring near; yea, let them take counsel together. Who has declared this of old? Who has told it from then? Is it not I, Jehovah? And there is no other God besides Me; a just God and a Savior; there is none besides Me. 22 Turn to Me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other. 23 I have sworn by Myself, the word has gone out of My mouth in righteousness, and shall not return, that to Me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 He says, Only in Jehovah do I have righteousness and strength; even to Him he comes. And they are ashamed, all who are angry with Him. 25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
LITV(i) 1 So says Jehovah to His anointed, to Cyrus, whom I have seized by his right hand, to subdue nations before him. Yea, I will open the loins of kings, to open the two leaved doors before him, and the gates shall not be shut. 2 I will go before you and make hills level; I will tear apart the bronze doors, and cut the iron bars in two. 3 And I will give you the treasures of darkness, even treasures in secret places, that you may know that I am Jehovah, who calls you by your name, the God of Israel. 4 For My servant Jacob's sake, and for Israel My chosen, I even call you by your name. I name you, but you do not know Me. 5 I am Jehovah, and there is none else; there is no God except Me. I will clothe you, though you do not know Me, 6 that they may know from the rising of the sun, and to the sunset, that there is none besides Me; I am Jehovah, and there is none else; 7 forming light, and creating darkness; making peace, and creating evil. 8 Drop down from above, O heavens; and let the clouds pour down righteousness. Let the earth open and let salvation bear fruit; and let righteousness sprout together. I, Jehovah have created it. 9 Woe to him who fights with the One who formed him! A potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to its former, What are you making? Or does your work say, He has no hands? 10 Woe to him who says to a father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over? 11 So says Jehovah, the Holy One of Israel, and the One who formed him, Do you ask Me of the things to come? Do you give command to Me about My sons, and about the work of My hands? 12 I have made the earth, and created man on it. I stretched out the heavens with My hands; and I have set all their host in order. 13 I raised him up in righteousness, and have made straight all his ways. He shall build My city, and he will release My captives; not for price, nor for reward, says Jehovah of Hosts. 14 So says Jehovah, The labor of Egypt, and the goods of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come to you; and they shall be yours. They shall come after you; they shall cross in chains; and they shall bow to you; they shall plead to you. Surely God is in you, and there is none else, no other God. 15 Truly, You are a God who hides Himself, O God of Israel, the Savior. 16 They shall be ashamed, and also are disgraced, all of them. Together they go into disgrace, carvers of images. 17 Israel is saved in Jehovah with everlasting salvation. You shall not be ashamed nor disgraced to the forevers of eternity. 18 For so says Jehovah, Creator of the heavens; He is God, forming the earth and making it; He makes it stand, not creating it empty, but forming it to be inhabited. I am Jehovah, and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to Jacob's seed, Seek Me in vain. I Jehovah speak righteousness, declaring right things. 20 Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; the ones who set up the wood of their carved image, and the ones who pray to a god who cannot save; they know nothing. 21 Declare and bring near; yea, let them consult together. Who has revealed this of old; who has told it from then? Is it not I, Jehovah? And there is no God other than Me; a just God and a Savior; there is none except Me. 22 Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other. 23 I have sworn by Myself, the word has gone out of My mouth in righteousness, and shall not return, that to Me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 He shall say, Only in Jehovah do I have righteousness and strength; to Him he comes; and they are ashamed, all who are angry with Him. 25 In Jehovah all of the seed of Israel shall be justified, and shall glory.
ECB(i) 1
KORESH, THE ANOINTED OF YAH VEH
Thus says Yah Veh to his anointed, to Koresh, whose right I strengthened, to subdue goyim at his face; yes, to loose the loins of sovereigns, in opening, to open the doors at his face; and not shut the portals: 2 I go at your face and straighten the esteemed: I break in pieces the gates of copper and cut apart the bars of iron: 3 and I give you the treasures of darkness and hidden treasures of coverts so that you know, I - Yah Veh, who calls you by your name, Elohim of Yisra El. 4 For sake of my servant Yaaqov and Yisra El my chosen, I even call you by your name: I give you an honorary degree, though you know me not. 5 I - Yah Veh, and there is no one else, there is no Elohim except me: I girded you, though you know me not: 6 so that they know from the rising of the sun and from the dusk that there is no one final except me: I - Yah Veh, and there is no one else: 7 I form the light and create darkness: I work shalom and create evil: I Yah Veh work all these. 8 Drip, you heavens, from above; and the vapours, flow justness: earth opens and bears fruit of salvation; and justness sprouts together: I Yah Veh created it. 9 Ho to him who strives with his Former! - a potsherd among the potsherds of the soil. Says the morter to the Former, What work you? Or of your deeds, No hands? 10 Ho to him who says to his father, What birth you? Or to the woman, What whirl you? 11 Thus says Yah Veh, the Holy One of Yisra El his Former, Ask me of those to come concerning my sons and concerning the deeds of my hands; you, misvah me. 12 I worked the earth, and created humanity thereon: I, my hands, spread the heavens, and all their host I misvahed. 13 I waken him in justness and straighten all his ways: he builds my city and he sends away my exiles - neither for price nor bribe, says Yah Veh Sabaoth. 14 Thus says Yah Veh, The labor of Misrayim, and merchandise of Kush and of the Sebaiym - men of measure pass over to you, and they are yours: they become after you; they pass over in bonds and they prostrate to you; they pray to you, Surely El is in you, Elohim the final. 15 Surely you are an El who hides yourself, O Elohim of Yisra El, the Saviour. 16 They shame; they even confound - all of them: the engravers of molds go to shame together. 17 Yisra El is saved in Yah Veh with an eternal salvation: you neither shame nor confound to the eternal ages. 18 For thus says Yah Veh who created the heavens; Elohim himself who formed the earth and worked it; he established it; he created it not a waste; he formed it to settle therein: I - Yah Veh; and there is no one else. 19 I neither word covertly in a dark place of the earth: nor say I to the seed of Yaaqov, You seek me in waste. I Yah Veh word justness; I tell it straight. 20 Gather and come; draw near together, you escapees of the goyim: they who bear the timber of their sculptile, know not, and pray to an el who saves not. 21 You, tell; bring near; yes, they counsel together. Who had this to be heard from antiquity? Who told it from that time? Was it not I - Yah Veh? - and no Elohim except me; a just El and a Saviour; there is no one final except me. 22 Face me, and be saved, all you finalities of the earth: for I - El; and there is no one else. 23 I oath by myself; the word goes from my mouth in justness, and returns not, That to me every knee kneels, every tongue oaths. Philippians 2:9-11 24 Surely in Yah Veh, he says, I have justness and strength: to him he comes; and all who inflame against him, shame. 25 In Yah Veh all the seed of Yisra El is justified, and halals.
ACV(i) 1 Thus says LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held to subdue nations before him. And I will loose the loins of kings to open the doors before him. And the gates shall not be shut. 2 I will go before thee, and make the rough places smooth. I will break in pieces the doors of brass, and cut apart the bars of iron. 3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou may know that it is I, LORD, who call thee by thy name, even the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name. I have surnamed thee, though thou have not known me. 5 I am LORD, and there is none else. Besides me there is no God. I will gird thee, though thou have not known me, 6 that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me. I am LORD, and there is none else. 7 I form the light, and create darkness. I make peace, and create evil. I am LORD who does all these things. 8 Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together. I, LORD, have created it. 9 Woe to him who strives with his maker, a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashions it, What are thou making? or thy work, He has no hands? 10 Woe to him who says to a father, What are thou begetting? or to a woman, With what are thou travailing? 11 Thus says LORD, the Holy One of Israel and his maker: Ask me of the things that are to come concerning my sons. And command ye me concerning the work of my hands. 12 I have made the earth, and created man upon it. I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host I have commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, says LORD of hosts. 14 Thus says LORD: The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine. They shall go after thee. In chains they shall come over, and they shall fall down to thee. They shall make supplication to thee, saying, Surely God is in thee, and there is none else, no God. 15 Verily thou are a God who hides thyself, O God of Israel, the Savior. 16 They shall be put to shame, yea, confounded, all of them. They shall go into confusion together who are makers of idols. 17 But Israel shall be saved by LORD with an everlasting salvation. Ye shall not be put to shame nor confounded world without end. 18 For thus says LORD who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and did not create it a waste, who formed it to be inhabited: I am LORD, and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, Seek ye me in vain. I, LORD, speak righteousness. I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. 21 Declare ye, and bring it forth. Yea, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Have not I, LORD? And there is no other God besides me, a just God and a Savior. There is none besides me. 22 Look to me, and be ye saved, all the ends of the earth, for I am God, and there is none else. 23 By myself I have sworn, the word has gone forth from my mouth in righteousness, and shall not return, that to me every knee shall bow, every tongue will confess to God. 24 Only in LORD, it is said of me, is righteousness and strength. Even to him men shall come, and all those who were incensed against him shall be put to shame. 25 In LORD all the seed of Israel shall be justified, and shall glory.
WEB(i) 1 Yahweh says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut: 2 “I will go before you and make the rough places smooth. I will break the doors of bronze in pieces and cut apart the bars of iron. 3 I will give you the treasures of darkness and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, Yahweh, who calls you by your name, even the God of Israel. 4 For Jacob my servant’s sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have given you a title, though you have not known me. 5 I am Yahweh, and there is no one else. Besides me, there is no God. I will strengthen you, though you have not known me, 6 that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is no one besides me. I am Yahweh, and there is no one else. 7 I form the light and create darkness. I make peace and create calamity. I am Yahweh, who does all these things. 8 Rain, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may produce salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it. 9 Woe to him who strives with his Maker— a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, ‘What are you making?’ or your work, ‘He has no hands?’ 10 Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘What have you given birth to?’” 11 Yahweh, the Holy One of Israel and his Maker says: “You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands! 12 I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens. I have commanded all their army. 13 I have raised him up in righteousness, and I will make all his ways straight. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,” says Yahweh of Armies. 14 Yahweh says: “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, will come over to you, and they will be yours. They will go after you. They shall come over in chains. They will bow down to you. They will make supplication to you: ‘Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god. 15 Most certainly you are a God who has hidden yourself, God of Israel, the Savior.’” 16 They will be disappointed, yes, confounded, all of them. Those who are makers of idols will go into confusion together. 17 Israel will be saved by Yahweh with an everlasting salvation. You will not be disappointed nor confounded to ages everlasting. 18 For Yahweh who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and didn’t create it a waste, who formed it to be inhabited says: “I am Yahweh. There is no other. 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn’t say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right. 20 “Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can’t save. 21 Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven’t I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior. There is no one besides me. 22 “Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other. 23 I have sworn by myself. The word has gone out of my mouth in righteousness, and will not be revoked, that to me every knee shall bow, every tongue shall take an oath. 24 They will say of me, ‘There is righteousness and strength only in Yahweh.’” Even to him will men come. All those who raged against him will be disappointed. 25 All the offspring of Israel will be justified in Yahweh, and will rejoice!
WEB_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 Yahweh H4899 to his anointed, H3566 to Cyrus, H3225 whose right hand H2388 I have held, H7286 to subdue H1471 nations H6440 before H6605 him, and strip H4428 kings H4975 of their armor; H6605 to open H1817 the doors H6440 before H1817 him, and the gates H5462 shall not be shut:
  2 H3212 "I will go H6440 before H3474 you, and make H1921 the rough places H3474 smooth. H1817 I will break the doors H5154 of brass H7665 in pieces, H1438 and cut apart H1280 the bars H1270 of iron.
  3 H5414 I will give H214 you the treasures H2822 of darkness, H4301 and hidden riches H4565 of secret places, H3045 that you may know H3068 that it is I, Yahweh, H7121 who call H8034 you by your name, H430 even the God H3478 of Israel.
  4 H3290 For Jacob H5650 my servant's H3478 sake, and Israel H972 my chosen, H7121 I have called H8034 you by your name. H3655 I have surnamed H3045 you, though you have not known me.
  5 H3068 I am Yahweh, H2108 and there is none else. Besides H430 me, there is no God. H247 I will strengthen H3045 you, though you have not known me;
  6 H3045 that they may know H4217 from the rising H8121 of the sun, H4628 and from the west, H657 that there is none H1107 besides H3068 me. I am Yahweh, and there is no one else.
  7 H3335 I form H216 the light, H1254 and create H2822 darkness. H6213 I make H7965 peace, H1254 and create H7451 calamity. H3068 I am Yahweh, H6213 who does all these things.
  8 H7491 Distil, H8064 you heavens, H4605 from above, H7834 and let the skies H5140 pour down H6664 righteousness. H776 Let the earth H6605 open, H6509 that it may bring forth H3468 salvation, H6666 and let it cause righteousness H6779 to spring up H3162 with H3068 it. I, Yahweh, H1254 have created it.
  9 H1945 Woe H7378 to him who strives H3335 with his Maker— H2789 a clay pot H2789 among the clay pots H127 of the earth! H2563 Shall the clay H559 ask H3335 him who fashions H6213 it, ‘What are you making?' H6467 or your work, H3027 ‘He has no hands?'
  10 H1945 Woe H559 to him who says H1 to a father, H3205 ‘What have you become the father H802 of?' or to a mother, H2342 ‘To what have you given birth?'"
  11 H559 Thus says H3068 Yahweh, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3335 and his Maker: H7592 "You ask H857 me about the things that are to come, H1121 concerning my sons, H6680 and you command H6467 me concerning the work H3027 of my hands!
  12 H6213 I have made H776 the earth, H1254 and created H120 man H3027 on it. I, even my hands, H5186 have stretched out H8064 the heavens; H6680 and I have commanded H6635 all their army.
  13 H5782 I have raised him up H6664 in righteousness, H3474 and I will make straight H1870 all his ways. H1129 He shall build H5892 my city, H1546 and he shall let my exiles H7971 go H4242 free, not for price H7810 nor reward," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  14 H559 Thus says H3068 Yahweh: H3018 "The labor H4714 of Egypt, H5505 and the merchandise H3568 of Ethiopia, H5436 and the Sabeans, H582 men H4060 of stature, H5674 shall come over H3212 to you, and they shall be yours. They will go H310 after H5674 you. They shall come over H2131 in chains; H7812 and they will bow down H6419 to you. They will make supplication H430 to you: ‘Surely God H657 is in you; and there is none else. There is no H430 other god.
  15 H403 Most certainly H410 you are a God H5641 who hidden H430 yourself, God H3478 of Israel, H3467 the Savior.'"
  16 H954 They will be disappointed, H3637 yes, confounded, H2796 all of them. Those who are makers H6736 of idols H1980 will go H3639 into confusion H3162 together.
  17 H3478 Israel H3467 will be saved H3068 by Yahweh H5769 with an everlasting H8668 salvation. H3637 You will not be disappointed H954 nor confounded H5769 to ages H5703 everlasting.
  18 H559 For thus says H3068 Yahweh H1254 who created H8064 the heavens, H430 the God H3335 who formed H776 the earth H6213 and made H3559 it, who established H1254 it and didn't create H8414 it a waste, H3335 who formed H3427 it to be inhabited: H3068 "I am Yahweh; and there is no other.
  19 H1696 I have not spoken H5643 in secret, H4725 in a place H776 of the land H2822 of darkness. H559 I didn't say H2233 to the seed H3290 of Jacob, H1245 ‘Seek H8414 me in vain.' H3068 I, Yahweh, H1696 speak H6664 righteousness. H5046 I declare H4339 things that are right.
  20 H6908 "Assemble H935 yourselves and come. H5066 Draw near H3162 together, H6412 you who have escaped H1471 from the nations. H3045 Those have no knowledge H5375 who carry H6086 the wood H6459 of their engraved image, H6419 and pray H410 to a god H3467 that can't save.
  21 H5046 Declare H5066 and present H3289 it. Yes, let them take counsel H3162 together. H8085 Who has shown H6924 this from ancient time? H5046 Who has declared H3068 it of old? Haven't I, Yahweh? H430 There is no other God H1107 besides H6662 me, a just H410 God H3467 and a Savior; H369 There is no one H2108 besides me.
  22 H6437 "Look H3467 to me, and be saved, H657 all the ends H776 of the earth; H410 for I am God, and there is no other.
  23 H7650 I have sworn H1697 by myself, the word H3318 has gone out H6310 of my mouth H6666 in righteousness, H7725 and will not return, H1290 that to me every knee H3766 shall bow, H3956 every tongue H7650 shall take an oath.
  24 H559 They will say H6666 of me, ‘There is righteousness H5797 and strength H3068 only in Yahweh.'" H935 Even to him shall men come; H2734 and all those who were incensed H954 against him shall be disappointed.
  25 H3068 In Yahweh H2233 shall all the seed H3478 of Israel H6663 be justified, H1984 and shall glory.
NHEB(i) 1 Thus says the LORD to his anointed, to Koresh, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut: 2 "I will go before you, and make the mountains level. I will break the doors of bronze in pieces, and cut apart the bars of iron. 3 I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, the LORD, who call you by your name, even the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have surnamed you, though you have not known me. 5 I am the LORD, and there is no other. Besides me, there is no God. I will strengthen you, though you have not known me; 6 that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me. I am the LORD, and there is no one else. 7 I form the light, and create darkness. I make peace, and create calamity. I am the LORD, who does all these things. 8 Distil, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, the LORD, have created it. 9 Woe to him who strives with his Maker, a clay pot among the clay pots of the earth. Shall the clay ask him who fashions it, 'What are you making?' or your work, 'He has no hands?' 10 Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'" 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: "You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands. 12 I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens; and I have commanded all their army. 13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward," says the LORD of hosts. 14 Thus says the LORD: "The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They will go after you. They shall come over in chains; and they will bow down to you. They will make petition to you: 'Surely God is in you; and there is no other. There is no other god. 15 Most certainly you are a God who hid yourself, God of Israel, the Savior.'" 16 They will be disappointed, yes, confounded, all of them. Those who are makers of idols will go into confusion together. 17 Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation. You will not be disappointed nor confounded to ages everlasting. 18 For thus says the LORD who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and did not create it a waste, who formed it to be inhabited: "I am the LORD, and there is no other. 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak righteousness. I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save. 21 Declare and bring it forth. Yes, let them take counsel together. Who announced this from long ago, has told it from then? Was it not I, the LORD? And there is no other God besides me, a just God and a Savior; there is no one besides me. 22 Look to me, and be saved, every part of the earth; for I am God, and there is no other. 23 By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth in righteousness, and shall not return, that to me every knee shall bow, every tongue shall swear to God. 24 Only in the LORD, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all those who were incensed against him shall be disappointed. 25 In the LORD shall all the descendants of Israel be justified, and shall glory.
AKJV(i) 1 Thus said the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; 2 I will go before you, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: 3 And I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that I, the LORD, which call you by your name, am the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me. 5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded you, though you have not known me: 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. 8 Drop down, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. 9 Woe to him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What make you? or your work, He has no hands? 10 Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth? 11 Thus said the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command you me. 12 I have made the earth, and created man on it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, said the LORD of hosts. 14 Thus said the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down to you, they shall make supplication to you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no God. 15 Truly you are a God that hide yourself, O God of Israel, the Savior. 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. 17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: you shall not be ashamed nor confounded world without end. 18 For thus said the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he has established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near together, you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. 21 Tell you, and bring them near; yes, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Savior; there is none beside me. 22 Look to me, and be you saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That to me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H4899 to his anointed, H3566 to Cyrus, H834 whose H3225 right H3225 hand H2388 I have held, H7286 to subdue H1471 nations H6440 before H6605 him; and I will loose H4975 the loins H4428 of kings, H6605 to open H6440 before H1817 him the two leaved H1817 gates; H8179 and the gates H5462 shall not be shut;
  2 H3212 I will go H6440 before H1921 you, and make the crooked H3474 places straight: H7665 I will break H1817 in pieces the gates H5154 of brass, H1438 and cut H1280 in sunder the bars H1270 of iron:
  3 H5414 And I will give H214 you the treasures H2822 of darkness, H4301 and hidden H4301 riches H4565 of secret H3045 places, that you may know H3068 that I, the LORD, H7121 which call H8034 you by your name, H430 am the God H3478 of Israel.
  4 H3290 For Jacob H5650 my servant’s H4616 sake, H3478 and Israel H972 my elect, H7121 I have even called H8034 you by your name: H3655 I have surnamed H3045 you, though you have not known me.
  5 H3068 I am the LORD, H369 and there is none H5750 else, H369 there is no H430 God H2108 beside H247 me: I girded H3045 you, though you have not known me:
  6 H3045 That they may know H4217 from the rising H8121 of the sun, H4628 and from the west, H657 that there is none H1107 beside H3068 me. I am the LORD, H369 and there is none H5750 else.
  7 H3335 I form H216 the light, H1254 and create H2822 darkness: H6213 I make H7965 peace, H1254 and create H7451 evil: H3068 I the LORD H6213 do H428 all these things.
  8 H7491 Drop H8064 down, you heavens, H4605 from above, H7834 and let the skies H5140 pour H6664 down righteousness: H776 let the earth H6605 open, H6509 and let them bring H6509 forth H3468 salvation, H6666 and let righteousness H6779 spring H3162 up together; H3068 I the LORD H1254 have created it.
  9 H1945 Woe H7378 to him that strives H3335 with his Maker! H2789 Let the potsherd H2789 strive with the potsherds H127 of the earth. H2563 Shall the clay H559 say H3335 to him that fashions H4100 it, What H6213 make H6467 you? or your work, H369 He has no H3027 hands?
  10 H1945 Woe H559 to him that said H1 to his father, H4100 What H3205 beget H802 you? or to the woman, H4100 What H2342 have you brought H2342 forth?
  11 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H6918 the Holy H3478 One of Israel, H3335 and his Maker, H7592 Ask H857 me of things to come H5921 concerning H1121 my sons, H5921 and concerning H6467 the work H3027 of my hands H6680 command you me.
  12 H6213 I have made H776 the earth, H1254 and created H120 man H3027 on it: I, even my hands, H5186 have stretched H8064 out the heavens, H3605 and all H6635 their host H6680 have I commanded.
  13 H5782 I have raised H6664 him up in righteousness, H3474 and I will direct H3605 all H1870 his ways: H1129 he shall build H5892 my city, H7971 and he shall let go H1546 my captives, H4242 not for price H3808 nor H7810 reward, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  14 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3018 The labor H4714 of Egypt, H5505 and merchandise H3568 of Ethiopia H5436 and of the Sabeans, H582 men H4060 of stature, H5674 shall come H5674 over H3212 to you, and they shall be yours: they shall come H310 after H2131 you; in chains H5674 they shall come H5674 over, H7812 and they shall fall H7812 down H6419 to you, they shall make supplication H389 to you, saying, Surely H410 God H369 is in you; and there is none H5750 else, H657 there is no H430 God.
  15 H403 Truly H410 you are a God H5641 that hide H430 yourself, O God H3478 of Israel, H3467 the Savior.
  16 H954 They shall be ashamed, H1571 and also H3637 confounded, H3605 all H1980 of them: they shall go H3639 to confusion H3162 together H2796 that are makers H6736 of idols.
  17 H3478 But Israel H3467 shall be saved H3068 in the LORD H5769 with an everlasting H8668 salvation: H954 you shall not be ashamed H3808 nor H3637 confounded H5769 world H5769 without H5703 H5704 end.
  18 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H1254 that created H8064 the heavens; H430 God H1931 himself H3335 that formed H776 the earth H6213 and made H3559 it; he has established H1254 it, he created H8414 it not in vain, H3335 he formed H3427 it to be inhabited: H3068 I am the LORD; H369 and there is none H5750 else.
  19 H1696 I have not spoken H5643 in secret, H2822 in a dark H4725 place H776 of the earth: H559 I said H2233 not to the seed H3290 of Jacob, H1245 Seek H8414 you me in vain: H3068 I the LORD H1696 speak H6664 righteousness, H5046 I declare H4339 things that are right.
  20 H6908 Assemble H935 yourselves and come; H5066 draw near H3162 together, H6412 you that are escaped H1471 of the nations: H3808 they have no H3045 knowledge H5375 that set H6086 up the wood H6459 of their graven H6419 image, and pray H410 to a god H3808 that cannot H3467 save.
  21 H5046 Tell H5066 you, and bring H5066 them near; H637 yes, H3289 let them take counsel H3162 together: H4310 who H8085 has declared H2063 this H6924 from ancient H5046 time? who has told H227 it from that time? H3068 have not I the LORD? H369 and there is no H430 God H5750 else H1107 beside H6662 me; a just H410 God H3467 and a Savior; H369 there is none H2108 beside me.
  22 H6437 Look H3467 to me, and be you saved, H657 all the ends H776 of the earth: H410 for I am God, H369 and there is none H5750 else.
  23 H7650 I have sworn H1697 by myself, the word H3318 is gone H6310 out of my mouth H6666 in righteousness, H7725 and shall not return, H3605 That to me every H1290 knee H3766 shall bow, H3605 every H3956 tongue H7650 shall swear.
  24 H389 Surely, H559 shall one say, H3068 in the LORD H6666 have I righteousness H5797 and strength: H935 even to him shall men come; H3605 and all H2734 that are incensed H954 against him shall be ashamed.
  25 H3068 In the LORD H3605 shall all H2233 the seed H3478 of Israel H6663 be justified, H1984 and shall glory.
KJ2000(i) 1 Thus says the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him; and I will loose the armor of kings, to open before him the two-leaved gates; and the gates shall not be shut; 2 I will go before you, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron: 3 And I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that I, the LORD, who call you by your name, am the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called you by your name: I have named you, though you have not known me. 5 I am the LORD, and there is none else, there is no God besides me: I girded you, though you have not known me: 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me. I am the LORD, and there is none else. 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create calamity: I the LORD do all these things. 8 Drop down, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. 9 Woe unto him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What do you make? or of your work, He has no hands? 10 Woe unto him that says unto his father, What do you beget? or to the woman, What have you brought forth? 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands, you command me. 12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall set free my exiles, not for price nor reward, says the LORD of hosts. 14 Thus says the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down unto you, they shall make supplication unto you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no other God. 15 Verily you are a God that hides yourself, O God of Israel, the Savior. 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go in confusion together that are makers of idols. 17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: you shall not be ashamed nor confounded world without end. 18 For thus says the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he has established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the descendants of Jacob, Seek me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near together, you that are escaped from the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell and bring forth your case; yea, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no other God besides me; a just God and a Savior; there is none besides me. 22 Look unto me, and be you saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 23 I have sworn by myself, the word has gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the descendants of Israel be justified, and shall glory.
UKJV(i) 1 Thus says the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; 2 I will go before you, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in two the bars of iron: 3 And I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that I, the LORD, which call you by your name, am the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me. 5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded you, though you have not known me: 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. 8 Drop down, all of you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. 9 Woe unto him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What make you? or your work, He has no hands? 10 Woe unto him that says unto his father, What brought forth you? or to the woman, What have you brought forth? 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command all of you me. 12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, says the LORD of hosts. 14 Thus says the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down unto you, they shall make supplication unto you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no God. 15 Verily you are a God that hide yourself, O God of Israel, the Saviour. 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. 17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: all of you shall not be ashamed nor confounded world without end. 18 For thus says the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he has established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek all of you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near together, all of you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell all of you, and bring them near; yea, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. 22 Look unto me, and be all of you saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
TKJU(i) 1 Thus says the LORD to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two-leaved gates; and the gates shall not be shut; 2 I will go before you, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut apart the bars of iron: 3 And I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that I, the LORD, who call you by your name, am the God of Israel. 4 For Jacob My servant's sake, and Israel My elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known Me. 5 I am the LORD, and there is none other, there is no God besides Me: I girded you, though you have not known Me: 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides Me. I am the LORD, and there is none other. 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create calamity: I the LORD do all these things. 8 Rain down, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: Let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. 9 Woe to him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him who fashions it, 'What are you making?' Or your work, 'He has no handles?' 10 Woe to him that said to his father, 'What are you begetting?' or to the woman, 'What have you brought forth?' 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, "Ask me of things to come concerning My sons, and concerning the work of My hands you command me, you command Me. 12 I have made the earth, and created man on it: I, even My hands, have outstretched heaven, and all their host I have commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: He shall build my city, and he shall let my captives go, not for price nor reward", said the LORD of hosts. 14 Thus says the LORD, "The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours: They shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down to you, they shall make supplication to you, saying, 'Surely God is in you; and there is none else, there is no other God.' " 15 Truly you are a God who hides Yourself, O God of Israel, the Savior. 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: They who are makers of idols shall go into confusion together. 17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: You shall not be ashamed nor confounded for all eternity. 18 For thus says the LORD who created heaven; God Himself that formed the earth and made it; He has established it, He did not create it in vain, He formed it to be inhabited: "I am the LORD; and there is none other. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I did not say to the seed of Jacob, 'You seek me in vain': I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near together, you who have escaped of the nations: They have no knowledge who set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. 21 All of you tell, and bring them near; yes, let them take counsel together: Who has declared this from ancient times? Who has told it from that time? Have I not, the LORD? And there is no God besides Me; a just God and a Savior; there is none besides me. 22 Look to Me, and you will be saved, all the ends of the earth: For I am God, and there is none other. 23 I have sworn by Myself, the word has gone out of My mouth in righteousness, and shall not return, That to Me every knee shall bow, every tongue shall swear an oath. 24 Surely, one shall say, 'In the LORD I have righteousness and strength': Even to Him men shall come; and all that are incensed against Him shall be ashamed. 25 In the LORD all the seed of Israel shall be justified, and shall glory.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 the Lord H4899 to his anointed, H3566 to Cyrus, H3225 whose right hand H2388 I have held, H7286 to subdue H1471 nations H6440 before H6605 him; and I will loose H4975 the body H4428 of kings, H6605 to open H6440 before H1817 him the two leaved gates; H8179 and the gates H5462 shall not be shut;
  2 H3212 I will go H6440 before H3474 you, and make H1921 the crooked places H3474 straight: H7665 I will break in pieces H1817 the gates H5154 of brass, H1438 and cut in pieces H1280 the bars H1270 of iron:
  3 H5414 And I will give H214 you the treasures H2822 of darkness, H4301 and hidden riches H4565 of secret places, H3045 that you may know H3068 that I, the Lord, H7121 which call H8034 you by your name, H430 am the God H3478 of Israel.
  4 H3290 For Jacob H5650 my servant's H3478 sake, and Israel H972 my elect, H7121 I have even called H8034 you by your name: H3655 I have surnamed H3045 you, though you have not known me.
  5 H3068 I am the Lord, H430 and there is none else, there is no God H2108 beside H247 me: I girded H3045 you, though you have not known me:
  6 H3045 That they may know H4217 from the rising H8121 of the sun, H4628 and from the west, H657 that there is none H1107 beside H3068 me. I am the Lord, and there is none else.
  7 H3335 I form H216 the light, H1254 and create H2822 darkness: H6213 I make H7965 peace, H1254 and create H7451 evil: H3068 I the Lord H6213 do all these things.
  8 H7491 Drop down, H8064 you heavens, H4605 from above, H7834 and let the skies H5140 pour down H6664 righteousness: H776 let the earth H6605 open, H6509 and let them bring forth H3468 salvation, H6666 and let righteousness H6779 spring up H3162 together; H3068 I the Lord H1254 have created it.
  9 H1945 Woe H7378 unto him that strives H3335 with his Maker! H2789 Let the potsherd H2789 argue with the potsherds H127 of the earth. H2563 Shall the clay H559 say H3335 to him that fashions H6213 it, What make H6467 you? or your work, H3027 He has no hands?
  10 H1945 Woe H559 unto him that says H1 unto his father, H3205 What fathered H802 you? or to the woman, H2342 What have you brought forth?
  11 H559 Thus says H3068 the Lord, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3335 and his Maker, H7592 Ask H857 me of things to come H1121 concerning my sons, H6467 and concerning the work H3027 of my hands H6680 command you me.
  12 H6213 I have made H776 the earth, H1254 and created H120 man H3027 upon it: I, even my hands, H5186 have stretched out H8064 the heavens, H6635 and all their army H6680 have I commanded.
  13 H5782 I have raised him up H6664 in righteousness, H3474 and I will direct H1870 all his ways: H1129 he shall build H5892 my city, H7971 and he shall let go H1546 my captives, H4242 not for price H7810 nor reward, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  14 H559 Thus says H3068 the Lord, H3018 The labor H4714 of Egypt, H5505 and merchandise H3568 of Ethiopia H5436 and of the Sabeans, H582 men H4060 of stature, H5674 shall come over H3212 unto you, and they shall be your: they shall come H310 after H2131 you; in chains H5674 they shall come over, H7812 and they shall fall down H6419 unto you, they shall make supplication H410 unto you, saying, Surely God H657 is in you; and there is none else, there is no H430 God.
  15 H403 Truly H410 you are a God H5641 that hide H430 yourself, O God H3478 of Israel, H3467 the Savior.
  16 H954 They shall be ashamed, H3637 and also confounded, H1980 all of them: they shall go H3639 to confusion H3162 together H2796 that are makers H6736 of idols.
  17 H3478 But Israel H3467 shall be saved H3068 in the Lord H5769 with a everlasting H8668 salvation: H954 you shall not be ashamed H3637 nor confounded H5769 world H5703 without end.
  18 H559 For thus says H3068 the Lord H1254 that created H8064 the heavens; H430 God H3335 himself that formed H776 the earth H6213 and made H3559 it; he has established H1254 it, he created H8414 it not void, H3335 he formed H3427 it to be inhabited: H3068 I am the Lord; and there is none else.
  19 H1696 I have not spoken H5643 in secret, H2822 in a dark H4725 place H776 of the earth: H559 I said H2233 not unto the seed H3290 of Jacob, H1245 Seek H8414 you me in vain: H3068 I the Lord H1696 speak H6664 righteousness, H5046 I declare H4339 things that are right.
  20 H6908 Assemble H935 yourselves and come; H5066 draw near H3162 together, H6412 you that are escaped H1471 of the nations: H3045 they have no knowledge H5375 that set up H6086 the wood H6459 of their engraved image, H6419 and pray H410 unto a god H3467 that cannot save.
  21 H5046 Tell H5066 you, and bring them near; H3289 Yes, let them take counsel H3162 together: H8085 who has declared H6924 this from ancient time? H5046 who has told H3068 it from that time? have not I the Lord? H430 and there is no God H1107 else beside H6662 me; a just H410 God H3467 and a Savior; H369 there is none H2108 beside me.
  22 H6437 Look H3467 unto me, and be you saved, H657 all the ends H776 of the earth: H410 for I am God, and there is none else.
  23 H7650 I have sworn H1697 by myself, the word H3318 is gone out H6310 of my mouth H6666 in righteousness, H7725 and shall not return, H1290 That unto me every knee H3766 shall bow, H3956 every tongue H7650 shall swear.
  24 H559 Surely, shall one say, H3068 in the Lord H6666 have I righteousness H5797 and strength: H935 even to him shall men come; H2734 and all that are incensed H954 against him shall be ashamed.
  25 H3068 In the Lord H2233 shall all the seed H3478 of Israel H6663 be justified, H1984 and shall glory.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus saith the LORD to his Messiah, to Cyrus, whom I have taken by his right hand to subdue Gentiles before him and to loose the loins of kings. To open before him the two-leaved gates; and the gates shall not be shut: 2 I will go before thee and make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze and cut in sunder the bars of iron: 3 And I will give thee the hidden treasures and the well-guarded secrets that thou may know that I am the LORD, the God of Israel, who gives thee thy name. 4 For Jacob my slave’s sake and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. 5 ¶ I am the LORD, and there is no one else; there is no God beside me; I shall gird thee, though thou hast not known me 6 that it may be known from the rising of the sun and from where it goes down that there is no one beside me. I am the LORD, and there is no one else. 7 I form the light and create darkness; I make peace and create evil: I am the LORD that does all this. 8 Release, ye heavens, from above, and the clouds shall pour down righteous ness; let the earth open up, and let salvation and righteousness bear their fruit; let them produce fruit together; I the LORD have created it. 9 Woe unto him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What doth thou make; thy work has no form? 10 Woe unto him that says unto his father, Why dost thou beget? or to the woman, Why hast thou brought forth? 11 ¶ Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come; inquire of me concerning my sons and concerning the work of my hands. 12 I have made the earth, and created man upon it, I, even my hands, have stretched out the heavens and I have commanded all their host. 13 I have awakened him in righteous ness, and I will make straight all his ways; he shall build my city, and he shall loose my captives, not for price nor for bribes, saith the LORD of the hosts. 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee; they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is no one else; there is none other beside God. 15 Verily thou art God, that thou might hide thyself; God of Israel, who saves. 16 They shall be ashamed and also confounded, all of them; all the makers of idols shall go forth ashamed. 17 Israel is saved in the LORD, eternal salvation; ye shall never be ashamed nor confounded through all ages. 18 For thus has the LORD said that creates the heavens; God himself that forms the earth, he who made it and established it. He did not create it in vain; he created it to be inhabited; I am the LORD; and there is no one else. 19 I have not spoken in secret in a dark place of the earth. Not without substance did I say unto the seed of Jacob, Seek ye me; I am the LORD who speaks righteousness, who declares things that are right. 20 ¶ Assemble yourselves and come; draw near together, all ye that are escaped of the Gentiles. They have no knowledge that set up the wood of their graven image and pray unto the god that does not save. 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together; who caused this to be heard from the beginning and has declared it from that time, except me, the LORD? and there is no God beside me; a just God and a Saviour; there is no one besides me. 22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no one else. 23 I have sworn by myself; the word is gone out of my mouth in righteousness and shall not return, That unto me every knee shall bow; every tongue shall swear. 24 And unto me he shall say, Surely in the LORD is the righteousness and the strength; until he shall come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the generation of Israel be justified and shall glory.
CAB(i) 1 Thus says the Lord God to My anointed Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before him; and I will break through the strength of kings; I will open doors before him, and cities shall not be closed. 2 I will go before you, and will level mountains; I will break to pieces the bronze doors, and burst the iron bars. 3 And I will give you the treasures of darkness, I will open to you hidden, unseen treasures, that you may know that I, the Lord your God, that call you by name, am the God of Israel. 4 For the sake of My servant Jacob, and Israel My elect, I will call you by your name, and accept you; but you have not known Me. 5 For I am the Lord God, and there is no other God beside Me; I strengthened you, and you have not known Me. 6 That they that come from the east and they that come from the west may know that there is no God but Me. I am the Lord God, and there is none beside. 7 I am He that prepared light, and formed darkness; who makes peace, and creates calamity; I am the Lord God, that does all these things. 8 Let the heavens rejoice from above, and let the clouds rain righteousness; let the earth bring forth, and blossom with mercy, and bring forth righteousness likewise; I am the Lord that created you. 9 What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the plowman plow the earth all day? Shall the clay say to the potter, What are you doing that you do not work, nor have hands? Shall the thing formed answer Him that formed it? 10 As though one should say to his father, What will you beget me? And to his mother, What are you bringing forth? 11 For thus says the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Inquire of Me concerning My sons, and concerning the works of My hands, ask of Me. 12 I have made the earth, and man upon it; with My hand I have established the heavens; I have given commandment to all the stars. 13 I have raised him up to be a king with righteousness, and all his ways are right; he shall build My city, and shall turn the captivity of My people, not for ransoms, nor for rewards, says the Lord of hosts. 14 Thus says the Lord of hosts, Egypt has labored for you; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to you, and shall be your servants; and they shall follow after you bound in fetters, and shall pass over to you, and shall bow down to you, and make supplication to you; because God is in you; and there is no God beside You, O Lord. 15 For you are God, yet we knew it not, the God of Israel, the Savior. 16 All that are opposed to Him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame; you isles, keep a feast to Me. 17 Israel is saved by the Lord with an everlasting salvation; they shall not be ashamed nor confounded forever. 18 Thus says the Lord that made the heaven, this God that created the earth, and made it; He marked it out, He made it not in vain, but formed it to be inhabited; I am the Lord, and there is no other. 19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth; I said not to the seed of Jacob, Seek vanity; I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth. 20 Assemble yourselves and come; take counsel together, you that escape from the nations. They that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor do they who pray to gods that do not save. 21 If they will declare, let them draw near, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning; then was it told you. I am God, and there is not another beside Me; a just God and a Savior; there is none besides Me. 22 Turn to Me, and you shall be saved, you that come from the end of the earth; I am God, and there is none other. 23 By Myself I swear, righteousness shall surely proceed out of My mouth; My words shall not be frustrated; that to Me every knee shall bow, and every tongue shall swear by God, 24 saying, Righteousness and glory shall come to Him; and all that remove them from their borders shall be ashamed. 25 By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.
LXX2012(i) 1 Thus says the Lord God to my anointed Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before him; and I will break through the strength of kings; I will open doors before him, and cities shall not be closed. 2 I will go before you, and will level mountains: I will break to pieces brazen doors, and burst iron bars. 3 And I will give you the treasures of darkness, I will open to you hidden, unseen [treasures], that you may know that I, the Lord your God, that call you by name, am the God of Israel. 4 For the sake of my servant Jacob, and Israel mine elect, I will call you by your name, and accept you: but you have not known me. 5 For I am the Lord God, and there is no other God beside me; I strengthened you, and you have not known me. 6 That they that [come] from the east and they that [come] from the west may know that there is no God but me. I am the Lord God, and there is none beside. 7 I am he that prepared light, and formed darkness; who make peace, and create evil; I am the Lord God, that does all these things. 8 Let the heaven rejoice from above, and let the clouds rain righteousness: let the earth bring forth, and blossom [with] mercy, and bring forth righteousness likewise: I am the Lord that created you. 9 What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the plowman plow the earth all day? shall the clay say to the potter, What are you doing that you do not work, nor have hands? shall the thing formed answer him that formed it? 10 As though one should say to [his] father, What will you beget me? and to his mother, What are you bringing forth? 11 For thus says the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me. 12 I have made the earth, and man upon it: I with my hand have established the heaven; I have given commandment to all the stars. 13 I have raised him up [to be] a king with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards, says the Lord of hosts. 14 Thus says the Lord of hosts, Egypt has laboured [for you]; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to you, and shall be your servants; and they shall follow after you bound in fetters, and shall pass over to you, and shall do obeisance to you, and make supplication to you: because God is in you; and there is no God beside you, [O Lord]. 15 For you are God, yet we knew [it] not, the God of Israel, the Saviour. 16 All that are opposed to him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame: you⌃ isles, keep a feast to me. 17 Israel is saved by the Lord with an everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for evermore. 18 Thus says the Lord that made the heaven, this God that created the earth, and made it; he marked it out, he made it not in vain, but formed it to be inhabited: I am the Lord, and there is none beside. 19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth. 20 Assemble yourselves and come; take counsel together, you⌃ that escape of the nations: they that set up wood, [even] their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save. 21 If they will declare, let them draw near, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just [God] and a Saviour; there is none but me. 22 Turn you⌃ to me, and you⌃ shall be saved, you⌃ that [come] from the end of the earth: I am God, and there is none other. 23 By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God, 24 saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove them from their borders shall be ashamed. 25 By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.
NSB(i) 1 This is WHAT JEHOVAH SAYS ABOUT CYRUS, his anointed one: »I have held him by his right hand so he could conquer the nations ahead of him; that he could strip kings of their power, and open doors ahead of him so that the gates would not be shut. 2 »I will go ahead of you, Cyrus. I will smooth out the rough places. I will break down the copper doors and cut through the iron bars. 3 »I will give you treasures from dark places and hidden stockpiles. You will know that I, Jehovah the God of Israel, have called you by name. 4 »For the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen one, I have called you by name. I have given you a title of honor, although you do not know me. 5 »I AM JEHOVAH AND THERE IS NO OTHER. THERE IS NO OTHER GOD BESIDES ME. I will strengthen you, although you do not know me. 6 »From the east to the west (sunrise to sunset) people will know that there is no God except me. I am Jehovah, and there is no other. 7 »I make light and create darkness. I make blessings and create disasters. I, Jehovah, do all these things. 8 »Rain down from above, you heavens, and pour down righteousness, you skies. Let the earth open. Let salvation and righteousness sprout. Let them spring up for I Jehovah have created them.« 9 »Does a clay pot dare argue with its maker, a pot that is like all the others? Does the clay ask the potter what he is doing? Does the pot complain that its maker has no skill? 10 »‘Do we dare say to our parents: ‘Why did you make me like this?’ 11 Jehovah, the Holy God of Israel, the one who shapes the future says: »You have no right to question me about my children or to tell me what I ought to do! 12 »I am the one who made the earth. I created human beings to live there. With my power I stretched out the heavens. I control the sun, the moon, and the stars. 13 »I have stirred Cyrus to action to fulfill my purpose and put things right. I will straighten out every road that he travels. He will rebuild my city, Jerusalem, and set my captive people free. No one has hired him or bribed him to do this.« Jehovah of Hosts has spoken. 14 This is what Jehovah says: »The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans will come over to you and will be yours. They will walk behind you. They will come to you in chains. They will bow down before you and plead with you. They will say: ‘God is with you and there is no other. There is no other god!’ 15 Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel. 16 The makers of idols will be put to shame and disgraced. They will go off into disgrace together. 17 Jehovah will save Israel with an everlasting salvation. You will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting. 18 Jehovah says: »Who created the heavens? He who is God. He fashioned and made the earth. He founded it and he did not create it to be empty but formed it to be inhabited.« He says: »I am Jehovah, and there is no other. 19 »I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness. I have not said to Jacob’s descendants: Seek me in vain. I, Jehovah, speak the truth; I declare what is right. 20 »Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save anyone. 21 »Speak and present your case. Yes, let them consult one another. Who revealed this in the distant past and predicted it long ago? Was it not I, Jehovah? There is no other God except me. There is no other righteous God and Savior besides me. 22 »Turn to me and be saved! Turn to me all who live at the ends of the earth for I am God, and there is no other. 23 »I have bound myself with an oath. A word has gone out from my righteous mouth that will not be recalled. Every knee will bow to me and every tongue will swear allegiance. 24 »It will be said of me: ‘Certainly, righteousness and strength are found in Jehovah alone. All who are angry with him will come to him and be ashamed. 25 »‘All the descendants of Israel will be declared righteous, and they will praise Jehovah.’«
ISV(i) 1 Cyrus: God’s Deliverer This is what the LORD says to his anointed, Cyrus, whose right hand I have grasped to subdue nations before him, as I strip kings of their armor, to open doors before him and gates that cannot keep closed: 2 “I myself will go before you, and he will make the mountains level; I’ll shatter bronze doors and cut through iron bars. 3 I’ll give you concealed treasures and riches hidden in secret places, so that you’ll know that it is I, the LORD, the God of Israel, who calls you by name. 4 For the sake of Jacob my servant, Israel my chosen, I’ve called you, and he has established you with a name, although you have not acknowledged me. 5 I am the LORD, and there is no other besides me: and there are no gods. I’m strengthening you, although you have not acknowledged me, 6 so that from the sun’s rising to the west people may know that there is none besides me. “I am the LORD, and there is no other.”
7 God is Sovereign“I form light and create darkness, I make goodness and create disaster. I am the LORD, who does all these things. 8 “Shout, you skies above, and you clouds, and let righteousness stream down. I am the one who says to the earth, ‘Let salvation blossom, and let righteousness sprout forth.’ 9 “Woe to the one who quarrels with his makers, a mere potsherd with the potsherds of the earth! Woe to the one who says to the one forming him, ‘What are you making?’ or ‘Your work has no human hands?’! 10 Woe to the one who says to his father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘To what are you giving birth?’!” 11 This is what the Lord says, the Creator of the signs: “Question me about my children? Or give me orders about the work of my hands? 12 I myself made the earth and personally created humankind upon it. My own hands stretched out the skies; I marshaled all their starry hosts.”
13 God will Bless Cyrus“I have aroused him in righteousness, and I’ll make all his pathways smooth. It is he who will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price nor reward, ” says the LORD of the Heavenly Armies. 14 This is what the LORD says: “The wealth of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, those Sabeans, men of great heights. They’ll come over to you and will be yours; They’ll trudge behind you— coming over in chains, they’ll bow down to you. They’ll plead with you, ‘Surely God is in you; and there is no other God at all.’”
15 God as Savior of Israel“Truly you are a God who hides himself, O God of Israel, the Savior. 16 All of them will be put to shame—indeed, disgraced! The makers of idols will go off in disgrace together. 17 But Israel will be saved by the LORD with everlasting salvation; you won’t be put to shame or disgraced ever again.” 18 For this is what the LORD says, who created the heavens— he is God, and the one who formed the earth and made it, and he is the one who established it; he didn’t create it for chaos, but formed it to be inhabited— “I am the LORD and there is no other. 19 I didn’t speak in secret, from somewhere in a land of darkness; I didn’t say to Jacob’s descendants, ‘Seek me in chaos.’ I, the LORD, speak truth, declaring what is right. 20 “Gather together and come; draw near and enter, your fugitives from the nations. Those who carry around their wooden idols know nothing, nor do those who keep praying to a god that cannot save. 21 Explain and present a case! Yes, let them take counsel together. Who announced this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no other God besides me, a righteous God and Savior; and there is none besides me. 22 Turn to me and be saved, all you ends of the earth. For I am God, and there is no other.
23 Every Knee will BowBy myself I have sworn— from my mouth has gone out integrity, a promise that won’t be revoked: ‘To me every knee will bow, and every tongue will swear. ’ 24 One will say of me, ‘Only in the LORD are victories and might.’ All who raged against him will come to him and will be put to shame. 25 In the LORD all the descendants of Israel will triumph and make their boast.”
LEB(i) 1 Thus says Yahweh to his anointed one, to Cyrus, whose right hand I have grasped to subjugate nations before him, and I uncover* the loins of kings to open doors before him, and the gates shall not be shut: 2 "I myself will go before you, and I will level the mountains.* I will break the doors of bronze and cut throughthe bars of iron. 3 And I will give you the treasures of darkness and treasures of secret places so that you may know that I am Yahweh, the one who calls you by your name, the God of Israel, 4 for the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen one. And I call you by your name; I give you a name of honor, though* you do not know me. 5 I am Yahweh, and there is none besides me; besides me there is no god. I gird you though* you do not know me, 6 so that they may know from the rising of the sun and from the west that there is none besides me; I am Yahweh and there is none besides me. 7 I form light and I create darkness; I make peace and I create evil; I am Yahweh; I do all these things. 8 Trickle, O heavens, from above, and let clouds trickle with righteousness; let the earth open so that* salvation may be fruitful, and let it cause righteousness to sprout along with it.* I myself, Yahweh, have created it. 9 Woe to the one who strives with his maker,* a potsherd among* potsherds of earth! Does the clay say to the one who fashions it, 'What are you making?' and 'Your work has no hands'? 10 Woe to the one who says to a father, 'What you are begetting?' or* to a woman, 'With what are you in labor?'" 11 Thus says Yahweh, the holy one of Israel, and its maker:* "Ask me of the things to come about* my children, and you command me about the work of my hands. 12 I myself made the earth, and I created humankind upon it. I, my hands, stretched out the heavens, and I commanded all their host. 13 I myself have stirred him up in righteousness, and I will make all his paths smooth. He himself shall build my city, and he shall set my exiles free,
not for price or a gift," says Yahweh of hosts. 14 Thus says Yahweh: "The acquisition of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, tall men, shall pass over to you; they shall be yours, and they shall walk behind you. They shall pass over in chains, and they shall bow down to you; they will pray to you: 'Surely God is with you, and there is no other. Besides him there is no God.'" 15 Surely you are a God who keeps yourself hidden, God of Israel, the savior. 16 All of them are ashamed and indeed humiliated; the craftsmen of idols go together in insult. 17 Israel is saved by Yahweh with everlasting salvation; you shall not be ashamed, and you shall not be humiliated to all eternity.* 18 For thus says Yahweh, who created* the heavens, he is God, who formed* the earth and who made* it. He himself established it; he did not create it as emptiness— he formed it for inhabiting.
"I am Yahweh and there is none besides me. 19 I have spoken not in secrecy, in a place, a land, of darkness, I have not said to the descendants of Jacob, 'Seek me in vain!'* I, Yahweh, am speaking righteousness, declaring uprightness. 20 Assemble and come; draw near together, survivors of the nations! They do not know, those who carry their wooden idols* and pray to a god who cannot save. 21 Declare and present your case, also let them consult together! Who made this known* from former times,* declared it from of old?* Was it not I, Yahweh? And there is no other god besides me, a righteous God besides me, and no savior besides me. 22 Turn to me and be saved, all the ends of the earth, for I am God and there is none besides me. 23 I have sworn by myself; a word that* shall not return has gone forth from my mouth in righteousness: 'Every knee shall kneel down to me; every tongue shall swear.' 24 'Only in Yahweh,' one shall say to me, 'are righteousness and strength.' He shall come to him, and all those who were angry with him shall be ashamed. 25 In Yahweh all the offspring of Israel shall be in the right, and they shall boast."
BSB(i) 1 This is what the LORD says to Cyrus His anointed, whose right hand I have grasped to subdue nations before him, to disarm kings, to open the doors before him, so that the gates will not be shut: 2 “I will go before you and level the mountains; I will break down the gates of bronze and cut through the bars of iron. 3 I will give you the treasures of darkness and the riches hidden in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who calls you by name. 4 For the sake of Jacob My servant and Israel My chosen one, I call you by name; I have given you a title of honor, though you have not known Me. 5 I am the LORD, and there is no other; there is no God but Me. I will equip you for battle, though you have not known Me, 6 so that all may know, from where the sun rises to where it sets, that there is none but Me; I am the LORD, and there is no other. 7 I form the light and create the darkness; I bring prosperity and create calamity. I, the LORD, do all these things. 8 Drip down, O heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open up that salvation may sprout and righteousness spring up with it; I, the LORD, have created it. 9 Woe to him who quarrels with his Maker—one clay pot among many. Does the clay ask the potter, ‘What are you making?’ Does your work say, ‘He has no hands’? 10 Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought forth?’” 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and its Maker: “How dare you question Me about My sons, or instruct Me in the work of My hands? 12 It is I who made the earth and created man upon it. It was My hands that stretched out the heavens, and I ordained all their host. 13 I will raise up Cyrus in righteousness, and I will make all his ways straight. He will rebuild My city and set My exiles free, but not for payment or reward, says the LORD of Hosts.” 14 This is what the LORD says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush, along with the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will trudge behind you; they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you: ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’” 15 Truly You are a God who hides Himself, O God of Israel, the Savior. 16 They will all be put to shame and humiliated; the makers of idols will depart together in disgrace. 17 But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will not be put to shame or humiliated, to ages everlasting. 18 For thus says the LORD, who created the heavens—He is God; He formed the earth and fashioned it; He established it; He did not create it to be empty, but formed it to be inhabited: “I am the LORD, and there is no other. 19 I have not spoken in secret, from a place in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob, ‘Seek Me in a wasteland.’ I, the LORD, speak the truth; I say what is right. 20 Come, gather together, and draw near, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry idols of wood and pray to a god that cannot save. 21 Speak up and present your case—yes, let them take counsel together. Who foretold this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, the LORD? There is no other God but Me, a righteous God and Savior; there is none but Me. 22 Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other. 23 By Myself I have sworn; truth has gone out from My mouth, a word that will not be revoked: Every knee will bow before Me, every tongue will swear allegiance. 24 Surely they will say of Me, ‘In the LORD alone are righteousness and strength.’” All who rage against Him will come to Him and be put to shame. 25 In the LORD all descendants of Israel will be justified and will exult.
MSB(i) 1 This is what the LORD says to Cyrus His anointed, whose right hand I have grasped to subdue nations before him, to disarm kings, to open the doors before him, so that the gates will not be shut: 2 “I will go before you and level the mountains; I will break down the gates of bronze and cut through the bars of iron. 3 I will give you the treasures of darkness and the riches hidden in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who calls you by name. 4 For the sake of Jacob My servant and Israel My chosen one, I call you by name; I have given you a title of honor, though you have not known Me. 5 I am the LORD, and there is no other; there is no God but Me. I will equip you for battle, though you have not known Me, 6 so that all may know, from where the sun rises to where it sets, that there is none but Me; I am the LORD, and there is no other. 7 I form the light and create the darkness; I bring prosperity and create calamity. I, the LORD, do all these things. 8 Drip down, O heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open up that salvation may sprout and righteousness spring up with it; I, the LORD, have created it. 9 Woe to him who quarrels with his Maker—one clay pot among many. Does the clay ask the potter, ‘What are you making?’ Does your work say, ‘He has no hands’? 10 Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought forth?’” 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and its Maker: “How dare you question Me about My sons, or instruct Me in the work of My hands? 12 It is I who made the earth and created man upon it. It was My hands that stretched out the heavens, and I ordained all their host. 13 I will raise up Cyrus in righteousness, and I will make all his ways straight. He will rebuild My city and set My exiles free, but not for payment or reward, says the LORD of Hosts.” 14 This is what the LORD says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush, along with the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will trudge behind you; they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you: ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’” 15 Truly You are a God who hides Himself, O God of Israel, the Savior. 16 They will all be put to shame and humiliated; the makers of idols will depart together in disgrace. 17 But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will not be put to shame or humiliated, to ages everlasting. 18 For thus says the LORD, who created the heavens—He is God; He formed the earth and fashioned it; He established it; He did not create it to be empty, but formed it to be inhabited: “I am the LORD, and there is no other. 19 I have not spoken in secret, from a place in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob, ‘Seek Me in a wasteland.’ I, the LORD, speak the truth; I say what is right. 20 Come, gather together, and draw near, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry idols of wood and pray to a god that cannot save. 21 Speak up and present your case—yes, let them take counsel together. Who foretold this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, the LORD? There is no other God but Me, a righteous God and Savior; there is none but Me. 22 Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other. 23 By Myself I have sworn; truth has gone out from My mouth, a word that will not be revoked: Every knee will bow before Me, every tongue will swear allegiance. 24 Surely they will say of Me, ‘In the LORD alone are righteousness and strength.’” All who rage against Him will come to Him and be put to shame. 25 In the LORD all descendants of Israel will be justified and will exult.
MLV(i) 1 Jehovah says thus to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held to subdue nations before him. And I will loose the loins of kings to open the doors before him. And the gates will not be shut. 2 I will go before you and make the rough places smooth. I will break in pieces the doors of brass and cut apart the bars of iron.
3 And I will give you the treasures of darkness and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, Jehovah, who call you by your name, even the God of Israel. 4 For Jacob my servant's sake and Israel my chosen, I have called you by your name. I have surnamed you, though you have not known me.
5 I am Jehovah and there is none else. Besides me there is no God. I will gird you, though you have not known me, 6 that they may know from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me. I am Jehovah and there is none else.
7 I form the light and create darkness. I make peace and create evil. I am Jehovah who does all these things.
8 Drop down, you* heavens, from above and let the skies pour down righteousness. Let the earth open that it may bring forth salvation and let it cause righteousness to spring up together. I, Jehovah, have created it.
9 Woe to him who contends with his maker, a earthen vessel among the earthen vessels of the earth! Shall the clay say to him that fashions it, What are you making? or your work, He has no hands? 10 Woe to him who says to a father, What are you begetting? or to a woman, With what are you travailing?
11 Jehovah says thus, the Holy One of Israel and his maker: Ask me of the things that are to come concerning my sons. And command me concerning the work of my hands. 12 I have made the earth and created man upon it. I, even my hands, have stretched out the heavens and all their host I have commanded.
13 I have raised him up in righteousness and I will make straight all his ways. He will build my city and he will let my exiles go free, not for price nor reward, says Jehovah of hosts.
14 Jehovah says thus: The labor of Egypt and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, will come over to you and they will be yours. They will go after you. In chains they will come over and they will fall down to you. They will make supplication to you, saying, Surely God is in you and there is none else, no God.
15 Verily you are a God who hides yourself, O God of Israel, the Savior. 16 They will be put to shame, yes, confounded, all of them. They will go into confusion together who are makers of idols. 17 But Israel will be saved by Jehovah with an everlasting salvation. You* will not be put to shame nor confounded world without end.
18 For Jehovah says thus who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and did not create it a waste, who formed it to be inhabited: I am Jehovah and there is none else. 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, Seek me in vain. I, Jehovah, speak righteousness, declaring uprightness.
20 Assemble yourselves and come, draw near together, you* that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image and pray to a god that cannot save. 21 Declare and bring it forth. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from long-ago? Who has declared it long since? Have not I, Jehovah? And there is no other God besides me, a just God and a Savior. There is none besides me. 22 Look to me and be you* saved, all the ends of the earth, for I am God and there is none else.
23 I have sworn by myself, the word has gone forth from my mouth in righteousness and will not return, that to me every knee will bow, every tongue will confess to God.
24 Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength. Even to him men will come and all those who were incensed against him will be put to shame. 25 In Jehovah all the seed of Israel will be justified and will glory.

VIN(i) 1 Thus says the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut: 2 "I myself will go before you, and I will level the mountains. I will break the doors of bronze and cut throughthe bars of iron. 3 And I will give you the treasures of darkness, even treasures in secret places, that you may know that I am the LORD, who calls you by your name, the God of Israel. 4 "For the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen one, I have called you by name. I have given you a title of honor, although you do not know me. 5 I am the LORD, and there is no other. Besides me, there is no God. I will strengthen you, though you have not known me; 6 So that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I am the LORD, and there is none else, 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. 8 Drop down from above, O heavens; and let the clouds pour down righteousness. Let the earth open and let salvation bear fruit; and let righteousness sprout together. I, the LORD have created it. 9 Woe to him who fights with the One who formed him! A potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to its former, What are you making? Or does your work say, He has no hands? 10 Woe unto him that says unto his father, What do you beget? or to the woman, What have you brought forth? 11 Thus says the LORD, the holy one of Israel, and its maker: "Ask me of the things to come about my children, and you command me about the work of my hands. 12 I myself made the earth, and I created humankind upon it. I, my hands, stretched out the heavens, and I commanded all their host. 13 I have raised him up in righteousness, and I will make all his ways straight. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,” says the LORD of Armies. 14 This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans will come over to you and will be yours. They will walk behind you. They will come to you in chains. They will bow down before you and plead with you. They will say: 'God is with you and there is no other. There is no other god!' 15 Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel. 16 The makers of idols will be put to shame and disgraced. They will go off into disgrace together. 17 the LORD will save Israel with an everlasting salvation. You will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting. 18 the LORD says: "Who created the heavens? He who is God. He fashioned and made the earth. He founded it and he did not create it to be empty but formed it to be inhabited." He says: "I am the LORD, and there is no other. 19 "I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness. I have not said to Jacob's descendants: Seek me in vain. I, the LORD, speak the truth; I declare what is right. 20 »Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save anyone. 21 Declare and bring near; yea, let them consult together. Who has revealed this of old; who has told it from then? Is it not I, the LORD? And there is no God other than Me; a just God and a Savior; there is none except Me. 22 Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other. 23 By myself have I taken an oath, a true word has gone from my mouth, and will not be changed, that to me every knee will be bent, and every tongue will give honour. 24 He shall say, Only in the LORD do I have righteousness and strength; to Him he comes; and they are ashamed, all who are angry with Him. 25 In the LORD all the seed of Israel will be justified and will glory.
Luther1545(i) 1 So spricht der HERR zu seinem Gesalbten, dem Kores, den ich bei seiner rechten Hand ergreife, daß ich die Heiden vor ihm unterwerfe und den Königen das Schwert abgürte, auf daß vor ihm die Türen geöffnet werden und die Tore nicht verschlossen bleiben: 2 Ich will vor dir hergehen und die Höcker eben machen; ich will die ehernen Türen zerschlagen und die eisernen Riegel zerbrechen 3 und will dir geben die heimlichen Schätze und die verborgenen Kleinode, auf daß du erkennest, daß ich, der HERR, der Gott Israels, dich bei deinem Namen genannt habe 4 um Jakobs, meines Knechts, willen und um Israels, meines Auserwählten, willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest. 5 Ich bin der HERR und sonst keiner mehr; kein Gott ist ohne ich. Ich habe dich gerüstet, da du mich noch nicht kanntest, 6 auf daß man erfahre beide von der Sonnen Aufgang und der Sonnen Niedergang, daß außer mir nichts sei. Ich bin der HERR und keiner mehr, 7 der ich das Licht mache und schaffe die Finsternis, der ich Frieden gebe und schaffe das Übel. Ich bin der HERR; der solches alles tut. 8 Träufelt, ihr Himmel, von oben, und die Wolken regnen die Gerechtigkeit; die Erde tue sich auf und bringe Heil, und Gerechtigkeit wachse mit zu! Ich, der HERR, schaffe es. 9 Wehe dem, der mit seinem Schöpfer hadert, nämlich der Scherbe mit dem Töpfer des Tons. Spricht auch der Ton zu seinem Töpfer: Was machst du? Du beweisest deine Hände nicht an deinem Werke? 10 Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du? 11 So spricht der HERR, der Heilige in Israel und ihr Meister: Fordert von mir die Zeichen; weiset meine Kinder und das Werk meiner Hände zu mir! 12 Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf geschaffen. Ich bin's, des Hände den Himmel ausgebreitet haben, und habe all seinem Heer geboten. 13 Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege will ich eben machen. Er soll meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen, nicht um Geld noch um Geschenke, spricht der HERR Zebaoth. 14 So spricht der HERR: Der Ägypter Handel und der Mohren Gewerbe und der langen Leute zu Seba werden sich dir ergeben und dein eigen sein; sie werden dir folgen; in Fesseln werden sie gehen und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen; denn bei dir ist Gott, und ist sonst kein Gott nicht mehr. 15 Fürwahr, du bist ein verborgener Gott, du Gott Israels, der Heiland! 16 Aber die Götzenmacher müssen allesamt mit Schanden und Hohn bestehen und miteinander schamrot hingehen. 17 Israel aber wird erlöset durch den HERRN, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht zuschanden noch zu Spott immer und ewiglich. 18 Denn so spricht der HERR, der den Himmel geschaffen hat, der Gott, der die Erde zubereitet hat und hat sie gemacht und zugerichtet und sie nicht gemacht hat, daß sie leer soll sein, sondern sie zubereitet hat, daß man darauf wohnen solle: Ich bin der HERR, und ist keiner mehr. 19 Ich habe nicht ins Verborgene geredet, im finstern Ort der Erde. Ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet und verkündige, das da recht ist. 20 Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Helden der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen dem Gott, der nicht helfen kann. 21 Verkündiget und macht euch herzu; ratschlaget miteinander! Wer hat dies lassen sagen von alters her und dazumal verkündiget? Habe ich's nicht getan, der HERR? Und ist sonst kein Gott ohne ich, ein gerechter Gott und Heiland; und keiner ist ohne ich. 22 Wendet euch zu mir,: so werdet ihr selig, aller Welt Ende! Denn ich bin Gott und keiner mehr. 23 Ich schwöre bei mir selbst, und ein Wort der Gerechtigkeit gehet aus meinem Munde, da soll es bei bleiben, nämlich: Mir sollen sich alle Kniee beugen, und alle Zungen schwören 24 und sagen: Im HERRN habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Solche werden auch zu ihm kommen; aber alle, die ihm widerstehen, müssen zuschanden werden. 25 Denn im HERRN werden gerecht aller Same Israels und sich sein rühmen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HErr H5462 zu H4899 seinem Gesalbten H3566 , dem Kores H2388 , den ich H3225 bei seiner rechten Hand H1471 ergreife, daß ich die Heiden H6440 vor H6605 ihm H7286 unterwerfe H4428 und den Königen H4975 das Schwert H6440 abgürte, auf H6605 daß vor ihm H8179 die Türen H1817 geöffnet werden und die Tore nicht verschlossen bleiben:
  2 H6440 Ich will vor H1921 dir hergehen und die Höcker H3474 eben machen H5154 ; ich will die ehernen H1817 Türen H1438 zerschlagen H1270 und die eisernen H1280 Riegel H7665 zerbrechen
  3 H5414 und will dir geben H2822 die heimlichen H214 Schätze H4301 und die verborgenen H3045 Kleinode, auf daß du erkennest H3068 , daß ich, der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H8034 , dich bei deinem Namen H7121 genannt habe
  4 H3290 um Jakobs H5650 , meines Knechts, willen und H3478 um Israels H972 , meines Auserwählten H3045 , willen. Ja, ich H3655 rief dich H8034 bei deinem Namen H7121 und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest.
  5 H3068 Ich bin der HErr H2108 und sonst keiner mehr H430 ; kein GOtt H3045 ist H247 ohne ich. Ich habe dich gerüstet, da du mich noch nicht kanntest,
  6 H3045 auf daß man erfahre H4217 beide von der Sonnen Aufgang H4628 und der Sonnen Niedergang H1107 , daß außer H657 mir nichts H3068 sei. Ich bin der HErr und keiner mehr,
  7 H216 der ich das Licht H3335 mache H6213 und H1254 schaffe H2822 die Finsternis H7965 , der ich Frieden H1254 gebe und schaffe H7451 das Übel H3068 . Ich bin der HErr H6213 ; der solches alles tut .
  8 H7491 Träufelt H8064 , ihr Himmel H7834 , von oben, und die Wolken H6664 regnen die Gerechtigkeit H776 ; die Erde H4605 tue sich H5140 auf H6509 und bringe H3468 Heil H6666 , und Gerechtigkeit H6779 wachse H3162 mit zu H3068 ! Ich, der HErr H1254 , schaffe es.
  9 H1945 Wehe H7378 dem, der mit seinem Schöpfer hadert H2789 , nämlich der Scherbe H3335 mit dem Töpfer H2563 des Tons. Spricht auch der Ton H6213 zu H3335 seinem Töpfer H559 : Was machst du H3027 ? Du beweisest deine Hände H6467 nicht an deinem Werke ?
  10 H1945 Wehe H1 dem, der zum Vater H3205 sagt: Warum hast H559 du H802 mich gezeuget? und zum Weibe H2342 : Warum gebierest du ?
  11 H559 So spricht H3068 der HErr H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3335 und ihr Meister H7592 : Fordert H6680 von mir H1121 die Zeichen; weiset meine Kinder H6467 und das Werk H3027 meiner Hände zu mir!
  12 H6213 Ich habe H776 die Erde H120 gemacht und den Menschen H3027 darauf geschaffen. Ich bin‘s, des Hände H8064 den Himmel H5186 ausgebreitet H6635 haben, und habe all seinem Heer H6680 geboten .
  13 H5782 Ich habe ihn erweckt H6664 in Gerechtigkeit H1870 , und alle seine Wege H3474 will ich eben machen H5892 . Er soll meine Stadt H1129 bauen H1546 und meine Gefangenen H7971 loslassen H4242 , nicht um Geld H7810 noch um Geschenke H559 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  14 H3068 So spricht der HErr H4714 : Der Ägypter H3018 Handel H5505 und H3568 der Mohren H4060 Gewerbe und H582 der langen Leute H5436 zu Seba H7812 werden sich H310 dir H559 ergeben und dein eigen sein; sie H3212 werden dir folgen H5674 ; in H2131 Fesseln H5674 werden sie gehen H6419 und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen H657 ; denn bei dir ist H410 GOtt H430 , und ist sonst kein GOtt nicht mehr.
  15 H403 Fürwahr H5641 , du H410 bist ein verborgener GOtt H430 , du GOtt H3478 Israels H3467 , der Heiland!
  16 H6736 Aber die Götzenmacher H3637 müssen allesamt mit Schanden H3639 und Hohn H954 bestehen H3162 und miteinander H1980 schamrot hingehen .
  17 H3478 Israel H3068 aber wird erlöset durch den HErrn H8668 , durch eine ewige Erlösung, und wird nicht H3637 zuschanden noch zu Spott H5769 immer H5769 und ewiglich .
  18 H3068 Denn so spricht der HErr H8064 , der den Himmel H1254 geschaffen H3335 hat H430 , der GOtt H776 , der die Erde H1254 zubereitet hat H3335 und hat H6213 sie gemacht und zugerichtet H3559 und sie nicht H8414 gemacht hat, daß sie leer H559 soll sein, sondern sie zubereitet hat, daß man H3427 darauf wohnen H3068 solle: Ich bin der HErr, und ist keiner mehr.
  19 H559 Ich H1696 habe H5643 nicht ins Verborgene H2822 geredet, im finstern H4725 Ort H776 der Erde H2233 . Ich habe nicht zum Samen H3290 Jakobs H8414 vergeblich H1696 gesagt H1245 : Suchet H3068 mich! Denn ich bin der HErr H6664 , der von Gerechtigkeit H5046 redet und verkündige H4339 , das da recht ist.
  20 H6908 Laß sich versammeln H6086 und H935 kommen H3162 miteinander H5066 herzu H1471 die Helden der Heiden H3045 , die nichts wissen H5375 und tragen H6459 sich mit den Klötzen ihrer Götzen H6419 und flehen H410 dem GOtt H3467 , der nicht helfen kann.
  21 H5046 Verkündiget H3162 und macht euch herzu; ratschlaget miteinander H3289 ! Wer hat H8085 dies lassen H5046 sagen H6924 von alters H5066 her H1107 und dazumal verkündiget? Habe ich‘s nicht H3068 getan, der HErr H369 ? Und ist sonst kein H430 GOtt H6662 ohne ich, ein gerechter H410 GOtt H3467 und Heiland; und keiner ist ohne ich.
  22 H6437 Wendet euch H3467 zu mir,: so werdet H776 ihr selig, aller Welt H410 Ende! Denn ich bin GOtt und keiner mehr.
  23 H7650 Ich schwöre H1697 bei mir selbst, und ein Wort H6666 der Gerechtigkeit H3318 gehet aus H6310 meinem Munde H7725 , da soll es bei bleiben, nämlich: Mir sollen sich H1290 alle Kniee H3766 beugen H3956 , und alle Zungen H7650 schwören
  24 H559 und sagen H3068 : Im HErrn H6666 habe ich Gerechtigkeit H5797 und Stärke H954 . Solche werden H935 auch zu ihm kommen H2734 ; aber alle, die ihm widerstehen, müssen zuschanden werden.
  25 H3068 Denn im HErrn H2233 werden gerecht aller Same H3478 Israels H1984 und sich H6663 sein rühmen.
Luther1912(i) 1 So spricht der HERR zu seinem Gesalbten, dem Kores, den ich bei seiner rechten Hand ergreife, daß ich die Heiden vor ihm unterwerfe und den Königen das Schwert abgürte, auf daß vor ihm die Türen geöffnet werden und die Tore nicht verschlossen bleiben: 2 Ich will vor dir her gehen und die Höcker eben machen; ich will die ehernen Türen zerschlagen und die eisernen Riegel zerbrechen 3 und will dir geben die heimlichen Schätze und die verborgenen Kleinode, auf daß du erkennest, daß ich, der HERR, der Gott Israels, dich bei deinem Namen genannt habe, 4 um Jakobs, meines Knechtes, willen und um Israels, meines Auserwählten, willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest. 5 Ich bin der HERR, und sonst keiner mehr; kein Gott ist außer mir. Ich habe dich gerüstet, da du mich noch nicht kanntest, 6 auf daß man erfahre, von der Sonne Aufgang und der Sonne Niedergang, daß außer mir keiner sei. Ich bin der HERR, und keiner mehr; 7 der ich das Licht mache und schaffe die Finsternis, der ich Frieden gebe und schaffe das Übel. Ich bin der HERR, der solches alles tut. 8 Träufelt, ihr Himmel, von oben und die Wolken regnen Gerechtigkeit. Die Erde tue sich auf und bringe Heil, und Gerechtigkeit wachse mit zu. Ich, der HERR, schaffe es. 9 Weh dem, der mit seinem Schöpfer hadert, eine Scherbe wie andere irdene Scherben. Spricht der Ton auch zu seinem Töpfer: Was machst du? Du beweisest deine Hände nicht an deinem Werke. 10 Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du? 11 So spricht der HERR, der Heilige in Israel und ihr Meister: Fragt mich um das Zukünftige; weist meine Kinder und das Werk meiner Hände zu mir! 12 Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf geschaffen. Ich bin's, dessen Hände den Himmel ausgebreitet haben, und habe allem seinem Heer geboten. 13 Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege will ich eben machen. Er soll meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen, nicht um Geld noch um Geschenke, spricht der HERR Zebaoth. 14 So spricht der HERR: Der Ägypter Handel und der Mohren und der langen Leute zu Seba Gewerbe werden sich dir ergeben und dein eigen sein; sie werden dir folgen, in Fesseln werden sie gehen und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen; denn bei dir ist Gott, und ist sonst kein Gott mehr. 15 Fürwahr, du bist ein verborgener Gott, du Gott Israels, der Heiland. 16 Aber die Götzenmacher müssen allesamt mit Schanden und Hohn bestehen und miteinander schamrot hingehen. 17 Israel aber wird erlöst durch den HERRN, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht zu Schanden noch zu Spott immer und ewiglich. 18 Denn so spricht der HERR, der den Himmel geschaffen hat, der Gott, der die Erde bereitet hat und hat sie gemacht und zugerichtet, und sie nicht gemacht hat, daß sie leer soll sein, sondern sie bereitet hat, daß man darauf wohnen solle: Ich bin der HERR, und ist keiner mehr. 19 Ich habe nicht in Verborgenen geredet, im finstern Ort der Erde; ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet, und verkündigt, was da recht ist. 20 Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Entronnenen der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen zu dem Gott, der nicht helfen kann. 21 Verkündiget und machet euch herzu, ratschlaget miteinander. Wer hat dies lassen sagen von alters her und vorlängst verkündigt? Habe ich's nicht getan, der HERR? und ist sonst kein Gott außer mir, ein gerechter Gott und Heiland; und keiner ist außer mir. 22 Wendet euch zu mir, so werdet ihr selig, aller Welt Enden; denn ich bin Gott, und keiner mehr. 23 Ich schwöre bei mir selbst, und ein Wort der Gerechtigkeit geht aus meinem Munde, dabei soll es bleiben: Mir sollen sich alle Kniee beugen und alle Zungen schwören 24 und sagen: Im HERRN habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Solche werden auch zu ihm kommen; aber alle, die ihm widerstehen, müssen zu Schanden werden. 25 Denn im HERRN wird gerecht aller Same Israels und wird sich sein rühmen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HERR H4899 zu seinem Gesalbten H3566 , dem Kores H3225 , den ich bei seiner rechten Hand H2388 ergreife H1471 , daß ich die Heiden H6440 vor H7286 ihm unterwerfe H4428 und den Königen H4975 H6605 das Schwert abgürte H6440 , auf daß vor H1817 ihm die Türen H6605 geöffnet H8179 werden und die Tore H5462 nicht verschlossen bleiben:
  2 H6440 Ich will vor H3212 dir her gehen H1921 und die Höcker H3474 eben H3474 H3474 machen H5154 ; ich will die ehernen H1817 Türen H7665 zerschlagen H1270 und die eisernen H1280 Riegel H1438 zerbrechen
  3 H5414 und will dir geben H4565 die heimlichen H214 H2822 Schätze H4301 und die verborgenen Kleinode H3045 , auf daß du erkennest H3068 , daß ich, der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H8034 , dich bei deinem Namen H7121 genannt habe,
  4 H3290 um Jakobs H5650 , meines Knechtes H3478 , willen und um Israels H972 , meines Auserwählten H7121 , willen. Ja, ich rief H8034 dich bei deinem Namen H3655 und nannte H3045 dich, da du mich noch nicht kanntest .
  5 H3068 Ich bin der HERR H430 , und sonst keiner mehr; kein Gott H2108 ist außer H247 mir. Ich habe dich gerüstet H3045 , da du mich noch nicht kanntest,
  6 H3045 auf daß man erfahre H8121 , von der Sonne H4217 Aufgang H4628 und der Sonne Niedergang H1107 , daß außer H657 mir keiner H3068 sei. Ich bin der HERR, und keiner mehr;
  7 H216 der ich das Licht H3335 mache H1254 und schaffe H2822 die Finsternis H7965 , der ich Frieden H6213 gebe H1254 und schaffe H7451 das Übel H3068 . Ich bin der HERR H6213 , der solches alles tut .
  8 H7491 Träufelt H8064 , ihr Himmel H4605 , von oben H7834 , und die Wolken H5140 regnen H6664 Gerechtigkeit H776 . Die Erde H6605 tue H6605 sich auf H6509 und bringe H3468 Heil H6666 , und Gerechtigkeit H6779 wachse H3162 mit zu H3068 . Ich, der HERR H1254 , schaffe es.
  9 H1945 Weh H3335 dem, der mit seinem Schöpfer H7378 hadert H2789 , eine Scherbe H127 wie andere irdene H2789 Scherben H559 . Spricht H2563 auch der Ton H3335 zu seinem Töpfer H6213 : Was machst H3027 du? Du beweisest deine Hände H6467 nicht an deinem Werke .
  10 H1945 Weh H1 dem, der zum Vater H559 sagt H3205 : Warum hast du mich gezeugt H802 ? und zum Weibe H2342 : Warum gebierst du?
  11 H559 So spricht H3068 der HERR H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3335 und ihr Meister H7592 : Fraget H857 mich um das Zukünftige H6680 ; weiset H1121 meine Kinder H6467 und das Werk H3027 meiner Hände zu mir!
  12 H776 Ich habe die Erde H6213 gemacht H120 und den Menschen H1254 darauf geschaffen H3027 . Ich bin’s, dessen Hände H8064 den Himmel H5186 ausgebreitet H6635 haben, und habe allem seinem Heer H6680 geboten .
  13 H5782 Ich habe ihn erweckt H6664 in Gerechtigkeit H1870 , und alle seine Wege H3474 will H3474 ich eben machen H5892 . Er soll meine Stadt H1129 bauen H1546 und meine Gefangenen H7971 loslassen H4242 , nicht um Geld H7810 noch um Geschenke H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  14 H559 So spricht H3068 der HERR H4714 : Der Ägypter H3018 Handel H3568 und der Mohren H4060 und der langen H582 Leute H5436 zu Seba H5505 Gewerbe H5674 werden sich dir ergeben H310 H3212 und dein eigen sein; sie werden dir folgen H2131 , in Fesseln H5674 werden sie gehen H7812 und werden vor dir niederfallen H6419 und zu dir flehen H410 ; denn bei dir ist Gott H657 , und ist sonst kein H430 Gott mehr.
  15 H403 Fürwahr H5641 , du bist ein verborgener H410 Gott H430 , du Gott H3478 Israels H3467 , der Heiland .
  16 H6736 H2796 Aber die Götzenmacher H954 müssen allesamt mit Schanden H3637 und Hohn H3162 bestehen und miteinander H3639 schamrot H1980 hingehen .
  17 H3478 Israel H3467 aber wird erlöst H3068 durch den HERRN H5769 , durch eine ewige H8668 Erlösung H954 , und wird nicht zu Schanden H5769 H3637 noch zu Spott H5703 immer und ewiglich .
  18 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H8064 , der den Himmel H1254 geschaffen H430 hat, der Gott H776 , der die Erde H3335 bereitet H6213 hat und hat sie gemacht H3559 und zugerichtet H1254 , und sie nicht gemacht H8414 hat, daß sie leer H3335 soll sein, sondern sie bereitet H3427 hat, daß man darauf wohnen H3068 solle: Ich bin der HERR, und ist keiner mehr.
  19 H5643 Ich habe nicht im Verborgenen H1696 geredet H2822 , im finstern H4725 Ort H776 der Erde H2233 ; ich habe nicht zum Samen H3290 Jakobs H8414 vergeblich H559 gesagt H1245 : Suchet H3068 mich! Denn ich bin der HERR H6664 , der von Gerechtigkeit H1696 redet H5046 , und verkündigt H4339 , was da recht ist.
  20 H6908 Laß sich versammeln H935 und kommen H3162 miteinander H5066 herzu H6412 die Entronnenen H1471 der Heiden H3045 , die nichts wissen H5375 und tragen H5375 sich H6086 mit den Klötzen H6459 ihrer Götzen H6419 und flehen H410 zu dem Gott H3467 , der nicht helfen kann.
  21 H5046 Verkündiget H5066 und machet H5066 euch herzu H3289 , ratschlaget H3162 miteinander H8085 . Wer hat dies lassen sagen H6924 von alters H5046 her und vorlängst verkündigt H3068 ? Habe ich’s nicht getan, der HERR H430 ? und ist sonst kein Gott H1107 außer H6662 mir, ein gerechter H410 Gott H3467 und Heiland H369 ; und keiner H2108 ist außer mir.
  22 H6437 Wendet H3467 euch zu mir, so werdet ihr selig H776 , aller Welt H657 Enden H410 ; denn ich bin Gott, und keiner mehr.
  23 H7650 Ich schwöre H1697 bei mir selbst, und ein Wort H6666 der Gerechtigkeit H3318 geht H3318 aus H6310 meinem Munde H7725 , dabei soll es bleiben H1290 : Mir sollen sich alle Kniee H3766 beugen H3956 und alle Zungen H7650 schwören
  24 H559 und sagen H3068 : Im HERRN H6666 habe ich Gerechtigkeit H5797 und Stärke H935 . Solche werden auch zu ihm kommen H2734 ; aber alle, die ihm widerstehen H954 , müssen zu Schanden werden.
  25 H3068 Denn im HERRN H6663 wird gerecht H2233 aller Same H3478 Israels H1984 und wird sich sein rühmen .
ELB1871(i) 1 So spricht Jehova zu seinem Gesalbten, zu Kores, dessen Rechte ich ergriffen habe, um Nationen vor ihm niederzuwerfen, und damit ich die Lenden der Könige entgürte, um Pforten vor ihm aufzutun, und damit Tore nicht verschlossen bleiben. 2 Ich, ich werde vor dir herziehen und werde das Höckerichte eben machen; eherne Pforten werde ich zerbrechen und eiserne Riegel zerschlagen; 3 und ich werde dir verborgene Schätze und versteckte Reichtümer geben, auf daß du wissest, daß ich Jehova bin, der dich bei deinem Namen gerufen hat, der Gott Israels. 4 Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserwählten, willen rief ich dich bei deinem Namen, ich gab dir einen Beinamen, und du kanntest mich nicht; 5 ich bin Jehova, und sonst ist keiner, außer mir ist kein Gott; ich gürtete dich, und du kanntest mich nicht: - 6 auf daß man wisse vom Aufgang der Sonne und von ihrem Niedergang her, daß außer mir gar keiner ist. Ich bin Jehova, und sonst ist keiner! 7 Der ich das Licht bilde und die Finsternis schaffe, den Frieden mache und das Unglück schaffe; ich, Jehova, bin es, der dieses alles wirkt. 8 Träufelt, ihr Himmel droben, und Gerechtigkeit mögen rieseln die Wolken! Die Erde tue sich auf, und es sprosse Heil, und sie lasse Gerechtigkeit hervorwachsen zugleich! Ich, Jehova, habe es geschaffen. 9 Wehe dem, der mit seinem Bildner rechtet - ein Tongefäß unter irdenen Tongefäßen! Darf wohl der Ton zu seinem Bildner sagen: Was machst du? und dein Werk von dir: Er hat keine Hände? 10 Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? und zum Weibe: Warum gebierst du? 11 So spricht Jehova, der Heilige Israels und der es gebildet hat: Über das Zukünftige fraget mich; meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein! 12 Ich habe die Erde gemacht und den Menschen auf ihr geschaffen; meine Hände haben die Himmel ausgespannt, und all ihr Heer habe ich bestellt. 13 Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege werde ich ebnen; er wird meine Stadt bauen und meine Weggeführten entlassen, nicht um Kaufgeld und nicht um ein Geschenk, spricht Jehova der Heerscharen. 14 So spricht Jehova: Der Reichtum Ägyptens und der Erwerb Äthiopiens und die Sabäer, Männer von hohem Wuchse, werden zu dir übergehen und dir gehören; sie werden dir nachfolgen, in Fesseln werden sie zu dir übergehen; und sie werden sich vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen: Fürwahr, Gott ist in dir; und sonst ist kein, gar kein Gott! - 15 Wahrlich, du bist ein Gott, der sich verborgen hält, du Gott Israels, du Heiland! - 16 Sie alle werden beschämt und auch zu Schanden, sie gehen insgesamt mit Schande dahin, die Götzenmacher. 17 Israel wird gerettet durch Jehova mit ewiger Rettung; ihr werdet nicht beschämt und nicht zu Schanden werden in alle Ewigkeiten. 18 Denn so spricht Jehova, der die Himmel geschaffen (er ist Gott), der die Erde gebildet und sie gemacht hat (er hat sie bereitet); nicht als eine Öde hat er sie geschaffen; um bewohnt zu werden, hat er sie gebildet): Ich bin Jehova, und sonst ist keiner! 19 Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verkündet. 20 Versammelt euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott flehen, der nicht retten kann. 21 Tut kund und bringet herbei; ja, beraten mögen sie sich miteinander! Wer hat dieses von alters her hören lassen, vorlängst es verkündet? Nicht ich, Jehova? und es ist sonst kein Gott außer mir; ein gerechter und rettender Gott ist keiner außer mir! 22 Wendet euch zu mir und werdet gerettet, alle ihr Enden der Erde! denn ich bin Gott, und keiner sonst. 23 Ich habe bei mir selbst geschworen, aus meinem Munde ist ein Wort in Gerechtigkeit hervorgegangen, und es wird nicht rückgängig werden, daß jedes Knie sich vor mir beugen, jede Zunge mir schwören wird. 24 Nur in Jehova, wird man von mir sagen, ist Gerechtigkeit und Stärke. Zu ihm wird man kommen, und es werden beschämt werden alle, die wider ihn entbrannt waren. 25 In Jehova wird gerechtfertigt werden und sich rühmen aller Same Israels.
ELB1905(i) 1 So spricht Jahwe zu seinem Gesalbten, zu Kores, dessen Rechte ich ergriffen habe, um Nationen vor ihm niederzuwerfen, und damit ich die Lenden der Könige entgürte, um Pforten vor ihm aufzutun, und damit Tore nicht verschlossen bleiben. 2 Ich, ich werde vor dir herziehen und werde das Höckerichte eben machen; eherne Pforten werde ich zerbrechen und eiserne Riegel zerschlagen; 3 und ich werde dir verborgene Schätze W. Schätze der Finsternis und versteckte Reichtümer Eig. Kostbarkeiten geben, auf daß du wissest, daß ich Jahwe bin, der dich bei deinem Namen gerufen hat, der Gott Israels. 4 Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserwählten, willen rief ich dich bei deinem Namen, ich gab dir einen Beinamen, in dem Sinne von: Ehrennamen und du kanntest mich nicht; 5 ich bin Jahwe, und sonst ist keiner, außer mir ist kein Gott; ich gürtete dich, und du kanntest mich nicht: 6 auf daß man wisse vom Aufgang der Sonne und von ihrem Niedergang her, daß außer mir gar keiner ist. Ich bin Jahwe, und sonst ist keiner! 7 Der ich das Licht bilde und die Finsternis schaffe, den Frieden O. die Wohlfahrt mache und das Unglück schaffe; ich, Jahwe, bin es, der dieses alles wirkt. 8 Träufelt, ihr Himmel droben, und Gerechtigkeit mögen rieseln die Wolken! Die Erde tue sich auf, und es sprosse Heil, und sie lasse Gerechtigkeit hervorwachsen zugleich! Ich, Jahwe, habe es geschaffen. 9 Wehe dem, der mit seinem Bildner rechtet, ein Tongefäß unter irdenen Tongefäßen! Darf wohl der Ton zu seinem Bildner sagen: Was machst du? Und dein Werk von dir: Er hat keine Hände? 10 Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? Und zum Weibe: Warum gebierst du? 11 So spricht Jahwe, der Heilige Israels und der es gebildet hat: Über das Zukünftige fraget mich; meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein! 12 Ich habe die Erde gemacht und den Menschen auf ihr geschaffen; meine Hände haben die Himmel ausgespannt, und all ihr Heer habe ich bestellt. 13 Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege werde ich ebnen; er wird meine Stadt bauen und meine Weggeführten entlassen, nicht um Kaufgeld und nicht um ein Geschenk, spricht Jahwe der Heerscharen. 14 So spricht Jahwe: Der Reichtum Eig. Das Erarbeitete Ägyptens und der Erwerb Äthiopiens und die Sabäer, Männer von hohem Wuchse, werden zu dir übergehen O. an dir vorbeiziehen; als Gefangene und dir gehören; sie werden dir nachfolgen, in Fesseln werden sie zu dir übergehen; O. an dir vorbeiziehen; als Gefangene und sie werden sich vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen: Fürwahr, Gott El ist in dir; und sonst ist kein, gar kein Gott! 15 Wahrlich, du bist ein Gott, El der sich verborgen hält, du Gott Israels, du Heiland! - O. Retter, Helfer 16 Sie alle werden beschämt Eig. sind beschämt worden und auch zu Schanden, sie gehen insgesamt mit Schande dahin, die Götzenmacher. Eig. die Künstler von Götzengestalten 17 Israel wird gerettet durch Jahwe mit ewiger Rettung; ihr werdet nicht beschämt und nicht zu Schanden werden in alle Ewigkeiten. 18 Denn so spricht Jahwe, der die Himmel geschaffen [er ist Gott], Eig. der Gott der die Erde gebildet und sie gemacht hat [er hat sie bereitet; O. festgestellt nicht als eine Öde O. nicht wüst; dasselbe Wort wie [1.Mose 1,2] hat er sie geschaffen; um bewohnt zu werden, hat er sie gebildet]: Ich bin Jahwe, und sonst ist keiner! 19 Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jahwe, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verkündet. 20 Versammelt euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott El flehen, der nicht retten kann. 21 Tut kund und bringet herbei; Vergl. [Kap. 41,21.22] ja, beraten mögen sie sich miteinander! Wer hat dieses von alters her hören lassen, vorlängst es verkündet? Nicht ich, Jahwe? Und es ist sonst kein Gott außer mir; ein gerechter und rettender Gott El ist keiner außer mir! 22 Wendet euch zu mir und werdet gerettet, alle ihr Enden der Erde! Denn ich bin Gott, El und keiner sonst. 23 Ich habe bei mir selbst geschworen, aus meinem Munde ist ein Wort in Gerechtigkeit hervorgegangen, O. aus dem Munde der Gerechtigkeit ist ein Wort hervorgegangen und es wird nicht rückgängig werden, daß jedes Knie sich vor mir beugen, jede Zunge mir schwören wird. 24 Nur in Jahwe, wird man von mir sagen, ist Gerechtigkeit Eig. sind Gerechtigkeiten, dh. Fülle von Gerechtigkeit und Stärke. Zu ihm wird man kommen, und es werden beschämt werden alle, die wider ihn entbrannt waren. 25 In Jahwe wird gerechtfertigt werden und sich rühmen aller Same Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 Jehova H5462 zu H4899 seinem Gesalbten H3566 , zu Kores H3225 , dessen Rechte H2388 ich ergriffen H6440 habe, um Nationen vor H6605 ihm H4975 niederzuwerfen, und damit ich die Lenden H4428 der Könige H8179 entgürte, um Pforten H6440 vor H6605 ihm H1817 aufzutun, und damit Tore nicht verschlossen bleiben.
  2 H6440 Ich, ich werde vor H3212 dir herziehen und H3474 werde das Höckerichte eben machen H5154 ; eherne H7665 Pforten werde ich zerbrechen H1270 und eiserne H1280 Riegel zerschlagen;
  3 H214 und ich werde dir verborgene Schätze H5414 und versteckte Reichtümer geben H3068 , auf daß du wissest, daß ich Jehova H8034 bin, der dich bei deinem Namen H7121 gerufen H3045 hat H430 , der Gott H3478 Israels .
  4 H3290 Um Jakobs H5650 , meines Knechtes H3478 , und Israels H972 , meines Auserwählten H3655 , willen rief ich dich H8034 bei deinem Namen H7121 , ich gab H3045 dir einen Beinamen, und du kanntest mich nicht;
  5 H3068 ich bin Jehova H3045 , und sonst ist H2108 keiner, außer H430 mir ist kein Gott; ich gürtete dich, und du kanntest mich nicht: -
  6 H3045 auf daß man wisse H4217 vom Aufgang H8121 der Sonne H4628 und von ihrem Niedergang H1107 her, daß außer H657 mir gar keiner H3068 ist. Ich bin Jehova, und sonst ist keiner!
  7 H216 Der ich das Licht H6213 bilde und H2822 die Finsternis H1254 schaffe H7965 , den Frieden H3335 mache H6213 und H7451 das Unglück H1254 schaffe H3068 ; ich, Jehova, bin es, der dieses alles wirkt.
  8 H7491 Träufelt H8064 , ihr Himmel H6664 droben, und Gerechtigkeit H7834 mögen rieseln die Wolken H776 ! Die Erde H4605 tue sich auf H3468 , und es sprosse Heil H6666 , und sie lasse Gerechtigkeit H3162 hervorwachsen zugleich H3068 ! Ich, Jehova H1254 , habe es geschaffen.
  9 H1945 Wehe H2789 dem, der mit seinem Bildner rechtet-ein Tongefäß unter irdenen H2563 Tongefäßen! Darf wohl der Ton H6213 zu H3335 seinem Bildner sagen: Was machst du H6467 ? Und dein Werk H559 von dir: Er H3335 hat H3027 keine Hände ?
  10 H1945 Wehe H1 dem, der zum Vater H559 spricht: Warum zeugst du H802 ? Und zum Weibe H2342 : Warum gebierst du ?
  11 H559 So spricht H3068 Jehova H6918 , der Heilige H3478 Israels H3335 und der es gebildet hat H857 : Über das Zukünftige H7592 fraget H1121 mich; meine Kinder H6467 und das Werk H3027 meiner Hände H6680 lasset mir anbefohlen sein!
  12 H6213 Ich habe H776 die Erde H120 gemacht und den Menschen H5186 auf H3027 ihr geschaffen; meine Hände H8064 haben die Himmel H6635 ausgespannt, und all ihr Heer H1254 habe ich bestellt.
  13 H5782 Ich habe ihn erweckt H6664 in Gerechtigkeit H7971 , und H1870 alle seine Wege H559 werde ich ebnen; er H5892 wird meine Stadt H1129 bauen H7810 und meine Weggeführten entlassen, nicht um Kaufgeld und nicht um ein Geschenk H3068 , spricht Jehova H6635 der Heerscharen .
  14 H559 So spricht H3068 Jehova H4714 : Der Reichtum Ägyptens H5505 und H5436 der Erwerb Äthiopiens und H582 die Sabäer, Männer H6419 von hohem Wuchse, werden H310 zu dir H5674 übergehen und dir gehören; sie werden dir nachfolgen, in H2131 Fesseln H3212 werden sie zu dir übergehen; und sie werden sich H410 vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen: Fürwahr, Gott H5674 ist in H657 dir; und sonst ist kein H430 , gar kein Gott! -
  15 H410 Wahrlich, du bist ein Gott H5641 , der sich verborgen H430 hält, du Gott H3478 Israels H3467 , du Heiland! -
  16 H3162 Sie alle H3637 werden H954 beschämt und auch zu Schanden H3639 , sie gehen insgesamt mit Schande H1980 dahin H6736 , die Götzenmacher .
  17 H3478 Israel H3068 wird gerettet durch Jehova H5769 mit ewiger H3467 Rettung; ihr werdet H8668 nicht H954 beschämt und nicht zu Schanden H5769 werden in alle Ewigkeiten.
  18 H3068 Denn so spricht Jehova H8064 , der die Himmel H1254 geschaffen H559 [er H430 ist Gott H776 ] der die Erde H3427 gebildet und sie H3335 gemacht hat H3335 [er hat H6213 sie bereitet H3559 ; nicht als eine Öde hat er sie geschaffen; um bewohnt zu H1254 werden H3068 , hat er sie gebildet] -: Ich bin Jehova, und sonst ist keiner!
  19 H5643 Nicht im verborgenen H1696 habe H5046 ich geredet, an H4725 einem Orte H776 des Landes H4339 der H2822 Finsternis H559 ; ich sprach H2233 nicht zu dem Samen H3290 Jakobs H1245 : Suchet H8414 mich vergeblich H3068 . Ich bin Jehova H6664 , der Gerechtigkeit H1696 redet, Aufrichtiges verkündet.
  20 H6908 Versammelt H935 euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr H6412 Entronnenen H3045 der Nationen! Es haben H1471 keine Erkenntnis, die das H6086 Holz H5375 ihres geschnitzten Bildes tragen H410 und zu einem Gott H6419 flehen H3467 , der nicht retten kann.
  21 H3162 Tut kund und bringet herbei; ja, beraten mögen sie sich miteinander H3289 ! Wer hat H6924 dieses von alters H5066 her H8085 hören H1107 lassen, vorlängst es verkündet? Nicht H3068 ich, Jehova H369 ? Und es ist sonst kein H430 Gott H2108 außer H5046 mir H6662 ; ein gerechter H410 und rettender Gott H5046 ist keiner außer mir!
  22 H6437 Wendet euch H3467 zu mir und werdet H657 gerettet, alle ihr Enden H776 der Erde H410 ! Denn ich bin Gott, und keiner sonst.
  23 H7650 Ich habe H3318 bei mir selbst geschworen, aus H6310 meinem Munde H7725 ist H1697 ein Wort H6666 in Gerechtigkeit H3766 hervorgegangen, und es wird nicht rückgängig werden, daß jedes Knie sich vor mir beugen H3956 , jede Zunge H7650 mir schwören wird.
  24 H3068 Nur in Jehova H559 , wird man von mir sagen H6666 , ist Gerechtigkeit H5797 und Stärke H954 . Zu ihm wird man kommen, und es werden H935 beschämt werden alle, die wider ihn entbrannt waren .
  25 H3068 In Jehova H6663 wird gerechtfertigt werden H1984 und sich rühmen H2233 aller Same H3478 Israels .
DSV(i) 1 Alzo zegt de HEERE tot Zijn gezalfde, tot Cores, wiens rechterhand Ik vat, om de volken voor zijn aangezicht neder te werpen; en Ik zal de lendenen der koningen ontbinden, om voor zijn aangezicht de deuren te openen, en de poorten zullen niet gesloten worden: 2 Ik zal voor uw aangezicht gaan, en Ik zal de kromme wegen recht maken; de koperen deuren zal Ik verbreken, en de ijzeren grendelen zal Ik in stukken slaan. 3 En Ik zal u geven de schatten, die in de duisternissen zijn, en de verborgene rijkdommen; opdat gij moogt weten, dat Ik de HEERE ben, Die u bij uw naam roept, de God van Israël; 4 Om Jakobs, Mijns knechts wil, en Israëls, Mijns uitverkorenen; ja, Ik riep u bij uw naam, Ik noemde u toe, hoewel gij Mij niet kendet. 5 Ik ben de HEERE, en niemand meer, buiten Mij is er geen God; Ik zal u gorden, hoewel gij Mij niet kent. 6 Opdat men wete, van den opgang der zon en van den ondergang, dat er buiten Mij niets is, Ik ben de HEERE, en niemand meer. 7 Ik formeer het licht, en schep de duisternis; Ik maak den vrede en schep het kwaad, Ik, de HEERE, doe al deze dingen. 8 Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse, en gerechtigheid te zamen uitspruiten; Ik, de HEERE, heb ze geschapen. 9 Wee dien, die met zijn Formeerder twist, gelijk een potscherf met aarden potscherven! Zal ook het leem tot zijn formeerder zeggen: Wat maakt gij? of zal uw werk zeggen: Hij heeft geen handen? 10 Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij? 11 Alzo zegt de HEERE, de Heilige Israëls, en deszelfs Formeerder: Zij hebben Mij van toekomende dingen gevraagd; van Mijn kinderen, zoudt gij Mij van het werk Mijner handen bevel geven? 12 Ik heb de aarde gemaakt, en Ik heb den mens daarop geschapen; Ik ben het! Mijn handen hebben de hemelen uitgebreid, en Ik heb al hun heir bevel gegeven. 13 Ik heb hem verwekt in gerechtigheid, en al zijn wegen zal Ik recht maken; hij zal Mijn stad bouwen, en hij zal Mijn gevangenen loslaten, niet voor prijs, noch voor geschenk, zegt de HEERE der heirscharen. 14 Alzo zegt de HEERE: De arbeid der Egyptenaren en de koophandel der Moren en der Sabeërs, der mannen van grote lengte, zullen tot u overkomen, en zij zullen de uwe zijn, zij zullen u navolgen, in boeien zullen zij overkomen; en zij zullen zich voor u buigen, zij zullen u smeken, zeggende: Gewisselijk, God is in u, en er is anders geen God meer. 15 Voorwaar, Gij zijt een God, Die Zich verborgen houdt, de God Israëls, de Heiland. 16 Zij zullen beschaamd en ook tot schande worden, zij allen; te zamen zullen zij met schande heengaan, die de afgoden maken. 17 Maar Israël wordt verlost door den HEERE, met een eeuwige verlossing; gijlieden zult niet beschaamd noch tot schande worden, tot in alle eeuwigheden. 18 Want alzo zegt de HEERE, Die de hemelen geschapen heeft, Die God, Die de aarde geformeerd, en Die ze gemaakt heeft; Hij heeft ze bevestigd, Hij heeft ze niet geschapen, dat zij ledig zijn zou, maar heeft ze geformeerd, opdat men daarin wonen zou: Ik ben de HEERE, en niemand meer. 19 Ik heb niet in het verborgene gesproken, in een donkere plaats der aarde; Ik heb tot het zaad van Jakob niet gezegd: Zoekt Mij te vergeefs; Ik ben de HEERE, Die gerechtigheid spreekt, Die rechtmatige dingen verkondigt. 20 Verzamelt u, en komt, treedt hier toe samen, gijlieden, die van de heidenen ontkomen zijt! Zij weten niets, die hun houten gesneden beelden dragen, en een god aanbidden, die niet verlossen kan. 21 Verkondigt en treedt hier toe, ja, beraadslaagt samen: wie heeft dat laten horen van ouds her? Wie heeft dat van toen af verkondigd? Ben Ik het niet, de HEERE? en er is geen God meer behalve Mij, een rechtvaardig God, en een Heiland, niemand is er dan Ik. 22 Wendt U naar Mij toe, wordt behouden, alle gij einden der aarde! want Ik ben God, en niemand meer. 23 Ik heb gezworen bij Mijzelven, er is een woord der gerechtigheid uit Mijn mond gegaan, en het zal niet wederkeren: dat Mij alle knie zal gebogen worden, alle tong Mij zal zweren. 24 Men zal van Mij zeggen: Gewisselijk, in den HEERE zijn gerechtigheden en sterkte; tot Hem zal men komen; maar zij zullen beschaamd worden allen, die tegen Hem ontstoken zijn. 25 Maar in den HEERE zullen gerechtvaardigd worden en zich beroemen, het ganse zaad van Israël.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H4899 tot Zijn gezalfde H3566 , tot Cores H3225 , wiens rechterhand H2388 H8689 Ik vat H1471 , om de volken H6440 voor zijn aangezicht H7286 H8800 neder te werpen H4975 ; en Ik zal de lendenen H4428 der koningen H6605 H8762 ontbinden H6440 , om voor zijn aangezicht H1817 de deuren H6605 H8800 te openen H8179 , en de poorten H5462 H8735 zullen niet gesloten worden:
  2 H6440 Ik zal voor uw aangezicht H3212 H8799 gaan H1921 H8803 , en Ik zal de kromme wegen H3474 H8762 H8675 H3474 H8686 recht maken H5154 ; de koperen H1817 deuren H7665 H8762 zal Ik verbreken H1270 , en de ijzeren H1280 grendelen H1438 H8762 zal Ik in stukken slaan.
  3 H5414 H8804 En Ik zal u geven H214 de schatten H2822 , die in de duisternissen H4565 zijn, en de verborgene H4301 rijkdommen H3045 H8799 ; opdat gij moogt weten H3068 , dat Ik de HEERE H8034 ben, Die [u] bij uw naam H7121 H8802 roept H430 , de God H3478 van Israel;
  4 H3290 Om Jakobs H5650 , Mijns knechts H3478 wil, en Israels H972 , Mijns uitverkorenen H7121 H8799 ; ja, Ik riep H8034 u bij uw naam H3655 H8762 , Ik noemde u toe H3045 H8804 , hoewel gij Mij niet kendet.
  5 H3068 Ik ben de HEERE H2108 , en niemand meer, buiten H430 Mij is er geen God H247 H8762 ; Ik zal u gorden H3045 H8804 , hoewel gij Mij niet kent.
  6 H3045 H8799 Opdat men wete H4217 , van den opgang H8121 der zon H4628 en van den ondergang H1107 , dat er buiten H657 Mij niets H3068 is, Ik ben de HEERE, en niemand meer.
  7 H3335 H8802 Ik formeer H216 het licht H1254 H8802 , en schep H2822 de duisternis H6213 H8802 ; Ik maak H7965 den vrede H1254 H8802 en schep H7451 het kwaad H3068 , Ik, de HEERE H6213 H8802 , doe al deze dingen.
  8 H7491 H8685 Drupt H8064 , gij hemelen H4605 ! van boven H7834 af, en dat de wolken H5140 H8799 vloeien H6664 van gerechtigheid H776 ; en de aarde H6605 H8799 opene zich H3468 , en dat allerlei heil H6509 H8799 uitwasse H6666 , en gerechtigheid H3162 te zamen H6779 H8686 uitspruiten H3068 ; Ik, de HEERE H1254 H8804 , heb ze geschapen.
  9 H1945 Wee H3335 H8802 dien, die met zijn Formeerder H7378 H8801 twist H2789 , gelijk een potscherf H127 met aarden H2789 potscherven H2563 ! Zal ook het leem H3335 H8802 tot zijn formeerder H559 H8799 zeggen H6213 H8799 : Wat maakt gij H6467 ? of [zal] uw werk H3027 [zeggen]: Hij heeft geen handen?
  10 H1945 Wee H1 dien, die tot den vader H559 H8802 zegt H3205 H8686 : Wat genereert gij H802 ? en tot de vrouw H2342 H8799 : Wat baart gij?
  11 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H6918 , de Heilige H3478 Israels H3335 H8802 , en deszelfs Formeerder H857 H8802 : Zij hebben Mij van toekomende dingen H7592 H8798 gevraagd H1121 ; van Mijn kinderen H6467 , zoudt gij Mij van het werk H3027 Mijner handen H6680 H8762 bevel geven?
  12 H776 Ik heb de aarde H6213 H8804 gemaakt H120 , en Ik heb den mens H1254 H8804 daarop geschapen H3027 ; Ik ben het! Mijn handen H8064 hebben de hemelen H5186 H8804 uitgebreid H6635 , en Ik heb al hun heir H6680 H8765 bevel gegeven.
  13 H5782 H8689 Ik heb hem verwekt H6664 in gerechtigheid H1870 , en al zijn wegen H3474 H8762 zal Ik recht maken H5892 ; hij zal Mijn stad H1129 H8799 bouwen H1546 , en hij zal Mijn gevangenen H7971 H8762 loslaten H4242 , niet voor prijs H7810 , noch voor geschenk H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  14 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H3018 : De arbeid H4714 der Egyptenaren H5505 en de koophandel H3568 der Moren H5436 en der Sabeers H582 , der mannen H4060 van grote lengte H5674 H8799 , zullen tot u overkomen H3212 H8799 H310 , en zij zullen de uwe zijn, zij zullen u navolgen H2131 , in boeien H5674 H8799 zullen zij overkomen H7812 H8691 ; en zij zullen zich voor u buigen H6419 H8691 , zij zullen u smeken H410 , [zeggende]: Gewisselijk, God H657 is in u, en er is anders geen H430 God meer.
  15 H403 Voorwaar H410 , Gij zijt een God H5641 H8693 , Die Zich verborgen houdt H430 , de God H3478 Israels H3467 H8688 , de Heiland.
  16 H954 H8804 Zij zullen beschaamd H3637 H8738 en ook tot schande worden H3162 , zij allen; te zamen H3639 zullen zij met schande H1980 H8804 heengaan H6736 , die de afgoden H2796 maken.
  17 H3478 [Maar] Israel H3467 H8738 wordt verlost H3068 door den HEERE H5769 , [met] een eeuwige H8668 verlossing H954 H8799 ; gijlieden zult niet beschaamd H3637 H8735 noch tot schande worden H5703 , tot H5769 in alle eeuwigheden.
  18 H559 H8804 Want alzo zegt H3068 de HEERE H8064 , Die de hemelen H1254 H8802 geschapen heeft H430 , Die God H776 , Die de aarde H3335 H8802 geformeerd H6213 H8802 , en Die ze gemaakt heeft H3559 H8790 ; Hij heeft ze bevestigd H1254 H8804 , Hij heeft ze niet geschapen H8414 , dat zij ledig H3335 H8804 zijn zou, [maar] heeft ze geformeerd H3427 H8800 , opdat men daarin wonen zou H3068 : Ik ben de HEERE, en niemand meer.
  19 H5643 Ik heb niet in het verborgene H1696 H8765 gesproken H2822 , in een donkere H4725 plaats H776 der aarde H2233 ; Ik heb tot het zaad H3290 van Jakob H559 H8804 niet gezegd H1245 H8761 : Zoekt H8414 Mij te vergeefs H3068 ; Ik ben de HEERE H6664 , Die gerechtigheid H1696 H8802 spreekt H4339 , Die rechtmatige H5046 H8688 dingen verkondigt.
  20 H6908 H8734 Verzamelt u H935 H8798 , en komt H5066 H8690 , treedt hier toe H3162 samen H1471 , gijlieden, die van de heidenen H6412 ontkomen zijt H3045 H8804 ! Zij weten H6086 niets, die hun houten H6459 gesneden beelden H5375 H8802 dragen H410 , en een god H6419 H8693 aanbidden H3467 H8686 , [die] niet verlossen kan.
  21 H5046 H8685 Verkondigt H5066 H8685 en treedt hier toe H3289 H8735 , ja, beraadslaagt H3162 samen H8085 H8689 : wie heeft dat laten horen H6924 van ouds H5046 H8689 her? [Wie] heeft dat van toen af verkondigd H3068 ? Ben Ik het niet, de HEERE H430 ? en er is geen God H1107 meer behalve H6662 Mij, een rechtvaardig H410 God H3467 H8688 , en een Heiland H369 , niemand H2108 is er dan Ik.
  22 H6437 H8798 Wendt U naar Mij toe H3467 H8734 , wordt behouden H657 , alle gij einden H776 der aarde H410 ! want Ik ben God, en niemand meer.
  23 H7650 H8738 Ik heb gezworen H1697 bij Mijzelven, er is een woord H6666 der gerechtigheid H6310 uit Mijn mond H3318 H8804 gegaan H7725 H8799 , en het zal niet wederkeren H1290 : dat Mij alle knie H3766 H8799 zal gebogen worden H3956 , alle tong H7650 H8735 [Mij] zal zweren.
  24 H559 H8804 Men zal van Mij zeggen H3068 : Gewisselijk, in den HEERE H6666 zijn gerechtigheden H5797 en sterkte H935 H8799 ; tot Hem zal men komen H954 H8799 ; maar zij zullen beschaamd worden H2734 H8737 allen, die tegen Hem ontstoken zijn.
  25 H3068 [Maar] in den HEERE H6663 H8799 zullen gerechtvaardigd worden H1984 H8691 en zich beroemen H2233 , het ganse zaad H3478 van Israel.
Giguet(i) 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur Dieu: J’ai dit à mon christ Cyrus que j’ai pris par la main, avant que les nations lui obéissent: Je briserai la force des rois; j’ouvrirai devant toi les portes, et les villes ne te seront pas fermées. 2 Je marcherai devant toi; j’aplanirai les montagnes; je briserai les portes d’airain; je broierai les verrous de fer. 3 Je te donnerai des trésors enfouis dans les ténèbres; j’ouvrirai pour toi les retraites cachées, invisibles; afin que tu saches que je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’appelle par ton nom, le Dieu d’Israël. 4 A cause de mon serviteur Jacob, à cause de mon élu Israël, je t’appellerai par ton nom, et je t’agréerai, toi qui cependant ne m’as pas connu. 5 ¶ Je suis le Seigneur Dieu; et, hormis moi, il n’y a point de Dieu; je t’ai fortifié, et tu ne me connaissais pas. 6 Je t’ai fortifié pour que du lever au coucher du soleil on sache qu’il n’y a point de Dieu, hormis moi. Je suis le Seigneur Dieu, et il n’en n’est point d’autre. 7 C’est moi qui ai préparé la lumière, qui ai formé les ténèbres, qui fais la paix, qui crée les maux; je suis le Seigneur Dieu, qui fais toutes ces choses. 8 Que du plus haut le ciel se réjouisse; que les nuées répandent la justice comme une rosée. Que la terre produise, qu’elle fasse naître la miséricorde et qu’elle produise en même temps la justice. Moi je suis le Seigneur qui t’ai créé. 9 Ai-je fait l’argile supérieure au potier? Le laboureur laboure-t-il tout un jour? L’argile dit-elle au potier: Que fais-tu? tu ne travailles pas; n’as-tu pas des mains? Est-ce que l’oeuvre parle à l’ouvrier? 10 C’est comme si on disait à son père: Pourquoi engendrez-vous ? et à sa mère: Pourquoi enfantez-vous? 11 ¶ Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, le créateur des choses futures: Questionnez-moi sur mes fils; demandez-moi compte des oeuvres de mes mains. 12 C’est moi qui ai créé la terre, et l’homme sur elle; moi qui de ma main ai affermi le ciel; moi qui ai donné des lois à tous les astres. 13 C’est moi qui l’ai suscité; il sera roi selon la justice; toutes ses voies seront droites; il rebâtira ma ville; il fera revenir mon peuple de la captivité, sans rançons, sans présents, dit le Seigneur des armées. 14 Voici ce que dit le Seigneur des armées: l’Égypte a travaillé pour toi; les marchandises des Éthiopiens et des hommes superbes de Saba traverseront la mer pour venir te trouver; ils te seront asservis; ils te suivront les fers aux mains, ils t’aborderont, ils se prosterneront devant toi, et t’adresseront leurs prières, parce que Dieu est avec toi. Et, hormis vous, Seigneur, il n’est point de Dieu. 15 Car vous êtes Dieu, et nous ne le savions pas, Dieu d’Israël, Dieu Sauveur! 16 Que tous tes adversaires soient humiliés, qu’ils rougissent, qu’ils marchent pleins de honte. Et vous, célébrez des solennités en mon honneur. 17 Israël est sauvé par le Seigneur, sauvé pour tous les siècles; ses enfants ne seront plus humiliés ni confondus à jamais. 18 Ainsi dit le Seigneur qui a créé le ciel, le Dieu qui a fait paraître la terre, qui l’a créée, qui lui a donné ses limites; et il ne l’a point formée en vain, mais pour qu’elle fût habitée. Je suis le Seigneur, et il n’en est point d’autre. 19 Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque lieu obscur de la terre; je n’ai point dit à la race de Jacob: En vain cherchez-vous; c’est moi, c’est moi le Seigneur qui parle selon la justice, qui annonce la vérité. 20 ¶ Rassemblez-vous, venez, prenez conseil ensemble, vous qui avez été sauvés des nations qui élevaient des sculptures et des statues de bois, qui vivaient dans l’ignorance et priaient des dieux incapables de sauver. 21 Si elles ont quelque chose à dire, qu’elles approchent, afin d’apprendre toutes à la fois qui a fait connaître ces choses; vous les avez sues dès lors, vous avez su que je suis Dieu; il n’en est point d’autre que moi; je suis le Dieu juste et sauveur; il n’en est point, hormis moi. 22 Convertissez-vous à moi, et vous serez sauvés, ô vous qui venez des extrémités de la terre. C’est moi qui suis Dieu, et il n’en est point d’autre. 23 Je le jure par moi-même, la justice seule va sortir de ma bouche, et ma parole ne sera pas vaine. Tout genou fléchira devant moi; toute langue confessera Dieu, 24 Disant: La justice et la gloire viendront à lui, et tous ceux qui se séparent du Seigneur seront confondus. 25 Et les autres seront justifiés, et toute la postérité des fils d’Israël mettra sa gloire en Dieu.
DarbyFR(i) 1
Ainsi dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, dont j'ai tenu la droite pour soumettre devant lui les nations;... et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées: 2 Moi, j'irai devant toi, et j'aplanirai les choses élevées; je briserai les portes d'airain, et je casserai les barres de fer; 3 et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés; afin que tu saches que moi, l'Éternel, qui t'ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d'Israël. 4 A cause de mon serviteur Jacob, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom, je t'ai donné un nom, et tu ne me connaissais pas. 5
Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; il n'y a point de Dieu si ce n'est moi. Je t'ai ceint, et tu ne me connaissais pas;... 6 afin qu'ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu'il n'y en a point hors moi. Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a pas d'autre, 7 -moi qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres; qui fais la prospérité, et qui créé le malheur: moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses. 8 Cieux, distillez d'en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice; que la terre s'ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe! Moi, l'Éternel, je l'ai créé. 9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l'a formé! Qu'un tesson conteste avec des tessons de la terre...! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme: Que fais-tu? -et ton oeuvre: Il n'a pas de mains? 10 Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté? 11
Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, et celui qui l'a formé: Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir; commandez-moi à l'égard de mes fils et à l'égard de l'oeuvre de mes mains. 12 Moi, j'ai fait la terre, et j'ai créé l'homme sur elle; c'est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j'ai ordonné toute leur armée. 13 Moi, je l'ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies: lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l'Éternel des armées. 14 Ainsi dit l'Éternel: Le travail de l'Égypte et le gain de l'Éthiopie et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi; ils te supplieront, disant: Certainement *Dieu est au milieu de toi; il n'y en a pas d'autre, point d'autre Dieu... 15 Certes, tu es un *Dieu qui te caches, le Dieu d'Israël, le sauveur... 16 Ils auront honte, et seront aussi tous confus; ils s'en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles. 17 Israël sera sauvé par l'Éternel d'un salut éternel; vous n'aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles. 18 Car ainsi dit l'Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, celui qui l'a établie, qui ne l'a pas créée pour être vide, qui l'a formée pour être habitée: Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre. 19 Je n'ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit. 20
Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! -Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas. 21 -Déclarez, et faites-les approcher! Oui, qu'ensemble ils consultent! Qui a fait entendre cela d'ancienneté? Qui l'a déclaré dès longtemps? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Et hors moi il n'y a pas de Dieu; -de *Dieu juste et sauveur, il n'y en a point si ce n'est moi. 22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre; car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre. 23 J'ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche en justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, par moi toute langue jurera. 24 En l'Éternel seul, dira-t-on, j'ai justice et force. C'est à lui qu'on viendra, et tous ceux qui s'irritent contre lui auront honte. 25 En l'Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d'Israël.
Martin(i) 1 Ainsi a dit l'Eternel à son Oint, à Cyrus, duquel j'ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des Rois; afin qu'on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermées. 2 J'irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus; je romprai les portes d'airain, et je mettrai en pièces les barres de fer. 3 Et je te donnerai les trésors cachés, et les richesses le plus secrètement gardées, afin que tu saches que je suis l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'appelle par ton Nom; 4 Pour l'amour de Jacob mon serviteur, et d'Israël mon élu; je t'ai, dis-je, appelé par ton nom, et je t'ai surnommé, bien que tu ne me connusses point. 5 Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre; il n'y a point de Dieu que moi. Je t'ai ceint, quoique tu ne me connusses point. 6 Afin qu'on connaisse depuis le soleil levant, et depuis le soleil couchant, qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre : 7 Qui forme la lumière, et qui crée les ténèbres; qui fais la paix, et qui crée l'adversité; c'est moi l'Eternel qui fais toutes ces choses. 8 O cieux! envoyez la rosée d'en haut, et que les nuées fassent distiller la justice; que la terre s'ouvre, qu'elle produise le salut, et que la justice germe ensemble! moi l'Eternel j'ai créé cela. 9 Malheur à celui qui plaide contre celui qui l'a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre; mais l'argile dira-t-elle à celui qui l'a formée; que fais-tu ? et tu n'as point d'adresse pour ton ouvrage. 10 Malheur à celui qui dit à son père; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère; pourquoi enfantes-tu ? 11 Ainsi a dit l'Eternel, le Saint d'Israël, qui est son Créateur; ils m'ont interrogé touchant les choses à venir; et me donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l'oeuvre de mes mains ? 12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi qui ai étendu les cieux de mes mains, et qui ai donné la loi à toute leur armée. 13 C'est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j'adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l'Eternel des armées. 14 Ainsi a dit l'Eternel; le travail de l'Egypte, et le trafic de Chus, et les Sabéens, gens de grande stature, passeront vers toi, Jérusalem, et ils seront à toi, ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, ils te feront leurs supplications, et te diront; certes le Dieu Fort est au milieu de toi, et il n'y a point d'autre Dieu que lui. 15 Certainement tu es le Dieu Fort qui te caches, le Dieu d'Israël, le Sauveur. 16 Eux tous ont été honteux et confus; les ouvriers d'images s'en sont allés ensemble avec honte. 17 Mais Israël a été sauvé par l'Eternel, d'un salut éternel; vous ne serez point honteux, et vous ne serez point confus à jamais. 18 Car ainsi a dit l'Eternel qui a créé les cieux, lui qui est le Dieu qui a formé la terre, et qui l'a faite, lui qui l'a affermie; il ne l'a point créée pour être une chose vide, mais il l'a formée pour être habitée. Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre. 19 Je n'ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai point dit à la postérité de Jacob; cherchez-moi en vain. Je suis l'Eternel, proférant la justice, déclarant les choses droites. 20 Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés d'entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne délivre point. 21 Déclarez, et faites approcher, et même qu'on consulte ensemble; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps auparavant ? qui l'a déclarée dès lors ? n'est-ce pas moi l'Eternel ? or il n'y a point d'autre Dieu que moi; il n'y a point de Dieu Fort, Juste et Sauveur, que moi. 22 Vous tous les bouts de la terre, regardez vers moi, et soyez sauvés; car je suis le Dieu Fort, et il n'y en a point d'autre. 23 J'ai juré par moi-même, et la parole est sortie en justice de ma bouche, et elle ne sera point révoquée, que tout genou se pliera devant moi, et que toute langue jurera par moi. 24 Certainement on dira de moi; La justice et la force est en l'Eternel; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui. 25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée, et elle se glorifiera en l'Eternel.
Segond(i) 1 Ainsi parle l'Eternel à son oint, à Cyrus, Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; 2 Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer. 3 Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Eternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël. 4 Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses. 5 Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses. 6 C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre. 7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l'adversité; Moi, l'Eternel, je fais toutes ces choses. 8 Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l'Eternel, je crée ces choses. 9 Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n'a point de mains? 10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté? 11 Ainsi parle l'Eternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'oeuvre de mes mains? 12 C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée. 13 C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Eternel des armées. 14 Ainsi parle l'Eternel: Les gains de l'Egypte et les profits de l'Ethiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui. 15 Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur! 16 Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles. 17 C'est par l'Eternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité. 18 Car ainsi parle l'Eternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour qu'elle ne fût pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle fût habitée: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre. 19 Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit. 20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver. 21 Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Eternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve. 22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre. 23 Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi. 24 En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui. 25 Par l'Eternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4899 à son oint H3566 , à Cyrus H2388 , Qu’il tient H8689   H3225 par la main H7286 , Pour terrasser H8800   H1471 les nations H6440 devant H6605 lui, Et pour relâcher H8762   H4975 la ceinture H4428 des rois H6605 , Pour lui ouvrir H8800   H6440   H1817 les portes H8179 , Afin qu’elles H5462 ne soient plus fermées H8735   ;
  2 H3212 Je marcherai H8799   H6440 devant H3474 toi, J’aplanirai H8762   H8675   H3474   H8686   H1921 les chemins montueux H8803   H7665 , Je romprai H8762   H1817 les portes H5154 d’airain H1438 , Et je briserai H8762   H1280 les verrous H1270 de fer.
  3 H5414 Je te donnerai H8804   H214 des trésors H2822 cachés H4301 , Des richesses H4565 enfouies H3045 , Afin que tu saches H8799   H3068 Que je suis l’Eternel H7121 qui t’appelle H8802   H8034 par ton nom H430 , Le Dieu H3478 d’Israël.
  4 H5650 Pour l’amour de mon serviteur H3290 Jacob H3478 , Et d’Israël H972 , mon élu H7121 , Je t’ai appelé H8799   H8034 par ton nom H3655 , Je t’ai parlé avec bienveillance H8762   H3045 , avant que tu me connusses H8804  .
  5 H3068 ¶ Je suis l’Eternel H2108 , et il n’y en a point d’autre, Hors H430 moi il n’y a point de Dieu H247  ; Je t’ai ceint H8762   H3045 , avant que tu me connusses H8804  .
  6 H3045 C’est afin que l’on sache H8799   H8121 , du soleil H4217 levant H4628 au soleil couchant H1107 , Que hors H657 moi il n’y a point H3068 de Dieu : Je suis l’Eternel, et il n’y en a point d’autre.
  7 H3335 Je forme H8802   H216 la lumière H1254 , et je crée H8802   H2822 les ténèbres H6213 , Je donne H8802   H7965 la prospérité H1254 , et je crée H8802   H7451 l’adversité H3068  ; Moi, l’Eternel H6213 , je fais H8802   toutes ces choses.
  8 H8064 Que les cieux H7491 répandent H8685   H4605 d’en haut H7834 Et que les nuées H5140 laissent couler H8799   H6664 la justice H776  ! Que la terre H6605 s’ouvre H8799   H3468 , que le salut H6509 y fructifie H8799   H6779 , Et qu’il en sorte H8686   H3162 à la fois H6666 la délivrance H3068  ! Moi, l’Eternel H1254 , je crée H8804   ces choses.
  9 H1945 Malheur H7378 à qui conteste H8801   H3335 avec son créateur H8802   H2789  ! — Vase H2789 parmi des vases H127 de terre H2563  ! — L’argile H559 dit H8799   H3335 -elle à celui qui la façonne H8802   H6213 : Que fais H8799   H6467 -tu ? Et ton œuvre H3027  : Il n’a point de mains ?
  10 H1945 Malheur H559 à qui dit H8802   H1 à son père H3205  : Pourquoi m’as-tu engendré H8686   H802  ? Et à sa mère H2342  : Pourquoi m’as-tu enfanté H8799   ?
  11 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6918 , le Saint H3478 d’Israël H3335 , et son créateur H8802   H7592  : Veut-on me questionner H8798   H857 sur l’avenir H8802   H6680 , Me donner des ordres H8762   H1121 sur mes enfants H6467 et sur l’œuvre H3027 de mes mains ?
  12 H6213 C’est moi qui ai fait H8804   H776 la terre H1254 , Et qui sur elle ai créé H8804   H120 l’homme H3027  ; C’est moi, ce sont mes mains H5186 qui ont déployé H8804   H8064 les cieux H6680 , Et c’est moi qui ai disposé H8765   H6635 toute leur armée.
  13 H5782 C’est moi qui ai suscité H8689   H6664 Cyrus dans ma justice H3474 , Et j’aplanirai H8762   H1870 toutes ses voies H1129  ; Il rebâtira H8799   H5892 ma ville H7971 , et libérera H8762   H1546 mes captifs H4242 , Sans rançon H7810 ni présents H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  14 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3018  : Les gains H4714 de l’Egypte H5505 et les profits H3568 de l’Ethiopie H5436 , Et ceux des Sabéens H582   H4060 à la taille élevée H5674 , Passeront H8799   H3212 chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront H8799   H310 à ta suite H5674 , Ils passeront H8799   H2131 enchaînés H7812 , Ils se prosterneront H8691   H6419 devant toi, et te diront en suppliant H8691   H410 : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu H657 , Et il n’y a point H430 d’autre Dieu que lui.
  15 H403 Mais H410 tu es un Dieu H5641 qui te caches H8693   H430 , Dieu H3478 d’Israël H3467 , sauveur H8688   !
  16 H954 Ils sont tous honteux H8804   H3637 et confus H8738   H1980 , Ils s’en vont H8804   H3162 tous H3639 avec ignominie H2796 , Les fabricateurs H6736 d’idoles.
  17 H3068 C’est par l’Eternel H3478 qu’Israël H3467 obtient le salut H8738   H8668 , Un salut H5769 éternel H954  ; Vous ne serez ni honteux H8799   H3637 ni confus H8735   H5769 , Jusque dans l’éternité H5703  .
  18 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1254 , Le créateur H8802   H8064 des cieux H430 , le seul Dieu H3335 , Qui a formé H8802   H776 la terre H6213 , qui l’a faite H8802   H3559 et qui l’a affermie H8790   H1254 , Qui l’a créée H8804   H8414 pour qu’elle ne fût pas déserte H3335 , Qui l’a formée H8804   H3427 pour qu’elle fût habitée H8800   H3068  : Je suis l’Eternel, et il n’y en a point d’autre.
  19 H1696 Je n’ai point parlé H8765   H5643 en cachette H4725 , Dans un lieu H2822 ténébreux H776 de la terre H559  ; Je n’ai point dit H8804   H2233 à la postérité H3290 de Jacob H1245  : Cherchez H8761   H8414 -moi vainement H3068  ! Moi, l’Eternel H1696 , je dis H8802   H6664 ce qui est vrai H5046 , Je proclame H8688   H4339 ce qui est droit.
  20 H6908 ¶ Assemblez H8734   H935 -vous et venez H8798   H5066 , approchez H8690   H3162 ensemble H6412 , Réchappés H1471 des nations H3045  ! Ils n’ont point d’intelligence H8804   H5375 , ceux qui portent H8802   H6459 leur idole H6086 de bois H6419 , Et qui invoquent H8693   H410 un dieu H3467 incapable de sauver H8686  .
  21 H5046 Déclarez H8685   H5066 -le, et faites-les venir H8685   H3289  ! Qu’ils prennent conseil H8735   H3162 les uns des autres H8085  ! Qui a prédit H8689   H6924 ces choses dès le commencement H5046 , Et depuis longtemps les a annoncées H8689   H3068  ? N’est-ce pas moi, l’Eternel H369  ? Il n’y a point H430 d’autre Dieu H1107 que H2108   H410 moi, Je suis le seul Dieu H6662 juste H3467 et qui sauve H8688  .
  22 H6437 Tournez H8798   H3467 -vous vers moi, et vous serez sauvés H8734   H657 , Vous tous qui êtes aux extrémités H776 de la terre H410  ! Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre.
  23 H7650 Je le jure H8738   H6666 par moi-même, La vérité H3318 sort H8804   H6310 de ma bouche H1697 et ma parole H7725 ne sera point révoquée H8799   H1290  : Tout genou H3766 fléchira H8799   H3956 devant moi, Toute langue H7650 jurera H8735   par moi.
  24 H3068 En l’Eternel H559 seul, me dira H8804   H6666 -t-on, résident la justice H5797 et la force H935  ; A lui viendront H8799   H954 , pour être confondus H8799   H2734 , Tous ceux qui étaient irrités H8737   contre lui.
  25 H3068 Par l’Eternel H6663 seront justifiés H8799   H1984 et glorifiés H8691   H2233 Tous les descendants H3478 d’Israël.
SE(i) 1 Así dice el SEÑOR a su Mesías, Ciro, al cual yo tomé por su mano derecha, para sujetar gentiles delante de él, y desatar lomos de reyes. Para abrir delante de él puertas; y las puertas no se cerrarán: 2 Yo iré delante de ti, y los rodeos enderezaré; quebrantaré puertas de bronce, y cerrojos de hierro haré pedazos; 3 y te daré los tesoros escondidos, y los secretos muy guardados, para que sepas que yo soy el SEÑOR, el Dios de Israel, que te pongo nombre. 4 Por mi siervo Jacob, y por Israel mi escogido, te llamé por tu nombre; te puse tu sobrenombre, aunque no me conociste. 5 Yo soy el SEÑOR, y ninguno más hay; no hay Dios fuera de mí. Yo te ceñiré, aunque tú no me conociste; 6 para que se sepa desde el nacimiento del sol, y desde donde se pone, que no hay más que yo. Yo soy el SEÑOR, y ninguno más que yo. 7 Que formo la luz, y creo las tinieblas; que hago la paz y que creo el mal. Yo soy el SEÑOR, que hago todo esto. 8 Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; ábrase la tierra, y fructifíquense la salud y la justicia; háganse producir juntamente. Yo, el SEÑOR, lo he creado. 9 Ay del que pleitea con su Hacedor! ­El tiesto, contra los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo labra: Qué haces? y tu obra: No tiene forma. 10 Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? Y a la mujer: ¿Por qué diste a luz? 11 Así dice el SEÑOR, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; inquiridme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos. 12 Yo hice la tierra, y yo creé sobre ella al hombre. Yo, mis manos, extendieron los cielos, y a todo su ejército mandé. 13 Yo lo desperté en justicia, y todos sus caminos enderezaré. El edificará mi ciudad, y soltará mis cautivos no por precio, ni por dones, dice el SEÑOR de los ejércitos. 14 Así dice el SEÑOR: El trabajo de Egipto, las mercaderías de Etiopía, y los sabeos hombres agigantados, se pasarán a ti, y serán tuyos; irán en pos de ti, pasarán con grillos; a ti harán reverencia, y a ti suplicarán: diciendo : Cierto, en ti está Dios, y no hay otro fuera de Dios. 15 Verdaderamente tú eres Dios, que te encubres; Dios de Israel, que salvas. 16 Se avergonzarán, y todos ellos se afrentarán; irán con vergüenza todos los fabricadores de imágenes. 17 Israel es salvo en el SEÑOR, salud eterna; no os avergonzaréis, ni os afrentaréis, por todos los siglos. 18 Porque así dijo el SEÑOR, que crea los cielos; él mismo, el Dios que forma la tierra, el que la hizo, y la compuso. No la creó para nada; para que fuese habitada la creó: Yo soy el SEÑOR, y ninguno más que yo . 19 No hablé en escondido, en lugar de tierra de tinieblas. No en balde dije a la generación de Jacob: Buscadme; yo soy el SEÑOR que hablo justicia, que anuncio rectitud. 20 Reuníos, y venid, allegaos, todos los escapados de los gentiles. No tienen conocimiento los que levantan el madero de su escultura, y los que ruegan al dios, que no salva. 21 Publicad, y haced llegar, y entren todos en consulta. ¿Quién hizo oír esto desde el principio, y desde entonces lo tiene dicho, sino yo, el SEÑOR? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador, no más que yo. 22 Mirad a mí, y sed salvos, todos los términos de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay más. 23 Por mí hice juramento, de mi boca salió palabra en justicia, la cual no se tornará; que a mí se doblará toda rodilla, y jurará toda lengua. 24 Y a mí dirá: Cierto en el SEÑOR está la justicia y la fuerza; hasta él vendrá; y todos los que se enojan contra él, serán avergonzados. 25 En el SEÑOR serán justificados y se gloriará toda la generación de Israel.
ReinaValera(i) 1 ASI dice Jehová á su ungido, á Ciro, al cual tomé yo por su mano derecha, para sujetar gentes delante de él y desatar lomos de reyes; para abrir delante de él puertas, y las puertas no se cerrarán: 2 Yo iré delante de ti, y enderezaré las tortuosidades; quebrantaré puertas de bronce, y cerrojos de hierro haré pedazos; 3 Y te daré los tesoros escondidos, y los secretos muy guardados; para que sepas que yo soy Jehová, el Dios de Israel, que te pongo nombre. 4 Por amor de mi siervo Jacob, y de Israel mi escogido, te llamé por tu nombre; púsete sobrenombre, aunque no me conociste. 5 Yo Jehová, y ninguno más hay: no hay Dios fuera de mí. Yo te ceñiré, aunque tú no me conociste; 6 Para que se sepa desde el nacimiento del sol, y desde donde se pone, que no hay más que yo; yo Jehová, y ninguno más que yo: 7 Que formo la luz y crío las tinieblas, que hago la paz y crío el mal. Yo Jehová que hago todo esto. 8 Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud y la justicia; háganse brotar juntamente. Yo Jehová lo crié. 9 Ay del que pleitea con su Hacedor! ­el tiesto con los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo labra: Qué haces; ó tu obra: No tiene manos? 10 Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste? 11 Así dice Jehová, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; mandadme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos. 12 Yo hice la tierra, y crié sobre ella al hombre. Yo, mis manos, extendieron los cielos, y á todo su ejército mandé. 13 Yo lo desperté en justicia, y enderezaré todos sus caminos; él edificará mi ciudad, y soltará mis cautivos, no por precio ni por dones, dice Jehová de los ejércitos. 14 Así dice Jehová: El trabajo de Egipto, las mercaderías de Etiopía, y los Sabeos hombres agigantados, se pasarán á ti, y serán tuyos; irán en pos de ti, pasarán con grillos: á ti harán reverencia, y á ti suplicarán, diciendo: Cierto, en ti está Dios, y no hay otro fuera de Dios. 15 Verdaderamente tú eres Dios que te encubres, Dios de Israel, que salvas. 16 Confusos y avergonzados serán todos ellos; irán con afrenta todos los fabricadores de imágenes. 17 Israel es salvo en Jehová con salud eterna; no os avergonzaréis, ni os afrentaréis, por todos los siglos. 18 Porque así dijo Jehová, que crió los cielos, él es Dios, el que formó la tierra, el que la hizo y la compuso; no la crió en vano, para que fuese habitada la crió: Yo Jehová, y ninguno más que yo. 19 No hablé en escondido, en lugar de tierra de tinieblas; no dije á la generación de Jacob: En vano me buscáis. Yo soy Jehová que hablo justicia, que anuncio rectitud. 20 Reuníos, y venid; allegaos, todos los escapados de las gentes: no saben aquellos que erigen el madero de su escultura, y los que ruegan al dios que no salva. 21 Publicad, y haced llegar, y entren todos en consulta: ¿quién hizo oir esto desde el principio, y lo tiene dicho desde entonces, sino yo Jehová? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador: ningún otro fuera de mí. 22 Mirad á mí, y sed salvos, todos los términos de la tierra: porque yo soy Dios, y no hay más. 23 Por mí hice juramento, de mi boca salió palabra en justicia, y no será revocada. Que á mí se doblará toda rodilla, jurará toda lengua. 24 Y diráse de mí: Ciertamente en Jehová está la justicia y la fuerza: á él vendrán, y todos los que contra él se enardecen, serán avergonzados. 25 En Jehová será justificada y se gloriará toda la generación de Israel.
JBS(i) 1 Así dice el SEÑOR a su Mesías, a Ciro, al cual yo tomé por su mano derecha, para sujetar gentiles delante de él, y desatar lomos de reyes. Para abrir delante de él puertas; y las puertas no se cerrarán: 2 Yo iré delante de ti, y los rodeos enderezaré; quebrantaré puertas de bronce, y cerrojos de hierro haré pedazos; 3 y te daré los tesoros escondidos, y los secretos muy guardados, para que sepas que yo soy el SEÑOR, el Dios de Israel, que te pongo nombre. 4 Por mi siervo Jacob, y por Israel mi escogido, te llamé por tu nombre; te puse tu sobrenombre, aunque no me conociste. 5 Yo soy el SEÑOR, y ninguno más hay; no hay Dios fuera de mí. Yo te ceñiré, aunque tú no me conociste; 6 para que se sepa desde el nacimiento del sol, y desde donde se pone, que no hay más que yo. Yo soy el SEÑOR, y ninguno más que yo. 7 Que formo la luz, y creo las tinieblas; que hago la paz y que creo el mal. Yo soy el SEÑOR, que hago todo esto. 8 Desatad, cielos, de arriba, y las nubes derramarán la justicia; ábrase la tierra, y fructifíquense la salud y la justicia; háganse producir juntamente. Yo, el SEÑOR, lo he creado. 9 ¡Ay del que pleitea con su Hacedor! ¡El tiesto, contra los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo labra: Qué haces? y tu obra: No tiene forma. 10 ¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? Y a la mujer: ¿Por qué diste a luz? 11 Así dice el SEÑOR, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; inquiridme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos. 12 Yo hice la tierra, y yo creé sobre ella al hombre. Yo, mis manos, extendieron los cielos, y a todo su ejército mandé. 13 Yo lo desperté en justicia, y todos sus caminos enderezaré. El edificará mi ciudad, y soltará mis cautivos no por precio, ni por soborno, dice el SEÑOR de los ejércitos. 14 Así dice el SEÑOR: El trabajo de Egipto, las mercaderías de Etiopía, y los sabeos hombres agigantados, se pasarán a ti, y serán tuyos; irán en pos de ti, pasarán con grillos; a ti harán reverencia, y a ti suplicarán: diciendo: Cierto, en ti está Dios, y no hay otro fuera de Dios. 15 Verdaderamente tú eres Dios, que te encubres; Dios de Israel, que salvas. 16 Se avergonzarán, y todos ellos se afrentarán; irán con vergüenza todos los fabricadores de imágenes. 17 Israel es salvo en el SEÑOR, salvación eterna; no os avergonzaréis, ni os afrentaréis, por todos los siglos. 18 Porque así dijo el SEÑOR, que crea los cielos; él mismo, el Dios que forma la tierra, el que la hizo, y la compuso. No la creó para nada; para que fuera habitada la creó: Yo soy el SEÑOR, y ninguno más que yo. 19 No hablé en escondido, en un lugar oscuro de la tierra. No en balde dije a la generación de Jacob: Buscadme; yo soy el SEÑOR que hablo justicia, que anuncio rectitud. 20 Reuníos, y venid, allegaos, todos los escapados de los gentiles. No tienen conocimiento los que levantan el madero de su escultura, y los que ruegan al dios, que no salva. 21 Publicad, y haced llegar, y entren todos en consulta. ¿Quién hizo oír esto desde el principio, y desde entonces lo tiene dicho, sino yo, el SEÑOR? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador, no hay más que yo. 22 Mirad a mí, y sed salvos, todos los términos de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay más. 23 Por mí hice juramento, de mi boca salió palabra en justicia, la cual no se tornará; que a mí se doblará toda rodilla, y jurará toda lengua. 24 Y a mí dirá: Cierto en el SEÑOR está la justicia y la fuerza; hasta él vendrá; y todos los que se enojan contra él, serán avergonzados. 25 En el SEÑOR serán justificados y se gloriará toda la generación de Israel.
Albanian(i) 1 "Kështu i thotë Zoti të vajosurit të tij, Kirit, që unë e mora me dorën e djathtë, që të hedh poshtë para tij kombet: Po, unë do të zgjidh brezat që mbretërit mbajnë në ijë, për të hapur para tij 2 Unë do të ec para teje dhe do të sheshoj vendet e ngritura, do të bëj copë-copë portat prej bronzi dhe do të thyej shufrat prej hekuri. 3 Do të të jap thesaret e territ dhe pasuritë e fshehura në vende të fshehta, me qëllim që ti të njohësh që unë jam Zoti, Perëndia i Izraelit, që të thërret me emër. 4 Për hir të Jakobit, shërbëtorit im, dhe për hir të Izraelit, të zgjedhurit tim, unë të thirra me emër dhe të dhashë një titull nderi megjithëse ti nuk më njihje. 5 Unë jam Zoti dhe nuk ka asnjë tjetër; jashtë meje nuk ka Perëndi. Të kam rrethuar, ndonëse ti nuk më njihje, 6 me qëllim që nga lindja në perëndim të pranohet që nuk ka asnjë Perëndi përveç meje. Unë jam Zoti dhe nuk ka asnjë tjetër. 7 Unë formoj dritën dhe krijoj terrin, sjell mirëqënien dhe krijoj fatkeqësinë. Unë, Zoti, i bëj të gjitha këto gjëra". 8 Pikëloni, o qiej, nga lart dhe retë le të bëjnë të bjerë si shi drejtësia. Le të hapet toka, të prodhojë shpëtimin dhe të bëjë të mbijë njëkohësisht drejtësia. Unë, Zoti, e kam krijuar këtë. 9 Mjerë ai që i kundërvihet atij që e ka formuar, një fragment enësh balte me fragmente të tjera të enëve prej balte. A do t'i thotë argjila atij që i jep formë: "Ç'po bën?", a do të thotë vepra jote: "Nuk ka duar?". 10 Mjerë ai që i thotë të atit: "Çfarë po lind?". dhe nënës së tij: "Çfarë po pjell?". 11 Kështu thotë Zoti, i Shenjti i Izraelit dhe ai që e ka formuar: "Përsa u përket gjërave të së ardhmes më bëni pyetje rreth bijve të mi dhe më jepni urdhëra rreth veprës së duarve të mia? 12 Por unë kam bërë tokën dhe kam krijuar njeriun mbi të; me duart e mia kam shpalosur qiejtë dhe komandoj tërë ushtrinë e tyre. 13 Unë e ngjalla atë në drejtësinë time dhe do të sheshoj tërë rrugët e tij; ai do të rindërtojë qytetin tim dhe do t'i kthejë të lirë të mërguarit e mi pa paguar shpengim dhe pa bërë dhurata", thotë Zoti i ushtrive. 14 Kështu thotë Zoti: "Fryti i mundimeve të Egjiptit dhe mallrat e Etiopisë dhe të Sabejve, njerëz me shtat të lartë, do të të kalojnë ty dhe do të të përkasin ty; ata do të ecin pas teje, të lidhur me zinxhirë; do të bien përmbys para teje dhe do të të luten fort, duke thënë: "Me siguri Perëndia është te ti dhe nuk ka asnjë tjetër; nuk ka Perëndi tjetër"". 15 Në të vërtetë ti je një Perëndi që fshihesh, o Perëndi i Izraelit, o Shpëtimtar. 16 Do të mbeten të gjithë të turpëruar dhe të hutuar, po, do të ikin të gjithë bashkë, të mbuluar me turp, sajuesit e idhujve. 17 Por Izraeli do të shpëtohet nga Zoti me një shpëtim të përjetshëm; ju nuk do të turpëroheni ose të hutoheni kurrë më përjetë. 18 Sepse kështu thotë Zoti që ka krijuar qiejtë, ai, Perëndia që ka formuar tokën dhe e ka bërë; ai e ka vendosur, nuk e ka krijuar pa trajtë, por e ka formuar që të banohej: "Unë jam Zoti dhe nuk ka asnjë tjetër. 19 Unë nuk kam folur fshehtas në një cep të errët të dheut; nuk u kam thënë pasardhësve të Jakobit: "Më kërkoni kot". Unë, Zoti, them atë që është e drejtë dhe deklaroj gjërat që janë të vërteta. 20 Mblidhuni dhe ejani, afrohuni bashkë, ju që keni shpëtuar nga kombet! Nuk kanë mend ata që mbajnë një shëmbëlltyrë prej drurit të gdhendur prej tyre dhe i luten një perëndi që nuk mund të shpëtojë. 21 Shpalleni dhe paraqitni arsyetimet tuaja, po, le të këshillohen edhe bashkë. Kush e ka shpallur këtë që në kohët e lashta dhe e ka parashikuar prej një kohe të gjatë? Vallë, nuk jam unë, Zoti? Nuk ka Perëndi tjetër veç meje, një Perëndi i drejtë, një Shpëtimtar; nuk ka asnjë veç meje. 22 Kthehuni nga unë dhe do të shpëtoni, ju mbarë skaje të tokës. Sepse unë jam Perëndia dhe nuk ka asnjë tjetër. 23 Jam betuar në veten time, nga goja ime ka dalë një fjalë drejtësie dhe nuk do ta tërheq; çdo gju do të përkulet para meje dhe çdo gjuhë do të betohet për mua. 24 Do të thuhet për mua: "Vetëm tek Zoti kam drejtësi dhe forcë"". Tek ai do të vijnë tërë ata që ishin të ndezur me zemërim kundër tij dhe do të turpërohen. 25 Në Zoti do të shfajesohen dhe do të përlëvdohen gjithë pasardhësit e Izraelit.
RST(i) 1 Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись; 2 Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю; 3 и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев. 4 Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня. 5 Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня, 6 дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного. 7 Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это. 8 Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это. 9 Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: „что ты делаешь?" и твое дело скажет ли отебе : „у него нет рук?" 10 Горе тому, кто говорит отцу: „зачем ты произвел меня на свет?", а матери: „зачемты родила меня ?" 11 Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих? 12 Я создал землю и сотворил на ней человека; Я – Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я. 13 Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф. 14 Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет иного Бога. 15 Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель. 16 Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними состыдом пойдут и все, делающие идолов. 17 Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков. 18 Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного. 19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: „напрасно ищете Меня". Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину. 20 Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов.Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу,который не спасает. 21 Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня. 22 Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного. 23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клястьсявсякий язык. 24 Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него. 25 Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.
Arabic(i) 1 هكذا يقول الرب لمسيحه لكورش الذي امسكت بيمينه لادوس امامه امما واحقاء ملوك احل لافتح امامه المصراعين والابواب لا تغلق. 2 انا اسير قدامك والهضاب امهد. اكسر مصراعي النحاس ومغاليق الحديد اقصف. 3 واعطيك ذخائر الظلمة وكنوز المخابئ لكي تعرف اني انا الرب الذي يدعوك باسمك اله اسرائيل. 4 لاجل عبدي يعقوب واسرائيل مختاري دعوتك باسمك. لقبتك وانت لست تعرفني 5 انا الرب وليس آخر. لا اله سواي. نطّقتك وانت لم تعرفني. 6 لكي يعلموا من مشرق الشمس ومن مغربها ان ليس غيري. انا الرب وليس آخر. 7 مصور النور وخالق الظلمة صانع السلام وخالق الشر. انا الرب صانع كل هذه. 8 اقطري ايتها السموات من فوق ولينزل الجو برا. لتنفتح الارض فيثمر الخلاص ولتنبت برا معا. انا الرب قد خلقته. 9 ويل لمن يخاصم جابله. خزف بين اخزاف الارض. هل يقول الطين لجابله ماذا تصنع. او يقول عملك ليس له يدان. 10 ويل للذي يقول لابيه ماذا تلد وللمرأة ماذا تلدين 11 هكذا يقول الرب قدوس اسرائيل وجابله. اسألوني عن الآتيات. من جهة بني ومن جهة عمل يدي اوصوني. 12 انا صنعت الارض وخلقت الانسان عليها. يداي انا نشرتا السموات وكل جندها انا أمرت. 13 انا قد انهضته بالنصر وكل طرقه اسهل. هو يبني مدينتي ويطلق سبيي لا بثمن ولا بهدية قال رب الجنود. 14 هكذا قال الرب تعب مصر وتجارة كوش والسبئيون ذوو القامة اليك يعبرون ولك يكونون. خلفك يمشون. بالقيود يمرون ولك يسجدون. اليك يتضرعون قائلين فيك وحدك الله وليس آخر. ليس اله 15 حقا انت اله محتجب يا اله اسرائيل المخلص. 16 قد خزوا وخجلوا كلهم. مضوا بالخجل جميعا الصانعون التماثيل. 17 اما اسرائيل فيخلص بالرب خلاصا ابديا. لا تخزون ولا تخجلون الى دهور الابد. 18 لانه هكذا قال الرب خالق السموات هو الله. مصور الارض وصانعها. هو قررها. لم يخلقها باطلا. للسكن صورها. انا الرب وليس آخر. 19 لم اتكلم بالخفاء في مكان من الارض مظلم. لم اقل لنسل يعقوب باطلا اطلبوني انا الرب متكلم بالصدق مخبر بالاستقامة 20 اجتمعوا وهلموا تقدموا معا ايها الناجون من الامم. لا يعلم الحاملون خشب صنمهم والمصلون الى اله لا يخلص. 21 اخبروا قدموا وليتشاوروا معا. من اعلم بهذه منذ القديم اخبر بها منذ زمان. أليس انا الرب ولا اله آخر غيري. اله بار ومخلّص. ليس سواي. 22 التفتوا اليّ واخلصوا يا جميع اقاصي الارض لاني انا الله وليس آخر. 23 بذاتي اقسمت خرج من فمي الصدق كلمة لا ترجع انه لي تجثو كل ركبة يحلف كل لسان. 24 قال لي انما بالرب البر والقوة. اليه يأتي ويخزى جميع المغتاظين عليه 25 بالرب يتبرر ويفتخر كل نسل اسرائيل
Bulgarian(i) 1 Така казва ГОСПОД на Своя помазаник, на Кир, когото хванах за десницата, за да покоря народи пред него; и ще разпаша слабините на царе, за да отворя пред него врати и портите няма да се затворят: 2 Аз ще ходя пред теб и ще изправя неравните места, ще разбия бронзовите врати и ще строша железните лостове. 3 Ще ти дам съкровища, пазени в тъмнина, и скрити богатства, за да познаеш, че Аз съм ГОСПОД, който те призовах по име, Израилевият Бог. 4 Заради служителя Си Яков и Израил, избрания Си, те призовах по име; дадох ти почетно име, без да Ме познаваше. 5 Аз съм ГОСПОД и няма друг, няма Бог освен Мен. Аз ще те препаша, без да Ме познаваш, 6 за да познаят от изгрев слънце и от залез, че освен Мен няма никой. Аз съм ГОСПОД и няма друг. 7 Аз образувам светлината и създавам тъмнината; правя мир, творя и зло! Аз, ГОСПОД, съм, който правя всичко това. 8 Росете, небеса, отгоре и нека излеят облаците правда; нека се отвори земята и роди спасение, и заедно с него да изникне правда. Аз, ГОСПОД, го създадох. 9 Горко на онзи, който спори със Създателя си! Калено гърненце сред земните гърненца! Ще каже ли калта на този, който я оформя: Какво правиш? — или изделието ти за теб: Няма ръце? 10 Горко на онзи, който казва на баща си: Какво раждаш? — и на жена му: Защо си в родилни мъки? 11 Така казва ГОСПОД, Светият Израилев и неговият Създател: Питайте ме за бъдещето; поверете ми синовете Ми и делото на ръцете Ми! 12 Аз направих земята и създадох човека на нея — Аз. Моите ръце разпростряха небесата, Аз заповядах на цялото им войнство. 13 Аз го издигнах с правда и ще изправям всичките му пътища; той ще съгради града Ми и ще пусне пленниците Ми, не за откуп и не за подарък, казва ГОСПОД на Войнствата. 14 Така казва ГОСПОД: Трудът на Египет и търговията на Етиопия, и савците, хора снажни, ще преминат към теб и твои ще бъдат, ще ходят след теб, в окови ще преминат. И ще ти се поклонят и ще ти се помолят: Само сред теб е Бог и няма друг, никакъв Бог! 15 Наистина Ти си Бог, който се криеш, Боже Израилев, Спасителю! 16 Ще се посрамят и опозорят, всички заедно ще ходят в позор, които правят идоли. 17 А Израил ще се спаси чрез ГОСПОДА с вечно спасение; няма да се посрамите и няма да се опозорите за вечни времена. 18 Защото така казва ГОСПОД, който създаде небето — Той е Бог, който образува земята, направи я и я утвърди, не я създаде пуста, образува я, за да се населява: Аз съм ГОСПОД и няма друг. 19 Не съм говорил в тайно, на място в тъмна земя. Не съм казал на потомството на Яков: Търсете Ме напразно. Аз съм ГОСПОД, който говоря правда, известявам правота. 20 Съберете се и елате, приближете се заедно, избягали от народите! Нямат разум онези, които издигат дървените си идоли и се молят на бог, който не може да спаси. 21 Изявете и приведете ги; да, нека се съветват заедно. Кой е известил това от древността, изявил го е отдавна? Не Аз ли, ГОСПОД? И няма друг Бог освен Мен; Бог праведен и Спасител няма освен Мен. 22 Към Мен се обърнете и спасени бъдете, всички земни краища, защото Аз съм Бог и няма друг. 23 В Себе Си се заклех, от устата Ми излезе правда, дума, която няма да се върне, че пред Мен ще се преклони всяко коляно ще се закълне всеки език! 24 Само в ГОСПОДА — ще казват за Мен — има правда и сила, при Него ще дойдат хората, а всички, които се гневяха против Него, ще се посрамят. 25 Чрез ГОСПОДА ще се оправдае и ще се хвали цялото потомство на Израил.
Croatian(i) 1 Ovako govori Jahve o Kiru, pomazaniku svome: "Primih ga za desnicu da pred njim oborim narode i raspašem bokove kraljevima, da rastvorim pred njim vratnice, da mu nijedna vrata ne budu zatvorena. 2 Ja ću hoditi pred tobom da poravnam uzvisine, da razbijem mjedene vratnice, da slomim željezne prijevornice. 3 Dajem ti tajna blaga i skrivena bogatstva, da bi spoznao da sam ja Jahve koji te zovem po imenu, Bog Izraelov. 4 Radi sluge svog Jakova i Izraela, svog izabranika, po imenu ja te pozvah, imenovah te premda me znao nisi. 5 Ja sam Jahve i nema drugoga; osim mene Boga nema. Iako me ne poznaš, naoružah te: 6 nek' se znade od istoka do zapada da izvan mene sve je ništavilo." Ja sam Jahve i nema drugoga; 7 ja tvorim svjetlost i stvaram tamu. Ja stvaram sreću i dovodim nesreću, ja, Jahve, činim sve to. 8 Rosite, nebesa, odozgo, i oblaci, daždite pravednošću. Neka se rastvori zemlja da procvjeta spasenje, da proklija izbavljenje! Ja, Jahve, stvaram sve. 9 Jao onome tko raspravlja s tvorcem svojim, a sud je među glinenim sudovima! Kaže li glina lončaru: "Što radiš?" ili djelo njegovo: "Kljast si!" 10 Jao onom koji kaže ocu: "Što si rodio?" Ili ženi: "Što si na svijet dala?" 11 Ovako govori Jahve, Svetac Izraelov, njegov tvorac: "Zar je vaše da me o mojoj djeci pitate i da mi nad djelom ruku mojih zapovijedate? 12 Ja sam načinio zemlju i čovjeka na njoj stvorio; svojim sam rukama razapeo nebesa i zapovijedam svim vojskama njihovim. 13 Ja sam ga podigao da pobijedi i poravnao sam mu sve putove. On će obnoviti moj Grad i sužnje moje vratiti bez otkupnine i naknade." Tako kaže Jahve nad Vojskama. 14 Ovako govori Jahve: "Ratari Egipta i trgovci Kuša, i Sebejci, ljudi rasta visoka, prijeći će tebi i tvoji će biti; za tobom će ići okovani, tebi će se klanjati i molit će ti se: 'Jedino je kod tebe Bog, nema drugoga; ništavni su bogovi.'" 15 Doista ti si Bog skriveni, Bog Izraelov, Spasitelj. 16 Postidjet će se i poniknut će svi zajedno, otići će u ruglu oni koji prave kipove. 17 A Jahve će vječnim spasenjem spasit' Izraela. Nećete se postidjeti i nećete poniknuti dovijeka. 18 Da, ovako govori Jahve, nebesa Stvoritelj - on je Bog - koji je oblikovao i sazdao zemlju, koji ju je učvrstio i nije je stvorio pustu, već ju je uobličio za obitavanje: "Ja sam Jahve i nema drugoga. 19 Nisam govorio u tajnosti, u zakutku mračne zemlje. Nisam rekao potomstvu Jakovljevu: 'Tražite me u pustoši.' Ja, Jahve, govorim pravo i naviještam čestito." 20 "Saberite se i dođite, pristupite zajedno, svi preživjeli od naroda! Neznalice puke oni su što nose kip izrađen od drveta i mole boga koji ih spasit' ne može. 21 Objavite, iznesite svoje dokaze, svjetujte se zajedno: tko je to od davnine navijestio i od tada prorekao? Nisam li ja, Jahve? Nema drugoga boga do mene; Boga pravednog i Spasitelja osim mene nema. 22 Obratite se k meni da se spasite, svi krajevi zemlje, jer ja sam Bog i nema drugoga! 23 Sobom se samim kunem, iz mojih usta izlazi istina, riječ neopoziva, da će se preda mnom prignuti svako koljeno, mnome će se svaki jezik zaklinjati 24 govoreći: 'Jedino je u Jahvi pobjeda i snaga!'" K njemu će doći, postiđeni, svi što na nj su bjesnjeli. 25 U Jahvi će pobijediti i proslavit se sve potomstvo Izraelovo!
BKR(i) 1 Takto praví Hospodin pomazanému svému Cýrovi, jehož pravici zmocním, a národy před ním porazím, a bedra králů rozpáši, a zotvírám před ním vrata, a brány nebudou zavírány: 2 Já před tebou půjdu, a cesty křivé zpřímím, vrata měděná potru, a závory železné posekám. 3 A dám tobě poklady skryté, a klénoty schované, abys poznal, že já jsem Hospodin Bůh Izraelský, kterýž tě ze jména volám. 4 Pro služebníka svého Jákoba a Izraele vyvoleného svého jmenoval jsem tě jménem tvým, i příjmím tvým, ačkoli mne neznáš. 5 Já jsem Hospodin, a není žádného více, kromě mne není žádného Boha. Přepásal jsem tě, ačkoli mne neznáš, 6 Aby poznali od východu slunce i od západu, že není žádného kromě mne. Jáť jsem Hospodin, a není, žádného více. 7 Kterýž formuji světlo, a tvořím tmu, působím pokoj, a tvořím zlé, já Hospodin činím to všecko. 8 Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; otevři se země, a ať vzejde spasení, a spravedlnost ať spolu vykvete. Já Hospodin způsobím to. 9 Běda tomu, kdož se v odpory dává s tím, jenž jej sformoval, jsa střep jako jiné střepiny hliněné. Zdaliž dí hlina hrnčíři svému: Což děláš? Dílo tvé zajisté ničemné jest. 10 Běda tomu, kterýž říká otci: Co zplodíš? A ženě: Co porodíš? 11 Takto praví Hospodin, Svatý Izraelský, a kterýž jej sformoval: Budoucí-liž věci na mně vyzvídati chcete, o synech mých a díle rukou mých mně vyměřovati? 12 Já jsem učinil zemi, a člověka na ní stvořil; já jsem, jehož ruce roztáhly nebesa, a všemu vojsku jejich rozkazuji. 13 Já vzbudím jej v spravedlnosti, a všecky cesty jeho zpřímím. Onť vzdělá město mé, a zajaté mé propustí, ne ze mzdy, ani pro dar, praví Hospodin zástupů. 14 Takto praví Hospodin: Práce Egyptská, a kupectví Mouřenínská, a Sabejští, muži veliké postavy, k tobě přijdou, a tvoji budou. Za tebou se poberou, v poutech půjdou, tobě se klaněti, a tobě se kořiti budou, říkajíce: Toliko u tebe jest Bůh silný, a neníť žádného více kromě toho Boha. 15 (Jistě ty jsi Bůh silný, skrývající se, Bůh Izraelský, spasitel.) 16 Všickni onino se zastydí, a zahanbeni budou, spolu odejdou s hanbou činitelé obrazů; 17 Ale Izrael spasen bude skrze Hospodina spasením věčným. Nebudete zahanbeni, ani v lehkost uvedeni na věky věků. 18 Nebo tak praví Hospodin stvořitel nebes, (ten Bůh, kterýž sformoval zemi a učinil ji, kterýž utvrdil ji, ne na prázdno stvořil ji, k bydlení sformoval ji): Já jsem Hospodin, a není žádného více. 19 Nemluvím tajně v místě zemském tmavém, neříkám semeni Jákobovu nadarmo: Hledejte mne. Já Hospodin mluvím spravedlnost, a zvěstuji věci pravé. 20 Shromažďte se a přiďte, přibližte se spolu vy, kteříž jste pozůstali mezi pohany. Nic neznají ti, kteříž se s dřevem rytiny své nosí; nebo se modlí bohu, kterýž nemůže vysvoboditi. 21 Oznamte a přiveďte i jiné, a nechať spolu v radu vejdou, a ukáží, kdo to od starodávna předpověděl, a hned zdávna oznámil? Zdali ne já Hospodin? Neboť není žádného jiného Boha kromě mne, není Boha silného, spravedlivého, a spasitele žádného kromě mne. 22 Obraťtež zřetel ke mně, abyste spaseny byly všecky končiny země; nebo já jsem Bůh silný, a není žádného více. 23 Skrze sebe přisáhl jsem, vyšlo z úst mých slovo spravedlnosti, kteréž nepůjde na zpět: Že se mně skláněti bude všeliké koleno, a přisahati každý jazyk, 24 Říkaje: Toliko v Hospodinu mám všelijakou spravedlnost a sílu, a až k samému přijde; ale zahanbeni budou všickni, kteříž se koli zlobí proti němu. 25 V Hospodinu ospravedlněni budou, a chlubiti se všecko símě Izraelovo.
Danish(i) 1 Saa siger HERREN til sin Salvede til Kyrus, hvem jeg tog ved hans højre Haand for at nedkaste Hedningerne for hans Ansigt og løse Bæltet af Kongers Lænd for at aabne Døre og for at holde Porte oplukkede for ham: 2 Jeg, vil gaa frem for dit Ansigt og gøre Bakker jævne; jeg vil sønderbryde Kobberdøre og sønderhugge Jernstænger. 3 Jeg vil give dig Liggendefæ, som er skjult i Mørke, og Klenodier, som ere gemte i Løn, at du skal fornemme, at jeg er HERREN, Israels Gud, som kalder dig ved dit Navn. 4 For min Tjener Jakobs Skyld og for Israels, min udvalgtes Skyld, kaldte jeg dig ved dit Navn; jeg nævnede dig ved Hædersnavn, enddog du kendte mig ikke. 5 Jeg er HERREN og ingen yder, mere, der er ingen Gud uden jeg; jeg vil omgjorde dig, enddog du kender mig ikke, 6 spaa det de fra Solens Opgang og fra dens Nedgang skulle vide, at der er ingen uden jeg; jeg er HERREN og ingen ydermere, 7 jeg, som danner Lyset og skaber Mørket, jeg, som gør Fred og skaber Ulykke; jeg er HERREN, som gør alle disse Ting. 8 Drypper, I Himle! fra oven ned, og strømmer, I øverste Skyer, med Retfærdighed! Jorden oplade sig for at frembære Frelsens Frugt og for at lade Retfærdighed oprinde tillige! jeg HERREN, jeg har skabt det. 9 Ve den, som trætter med den, der dannede ham, det Potteskaar, ligt andre Potteskaar af Jord! Mon Leret kan sige til den, som dannede det: Hvad gør du? eller kan dit Værk sige: Han har ingen Hænder? 10 Ve den, som siger til Faderen: Hvad avler du og til Kvinden: Hvad føder du? 11 Saa siger HERREN, Israels Hellige og Skaber: Spørger mig om de tilkommende Ting; ville I give mig Befaling om mine Børn og om mine Hænders Gerning? 12 Jeg gjorde Jorden og skabte Mennesker derpaa; mine Hænder udbredte Himlnelen, og jeg bød over al dens Hær. 13 Jeg opvækker ham i Retf erdiglled og vil jævne alle hans Veje; han skal bygge min Stad og løslade mine bortførte, ikke for Løsepenge, ej heller for Skænk, siger den HERRE Zebaoth. 14 Saa siger HERREN: Ægyptens Arbejde og Morlands Købmandsskab, samt Sabæerne, de høje Folk, skulle komme til dig, og vorde dine, de skulle følge efter dig, i Lænker skulle de komme; for dig skulle de nedbøje sig, de skulle bønfalde dig og sige: Kun hos dig er Gud, og der er ingen ydermere, ingen Gud. 15 Sandelig, du er en Gud, som skjuler sig, Israels Gud er en Frelser. 16 De blive beskæmmede, ja de blive alle til Skamme; de gaa alle bort med Skændsel, de, som forfærdige Af gudsbilleder. 17 Israel er frelst ved, HERREN med en evig Frelse; I skulle ikke beskæmmes, ej heller forhaanes i Evigheds Evigheder. 18 Thi saa siger HERREN, som skabte Himmelen, han, den Gud, som dannede Jorden, og som gjorde den, han, som beredte den og ikke skabte den til at være øde, men dannede den til at beboes: Jeg er HERREN, og der er ingen ydermere. 19 Ikke i Løndom har jeg talt, ikke paa Jordens mørke Steder; jeg har ikke sagt til Jakobs Sæd: Søger mig forgæves, jeg er HERREN, som taler Retfærdighed, som forkynder Retvished. 20 Samler eder og kommer, ja, kommer frem til Hobe, I undkomne af Hedningerne! de, som bære deres udskaarne Træbilleder, og som bede til en Gud, der ikke kan frelse, de vide intet. 21 Forkynder og kommer frem med noget! ja, lad dem raadføre sig med hverandre: Hvo har ladet dette høres fra fordums Tid, hvo har kundgjort det fra Arilds Tid? mon ikke jeg, HERREN thi der er ingen Gud ydermere uden jeg, en retfærdig Gud og Frelser, der er ingen uden jeg. 22 Vender eder til mig, og bliver frelste, alle I fra Jordens Ender! thi jeg er Gud og ingen ydermere. 23 Jeg har svoret ved mig selv, af Retfærdigheds Mund udgik et Ord, og det skal ikke tages tilbage: At for mig skal hvert Knæ bøje sig, til mig skal hver Tunge sværge. 24 Kun i HERREN, siger man om mig, er Retfærdighed og Styrke; til ham skal man komme, men alle de, som vredes paa ham, skulle beskæmmes. 25 I HERREN skal al Israels Sæd retfærdiggøres og prise sig.
CUV(i) 1 我 ─ 耶 和 華 所 膏 的 古 列 ; 我 攙 扶 他 的 右 手 , 使 列 國 降 伏 在 他 面 前 。 我 也 要 放 鬆 列 王 的 腰 帶 , 使 城 門 在 他 面 前 敞 開 , 不 得 關 閉 。 我 對 他 如 此 說 : 2 我 必 在 你 前 面 行 , 修 平 崎 嶇 之 地 。 我 必 打 破 銅 門 , 砍 斷 鐵 閂 。 3 我 要 將 暗 中 的 寶 物 和 隱 密 的 財 寶 賜 給 你 , 使 你 知 道 題 名 召 你 的 , 就 是 我 ─ 耶 和 華 、 以 色 列 的   神 。 4 因 我 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 以 色 列 的 緣 故 , 我 就 題 名 召 你 ; 你 雖 不 認 識 我 , 我 也 加 給 你 名 號 。 5 我 是 耶 和 華 , 在 我 以 外 並 沒 有 別 神 ; 除 了 我 以 外 再 沒 有   神 。 你 雖 不 認 識 我 , 我 必 給 你 束 腰 。 6 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 使 人 都 知 道 除 了 我 以 外 , 沒 有 別 神 。 我 是 耶 和 華 ; 在 我 以 外 並 沒 有 別 神 。 7 我 造 光 , 又 造 暗 ; 我 施 平 安 , 又 降 災 禍 ; 造 作 這 一 切 的 是 我 ─ 耶 和 華 。 8 諸 天 哪 , 自 上 而 滴 , 穹 蒼 降 下 公 義 ; 地 面 開 裂 , 產 出 救 恩 , 使 公 義 一 同 發 生 ; 這 都 是 我 ─ 耶 和 華 所 造 的 。 9 禍 哉 , 那 與 造 他 的 主 爭 論 的 ! 他 不 過 是 地 上 瓦 片 中 的 一 塊 瓦 片 。 泥 土 豈 可 對 摶 弄 他 的 說 : 你 做 甚 麼 呢 ? 所 做 的 物 豈 可 說 : 你 沒 有 手 呢 ? 10 禍 哉 , 那 對 父 親 說 : 你 生 的 是 甚 麼 呢 ? 或 對 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) 說 : 你 產 的 是 甚 麼 呢 ? 11 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 , 就 是 造 就 以 色 列 的 如 此 說 : 將 來 的 事 , 你 們 可 以 問 我 ; 至 於 我 的 眾 子 , 並 我 手 的 工 作 , 你 們 可 以 求 我 命 定 ( 原 文 是 吩 咐 我 ) 。 12 我 造 地 , 又 造 人 在 地 上 。 我 親 手 鋪 張 諸 天 ; 天 上 萬 象 也 是 我 所 命 定 的 。 13 我 憑 公 義 興 起 古 列 ( 原 文 是 他 ) , 又 要 修 直 他 一 切 道 路 。 他 必 建 造 我 的 城 , 釋 放 我 被 擄 的 民 ; 不 是 為 工 價 , 也 不 是 為 賞 賜 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 14 耶 和 華 如 此 說 : 埃 及 勞 碌 得 來 的 和 古 實 的 貨 物 必 歸 你 ; 身 量 高 大 的 西 巴 人 必 投 降 你 , 也 要 屬 你 。 他 們 必 帶 著 鎖 鍊 過 來 隨 從 你 , 又 向 你 下 拜 , 祈 求 你 說 :   神 真 在 你 們 中 間 , 此 外 再 沒 有 別 神 ; 再 沒 有 別 的   神 。 15 救 主 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 你 實 在 是 自 隱 的 神 。 16 凡 製 造 偶 像 的 都 必 抱 愧 蒙 羞 , 都 要 一 同 歸 於 慚 愧 。 17 唯 有 以 色 列 必 蒙 耶 和 華 的 拯 救 , 得 永 遠 的 救 恩 。 你 們 必 不 蒙 羞 , 也 不 抱 愧 , 直 到 永 世 無 盡 。 18 創 造 諸 天 的 耶 和 華 , 製 造 成 全 大 地 的   神 , 他 創 造 堅 定 大 地 , 並 非 使 地 荒 涼 , 是 要 給 人 居 住 。 他 如 此 說 : 我 是 耶 和 華 , 再 沒 有 別 神 。 19 我 沒 有 在 隱 密 黑 暗 之 地 說 話 ; 我 沒 有 對 雅 各 的 後 裔 說 : 你 們 尋 求 我 是 徒 然 的 。 我 ─ 耶 和 華 所 講 的 是 公 義 , 所 說 的 是 正 直 。 20 你 們 從 列 國 逃 脫 的 人 , 要 一 同 聚 集 前 來 。 那 些 抬 著 雕 刻 木 偶 、 禱 告 不 能 救 人 之 神 的 , 毫 無 知 識 。 21 你 們 要 述 說 陳 明 你 們 的 理 , 讓 他 們 彼 此 商 議 。 誰 從 古 時 指 明 , 誰 從 上 古 述 說 ? 不 是 我 ─ 耶 和 華 麼 ? 除 了 我 以 外 , 再 沒 有   神 ; 我 是 公 義 的 神 , 又 是 救 主 ; 除 了 我 以 外 , 再 沒 有 別 神 。 22 地 極 的 人 都 當 仰 望 我 , 就 必 得 救 ; 因 為 我 是 神 , 再 沒 有 別 神 。 23 我 指 著 自 己 起 誓 , 我 口 所 出 的 話 是 憑 公 義 , 並 不 反 回 : 萬 膝 必 向 我 跪 拜 ; 萬 口 必 憑 我 起 誓 。 24 人 論 我 說 , 公 義 、 能 力 , 惟 獨 在 乎 耶 和 華 ; 人 都 必 歸 向 他 。 凡 向 他 發 怒 的 必 至 蒙 羞 。 25 以 色 列 的 後 裔 都 必 因 耶 和 華 得 稱 為 義 , 並 要 誇 耀 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 我─耶和華 H4899 所膏 H3566 的古列 H2388 ;我攙扶 H3225 他的右手 H1471 ,使列國 H7286 降伏 H6440 在他面前 H6605 。我也要放鬆 H4428 列王 H4975 的腰帶 H1817 ,使城門 H6440 在他面前 H6605 敞開 H5462 ,不得關閉 H559 。我對他如此說:
  2 H6440 我必在你前面 H1980 H3474 ,修平 H1921 崎嶇 H7665 之地。我必打破 H5154 H1817 H1438 ,砍斷 H1270 H1280 閂。
  3 H2822 我要將暗中 H214 的寶物 H4565 和隱密 H4301 的財寶 H5414 H3045 給你,使你知道 H8034 題名 H7121 H3068 你的,就是我─耶和華 H3478 、以色列 H430 的 神。
  4 H5650 因我僕人 H3290 雅各 H972 ,我所揀選 H3478 以色列 H8034 的緣故,我就題名 H7121 H3045 你;你雖不認識我 H3655 ,我也加給你名號。
  5 H3068 我是耶和華 H2108 ,在我以外並沒有別神;除了我以外 H430 再沒有 神 H3045 。你雖不認識我 H247 ,我必給你束腰。
  6 H8121 從日 H4217 H4628 之地到日落之處 H3045 使人都知道 H1107 除了我以外 H3068 ,沒有別神。我是耶和華;在我以外並沒有別神。
  7 H3335 我造 H216 H1254 ,又造 H2822 H6213 ;我施 H7965 平安 H1254 ,又降 H7451 災禍 H6213 ;造作 H3068 這一切的是我─耶和華。
  8 H8064 諸天 H4605 哪,自上 H7491 而滴 H7834 ,穹蒼 H5140 降下 H6664 公義 H776 ;地面 H6605 開裂 H6509 ,產出 H3468 救恩 H6666 ,使公義 H3162 一同 H6779 發生 H3068 ;這都是我─耶和華 H1254 所造的。
  9 H1945 禍哉 H3335 ,那與造他 H7378 的主爭論 H127 的!他不過是地上 H2789 瓦片 H2789 中的一塊瓦片 H2563 。泥土 H3335 豈可對摶弄他 H559 的說 H6213 :你做 H6467 甚麼呢?所做的物 H3027 豈可說:你沒有手呢?
  10 H1945 禍哉 H1 ,那對父親 H559 H3205 :你生 H802 的是甚麼呢?或對母親(原文是婦人 H2342 )說:你產的是甚麼呢?
  11 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H6918 的聖者 H3335 ,就是造就 H3478 以色列 H559 的如此說 H857 :將來 H7592 的事,你們可以問我 H1121 ;至於我的眾子 H3027 ,並我手 H6467 的工作 H6680 ,你們可以求我命定(原文是吩咐我)。
  12 H6213 我造 H776 H1254 ,又造 H120 H3027 在地上。我親手 H5186 鋪張 H8064 諸天 H6635 ;天上萬象 H6680 也是我所命定的。
  13 H6664 我憑公義 H5782 興起 H3474 古列(原文是他),又要修直 H1870 他一切道路 H1129 。他必建造 H5892 我的城 H7971 ,釋放 H1546 我被擄的 H4242 民;不是為工價 H7810 ,也不是為賞賜 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 說的。
  14 H3068 耶和華 H559 如此說 H4714 :埃及 H3018 勞碌 H3568 得來的和古實 H5505 的貨物 H4060 必歸你;身量高大 H5436 的西巴人 H5674 必投降 H2131 你,也要屬你。他們必帶著鎖鍊 H5674 過來 H1980 隨從 H7812 你,又向你下拜 H6419 ,祈求 H430 你說: 神 H657 真在你們中間,此外再沒有別神;再沒有別的 H430  神。
  15 H3467 救主 H3478 ─以色列 H430 的 神 H403 啊,你實在 H5641 是自隱 H410 的神。
  16 H2796 凡製造 H6736 偶像 H954 的都必抱愧 H3637 蒙羞 H3162 ,都要一同 H1980 H3639 於慚愧。
  17 H3478 唯有以色列 H3068 必蒙耶和華 H3467 的拯救 H5769 ,得永遠 H8668 的救恩 H954 。你們必不蒙羞 H3637 ,也不抱愧 H5769 ,直到永世 H5703 無盡。
  18 H1254 創造 H8064 諸天 H6213 的耶和華,製造 H3335 成全 H776 大地 H430 的 神 H1254 ,他創造 H3559 堅定 H8414 大地,並非使地荒涼 H3427 ,是要給人居住 H559 。他如此說 H3068 :我是耶和華,再沒有別神。
  19 H5643 我沒有在隱密 H2822 黑暗 H776 之地 H1696 說話 H3290 ;我沒有對雅各 H2233 的後裔 H559 H1245 :你們尋求我 H8414 是徒然 H3068 的。我─耶和華 H1696 所講 H6664 的是公義 H5046 ,所說 H4339 的是正直。
  20 H1471 你們從列國 H6412 逃脫 H3162 的人,要一同 H6908 聚集 H5066 H935 H5375 。那些抬著 H6086 雕刻木 H6459 H6419 、禱告 H3467 不能救人 H410 之神 H3045 的,毫無知識。
  21 H5046 你們要述說 H3289 陳明你們的理,讓他們彼此商議 H6924 。誰從古時 H8085 指明 H5046 ,誰從上古述說 H3068 ?不是我─耶和華 H1107 麼?除了我以外 H430 ,再沒有 神 H6662 ;我是公義 H410 的神 H3467 ,又是救主 H2108 ;除了我以外 H369 ,再沒有別神。
  22 H776 H657 H6437 的人都當仰望 H3467 我,就必得救 H410 ;因為我是神,再沒有別神。
  23 H7650 我指著自己起誓 H6310 ,我口 H3318 所出 H1697 的話 H6666 是憑公義 H7725 ,並不反回 H1290 :萬膝 H3766 必向我跪拜 H3956 ;萬口 H7650 必憑我起誓。
  24 H559 人論我說 H6666 ,公義 H5797 、能力 H3068 ,惟獨在乎耶和華 H935 ;人都必歸 H2734 向他。凡向他發怒 H954 的必至蒙羞。
  25 H3478 以色列 H2233 的後裔 H3068 都必因耶和華 H6663 得稱為義 H1984 ,並要誇耀。
CUVS(i) 1 我 ― 耶 和 华 所 膏 的 古 列 ; 我 搀 扶 他 的 右 手 , 使 列 国 降 伏 在 他 面 前 。 我 也 要 放 松 列 王 的 腰 带 , 使 城 门 在 他 面 前 敞 幵 , 不 得 关 闭 。 我 对 他 如 此 说 : 2 我 必 在 你 前 面 行 , 修 平 崎 岖 之 地 。 我 必 打 破 铜 门 , 砍 断 铁 闩 。 3 我 要 将 暗 中 的 宝 物 和 隐 密 的 财 宝 赐 给 你 , 使 你 知 道 题 名 召 你 的 , 就 是 我 ― 耶 和 华 、 以 色 列 的   神 。 4 因 我 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 以 色 列 的 缘 故 , 我 就 题 名 召 你 ; 你 虽 不 认 识 我 , 我 也 加 给 你 名 号 。 5 我 是 耶 和 华 , 在 我 以 外 并 没 冇 别 神 ; 除 了 我 以 外 再 没 冇   神 。 你 虽 不 认 识 我 , 我 必 给 你 束 腰 。 6 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 使 人 都 知 道 除 了 我 以 外 , 没 冇 别 神 。 我 是 耶 和 华 ; 在 我 以 外 并 没 冇 别 神 。 7 我 造 光 , 又 造 暗 ; 我 施 平 安 , 又 降 灾 祸 ; 造 作 这 一 切 的 是 我 ― 耶 和 华 。 8 诸 天 哪 , 自 上 而 滴 , 穹 苍 降 下 公 义 ; 地 面 幵 裂 , 产 出 救 恩 , 使 公 义 一 同 发 生 ; 这 都 是 我 ― 耶 和 华 所 造 的 。 9 祸 哉 , 那 与 造 他 的 主 争 论 的 ! 他 不 过 是 地 上 瓦 片 中 的 一 块 瓦 片 。 泥 土 岂 可 对 抟 弄 他 的 说 : 你 做 甚 么 呢 ? 所 做 的 物 岂 可 说 : 你 没 冇 手 呢 ? 10 祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 么 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 么 呢 ? 11 耶 和 华 ― 以 色 列 的 圣 者 , 就 是 造 就 以 色 列 的 如 此 说 : 将 来 的 事 , 你 们 可 以 问 我 ; 至 于 我 的 众 子 , 并 我 手 的 工 作 , 你 们 可 以 求 我 命 定 ( 原 文 是 吩 咐 我 ) 。 12 我 造 地 , 又 造 人 在 地 上 。 我 亲 手 鋪 张 诸 天 ; 天 上 万 象 也 是 我 所 命 定 的 。 13 我 凭 公 义 兴 起 古 列 ( 原 文 是 他 ) , 又 要 修 直 他 一 切 道 路 。 他 必 建 造 我 的 城 , 释 放 我 被 掳 的 民 ; 不 是 为 工 价 , 也 不 是 为 赏 赐 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 14 耶 和 华 如 此 说 : 埃 及 劳 碌 得 来 的 和 古 实 的 货 物 必 归 你 ; 身 量 高 大 的 西 巴 人 必 投 降 你 , 也 要 属 你 。 他 们 必 带 着 锁 鍊 过 来 随 从 你 , 又 向 你 下 拜 , 祈 求 你 说 :   神 真 在 你 们 中 间 , 此 外 再 没 冇 别 神 ; 再 没 冇 别 的   神 。 15 救 主 ― 以 色 列 的   神 啊 , 你 实 在 是 自 隐 的 神 。 16 凡 制 造 偶 象 的 都 必 抱 愧 蒙 羞 , 都 要 一 同 归 于 惭 愧 。 17 唯 冇 以 色 列 必 蒙 耶 和 华 的 拯 救 , 得 永 远 的 救 恩 。 你 们 必 不 蒙 羞 , 也 不 抱 愧 , 直 到 永 世 无 尽 。 18 创 造 诸 天 的 耶 和 华 , 制 造 成 全 大 地 的   神 , 他 创 造 坚 定 大 地 , 并 非 使 地 荒 凉 , 是 要 给 人 居 住 。 他 如 此 说 : 我 是 耶 和 华 , 再 没 冇 别 神 。 19 我 没 冇 在 隐 密 黑 暗 之 地 说 话 ; 我 没 冇 对 雅 各 的 后 裔 说 : 你 们 寻 求 我 是 徒 然 的 。 我 ― 耶 和 华 所 讲 的 是 公 义 , 所 说 的 是 正 直 。 20 你 们 从 列 国 逃 脱 的 人 , 要 一 同 聚 集 前 来 。 那 些 抬 着 雕 刻 木 偶 、 祷 告 不 能 救 人 之 神 的 , 毫 无 知 识 。 21 你 们 要 述 说 陈 明 你 们 的 理 , 让 他 们 彼 此 商 议 。 谁 从 古 时 指 明 , 谁 从 上 古 述 说 ? 不 是 我 ― 耶 和 华 么 ? 除 了 我 以 外 , 再 没 冇   神 ; 我 是 公 义 的 神 , 又 是 救 主 ; 除 了 我 以 外 , 再 没 冇 别 神 。 22 地 极 的 人 都 当 仰 望 我 , 就 必 得 救 ; 因 为 我 是 神 , 再 没 冇 别 神 。 23 我 指 着 自 己 起 誓 , 我 口 所 出 的 话 是 凭 公 义 , 并 不 反 回 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 凭 我 起 誓 。 24 人 论 我 说 , 公 义 、 能 力 , 惟 独 在 乎 耶 和 华 ; 人 都 必 归 向 他 。 凡 向 他 发 怒 的 必 至 蒙 羞 。 25 以 色 列 的 后 裔 都 必 因 耶 和 华 得 称 为 义 , 并 要 夸 耀 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 我―耶和华 H4899 所膏 H3566 的古列 H2388 ;我搀扶 H3225 他的右手 H1471 ,使列国 H7286 降伏 H6440 在他面前 H6605 。我也要放松 H4428 列王 H4975 的腰带 H1817 ,使城门 H6440 在他面前 H6605 敞开 H5462 ,不得关闭 H559 。我对他如此说:
  2 H6440 我必在你前面 H1980 H3474 ,修平 H1921 崎岖 H7665 之地。我必打破 H5154 H1817 H1438 ,砍断 H1270 H1280 闩。
  3 H2822 我要将暗中 H214 的宝物 H4565 和隐密 H4301 的财宝 H5414 H3045 给你,使你知道 H8034 题名 H7121 H3068 你的,就是我―耶和华 H3478 、以色列 H430 的 神。
  4 H5650 因我仆人 H3290 雅各 H972 ,我所拣选 H3478 以色列 H8034 的缘故,我就题名 H7121 H3045 你;你虽不认识我 H3655 ,我也加给你名号。
  5 H3068 我是耶和华 H2108 ,在我以外并没有别神;除了我以外 H430 再没有 神 H3045 。你虽不认识我 H247 ,我必给你束腰。
  6 H8121 从日 H4217 H4628 之地到日落之处 H3045 使人都知道 H1107 除了我以外 H3068 ,没有别神。我是耶和华;在我以外并没有别神。
  7 H3335 我造 H216 H1254 ,又造 H2822 H6213 ;我施 H7965 平安 H1254 ,又降 H7451 灾祸 H6213 ;造作 H3068 这一切的是我―耶和华。
  8 H8064 诸天 H4605 哪,自上 H7491 而滴 H7834 ,穹苍 H5140 降下 H6664 公义 H776 ;地面 H6605 开裂 H6509 ,产出 H3468 救恩 H6666 ,使公义 H3162 一同 H6779 发生 H3068 ;这都是我―耶和华 H1254 所造的。
  9 H1945 祸哉 H3335 ,那与造他 H7378 的主争论 H127 的!他不过是地上 H2789 瓦片 H2789 中的一块瓦片 H2563 。泥土 H3335 岂可对抟弄他 H559 的说 H6213 :你做 H6467 甚么呢?所做的物 H3027 岂可说:你没有手呢?
  10 H1945 祸哉 H1 ,那对父亲 H559 H3205 :你生 H802 的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人 H2342 )说:你产的是甚么呢?
  11 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H6918 的圣者 H3335 ,就是造就 H3478 以色列 H559 的如此说 H857 :将来 H7592 的事,你们可以问我 H1121 ;至于我的众子 H3027 ,并我手 H6467 的工作 H6680 ,你们可以求我命定(原文是吩咐我)。
  12 H6213 我造 H776 H1254 ,又造 H120 H3027 在地上。我亲手 H5186 鋪张 H8064 诸天 H6635 ;天上万象 H6680 也是我所命定的。
  13 H6664 我凭公义 H5782 兴起 H3474 古列(原文是他),又要修直 H1870 他一切道路 H1129 。他必建造 H5892 我的城 H7971 ,释放 H1546 我被掳的 H4242 民;不是为工价 H7810 ,也不是为赏赐 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H559 说的。
  14 H3068 耶和华 H559 如此说 H4714 :埃及 H3018 劳碌 H3568 得来的和古实 H5505 的货物 H4060 必归你;身量高大 H5436 的西巴人 H5674 必投降 H2131 你,也要属你。他们必带着锁鍊 H5674 过来 H1980 随从 H7812 你,又向你下拜 H6419 ,祈求 H430 你说: 神 H657 真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的 H430  神。
  15 H3467 救主 H3478 ―以色列 H430 的 神 H403 啊,你实在 H5641 是自隐 H410 的神。
  16 H2796 凡制造 H6736 偶象 H954 的都必抱愧 H3637 蒙羞 H3162 ,都要一同 H1980 H3639 于惭愧。
  17 H3478 唯有以色列 H3068 必蒙耶和华 H3467 的拯救 H5769 ,得永远 H8668 的救恩 H954 。你们必不蒙羞 H3637 ,也不抱愧 H5769 ,直到永世 H5703 无尽。
  18 H1254 创造 H8064 诸天 H6213 的耶和华,制造 H3335 成全 H776 大地 H430 的 神 H1254 ,他创造 H3559 坚定 H8414 大地,并非使地荒凉 H3427 ,是要给人居住 H559 。他如此说 H3068 :我是耶和华,再没有别神。
  19 H5643 我没有在隐密 H2822 黑暗 H776 之地 H1696 说话 H3290 ;我没有对雅各 H2233 的后裔 H559 H1245 :你们寻求我 H8414 是徒然 H3068 的。我―耶和华 H1696 所讲 H6664 的是公义 H5046 ,所说 H4339 的是正直。
  20 H1471 你们从列国 H6412 逃脱 H3162 的人,要一同 H6908 聚集 H5066 H935 H5375 。那些抬着 H6086 雕刻木 H6459 H6419 、祷告 H3467 不能救人 H410 之神 H3045 的,毫无知识。
  21 H5046 你们要述说 H3289 陈明你们的理,让他们彼此商议 H6924 。谁从古时 H8085 指明 H5046 ,谁从上古述说 H3068 ?不是我―耶和华 H1107 么?除了我以外 H430 ,再没有 神 H6662 ;我是公义 H410 的神 H3467 ,又是救主 H2108 ;除了我以外 H369 ,再没有别神。
  22 H776 H657 H6437 的人都当仰望 H3467 我,就必得救 H410 ;因为我是神,再没有别神。
  23 H7650 我指着自己起誓 H6310 ,我口 H3318 所出 H1697 的话 H6666 是凭公义 H7725 ,并不反回 H1290 :万膝 H3766 必向我跪拜 H3956 ;万口 H7650 必凭我起誓。
  24 H559 人论我说 H6666 ,公义 H5797 、能力 H3068 ,惟独在乎耶和华 H935 ;人都必归 H2734 向他。凡向他发怒 H954 的必至蒙羞。
  25 H3478 以色列 H2233 的后裔 H3068 都必因耶和华 H6663 得称为义 H1984 ,并要夸耀。
Esperanto(i) 1 Tiele diras la Eternulo pri Sia sanktoleito Ciro:Mi prenis lin je lia dekstra mano, por faligi antaux li popolojn, kaj la lumbojn de regxoj Mi senzonigos, por malfermi antaux li la pordojn, kaj por ke la pordegoj ne estu sxlositaj. 2 Mi iros antaux vi kaj ebenigos altajxojn; kuprajn pordojn Mi disbatos, kaj ferajn riglilojn Mi rompos. 3 Kaj Mi transdonos al vi trezorojn sekretajn kaj ricxajxojn kasxitajn, por ke vi eksciu, ke Mi, la Eternulo, vokis vin laux via nomo, Mi, Dio de Izrael. 4 Pro Mia servanto Jakob kaj pro Mia elektito Izrael Mi vokis vin laux via nomo, Mi altigis vin, kvankam vi Min ne konis. 5 Mi estas la Eternulo, kaj ne ekzistas alia; ne ekzistas Dio krom Mi; Mi zonis vin, kvankam vi Min ne konis; 6 por ke oni eksciu oriente kaj okcidente, ke ne ekzistas krom Mi; Mi estas la Eternulo, kaj ne ekzistas alia, 7 kiu faras lumon kaj kreas mallumon, faras pacon kaj estigas malbonon; Mi, la Eternulo, faras cxion cxi tion. 8 Gutigu, ho cxielo, de supre, kaj la nuboj versxu virton; malfermigxu la tero kaj produktu savon, kaj virto kune elkresku. Mi, la Eternulo, tion kreis. 9 Ve al tiu, kiu malpacas kun sia Kreinto! potpeco el la potpecoj de la tero! CXu diras argilo al sia potfaristo:Kion vi faras? via faritajxo estas malforta? 10 Ve al tiu, kiu diras al la patro:Por kio vi naskigas? kaj al la patrino:Por kio vi turmentas vin per naskado? 11 Tiele diras la Eternulo, la Sanktulo de Izrael kaj lia Kreinto:Pri la estonteco demandu Min; la zorgon pri Miaj filoj kaj pri la faritajxo de Miaj manoj lasu al Mi. 12 Mi faris la teron kaj kreis la homon sur gxi; Mi per Miaj manoj etendis la cxielon kaj arangxis cxiujn gxiajn apartenajxojn. 13 Mi starigis lin por justeco, kaj cxiujn liajn vojojn Mi ebenigos; li rekonstruos Mian urbon kaj forliberigos Miajn ekzilitojn, ne pro elacxeto nek pro donacoj, diras la Eternulo Cebaot. 14 Tiele diras la Eternulo:La laborakiro de Egiptujo kaj la komercajxo de Etiopujo kaj de Seba, de tiuj altkreskaj viroj, transiros al vi kaj estos viaj; ili iros post vi, en katenoj ili preteriros, kaj ili klinigxos antaux vi, kaj pregxos al vi:Nur cxe vi estas Dio, kaj ne ekzistas alia Dio. 15 Vere Vi estas Dio Sin kasxanta, Dio de Izrael, Savanto. 16 Hontigataj kaj malhonorataj ili cxiuj estas; kune kun ili iros en honto la farantoj de idoloj. 17 Sed Izrael estas savita de la Eternulo per savo eterna; vi ne estos hontigataj nek malhonorataj gxis eterneco. 18 CXar tiele diras la Eternulo; la kreinto de la cxielo, Li estas Dio; la farinto kaj estiginto de la tero, Li gxin arangxis; Li kreis gxin, ne por ke gxi estu malplena; Li faris gxin, por ke gxi estu logxata:Mi estas la Eternulo, kaj ne ekzistas alia. 19 Ne sekrete Mi parolis, sur malluma loko de la tero; Mi ne diris al la idaro de Jakob:Vane vi Min sercxas. Mi estas la Eternulo, kiu parolas justajxon kaj anoncas verajxon. 20 Kolektigxu kaj venu, alproksimigxu kune, cxiuj savitoj el la nacioj. Senprudentaj estas tiuj, kiuj portas siajn lignajn idolojn, kaj pregxas al dio, kiu ne povas helpi. 21 Diru, ecx interproksimigxu kaj interkonsiligxu:kiu anoncis tion en la antikva tempo, kaj diris tion antauxlonge? cxu ne Mi, la Eternulo? kaj ne ekzistas alia Dio krom Mi, la Dio vera kaj la helpanto; ekzistas neniu krom Mi. 22 Turnu vin al Mi, cxiuj finoj de la tero, kaj estu savitaj; cxar Mi estas Dio, kaj ne ekzistas alia. 23 Mi jxuris per Mi, el Mia busxo eliris vero, vorto ne retirota, ke antaux Mi klinigxos cxiu genuo, jxuros cxiu lango. 24 Nur la Eternulo, oni diros pri Mi, havas veron kaj potencon; al Li venos kaj hontos cxiuj, kiuj koleris kontraux Li. 25 Per la Eternulo pravigxos kaj glorigxos la tuta idaro de Izrael.
Finnish(i) 1 Näin sanoo Herra voidellullensa Korekselle, jonka oikiaan käteen minä rupeen: minä taivutan pakanat hänen eteensä, ja päästän kuningasten miekat heidän suoliltansa, että ovet avataan hänen eteensä, eikä uksia suljeta. 2 Minä tahdon käydä sinun edelläs, ja tehdä koliat tasaisiksi; minä tahdon rikkoa vaskiovet, ja särkeä rautateljet; 3 Ja annan sinulle salatut tavarat ja kätketyt kalliit kalut, että ymmärtäisit minun olevan Herran Israelin Jumalan, joka sinun nimeltäs kutsun, 4 Jakobin minun palveliani tähden, ja Israelin minun valittuni tähden: minä kutsuin sinun nimeltäs, ja nimitin sinun, kuin et sinä minua vielä tuntenut. 5 Minä olen Herra, ja ei yksikään muu; paitsi minua ei ole yhtään Jumalaa. Minä varustin sinun, kuin sinä et vielä minua tuntenut, 6 Että sekä idästä ja lännestä ymmärrettäisiin, ettei ilman minua mitään ole. Minä olen Herra, ja ei kenkään muu. 7 Minä joka teen valkeuden ja luon pimeyden, minä joka annan rauhan ja luon pahan; minä olen Herra, joka kaikki nämät teen. 8 Te taivaat, tiukkukaat ylhäältä, ja pilvet satakoon vanhurskauden; maa avatkoon itsensä ja kantakoon autuuden, ja vanhurskaus kasvakoon myös. Minä Herra luon sen. 9 Voi sitä, joka riitelee Luojansa kanssa, saviastia savenvalajan kanssa. Sanoneeko savi savenvalajalle: mitäs teet? et sinä osoita kättäs sinun teossas. 10 Voi sitä, joka isälle sanoo: miksis minun olet siittänyt? ja vaimolle: miksis minun synnytit? 11 Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä ja tekiä: anokaat minulta tulevaisia merkkejä, neuvokaat lapseni ja kätteni työ minun tyköni. 12 Minä olen tehnyt maan, ja luonut ihmisen sen päälle; minä olen se, jonka kädet ovat levittäneet taivaan, ja antanut käskyn kaikelle sen joukolle. 13 Minä olen herättänyt hänen vanhurskaudessa, ja minä teen kaikki hänen tiensä tasaiseksi. Hänen pitää rakentaman minun kaupunkini, ja päästämän minun vankini vallallensa, ei rahan eli lahjan tähden, sanoo Hera Zebaot. 14 Näin sanoo Herra: Egyptilästen saanto ja Etiopialaisten kauppa, ja se suuri Seban kansa pitää itsensä antaman sinun alles, ja oleman sinun omas; heidän pitää noudattaman sinua, jalkapuissa pitää heidän käymän, ja pitää lankeeman maahan sinun etees, ja rukoileman sinua, sillä Jumala on sinun tykönäs, ja ei ole yhtään muuta Jumalaa. 15 Totisesti sinä olet salattu Jumala, sinä Jumala, Israelin Vapahtaja. 16 Mutta epäjumalain tekiät täytyy kaikki häpiässä ja häväistyksessä pysyä, ja yksi toisensa kanssa häväistynä mennä pois. 17 Mutta Israel lunastetaan Herran kautta ijankaikkisella lunastuksella, eikä tule häpiään eli pilkkaan koskaan ijankaikkisesti. 18 Sillä näin sanoo Herra, joka taivaan luonut on, Jumala, joka maan on valmistanut, ja on sen tehnyt ja vahvistanut sen, ja ei niin sitä tehnyt, että se olis tyhjänä ollut, vaan valmisti sen että siinä asuttaisiin: Minä olen Herra, ja ei kenkään muu. 19 En minä ole salaa puhunut, pimiässä paikassa maan päällä, enkä ole Jakobin siemenelle sanonut: etsikäät minua hukkaan; sillä minä olen Herra, joka vanhurskaudesta puhun, ja ilmoitan oikeutta. 20 Anna pakanain sankarien kokoontua ja tulla yhteen, jotka ei mitään tiedä, ja kantavat epäjumalansa kannot, ja rukoilevat sitä jumalaa, joka ei auttaa taida. 21 Ilmoittakaat ja tulkaat tänne, pitäkäät neuvoa keskenänne, kuka näitä alusta kuulutti, ja silloin on sen ilmoittanut? Enkö minä Herra? Ja ei ole ensinkään Jumalaa paitsi minua: hurskas Jumala ja Vapahtaja, ei ole yksikään paitsi minua. 22 Kääntykäät minun tyköni, niin te autuaaksi tulette, kaikki maailman ääret; sillä minä olen Jumala, ja ei kenkään muu. 23 Minä vannon itse kauttani, ja minun suustani on vanhurskauden sana käyvä ulos, ja sen pitää vahvana pysymän: minulle pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet vannoman, 24 Ja sanoman: Herrassa on minulla vanhurskaus ja väkevyys; senkaltaiset tulevat hänen tykönsä, mutta kaikki, jotka seisovat häntä vastaan, ne häpiään tulevat. 25 Sillä Herrassa kaikki Israelin siemen vanhurskautetaan, ja saavat hänestä kerskata.
FinnishPR(i) 1 Näin sanoo Herra voidellulleen Koorekselle, jonka oikeaan käteen minä olen tarttunut kukistaakseni kansat hänen edestään ja riisuakseni kuninkaitten kupeilta vyöt, että ovet hänen edessään avautuisivat eivätkä portit sulkeutuisi: 2 Minä käyn sinun edelläsi ja tasoitan kukkulat, minä murran vaskiovet ja rikon rautasalvat. 3 Minä annan sinulle aarteet pimeän peitosta, kalleudet kätköistänsä, tietääksesi, että minä, Herra, olen se, joka sinut nimeltä kutsuin, minä, Israelin Jumala. 4 Palvelijani Jaakobin ja valittuni Israelin tähden minä kutsuin sinut nimeltä ja annoin sinulle kunnianimen, vaikka sinä et minua tuntenut. 5 Minä olen Herra, eikä toista ole, paitsi minua ei ole yhtään jumalaa. Minä vyötän sinut, vaikka sinä et minua tunne, 6 jotta tiedettäisiin auringon noususta sen laskemille asti, että paitsi minua ei ole yhtäkään: minä olen Herra, eikä toista ole, 7 minä, joka teen valkeuden ja luon pimeyden, joka tuotan onnen ja luon onnettomuuden; minä, Herra, teen kaiken tämän. 8 Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. Avautukoon maa ja antakoon hedelmänänsä pelastuksen, versokoon se myös vanhurskautta. Minä, Herra, olen sen luonut. 9 Voi sitä, joka riitelee tekijänsä kanssa, saviastia saviastiain joukossa-maasta tehtyjä kaikki! Sanooko savi valajallensa: "Mitä sinä kelpaat tekemään? Sinun työsi on kädettömän työtä!" 10 Voi sitä, joka sanoo isälleen: "Mitä sinä kelpaat siittämään?" ja äidilleen: "Mitä sinä kelpaat synnyttämään?" 11 Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä, joka on hänet tehnyt: Kysykää tulevaisia minulta ja jättäkää minun haltuuni minun lapseni, minun kätteni teot. 12 Minä olen tehnyt maan ja luonut ihmisen maan päälle; minun käteni ovat levittäneet taivaan, minä olen kutsunut koolle kaikki sen joukot. 13 Minä herätin hänet vanhurskaudessa, ja minä tasoitin kaikki hänen tiensä. Hän rakentaa minun kaupunkini ja päästää vapaiksi minun pakkosiirtolaiseni ilman maksua ja ilman lahjusta, sanoo Herra Sebaot. 14 Näin sanoo Herra: Egyptin työansio ja Etiopian kauppavoitto ja sebalaiset, suurikasvuiset miehet, tulevat sinun tykösi, tulevat sinun omiksesi. Sinun perässäsi he käyvät, kulkevat kahleissa, sinua kumartavat, sinua rukoilevat: "Ainoastaan sinun tykönäsi on Jumala, ei ole toista, ei yhtään muuta jumalaa". 15 Totisesti, sinä olet salattu Jumala, sinä Israelin Jumala, sinä Vapahtaja. 16 Häpeän ja pilkan he saavat kaikki, pilkan alaisina he kulkevat kaikki, nuo kuvien tekijät. 17 Mutta Israelin pelastaa Herra iankaikkisella pelastuksella, te ette joudu häpeään ettekä pilkan alaisiksi, ette ikinä, hamaan iankaikkisuuteen saakka. 18 Sillä näin sanoo Herra, joka on luonut taivaan-hän on Jumala-joka on valmistanut maan ja tehnyt sen; hän on sen vahvistanut, ei hän sitä autioksi luonut, asuttavaksi hän sen valmisti: Minä olen Herra, eikä toista ole. 19 En ole minä puhunut salassa, en pimeässä maan paikassa; en ole sanonut Jaakobin jälkeläisille: etsikää minua tyhjyydestä. Minä Herra puhun vanhurskautta, ilmoitan, mikä oikein on. 20 Kokoontukaa ja tulkaa, lähestykää kaikki, te henkiinjääneet kansakunnista. Eivät ne mitään ymmärrä, jotka kantavat puukuviansa ja rukoilevat jumalaa, joka ei voi auttaa. 21 Ilmoittakaa ja esiin tuokaa-neuvotelkoot keskenänsä-kuka on tämän julistanut hamasta muinaisuudesta, aikoja sitten ilmoittanut? Enkö minä, Herra! Paitsi minua ei ole yhtään jumalaa; ei ole vanhurskasta ja auttavaa jumalaa muuta kuin minä. 22 Kääntykää minun tyköni ja antakaa pelastaa itsenne, te maan ääret kaikki, sillä minä olen Jumala, eikä toista ole. 23 Minä olen vannonut itse kauttani, minun suustani on lähtenyt totuus, peruuttamaton sana: Minun edessäni pitää kaikkien polvien notkistuman, minulle jokaisen kielen valansa vannoman. 24 Ainoastaan Herrassa-niin pitää minusta sanottaman-on vanhurskaus ja voima. Hänen tykönsä tulevat häveten kaikki, jotka ovat palaneet vihasta häntä vastaan. 25 Herrassa tulee vanhurskaaksi kaikki Israelin siemen, ja hän on heidän kerskauksensa.
Haitian(i) 1 Seyè a te chwazi wa Siris pou fè travay li. Li ba li men pou tout nasyon soumèt devan li. Li voye l' pou l' wete pouvwa wa yo, l'ap louvri de batan pòtay lavil yo devan li. P'ap gen pòtay k'ap rete fèmen pou li. Men sa Seyè a di wa Siris: 2 -Se mwen menm k'ap louvri chemen pou ou. M'ap fè mòn yo vin plat. M'ap kraze gwo pòtay an kwiv yo. M'ap kase ba fè yo de bout. 3 M'a ba ou tout richès ki sere kote ki fènwa a, richès ki kache nan depo kote moun pa konnen. Lè sa a, w'a konnen se mwen menm ki Seyè a. Se Bondye pèp Izrayèl la ki te rele ou fè travay sa a. 4 Mwen te rele ou pou ou te ka delivre fanmi Jakòb yo, sèvitè m' yo, moun pèp Izrayèl mwen te chwazi a. Mwen ba ou grad atout ou pa t' konnen m' lan. 5 Se mwen menm ki Seyè a. Pa gen lòt! Se mwen menm sèl ki Bondye. Se mwen ki ba ou tout fòs ou atout ou pa t' konnen m' lan. 6 Mwen fè sa pou tout moun sou latè, depi kote solèy leve jouk kote solèy kouche, ka konnen pa gen lòt bondye pase mwen menm! Se mwen menm ki Seyè a. Pa gen lòt! 7 Mwen mete limyè, mwen mete fènwa! Mwen bay kè poze, mwen bay kè sote. Se mwen menm Seyè a ki fè tou sa. 8 M'ap rete nan syèl la, m'ap voye fòs pouvwa sou nou tankou lapli, pou nou ka gen batay la. Latè pral louvri de bra l' pou resevwa l'. Delivrans pral fleri sou latè, lajistis pral boujonnen toupatou. Se mwen menm Seyè a k'ap fè tou sa rive. 9 Madichon pou moun k'ap diskite ak Bondye ki fè l' la! Li tankou yon krich nan mitan yon bann krich. Yon krich pa ka di moun k'ap ba li fòm lan: Sa w'ap fè la a? Travay ou fè a pa bon. 10 Madichon pou pitit k'ap di papa l' ki kalite pitit ou fè la a. Madichon pou pitit k'ap di manman l' ki kalite pitit ou met sou latè a la a! 11 Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, li menm ki te fòme l' la, men sa li di: -N'ap mande m' sa m' pral fè pou pitit mwen yo? N'ap di m' sa pou m' fè? 12 Se mwen menm ki te fè latè. Mwen kreye moun pou yo viv sou latè. Se mwen menm ki te louvri syèl la ak men mwen. Mwen kontwole tou sa ki nan syèl la: solèy, lalin ak tout bann zetwal yo. 13 Se mwen menm ki fè wa Siris kanpe pou li mete jistis sou latè. M'ap louvri tout wout devan li. Se li menm ki pral rebati lavil mwen an. L'ap fè moun pa m' yo te depòte yo tounen lakay yo san yo pa bezwen peye anyen, ni yo p'ap bezwen fè kado anyen pou sa. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa! 14 Men sa Seyè a di ankò: -Tout pwofi travay moun Lejip yo ak pwofi kòmès moun Letiopi yo pral vin pou nou. Moun bèl wotè ki rete nan peyi Seba yo va pase nan peyi nou an, y'a vin esklav nou. Y'a mache dèyè nou tankou prizonye nan chenn. Y'a mete ajenou devan nou, y'a lapriyè nan pye nou, y'a di: Se lakay nou ase Bondye rete. Nanpwen lòt bondye tankou li. Nanpwen lòt bondye pase l'. 15 Tansèlman se yon Bondye moun pa ka wè. Bondye pèp Izrayèl la, se li ki konn delivre moun! 16 Moun k'ap fè estati yo pral wont, yo tout pral tèt bese. Moun pral pase yo nan betiz. 17 Men, Seyè a ap delivre pèp Izrayèl la pou tout tan. Nou p'ap janm wont ankò, nou p'ap janm bese tèt nou ankò devan pesonn jouk sa kaba. 18 Se Seyè a ki kreye syèl la. Se li menm sèlman ki Bondye. Se li menm ki fè latè, ki ba li fòm li. Se li menm ki fè l' chita fèm. Li pa t' fè l' pou l' te tounen yon dezè, men pou l' te yon kote pou moun rete. Men sa li di: Se mwen menm ki Seyè a. Nanpwen lòt. 19 Se pa an kachèt mwen te pale, ni nan yon kote ki fè nwa. Mwen pa t' di moun ras Jakòb yo pou yo chache m' kote ki pa gen anyen. Mwen menm, se Seyè a mwen ye. Mwen pale laverite, mwen fè konnen sa ki dwe fèt. 20 Seyè a di ankò: -Sanble non! Sanble, moun lòt nasyon yo: Pwoche non! Pwoche devan tribinal la non, nou menm ki rive chape yo! Bann moun k'ap plede fè posesyon ak zidòl an bwa yo, k'ap lapriyè bondye ki pa ka delivre yo, yo pa konn anyen! 21 Vin plede kòz nou! Mete tèt nou ansanm pou nou konnen sa nou pral di! Kilès moun ki te di davans sa ki gen pou rive a? Kilès ki te fè konnen sa depi lontan? Se pa t' mwen menm, Seyè a? Nanpwen lòt bondye pase mwen menm. Mwen se Bondye ki pa nan patipri. Se mwen ki ka delivre moun. 22 Tounen vin jwenn mwen pou nou ka delivre, nou tout ki rete sou latè! Paske se mwen ki Bondye. Pa gen lòt! 23 Mwen fè sèman sou tèt mwen, sa m'ap di la a se laverite klè. Pesonn p'ap ka demanti pawòl mwen yo. Tout moun pral vin ajenou devan mwen. Nan tout lang, y'ap pran non mwen pou yo fè sèman. 24 Y'a di: Se nan Seyè a sèl nou jwenn jistis ak fòs kouraj! Tout moun ki t'ap kenbe tèt avè l' yo pral wont, y'ap vin nan pye l'. 25 Men, gremesi Seyè a, moun ras Izrayèl yo pral kanpe ankò. Yo pral fè lwanj mwen.
Hungarian(i) 1 Így szól az Úr felkentjéhez, Czírushoz, kinek jobbkezét megfogám, hogy meghódoltassak elõtte népeket, és a királyok derekának övét megoldjam, õ elõtte megnyissam az ajtókat, és a kapuk be ne zároltassanak; 2 Én menéndek elõtted, és az egyenetleneket megegyenesítem, az érczajtókat összetöröm, és leütöm a vaszárakat. 3 Néked adom a sötétségnek kincseit és a rejtekhelyek gazdagságait, hogy megtudjad, hogy én vagyok az Úr, a ki téged neveden hívtalak, Izráel Istene. 4 Az én szolgámért, Jákóbért, és elválasztott Izráelemért neveden hívtalak el, szeretettel szólítálak, noha nem ismerél. 5 Én vagyok az Úr és több nincs, rajtam kivül nincs Isten! felöveztelek téged, bár nem ismerél. 6 Hogy megtudják napkelettõl és napnyugattól fogva, hogy nincsen több rajtam kivül; én vagyok az Úr és több nincsen! 7 Ki a világosságot alkotom és a sötétséget teremtem, ki békességet szerzek és gonoszt teremtek; én vagyok az Úr, a ki mindezt cselekszem! 8 Egek harmatozzatok onnan felül, és a felhõk folyjanak igazsággal, nyiljék meg a föld és viruljon fel a szabadulás, és igazság sarjadjon fel vele együtt; én az Úr teremtettem azt! 9 Jaj annak, a ki alkotójával perbe száll, holott cserép a föld többi cserepeivel! Vajjon mondja-é az agyag alkotójának: Mit csinálsz? és csinálmányod ezt: Nincsenek kezei? 10 Jaj annak, a ki atyjának mondja: Miért nemzesz? és az asszonynak: Miért szülsz? 11 Így szól az Úr, Izráelnek Szentje és Teremtõje: Kérdezzétek meg a jövendõt tõlem, fiaimat és kezeim munkáját csak bízzátok reám! 12 Én alkotám a földet, és az embert rajta én teremtém, én terjesztém ki kezeimmel az egeket, és minden seregöket én állatám elõ. 13 Én támasztottam õt fel igazságban, és minden útait egyengetem, õ építi meg városomat, és foglyaimat elbocsátja, nem pénzért, sem ajándékért, szóla a seregek Ura! 14 Így szól az Úr: Égyiptom gyûjtött kincse és Kús nyeresége és a nagy termetû Szabeusok hozzád mennek és tieid lesznek, téged követnek, békókban járnak, elõtted leborulnak és hozzád könyörögnek: Csak közted van az Isten és nincsen több Isten! 15 Bizony Te elrejtõzködõ Isten vagy, Izráelnek Istene, szabadító! 16 Szégyent vallanak és gyalázatot mind, egyetemben gyalázatban járnak a bálványok faragói; 17 És Izráel megszabadul az Úr által örök szabadulással, nem vallotok szégyent és gyalázatot soha örökké; 18 Mert így szól az Úr, a ki az egeket teremté; Õ az Isten, a ki alkotá a földet és teremté azt és megerõsíté; nem hiába teremté azt, hanem lakásul alkotá: Én vagyok az Úr és több nincsen! 19 Nem titkon szóltam, a sötétség földének helyén; nem mondtam Jákób magvának: hiába keressetek engem! én, az Úr, igazságot szólok, és megjelentem, a mik igazak. 20 Gyûljetek egybe és jõjjetek elõ, közelegjetek mind, a kik a népek közül megszabadultatok; nem tudnak semmit, a kik bálványuk fáját hordják, és könyörögnek oly istenhez, a ki meg nem tart! 21 Jelentsétek meg és hozzátok elõ, sõt egyetemben tanácskozzanak: ki mondta meg ezt régtõl fogva és jelenté meg elõre? Vajjon nem én, az Úr? És nincs több Isten nálam, igaz Isten és megtartó nincs kívülem. 22 Térjetek én hozzám, hogy megtartassatok földnek minden határai, mert én vagyok az Isten, és nincsen több! 23 Magamra esküdtem és igazság jött ki számból, egy szó, mely vissza nem tér: hogy minden térd nékem hajol meg, rám esküszik minden nyelv! 24 Csak az Úrban van, így szólnak felõlem, minden igazság és erõ, Õ hozzá mennek, és megszégyenülnek mindazok, a kik reá haragusznak. 25 Az Úrban igazul meg és dicsekszik Izráelnek egész magva!
Indonesian(i) 1 TUHAN telah memilih Kores menjadi raja; ia ditunjuk untuk mengalahkan bangsa-bangsa dan untuk mematahkan kekuasaan raja-raja. TUHAN akan membuka gerbang-gerbang kota baginya, tidak satu pun tinggal tertutup. Kepadanya TUHAN berkata, 2 "Aku akan menyiapkan jalan bagimu; gunung dan bukit akan Kuratakan, pintu-pintu tembaga akan Kupecahkan, dan palang-palang besi Kupatahkan. 3 Maka engkau akan Kuberi harta kekayaan yang tersembunyi, supaya engkau tahu Akulah TUHAN, Allah Israel, yang telah memanggil engkau dengan namamu. 4 Engkau Kupanggil dan Kuberi gelar, sekalipun engkau tidak mengenal Aku. Kutugaskan engkau menolong Israel hamba-Ku, sebab mereka bangsa pilihan-Ku. 5 Akulah TUHAN, tak ada lainnya, Aku Allah Yang Mahaesa. Engkau telah Kupersenjatai, sekalipun engkau tidak mengenal Aku. 6 Segalanya itu Kulakukan supaya dari timur sampai ke barat semua orang tahu Akulah TUHAN, tak ada ilah selain Aku. 7 Akulah yang menjadikan terang dan gelap, Aku mendatangkan berkat dan bencana. Akulah TUHAN yang melakukan semua itu. 8 Dari langit Kuturunkan kemenangan seperti hujan, bumi membuka diri untuk menerimanya, lalu menumbuhkan keselamatan dan kebebasan; Aku TUHAN yang membuat itu terjadi." 9 Celakalah orang yang berbantah dengan Penciptanya; ia seperti periuk yang melawan orang yang membuatnya. Apakah tanah liat bertanya kepada tukang periuk, "Engkau sedang apa?" Apakah periuk mengeluh bahwa pembuatnya tidak mempunyai keahlian? 10 Celakalah orang yang berkata kepada orang tuanya, "Mengapa saya dilahirkan begini?" 11 TUHAN, Allah kudus Israel berkata, "Tanyailah Aku mengenai masa depan. Tetapi jangan bertanya tentang anak-anak-Ku, atau menyuruh Aku berbuat sesuatu. 12 Akulah TUHAN yang menjadikan bumi, dan menciptakan manusia untuk mendiaminya. Dengan kuasa-Ku Aku membentangkan langit, dan memerintahkan matahari, bulan dan bintang-bintang. 13 Akulah yang menggerakkan Kores untuk melaksanakan maksud-Ku dan menegakkan keadilan. Aku akan meratakan semua jalan yang dilaluinya. Ia akan membangun kembali kota-Ku Yerusalem dan membebaskan umat-Ku yang ditawan, tanpa suap dan tanpa bayaran." TUHAN Yang Mahakuasa telah berbicara. 14 TUHAN berkata kepada Israel, "Milikilah hasil tanah Mesir dan laba Sudan. Orang-orang Syeba yang gagah menjadi kepunyaanmu; mereka berjalan di belakangmu dengan terbelenggu. Mereka akan sujud dan mengakui, 'Allah benar-benar di tengahmu; tak ada ilah selain Dia! 15 Allah yang menyelamatkan Israel adalah Allah yang menyembunyikan diri. 16 Semua orang yang membuat patung berhala; akan dipermalukan dan dihina. 17 Tetapi Israel diselamatkan TUHAN; keselamatannya akan bertahan. Kamu tidak akan dipermalukan dan dihina sampai selama-lamanya.'" 18 Tuhanlah yang menciptakan langit, Dialah Allah! Dialah yang menjadikan dan membentuk bumi, membuatnya kokoh dan tetap berdiri. Ia tidak menjadikannya tempat yang sunyi sepi, tetapi tempat untuk didiami. Dialah yang berkata, "Akulah TUHAN, dan tak ada lainnya. 19 Aku tidak bicara dengan sembunyi-sembunyi, atau secara rahasia. Aku tidak menyuruh umat-Ku Israel mencari Aku dengan percuma. Aku, TUHAN, mengatakan yang benar, dan memberitahukan apa yang betul." 20 TUHAN berkata, "Berhimpunlah dan datanglah bersama-sama, kamu semua yang terluput di antara bangsa-bangsa! Bodohlah orang-orang yang mengarak patung kayu, dan berdoa kepada dewa-dewa yang tak dapat menyelamatkan. 21 Ajukan perkaramu, kemukakan bukti-buktinya, ya, biarlah mereka berunding bersama. Siapakah yang mengabarkan hal itu dan memberitahukannya sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tak ada ilah selain Aku. Akulah Allah yang adil dan Penyelamat, tak ada lainnya kecuali Aku! 22 Hai, seluruh penduduk bumi, berpalinglah kepada-Ku supaya kamu diselamatkan, sebab hanya Aku Allah, tak ada yang lain! 23 Aku telah berjanji, dan janji-Ku tak akan batal; demi Aku sendiri Aku bersumpah: Setiap orang akan berlutut di depan-Ku, dan dalam bahasanya sendiri berjanji untuk setia kepada-Ku. 24 Orang-orang akan mengatakan, 'Keadilan dan kekuatan hanya dari TUHAN!' Semua orang yang membenci Aku akan datang kepada-Ku dan mendapat malu. 25 Tetapi keturunan Yakub akan diselamatkan, dan mereka akan memuji Aku, TUHAN.
Italian(i) 1 Così ha detto il Signore a Ciro, suo unto, ed il quale io ho preso, dice egli, per la man destra, per atterrar davanti a lui le genti, e sciogliere i lombi dei re; per aprir gli usci dinanzi a lui, e far che le porte non gli sieno serrate: 2 Io andrò dinanzi a te, e dirizzerò le vie distorte; io romperò le porte di rame, e spezzerò le sbarre di ferro. 3 E ti darò i tesori riposti in luoghi tenebrosi, e le cose nascoste in luoghi segreti; acciocchè tu conosca che io sono il Signore, l’Iddio d’Israele, che ti ho chiamato per lo tuo nome; 4 per amor di Giacobbe, mio servitore, e d’Israele, mio eletto; anzi ti ho chiamato per lo tuo nome, e ti ho soprannominato, benchè tu non mi conoscessi. 5 Io sono il Signore, e non ve n’è alcun altro; non vi è Dio alcuno fuor che me; io ti ho cinto, benchè tu non mi conoscessi; 6 acciocchè si conosca dal sol levante, e dal Ponente, che non vi è alcun Dio fuor che me. Io sono il Signore, e non ve n’è alcun altro; 7 che formo la luce, e creo le tenebre; che fo la pace, e creo il male. Io sono il Signore, che fo tutte queste cose. 8 Cieli, gocciolate da alto, e stillino le nuvole la giustizia; aprasi la terra, e fruttino la salute, e la giustizia; facciale quella germogliare insieme. Io, il Signore, ho creato questo. 9 Guai a chi contende col suo Formatore! contenda il testo co’ testi di terra; l’argilla dirà ella al suo formatore: Che fai? non vi è alcuna opera di mani nel tuo lavoro. 10 Guai a chi dice al padre: Che generi? ed alla donna: Che partorisci? 11 Così ha detto il Signore, il Santo d’Israele, e suo Formatore: Domandatemi delle cose avvenire; ordinatemi ciò che io ho da fare intorno a’ miei figliuoli, ed all’opera delle mie mani. 12 Io ho fatta la terra, ed ho creati gli uomini che sono sopra essa; le mie mani hanno distesi i cieli, ed io ho dati gli ordini a tutto il loro esercito. 13 Io ho suscitato quell’uomo in giustizia, e addirizzerò tutte le sue imprese; egli riedificherà la mia città, e rimanderà il mio popolo, che sarà stato in cattività, senza prezzo, e senza presente, ha detto il Signor degli eserciti. 14 Così ha detto il Signore: La fatica dell’Egitto, e il traffico degli Etiopi, e de’ Sabei, uomini di grande statura, passeranno a te, e saranno tuoi, o Gerusalemme; que’ popoli cammineranno dietro a te, passeranno co’ ceppi, e s’inchineranno dinanzi a te; ti supplicheranno, dicendo: Certo in te è Iddio; e fuor d’Iddio, non vi è alcun altro Dio. 15 Veramente tu sei l’Iddio, che ti nascondi, l’Iddio d’Israele, il Salvatore. 16 Essi tutti sono stati confusi e svergognati; gli artefici degl’idoli se ne sono andati tutti quanti con vituperio. 17 Ma Israele è stato salvato dal Signore, di una salute eterna; voi Israeliti non sarete giammai in eterno confusi, nè svergognati. 18 Perciocchè, così ha detto il Signore che ha creati i cieli; l’Iddio, che ha formata la terra, e l’ha fatta, e l’ha stabilita, e non l’ha creata per restar vacua, anzi l’ha formata per essere abitata: Io sono il Signore, e non ve n’è alcun altro. 19 Io non ho parlato di nascosto, nè in luogo tenebroso della terra; io non ho detto alla progenie di Giacobbe in vano: Cercatemi; io sono il Signore, che parlo in giustizia, ed annunzio cose diritte. 20 Adunatevi, e venite; accostatevi tutti quanti voi che siete scampati d’infra le genti. Quelli che portano il legno della loro scultura, e fanno orazione ad un dio che non può salvare, non hanno conoscimento alcuno. 21 Annunziate loro, e fateli appressare, ed anche prendano consiglio insieme; chi ha fatto intender questo ab antico, chi l’ha annunziato già da lungo tempo? non son desso io, il Signore, fuor del quale non vi è alcun altro Dio? l’Iddio giusto, e Salvatore; fuor di me non ve n’è alcun altro. 22 Riguardate a me, voi tutti i termini della terra, e siate salvati; perciocchè io sono Iddio, e non ve n’è alcun altro. 23 Io ho giurato per me stesso, una parola è uscita della mia bocca, in giustizia, e non sarà revocata: Che ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua giurerà per me. 24 Ei si dirà di me: Veramente nel Signore è ogni giustizia e forza; tutti quelli che sono accesi d’ira contro a lui verranno a lui, e saranno confusi. 25 Tutta la progenie d’Israele sarà giustificata nel Signore, e si glorierà in lui.
ItalianRiveduta(i) 1 Così parla l’Eterno al suo unto, a Ciro, che io ho preso per la destra per atterrare dinanzi a lui le nazioni, per sciogliere le cinture ai fianchi dei re, per aprire davanti a lui le porte, sì che niuna gli resti chiusa. 2 Io camminerò dinanzi a te, e appianerò i luoghi scabri; frantumerò le porte di rame, e spezzerò le sbarre di ferro; 3 ti darò i tesori occulti nelle tenebre, e le ricchezze nascoste in luoghi segreti, affinché tu riconosca che io sono l’Eterno che ti chiama per nome, l’Iddio d’Israele. 4 Per amor di Giacobbe, mio servo, e d’Israele, mio eletto, io t’ho chiamato per nome, t’ho designato con speciale favore, quando non mi conoscevi. 5 Io sono l’Eterno, e non ve n’è alcun altro; fuori di me non v’è alcun Dio! Io t’ho cinto, quando non mi conoscevi, 6 perché dal levante al ponente si riconosca che non v’è altro Dio fuori di me. Io sono l’Eterno, e non ve n’è alcun altro; 7 io formo la luce, creo le tenebre, do il benessere, creo l’avversità; io, l’Eterno, son quegli che fa tutte queste cose. 8 Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! S’apra la terra, e sia ferace di salvezza, e faccia germogliar la giustizia al tempo stesso. Io, l’Eterno, creo tutto questo. 9 Guai a colui che contende col suo creatore, egli, rottame fra i rottami di vasi di terra! L’argilla dirà essa a colui che la forma: "Che fai?" o l’opera tua dirà essa; "Ei non ha mani?" 10 Guai a colui che dice a suo padre: "Perché generi?" e a sua madre: "Perché partorisci?" 11 Così parla l’Eterno, il Santo d’Israele, colui che l’ha formato: Voi m’interrogate circa le cose avvenire! Mi date degli ordini circa i miei figliuoli e circa l’opera delle mie mani! 12 Ma io, io son quegli che ho fatto la terra, e che ho creato l’uomo sovr’essa; io, con le mie mani, ho spiegato i cieli, e comando a tutto l’esercito loro. 13 Io ho suscitato Ciro, nella mia giustizia, e appianerò tutte le sue vie; egli riedificherà la mia città, e rimanderà liberi i miei esuli senza prezzo di riscatto e senza doni, dice l’Eterno degli eserciti. 14 Così parla l’Eterno: Il frutto delle fatiche dell’Egitto e del traffico dell’Etiopia e dei Sabei dalla grande statura passeranno a te, e saranno tuoi; que’ popoli cammineranno dietro a te, passeranno incatenati, si prostreranno davanti a te, e ti supplicheranno dicendo: "Certo, Iddio è in te, e non ve n’è alcun altro; non v’è altro Dio". 15 In verità tu sei un Dio che ti nascondi, o Dio d’Israele, o Salvatore! 16 Saranno svergognati, sì, tutti quanti confusi, se n’andranno tutti assieme coperti d’onta i fabbricanti d’idoli; 17 ma Israele sarà salvato dall’Eterno d’una salvezza eterna, voi non sarete svergognati né confusi, mai più in eterno. 18 Poiché così parla l’Eterno che ha creato i cieli, l’Iddio che ha formato la terra, l’ha fatta, l’ha stabilita, non l’ha creata perché rimanesse deserta, ma l’ha formata perché fosse abitata: Io sono l’Eterno e non v’è alcun altro. 19 Io non ho parlato in segreto: in qualche luogo tenebroso della terra; io non ho detto della progenie di Giacobbe: "Cercatemi invano!" Io, l’Eterno, parlo con giustizia, dichiaro le cose che son rette. 20 Adunatevi, venite, accostatevi tutti assieme, voi che siete scampati dalle nazioni! Non hanno intelletto quelli che portano il loro idolo di legno, e pregano un dio che non può salvare. 21 Annunziatelo, fateli appressare, prendano pure consiglio assieme! Chi ha annunziato queste cose fin dai tempi antichi e l’ha predette da lungo tempo? Non sono forse io, l’Eterno? E non v’è altro Dio fuori di me, un Dio giusto, e non v’è Salvatore fuori di me. 22 Volgetevi a me e siate salvati, voi tutte le estremità della terra! Poiché io sono Dio, e non ve n’è alcun altro. 23 Per me stesso io l’ho giurato; è uscita dalla mia bocca una parola di giustizia, e non sarà revocata: Ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ogni lingua mi presterà giuramento. 24 Solo nell’Eterno, si dirà di me, è la giustizia e la forza; a lui verranno, pieni di confusione, tutti quelli ch’erano accesi d’ira contro di lui. 25 Nell’Eterno sarà giustificata e si glorierà tutta la progenie d’Israele.
Korean(i) 1 나 여호와는 나의 기름 받은 고레스의 오른손을 잡고 열국으로 그 앞에 항복하게 하며 열왕의 허리를 풀며 성 문을 그 앞에 열어서 닫지 못하게 하리라 내가 고레스에게 이르기를 2 내가 네 앞서 가서 험한 곳을 평탄케 하며 놋문을 쳐서 부수며 쇠빗장을 꺽고 3 네게 흑암 중의 보화와 은밀한 곳에 숨은 재물을 주어서 너로 너를 지명하여 부른 자가 나 여호와 이스라엘의 하나님인 줄 알게 하리라 4 내가 나의 종 야곱, 나의 택한 이스라엘을 위하여 너를 지명하여 불렀나니 너는 나를 알지 못하였을지라도 나는 네게 칭호를 주었노라 5 나는 여호와라 나 외에 다른 이가 없나니 나 밖에 신이 없느니라 ! 너는 나를 알지 못하였을지라도 나는 네 띠를 동일 것이요 6 해 뜨는 곳에서든지 지는 곳에서든지 나 밖에 다른 이가 없는 줄을 무리로 알게 하리라 나는 여호와라 다른이가 없느니라 7 나는 빛도 짓고 어두움도 창조하며 나는 평안도 짓고 환난도 창조하나니 나는 여호와라 이 모든 일을 행하는 자니라 하였노라 8 너 하늘이여 ! 위에서부터 의로움을 비 같이 듣게 할지어다 궁창이여 의를 부어 내릴지어다 땅이여 열려서 구원을 내고 의도 함께 움돋게 할지어다 나 여호와가 이 일을 창조하였느니라 9 질그릇 조각 중 한 조각 같은 자가 자기를 지으신 자로 더불어 다툴진저 화 있을진저 진흙이 토기장이를 대하여 너는 무엇을 만드느뇨 할 수 있겠으며 너의 만든 것이 너를 가리켜 그는 손이 없다 할 수 있겠느뇨 10 아비에게 묻기를 네가 무엇을 났느냐 어미에게 묻기를 네가 무엇을 낳으려고 구로하느냐 하는 자에게 화 있을진저 11 이스라엘의 거룩하신 자 곧 이스라엘을 지으신 여호와께서 가라사대 장래 일을 내게 물으라 또 내 아들들의 일과 내 손으로 한 일에 대하여 내게 부탁하라 12 내가 땅을 만들고 그 위에 사람을 창조하였으며 내가 친수로 하늘을 펴고 그 만상을 명하였노라 13 내가 의로 그를 일으킨지라 그의 모든 길을 곧게 하리니 그가 나의 성읍을 건축할 것이며 나의 사로잡힌 자들을 값이나 갚음 없이 놓으리라 만군의 여호와의 말이니라 하셨느니라 14 여호와께서 말씀하시되 애굽의 수고한 것과 구스의 무역한 것과 스바의 장대한 족속들이 다 네게로 돌아와서 네게 속할 것이요 그들이 너를 따를 것이라 사슬에 매여 건너와서 네게 굴복하고 간구하기를 하나님이 과연 네게 계시고 그 외에는 다른 하나님이 없다 하리라 하시니라 15 구원자 이스라엘의 하나님이여 ! 진실로 주는 스스로 숨어 계시는 하나님이시니이다 16 우상을 만드는 자는 부끄러움을 당하며 욕을 받아 다 함께 수욕중에 들어갈 것이로되 17 이스라엘은 여호와께 구원을 입어 영원한 구원을 얻으리니 영세에 부끄러움을 당하거나 욕을 받지 아니하리로다 18 여호와는 하늘을 창조하신 하나님이시며 땅도 조성하시고 견고케하시되 헛되이 창조치 아니하시고 사람으로 거하게 지으신 자시니라 그 말씀에 나는 여호와라 나 외에 다른 이가 없느니라 19 나는 흑암한 곳에서 은밀히 말하지 아니하였으며 야곱 자손에게 너희가 나를 헛되이 찾으라 이르지 아니하였노라 나 여호와는 의를 말하고 정직을 고하느니라 20 열방 중에서 피난한 자들아 너희는 모여 오라 한가지로 가까이 나아오라 나무 우상을 가지고 다니며 능히 구원치 못하는 신에게 기도하는 자들은 무지한 자니라 21 너희는 고하며 진술하고 또 피차 상의하여 보라 이 일을 이전부터 보인 자가 누구냐 예로부터 고한 자가 누구냐 나 여호와가 아니냐 나 외에 다른 신이 없나니 나는 공의를 행하며 구원을 베푸는 하나님이라 나 외에 다른 이가 없느니라 22 땅 끝의 모든 백성아 나를 앙망하라 그리하면 구원을 얻으리라 나는 하나님이라 다른 이가 없음이니라 23 내가 나를 두고 맹세하기를 나의 입에서 의로운 말이 나갔은즉 돌아오지 아니 하나니 내게 모든 무릎이 꿇겠고 모든 혀가 맹약하리라 하였노라 24 어떤 자의 내게 대한 말에 의와 힘은 여호와께만 있나니 사람들은 그에게로 나아갈 것이라 무릇 그를 노하는 자는 부끄러움을 당하리라 마는 25 이스라엘 자손은 다 여호와로 의롭다 함을 얻고 자랑하리라 하느니라 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 Taip sako Viešpats savo pateptajam Kyrui, kurį Jis pasirinko, kad atiduotų jam tautas ir nuginkluotų karalius, atidarytų duris ir vartų niekas jam neuždarytų: 2 “Aš eisiu pirma tavęs, sulyginsiu kalnus, sutrupinsiu varines duris ir sulaužysiu geležinius užkaiščius. 3 Aš duosiu tau tamsos lobius ir paslėptus turtus, kad žinotum, jog Aš esu Viešpats, Izraelio Dievas, kuris šaukiu tave vardu. 4 Dėl mano tarno Jokūbo ir mano išrinktojo Izraelio pašaukiau tave vardu ir suteikiau tau vardą, nors manęs nepažinai. 5 Aš esu Viešpats ir kito nėra; nėra kito dievo šalia manęs. Aš sujuosiau tave, nors nepažinai manęs, 6 kad žmonės visame pasaulyje žinotų, jog kito nėra šalia manęs. Aš esu Viešpats ir niekas kitas. 7 Aš darau šviesą ir sukuriu tamsą, duodu ramybę ir sukuriu pikta. Aš, Viešpats, visa tai darau. 8 Terasoja dangūs iš aukštybių, telieja debesys teisumą! Žemė teželdina išgelbėjimą ir teišsprogsta teisumas! Aš, Viešpats, tai sukūriau. 9 Vargas tam, kuris vaidijasi su savo Kūrėju, molio šukė su puodžiumi. Ar sako molis puodžiui: ‘Ką darai?’ arba dirbinys savo dirbėjui: ‘Tu esi neišmanėlis!’? 10 Vargas tam, kuris sako savo tėvui: ‘Kodėl mane pagimdei?’ arba moteriai: ‘Kodėl gimdai?’ ” 11 Taip sako Viešpats, Izraelio Šventasis, jo Kūrėjas: “Ar norite klausti apie ateitį, apie mano vaikus ir mano darbus? 12 Aš sukūriau žemę ir ant jos sutvėriau žmogų; mano rankos ištiesė dangus ir Aš tvarkau visą jų kareiviją. 13 Aš pašaukiau jį teisybei ir nukreipsiu jo kelius. Jis atstatys mano miestą ir paleis belaisvius ne už pinigus ir ne už atlygį. 14 Egipto turtai ir Etiopijos pelnas tau atiteks, ir sebiečiai, aukšto ūgio vyrai, tau pasiduos. Jie seks tave grandinėse, parpuolę maldaus, sakydami: ‘Tik pas tave yra Dievas, niekur kitur Dievo nėra’ ”. 15 Tikrai Tu esi Dievas, kuris slepiesi, Izraelio Dieve, gelbėtojau. 16 Jie visi bus sugėdinti, visi stabų darytojai sumiš. 17 Izraelį Viešpats išgelbės amžinu išgelbėjimu, jūs nerausite per amžius ir nesigėdysite. 18 Nes taip pasakė Viešpats, dangaus Kūrėjas, Dievas, kuris sutvėrė žemę ir nepaliko jos tuščios, bet padarė ją tinkamą gyventi: “Aš esu Viešpats, nėra kito šalia manęs. 19 Aš nekalbėjau slaptai nei tamsoje. Nesakiau Jokūbo palikuonims, kad veltui manęs ieškotų. Aš, Viešpats, kalbu tiesą ir skelbiu, kas teisinga. 20 Susirinkite, ateikite ir priartėkite, tautų išlikusieji! Neišmanėliai nešiojasi medinius stabus ir meldžiasi dievams, kurie negali išgelbėti. 21 Skubėkite, ateikite ir tarkitės! Kas apie tai pranešė pirmiau ir paskelbė iš anksto? Ar ne Aš, Viešpats? Šalia manęs nėra kito. Aš­ teisus Dievas ir gelbėtojas. 22 Pažiūrėkite į mane ir būkite išgelbėti, visi žemės kraštai,­Aš esu Dievas ir nėra kito. 23 Aš savimi prisiekiau, mano žodis yra tiesa ir tas žodis pasiliks. Prieš mane suklups kiekvienas kelis ir kiekvienas liežuvis man prisieks. 24 Bus sakoma: ‘Viešpatyje aš turiu teisumą ir jėgą’. Visi, kurie Jam priešinasi, ateis pas Jį susigėdę. 25 Visi Izraelio palikuonys bus išteisinti Viešpatyje ir džiūgaus”.
PBG(i) 1 To mówi Pan pomazańcowi swemu Cyrusowi, którego prawicę ujmę, a porażę przed nim narody, i biodra królów rozpaszę, a pootwieram przed nim wrota, i bramy nie będą zamknięte. 2 Ja przed tobą pójdę, a krzywe drogi wyprostuję, wrota miedziane skruszę, a zawory żelazne porąbię; 3 I dam ci skarby skryte, i klejnoty schowane, abyś poznał, żem Ja Pan, Bóg Izraelski, który cię przyzywam imieniem twojem. 4 Dla sługi mego Jakóba, i dla Izraela, wybranego mego, nazwałem cię imieniem twojem, przezwiskiem twojem, chociaż mię nie znasz. 5 Jam Pan, a niemasz żadnego więcej, oprócz mnie niemasz żadnego Boga; przepasałem cię, aczkolwiek mię nie znasz: 6 Aby poznali od wschodu słońca, i od zachodu słońca, iż niemasz żadnego oprócz mnie, Jam Pan, a niemasz żadnego więcej; 7 Który czynię światłość, i stwarzam ciemności; sprawuję pokój, i stwarzam złe. Ja Pan czynię to wszystko. 8 Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; niech się otworzy ziemia, a niech wyrośnie zbawienie, a sprawiedliwość niech wespół zakwitnie. Ja Pan sprawię to. 9 Biada temu, który się spiera z stworzycielem swoim, będąc skorupą, jako inne skorupy gliniane. Izali glina rzecze garncarzowi swemu: Cóż czynisz? Robota twoja zaprawdę nikczemna jest. 10 Biada temu, który mówi ojcu: Cóż płodzisz? a niewieście: Cóż porodzisz? 11 Tak mówi Pan, Święty Izraelski, i Twórca jego: O przyszłe rzeczy pytajcie mię, a synów moich, i sprawę rąk moich poruczajcie mi. 12 Jam uczynił ziemię, i człowiekam na niej stworzył. Jam jest, którego ręce rozciągnęły niebiosa, a wszystkiemu wojsku ich rozkazuję. 13 Jam go wzbudził w sprawiedliwości, i wszystkie drogi jego wyprostuję. Onci zbuduje miasto moje, a więźniów moich wypuści, nie za okup, ani za dar, mówi Pan zastępów. 14 Tak mówi Pan: Praca Egipska, i kupiectwo Murzynów, i Sebejczyków, mężowie wysocy do ciebie przyjdą, a twoi będą; za tobą chodzić będą, w pętach pójdą, tobie się kłaniać, i tobie się korzyć będą, mówiąc: Tylko w tobie jest Bóg, a niemasz żadnego więcej, oprócz tego Boga. 15 Zaprawdę tyś jest Bóg skryty, Bóg Izraelski, zbawiciel. 16 Wszyscy się oni zawstydzą, i pohańbieni będą; czyniciele bałwanów społu z hańbą odstąpią. 17 Ale Izrael zbawion będzie przez Pana zbawieniem wiecznem; nie zawstydzicie się, ani będziecie pohańbieni, aż na wieki wieczne. 18 Bo tak mówi Pan, który stworzył niebiosa (ten Bóg, który stworzył ziemię, i uczynił ją! który ją utwierdził, nie na próżno stworzył ją, na mieszkanie utworzył ją): Jam Pan, a niemasz żadnego więcej. 19 Nie mówiłem potajemnie na miejscu ziemskiem ciemnem; nie na próżno mówię nasieniu Jakóbowemu: Szukajcie mię. Ja Pan mówię sprawiedliwość, a zwiastuję prawość. 20 Zgromadźcie się, a przyjdźcie; przybliżcie się wespół, wy, którzyście pozostali między poganami. Nic nie wiedzą, którzy się z drewnianemi bałwanami swemi noszą; bo się modlą bogu, który nie może wybawić. 21 Oznajmujcież a przywiedźcie innych, a niech pospołu w radę wnijdą, a ukażą, kto to od dawnego czasu przepowiedział? kto od onego czasu oznajmił? Izali nie Ja Pan? Boć niemasz żadnego innego Boga oprócz mnie. Niemasz Boga sprawiedliwego, i zbawiciela innego oprócz mnie. 22 Obejrzyjcież się na mię, abyście zbawione były wszystkie kończyny ziemi; bom Ja Bóg, a niemasz żadnego więcej. 23 Przysiągłem sam przez się; wyszło z ust moich słowo sprawiedliwe, które się nazad nie wróci: Że się mnie kłaniać będzie wszelkie kolano, i przysięgać każdy język. 24 Mówiąc: Tylko w Panu mam wszelką sprawiedliwość i siłę. Takowi aż do niego przyjdą; ale pohańbieni będą wszyscy, którzy się gniewem zapalają przeciwko niemu. 25 W Panu usprawiedliwione będzie, i przechwalać się będzie wszystko nasienie Izraelskie.
Portuguese(i) 1 Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão direita, para abater nações diante de sua face, e descingir os lombos dos reis; para abrir diante dele as portas, e as portas não se fecharão; 2 eu irei adiante de ti, e tornarei planos os lugares escabrosos; quebrarei as portas de bronze, e despedaçarei os ferrolhos de ferro. 3 Dar-te-ei os tesouros das trevas, e as riquezas encobertas, para que saibas que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que te chamo pelo teu nome. 4 Por amor de meu servo Jacob, e de Israel, meu escolhido, eu te chamo pelo teu nome; ponho-te o teu sobrenome, ainda que não me conheças. 5 Eu sou o Senhor, e não há outro; fora de mim não há Deus; eu te cinjo, ainda que tu não me conheças. 6 Para que se saiba desde o nascente do sol, e desde o poente, que fora de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro. 7 Eu formo a luz, e crio as trevas; eu faço a paz, e crio o mal; eu sou o Senhor, que faço todas estas coisas. 8 Destilai vós, céus, dessas alturas e a justiça chova das nuvens; abra-se a terra, e produza a salvação e ao mesmo tempo faça nascer a justiça; eu, o Senhor, as criei: 9 Ai daquele que contende com o seu Criador! o caco entre outros cacos de barro! Porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes? ou dirá a tua obra: Não tens mãos? 10 Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? e à mulher: Que dás tu à luz? 11 Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou: Perguntai-me as coisas futuras; demandai-me acerca de meus filhos, e acerca da obra das minhas mãos. 12 Eu é que fiz a terra, e nela criei o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todo o seu exército dei as minhas ordens. 13 Eu o despertei em justiça, e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade, e libertará os meus cativos, não por preço nem por presentes, diz o Senhor dos exércitos. 14 Assim diz o Senhor: A riqueza do Egipto, e as mercadorias da Etiópia, e os sabeus, homens de alta estatura, passarão para ti, e serão teus; irão atrás de ti; em grilhões virão; e, prostrando-se diante de ti, far-te-ão as suas súplicas, dizendo: Deus está contigo somente; e não há nenhum outro Deus. 15 Verdadeiramente tu és um Deus que te ocultas, ó Deus de Israel, o Salvador. 16 Envergonhar-se-ão, e também se confundirão todos; cairão juntos em ignomínia os que fabricam ídolos. 17 Mas Israel será salvo pelo Senhor, com uma salvação eterna; pelo que não sereis jamais envergonhados nem confundidos em toda a eternidade. 18 Porque assim diz o Senhor, que criou os céus, o Deus que formou a terra, que a fez e a estabeleceu, não a criando para ser um caos, mas para ser habitada: Eu sou o Senhor e não há outro. 19 Não falei em segredo, nalgum lugar tenebroso da terra; não disse à descendência de Jacob: Buscai-me no caos; eu, o Senhor, falo a justiça, e proclamo o que é recto. 20 Congregai-vos, e vinde; chegai-vos juntos, os que escapastes das nações; nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar. 21 Anunciai e apresentai as razões: tomai conselho todos juntos. Quem mostrou isso desde a antiguidade? quem de há muito o anunciou? Porventura não sou eu, o Senhor? Pois não há outro Deus senão eu; Deus justo e Salvador não há além de mim. 22 Olhai para mim, e sereis salvos, vós, todos os confins da terra; porque eu sou Deus, e não há outro. 23 Por mim mesmo jurei; já saiu da minha boca a palavra de justiça, e não tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda língua. 24 De mim se dirá: Tão somente no senhor há justiça e força. A ele virão, envergonhados, todos os que se irritarem contra ele. 25 Mas no Senhor será justificada e se gloriará toda a descendência de Israel.
Norwegian(i) 1 Så sier Herren til sin salvede, til Kyros, som jeg holder i hans høire hånd for å kaste hedningefolk ned for ham og løse beltet fra kongers lender, for å åpne dører for ham, og forat ingen porter skal holdes stengt: 2 Jeg vil gå frem foran dig, og bakker vil jeg jevne; dører av kobber vil jeg sprenge, og bommer av jern vil jeg sønderhugge. 3 Og jeg vil gi dig skatter som er skjult i mørket, og rikdommer som er gjemt på lønnlige steder, så du kan vite at jeg er Herren, som kalte dig ved navn, Israels Gud. 4 For Jakobs, min tjeners, og for Israels, min utvalgtes skyld kalte jeg dig ved navn, gav jeg dig hedersnavn, enda du ikke kjente mig. 5 Jeg er Herren, og det er ingen annen; foruten mig er det ingen Gud. Jeg omgjordet dig, enda du ikke kjente mig, 6 forat de både i øst og i vest skal vite at det er ingen foruten mig; jeg er Herren, og det er ingen annen, 7 jeg som er lysets ophav og mørkets skaper, som gir lykken og skaper ulykken; jeg, Herren, gjør alt dette. 8 Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Jorden skal åpne sig og bære frelse som frukt, og rettferdighet skal den tillike la spire frem. Jeg, Herren, skaper det. 9 Ve den som tretter med sin skaper, et skår blandt andre skår av jord! Kan leret si til ham som former det: Hvad gjør du? Og kan ditt verk si om dig: Han har ingen hender? 10 Ve den som sier til sin far: Hvorfor avler du? og til kvinnen: Hvorfor føder du? 11 Så sier Herren, Israels Hellige, han som skapte det: Spør mig om de kommende ting! La mig dra omsorg for mine barn og for mine henders verk! 12 Jeg har gjort jorden, og menneskene på den har jeg skapt; mine hender er det som har utspent himmelen, og all dens hær har jeg latt fremstå. 13 Jeg har opvakt ham* i rettferd, og alle hans veier vil jeg jevne; han skal bygge op min by og løslate mitt bortførte folk, ikke for betaling og ikke for gave, sier Herren, hærskarenes Gud. / {* Kyros; JES 45, 1.} 14 Så sier Herren: Egyptens gods og Etiopias vinning og sabeerne, de høivoksne menn, skal komme til dig, og dig skal de tilhøre, dig skal de følge, i lenker skal de gå, og for dig skal de kaste sig ned, dig skal de bønnfalle: Bare hos dig er Gud, og det er ingen annen, ingen annen Gud. 15 Sannelig, du er en Gud som skjuler sig, du Israels Gud, du frelser! 16 De blir alle sammen til spott og skam; de går alle sammen bort med vanære, avgudsbilledenes mestre. 17 Israel blir frelst ved Herren med en evig frelse; I skal i all evighet ikke bli til spott og skam. 18 For så sier Herren, som skapte himmelen, han som er Gud, han som dannet jorden og gjorde den, han som grunnfestet den, han som ikke skapte den til å være øde, men dannet den til bolig for folk: Jeg er Herren, og det er ingen annen. 19 Ikke i lønndom har jeg talt, ikke på et sted i et mørkt land; jeg har ikke sagt til Jakobs ætt: Søk mig uten nytte! Jeg, Herren, taler rettferdighet, forkynner det som rett er. 20 Samle eder og kom, tred frem alle sammen, I som er sloppet unda hedningefolkene! De vet intet de som bærer sine trebilleder og ber til en gud som ikke kan frelse. 21 Meld og si fra! Ja, la dem rådslå alle sammen! Hvem har kunngjort dette fra fordums tid, forkynt det for lenge siden? Mon ikke jeg, Herren? Og det er ingen annen Gud foruten mig; en rettferdig og frelsende Gud er det ikke foruten mig. 22 Vend eder til mig og bli frelst, alle jordens ender! For jeg er Gud, og ingen annen. 23 Ved mig selv har jeg svoret, et sannhetsord er utgått av min munn, et ord som ikke skal vende tilbake: For mig skal hvert kne bøie sig, mig skal hver tunge sverge troskap. 24 Bare i Herren, skal de si om mig, er rettferdighet og styrke; til ham skal de komme, og til skamme skal de bli alle de som brenner av harme mot ham. 25 Ved Herren skal de få sin rett, og av ham skal de rose sig, hele Israels folk.
Romanian(i) 1 ,,Aşa vorbeşte Domnul către unsul Său, către Cir, pe care -l ţine de mînă, ca să doboare neamurile înaintea lui, şi să deslege brîul împăraţilor, să -i deschidă porţile, ca să nu se mai închidă: 2 ,Eu voi merge înaintea ta, voi netezi drumurile muntoase, voi sfărîma uşile de aramă, şi voi rupe zăvoarele de fer. 3 Îţi voi da vistierii ascunse, bogăţii îngropate, ca să ştii că Eu sînt Domnul care te chem pe nume, Dumnezeul lui Israel. 4 Din dragoste pentru robul Meu Iacov, şi pentru Israel, alesul Meu, te-am chemat pe nume, ţi-am vorbit cu bună voinţă, înainte ca tu să Mă cunoşti. 5 Eu sînt Domnul, şi nu mai este altul, afară de Mine nu este Dumnezeu. Eu te-am încins, înainte ca tu să Mă cunoşti. 6 Ca să se ştie, dela răsăritul soarelui pînă la apusul soarelui, că afară de Mine nu este Dumnezeu: Eu sînt Domnul, şi nu este altul. 7 Eu întocmesc lumina, şi fac întunerecul, Eu dau propăşirea, şi aduc restriştea, Eu, Domnul, fac toate aceste lucruri. 8 Să picure cerurile de sus şi să ploaie norii neprihănirea! Să se deschidă pămîntul, să dea din el mîntuirea, şi să iasă totodată din el izbăvirea! Eu, Domnul, fac aceste lucruri.`` 9 ,,Vai de cine se ceartă cu Făcătorul său! -Un ciob dintre cioburile pămîntului! -Oare lutul zice el celui ce -l făţuieşte:,Ce faci?` Şi lucrarea ta zice ea despre tine:,El n'are mîni?` 10 Vai de cine zice tatălui său:,Pentru ce m'ai născut?` Şi mamei sale:,Pentru ce m'ai făcut?`` 11 Aşa vorbeşte Domnul, Sfîntul lui Israel, şi Făcătorul său:,Vrea cineva să Mă întrebe asupra viitorului, să-Mi poruncească pentru copiii Mei şi pentru lucrarea mînilor Mele? 12 Eu am făcut pămîntul, şi am făcut pe om pe el; Eu cu mînile Mele am întins cerurile, şi am aşezat toată oştirea lor. 13 Eu am ridicat pe Cir, în dreptatea Mea, şi voi netezi toate cărările lui. El Îmi va zidi iarăş cetatea, şi va da drumul prinşilor Mei de război, fără preţ de răscumpărare şi fără daruri, zice Domnul oştirilor.`` 14 Aşa vorbeşte Domnul:,,Cîştigurile Egiptului şi negoţul Etiopiei şi ale Sabeenilor, oameni de statură înaltă, vor trece la tine şi vor fi ale tale. Popoarele acestea vor merge după tine, vor trece înlănţuite, se vor închina înaintea ta, şi-ţi vor zice rugîndu-te:,Numai la tine se află Dumnezeu, şi nu este alt Dumnezeu afară de El.`` 15 Dar Tu eşti un Dumnezeu care Te ascunzi, Tu, Dumnezeul lui Israel, Mîntuitorule! 16 Toţi sînt ruşinaţi şi uluiţi, toţi pleacă plini de ocară, făuritorii idolilor. 17 Dar Israel va fi mîntuit de Domnul, cu o mîntuire vecinică. Voi nu veţi fi nici ruşinaţi, nici înfruntaţi, în veci. 18 Căci aşa vorbeşte Domnul, Făcătorul cerurilor, singurul Dumnezeu, care a întocmit pămîntul, l -a făcut şi l -a întărit, l -a făcut nu ca să fie pustiu, ci l -a întocmit ca să fie locuit-:,,Eu sînt Domnul, şi nu este altul! 19 Eu n'am vorbit în ascuns, într'un colţ întunecos al pămîntului. Eu n'am zis seminţei lui Iacov:,Căutaţi-Mă în zădar!` Eu, Domnul, spun ce este adevărat, vestesc ce este drept.`` 20 ,,Strîngeţi-vă, veniţi şi apropiaţi-vă împreună, voi cei scăpaţi dintre neamuri! N'au nicio pricepere cei ce îşi duc idolul de lemn, şi cheamă pe un dumnezeu, care nu poate să -i mîntuiască. 21 Spuneţi-le, şi aduceţi -i încoace, ca să se sfătuiască unii cu alţii! Cine a proorocit aceste lucruri dela început, şi le -a vestit de mult? Oare nu Eu, Domnul? Nu este alt Dumnezeu decît Mine, Eu sunt singurul Dumnezeu drept şi mîntuitor, alt Dumnezeu afară de Mine nu este. 22 Întoarceţi-vă la Mine, şi veţi fi mîntuiţi toţi ceice sînteţi la marginile pămîntului! Căci Eu sînt Dumnezeu, şi nu altul. 23 Pe Mine Însumi Mă jur, adevărul iese din gura Mea şi cuvîntul Meu nu va fi luat înapoi: orice genunchi se va pleca înaintea Mea, şi orice limbă va jura pe Mine. 24 ,Numai în Domnul`, Mi se va zice,,locuieşte dreptatea şi puterea; la El vor veni, şi vor fi înfruntaţi toţi ceice erau mîniaţi împotriva Lui. 25 În Domnul vor fi făcuţi neprihăniţi şi proslăviţi toţi urmaşii lui Israel.``
Ukrainian(i) 1 Так говорить Господь до Свого помазанця Кіра: Я міцно тримаю тебе за правицю, щоб перед обличчям твоїм повалити народи, і з стегон царів розв'яжу пояси, щоб відчинити двері перед тобою, а брами не будуть замикані. 2 Я перед тобою піду й повирівнюю висунене, двері мідні зламаю і порозбиваю залізні засуви. 3 І дам тобі скарби, що в темряві, та багатства заховані, щоб пізнав ти, що Я то Господь, Який кличе тебе за йменням твоїм, Бог Ізраїлів, 4 ради раба Мого Якова й ради вибранця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іменням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене. 5 Я Господь, і нема вже нікого, нема іншого Бога, крім Мене. Я тебе підперізую, хоч ти не знаєш Мене, 6 щоб дізналися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічого; Я Господь, і нема вже нікого, 7 Я, що світло формую та темність творю, чиню мир і недолю творю, Я Господь, Який робить це все! 8 Спустіть росу згори, небеса, а із хмар хай спливе справедливість! Хай земля відкривається, і хай породить спасіння та правду, хай разом ростуть! Я, Господь, це вчинив! 9 Горе тому, хто з Творцем своїм свариться, черепок із земних черепків! Чи глина повість ганчареві своєму: Що робиш? а діло його: Ти без рук! 10 Горе тому, хто патякає батькові: Пощо ти плодиш? а жінці: Пощо ти родиш? 11 Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформував: Питайте Мене про майбутнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоставте Мені! 12 Я землю вчинив і створив людину на ній, небеса Я руками Своїми простяг і про їхні зорі звелів. 13 Я збудив його в правді, і зрівняю йому всі дороги. Він місто Моє побудує і відпустить вигнанців Моїх не за викуп і не за дарунка, говорить Господь Саваот. 14 Так говорить Господь: Праця Єгипту й торгівля Етіопії та високі севаїтяни перейдуть до тебе та будуть твої. Підуть вони за тобою, у кайданах перейдуть, і будуть вклонятись тобі та благати тебе: Тільки в тебе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога! 15 Справді Ти Бог таємничий, Бог Ізраїлів, Спаситель! 16 Всі вони засоромляться й зніяковіють, майстрі ідолів підуть у соромі разом, 17 Ізраїль же буде спасений від Господа вічним спасінням: не будете ви засоромлені ані знеславлені аж на вічні віки! 18 Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформував та її вчинив, і міцно поставив її; не як порожнечу її створив, на проживання на ній Він її вформував. Я Господь, і нема більше іншого Бога! 19 Я не говорив в укритті, на темному місці землі. Я не говорив до насіння Якова: Шукаєте дармо Мене! Я Господь, говорю справедливість, звіщаю правдиве! 20 Зберіться й прийдіть, наблизьтеся разом, урятовані всі із поганів! Не знає нічого, хто дерево носить, боввана свого, та що молиться богові, який не поможе. 21 Розкажіть та наблизьте, і хай разом нарадяться: Хто розповів це віддавна, із давніх часів це звістив? Чи ж не Я, ваш Господь? Бож немає вже Бога, крім Мене, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя! 22 Зверніться до Мене й спасетесь, всі кінці землі, бо Я Бог, і нема більше іншого Бога! 23 Я Собою Самим присягав, справедливість із уст Моїх вийшла, те слово, яке не повернеться: усяке коліно вклонятися буде Мені, усякий язик присягне 24 й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! Прийдуть до Нього та засоромляться всі, що на Нього запалюються. 25 Через Господа усправедливляться, і буде прославлене всяке насіння Ізраїля!