Isaiah 48:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G1473 I G2980 spoke, G2962 and G1473 I G2564 called. G71 I brought G1473 him, G2532 and G2137 I prospered G3588   G3598 his way. G1473  
  16 G4317 Lead forward G4314 to G1473 me, G2532 and G191 hear G3778 these things! G3756 [2not G575 4from G746 5 the beginning G1722 6in G2931 7secret G2980 1I have 3spoken]. G2259 When G1096 it took place, G1563 [2there G1510.7.1 1I was]. G2532 And G3568 now G2962 the Lord, G2962 the lord, G649 he sent G1473 me G2532 and G3588   G4151 his spirit. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G1473 εγώ G2980 ελάλησα G2962 και G1473 εγώ G2564 εκάλεσα G71 ήγαγον G1473 αυτόν G2532 και G2137 ευώδωσα G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473  
  16 G4317 προσαγάγετε G4314 προς G1473 με G2532 και G191 ακούσατε G3778 ταύτα G3756 ουκ G575 απ΄ G746 αρχής G1722 εν G2931 κρυφή G2980 λελάληκα G2259 ηνίκα G1096 εγένετο G1563 εκεί G1510.7.1 ήμην G2532 και G3568 νυν G2962 κύριος G2962 κύριος G649 απέστειλέ G1473 με G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    15 G1473 P-NS εγω G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1473 P-NS εγω G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G71 V-AAI-1S ηγαγον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2137 V-AAI-1S ευοδωσα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    16 G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1722 PREP εν G2931 ADV κρυφη G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G1065 N-GSF γης G4652 A-DSM σκοτεινω G2259 ADV ηνικα G1096 V-AMI-3S εγενετο G1563 ADV εκει G1699 A-ASF ημην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-NSM κυριος G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 אני אני דברתי אף קראתיו הביאתיו והצליח דרכו׃ 16 קרבו אלי שׁמעו זאת לא מראשׁ בסתר דברתי מעת היותה שׁם אני ועתה אדני יהוה שׁלחני ורוחו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H589 אני I, H589 אני I, H1696 דברתי have spoken; H637 אף yea, H7121 קראתיו I have called H935 הביאתיו him: I have brought H6743 והצליח prosperous. H1870 דרכו׃ him, and he shall make his way
  16 H7126 קרבו Come ye near H413 אלי unto H8085 שׁמעו me, hear H2063 זאת ye this; H3808 לא I have not H7218 מראשׁ from the beginning; H5643 בסתר in secret H1696 דברתי spoken H6256 מעת from the time H1961 היותה that it was, H8033 שׁם there H589 אני I: H6258 ועתה and now H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H7971 שׁלחני hath sent H7307 ורוחו׃ and his Spirit,
Vulgate(i) 15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius 16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
Clementine_Vulgate(i) 15 Ego, ego locutus sum, et vocavi eum; adduxi eum, et directa est via ejus. 16 Accedite ad me et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus.
Wycliffe(i) 15 Y, Y spak, and clepide hym; Y brouyte hym, and his weie was dressid. 16 Neiye ye to me, and here ye these thingis; at the bigynnyng Y spak not in priuete; fro tyme, bifore that thingis weren maad, Y was there, and now the Lord God and his Spirit sente me.
Coverdale(i) 15 I my self alone haue tolde you this before. Yee I shal call him and bringe him forth, & geue him a prosperous iourneye. 16 Come nye & heare this: haue I spoke eny thige darckly sence the begynnynge? whe a thige begynneth, I am there. Wherfore the LORDE God with his sprete hath sent me,
MSTC(i) 15 I myself alone have told you this before. Yea, I shall call him and bring him forth, and give him a prosperous journey. 16 Come nigh and hear this: have I spoken anything darkly since the beginning? When a thing beginneth, I am there. Wherefore the LORD God with his spirit hath sent me;
Matthew(i) 15 I my self alone haue tolde you this before. Yea I shall call him and brynge him forth & geue him a prosperous iourneye. 16 Come nye and heare this, haue I spoken anye thynge darcklye sence the begynnynge? when a thing begynneth, I am there. Wherfore the Lorde God with his spryte hathe sent me,
Great(i) 15 I my selfe alone, euen I haue told you this before. Yee, I dyd call hym & bringe hym forth: and he shall geue a prosperous iorney. 16 Come nye and heare thys: haue I spoken eny thing darckly, sens the beginnynge? When a thyng beginneth, I am there. Wherfore, the Lorde God and hys sprete hath sent me.
Geneva(i) 15 I, euen I haue spoken it, and I haue called him: I haue brought him, and his way shall prosper. 16 Come neere vnto me: heare ye this: I haue not spoken it in secret from the beginning: from the time that the thing was, I was there, and now the Lord God and his Spirit hath sent me.
Bishops(i) 15 I my selfe alone, euen I haue tolde you this, I dyd call him and bryng him foorth, and he shall make his iourney prosperous 16 Come to me and heare this: Haue I spoken any thyng darkly since the begynnyng? From the tyme that this thyng begynneth I am there: Wherefore the Lorde God and his spirite hath sent me
DouayRheims(i) 15 I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. 16 Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit.
KJV(i) 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
KJV_Cambridge(i) 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
KJV_Strongs(i)
  15 H1696 I, even I, have spoken [H8765]   H7121 ; yea, I have called [H8804]   H935 him: I have brought [H8689]   H1870 him, and he shall make his way H6743 prosperous [H8689]  .
  16 H7126 Come [H8798]   H7126 ye near [H8798]   H8085 unto me, hear [H8798]   H1696 ye this; I have not spoken [H8765]   H5643 in secret H7218 from the beginning H6256 ; from the time H136 that it was, there am I: and now the Lord H3069 GOD H7307 , and his Spirit H7971 , hath sent [H8804]   me.
Thomson(i) 15 I have spoken, I have called, I have brought him, and have made his way prosperous. 16 Draw near to me and hear these things: from the beginning I have not spoken in secret. When it was doing I was there. And now the Lord Lord hath sent me and his spirit.
Webster(i) 15 I, even I, have spoken, yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near to me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
Brenton(i) 15 I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous. 16 Draw nigh to me, and hear ye these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent me.
Brenton_Greek(i) 15 Ἐγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ἤγαγον αὐτὸν, καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
16 Προσαγάγετε πρὸς μὲ, καὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ λελάληκα· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν Κύριος ἀπέστειλέ με, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
Leeser(i) 15 I, even I, have spoken it, I have also called him: I have brought him, and he shall be prosperous on his way. 16 Come ye near unto me, hear ye this; never from the beginning have I spoken in secret; from the time that it occurred, was I there. And now the Lord Eternal hath sent me, and his Spirit.
YLT(i) 15 I—I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.
16 Come ye near unto me, hear this, Not from the beginning in secret spake I, From the time of its being, there am I, And now the Lord Jehovah hath sent me, and His Spirit.
JuliaSmith(i) 15 I, I spike; also I called him: I brought him, and his way prospered. 16 Draw ye near to me, hear this; I spake not in secret in the beginning; from the time of its being, there was I: and now the Lord Jehovah sent me, and his spirit
Darby(i) 15 I, [even] I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way shall be prosperous. 16 Come near unto me, hear ye this: I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I; and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
ERV(i) 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD hath sent me, and his spirit.
ASV(i) 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 15 I, even I, have spoken, yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto Me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I; and now the Lord GOD hath sent me, and His spirit.
Rotherham(i) 15 I––I, have spoken, Yea I have called him,––I have brought him in, and he shall make prosperous his way.
16 Draw ye near unto me––hear ye this, Not in advance, in secret, have I spoken, From the very time it cometh into being, there, am I,––And, now, My Lord Yahweh hath sent me, and his spirit.
Ottley(i) 15 I spake, I called him, led him, and made his way prosperous. 16 Draw near unto me, and hear ye this; from the beginning have I not spoken in secret, nor in a dark place of the earth; when it came to pass, there was I, and now the Lord hath sent me, and his spirit.
CLV(i) 15 I, yea I, I speak. Indeed, I call him. I bring him, and I prosper his way." 16 Draw near to me! Hear this! From the beginning, I did not speak in concealment, nor in a dark place of the earth. From the era of its coming, I was there, and now my Lord Yahweh sends me and His spirit."
BBE(i) 15 I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings. 16 Come near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit.
MKJV(i) 15 I, I, have spoken; yea, I have called him; I brought him and he makes his way succeed. 16 Come near to Me, hear this; I have not spoken in secret from the beginning. From its being, I was there; and now the Lord Jehovah, and His Spirit, has sent Me.
LITV(i) 15 I, I have spoken; yea, I have called him, I brought him, and he causes his way to prosper. 16 Come near to me; hear this: I have not spoken in secret from the beginning. From its being, I was there; and now the Lord Jehovah, and His Spirit, has sent Me.
ECB(i) 15 I - I worded; yes, I called him: I brought him; and prospered his way. 16 Approach me; hear this; I worded not covertly from the beginning; from the time of its being, there I am: and now Adonay Yah Veh and his Spirit send me.
ACV(i) 15 I, even I, have spoken, yea, I have called him. I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near to me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret. From the time that it was, there I am. And now the lord LORD and his Spirit has sent me.
WEB(i) 15 I, even I, have spoken. Yes, I have called him. I have brought him and he shall make his way prosperous. 16 “Come near to me and hear this: “From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it happened, I was there.” Now the Lord Yahweh has sent me with his Spirit.
NHEB(i) 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 "Come near to me and hear this: "From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I." Now the LORD has sent me, with his Spirit.
AKJV(i) 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come you near to me, hear you this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, has sent me.
KJ2000(i) 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come near unto me, hear this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, has sent me.
UKJV(i) 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come all of you near unto me, hear all of you this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, has sent me.
TKJU(i) 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come near to me, hear this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there I am: And now the Lord GOD, and His Spirit, has sent me.
EJ2000(i) 15 I, even I, have spoken; I have called him: I have brought him, and therefore his way shall be prospered. 16 ¶ Come near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was done, I was there: and now the LORD God has sent me and his Spirit.
CAB(i) 15 I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous. 16 Draw near to Me, and hear these words; I have not spoken in secret from the beginning; when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and His Spirit, has sent me.
LXX2012(i) 15 I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous. 16 Draw near to me, and hear you⌃ these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, [even] the Lord, and his Spirit, has sent me.
NSB(i) 15 »I alone have spoken. I have called him. I will bring him here and he will succeed. 16 »Come here. Listen to this! From the beginning I have spoken nothing in private. From the time it took place, I was there. Now the Lord Jehovah has sent me, and his Spirit.
ISV(i) 15 I—Yes, I!—have spoken; indeed, I’ve called and I’ve brought him, and he will make his path successful. 16 Draw near to me, and listen to this: ‘From the beginning I haven’t spoken in secret; at the time it happened, I was there.’ And now the LORD God, and his Spirit, has sent me.
LEB(i) 15 I, I myself, I have spoken! Indeed, I have called him. I have brought him, and he will be successful in his way. 16 Draw near to me; hear this! I have not spoken in secrecy from the beginning;* from the time it came to be,* there I have been; And now the Lord Yahweh has sent me and his Spirit."
BSB(i) 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him. I have brought him, and he will succeed in his mission. 16 Come near to Me and listen to this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time it happened, I was there.” And now the Lord GOD has sent me, accompanied by His Spirit.
MSB(i) 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him. I have brought him, and he will succeed in his mission. 16 Come near to Me and listen to this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time it happened, I was there.” And now the Lord GOD has sent me, accompanied by His Spirit.
MLV(i) 15 I, even I, have spoken, yes, I have called him. I have brought him and he will make his way prosperous.
16 Come you* near to me, hear this: From the beginning I have not spoken in secret. From the time that it was, there I am. And now the lord Jehovah and his Spirit has sent me.
VIN(i) 15 I, even I, have spoken, yes, I have called him. I have brought him and he will make his way prosperous. 16 Come near to Me and hear this: 'From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I'. Now the Sovereign LORD has sent me, with His Spirit.
Luther1545(i) 15 Ich, ja ich habe es gesagt, ich habe ihm gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen. 16 Tretet her zu mir und höret dies; ich hab's nicht im Verborgenen zuvor geredet. Von der Zeit an, da es geredet wird, bin ich da; und nun sendet mich der HERR HERR und sein Geist.
Luther1912(i) 15 Ich, ja, ich habe es gesagt, ich habe ihn gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen. 16 Tretet her zu mir und höret dies! Ich habe es nicht im Verborgenen zuvor geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich der Herr, HERR und sein Geist.
ELB1871(i) 15 Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen. 16 Nahet euch zu mir, höret dieses! Ich habe vom Anfang an nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. - Und nun hat der Herr, Jehova, mich gesandt und sein Geist. -
ELB1905(i) 15 Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen. 16 Nahet euch zu mir, höret dieses! Ich habe vom Anfang an nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun hat der Herr, Jahwe, mich gesandt und sein Geist. O. mit seinem Geiste
DSV(i) 15 Ik, Ik heb het gesproken, ook heb Ik hem geroepen; Ik zal hem doen komen, en hij zal voorspoedig zijn op zijn weg. 16 Nadert gijlieden tot Mij, hoort dit: Ik heb van den beginne niet in het verborgene gesproken, maar van dien tijd af, dat het geschied is, ben Ik daar; en nu, de Heere HEERE, en Zijn Geest heeft Mij gezonden.
Giguet(i) 15 J’ai parlé, j’ai appelé, je l’ai conduit et je lui ai préparé la voie. 16 ¶ Approchez-vous de moi, écoutez ce que je vais vous dire: Dès le commencement je n’ai point parlé en secret; quand les choses ont été résolues, j’étais là, et maintenant le Seigneur Maître m’a envoyé, et avec lui son Esprit.
DarbyFR(i) 15 Moi, moi j'ai parlé, moi je l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et son chemin prospérera. 16
Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Je n'ai pas parlé en secret dès le commencement; dès le temps où cela a existé, je suis là; et maintenant le Seigneur l'Éternel m'a envoyé, et son Esprit.
Martin(i) 15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé,je l'ai aussi appelé, je l'ai amené, et ses desseins lui ont réussi. 16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci; dès le commencement je n'ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j'ai été là. Or maintenant le Seigneur l'Eternel, et son Esprit, m'ont envoyé.
Segond(i) 15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira. 16 Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son esprit.
Segond_Strongs(i)
  15 H1696 Moi, moi, j’ai parlé H8765   H7121 , et je l’ai appelé H8804   H935  ; Je l’ai fait venir H8689   H1870 , et son œuvre H6743 réussira H8689  .
  16 H7126 ¶ Approchez H8798   H7126   H8798   H8085 -vous de moi, et écoutez H8798   H7218  ! Dès le commencement H1696 , je n’ai point parlé H8765   H5643 en cachette H6256 , Dès l’origine H136 de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur H3069 , l’Eternel H7971 , m’a envoyé H8804   H7307 avec son esprit.
SE(i) 15 Yo, yo hablé, y lo llamé, y lo traje; por tanto, será prosperado su camino. 16 Allegaos a mí, oíd esto. Desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí; y ahora el SEÑOR Dios me envió, y su Espíritu.
ReinaValera(i) 15 Yo, yo hablé, y le llamé, y le traje; por tanto será prosperado su camino. 16 Allegaos á mí, oid esto; desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí: y ahora el Señor Jehová me envió, y su espíritu.
JBS(i) 15 Yo, yo hablé, y lo llamé, y lo traje; por tanto, será prosperado su camino. 16 Allegaos a mí, oíd esto. Desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí; y ahora el SEÑOR Dios me envió, y su Espíritu.
Albanian(i) 15 Unë, unë i fola, po, unë e thirra, e bëra të vijë dhe do të bëj që veprimi i tij të shkojë mbarë. 16 Afrohuni tek unë, dëgjoni këtë: "Qysh në fillim nuk fola në fshehtësi; kur këto fakte ndodhnin, unë isha atje. Dhe tani Zoti, Zoti, dhe Fryma e tij më kanë dërguar"".
RST(i) 15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. 16 Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; стого времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
Arabic(i) 15 انا انا تكلمت ودعوته. اتيت به فينجح طريقه. 16 تقدموا اليّ اسمعوا هذا. لم اتكلم من البدء في الخفاء. منذ وجوده انا هناك والآن السيد الرب ارسلني وروحه
Bulgarian(i) 15 Аз, Аз говорих, да, призовах го, доведох го и пътят му ще бъде успешен. 16 Приближете се до Мен, чуйте това! Още отначало не съм говорил скришно; от времето, когато стана това, Аз съм там. И сега Господ БОГ ме изпрати и Неговият Дух.
Croatian(i) 15 Ja rekoh i pozvah ga, vodih ga i pomogoh u naumu. 16 Pristupite k meni i počujte ovo: "Od početka nisam vam govorio tajno, i kad se zbivalo, bijah ondje." - "A sada me Gospod Jahve šalje s duhom svojim."
BKR(i) 15 Já, já mluvil jsem, protož povolám ho; přivedu jej, a šťastnou bude míti cestu svou. 16 Přistupte ke mně, slyšte to: Nemluvíval jsem z počátku v skrytě; od toho času, v kterémž se to dálo, přítomen jsem byl. A nyní Panovník Hospodin poslal mne a duch jeho.
Danish(i) 15 Jeg, jeg har sagt det, jeg har ogsaa kaldet ham; jeg vil lade ham komme, og hans Vej skal lykkes. 16 Kommer nær til mig, hører dette! fra Begyndelsen har jeg ikke talt i Løndom; fra den Tid, at det blev til, er jeg der; og nu har den Herre, HERRE sendt mig og sin Aand.
CUV(i) 15 唯 有 我 曾 說 過 , 我 又 選 召 他 , 領 他 來 , 他 的 道 路 就 必 亨 通 。 16 你 們 要 就 近 我 來 聽 這 話 : 我 從 起 頭 並 未 曾 在 隱 密 處 說 話 ; 自 從 有 這 事 , 我 就 在 那 裡 。 現 在 , 主 耶 和 華 差 遣 我 和 他 的 靈 來 ( 或 譯 : 耶 和 華 和 他 的 靈 差 遣 我 來 ) 。
CUVS(i) 15 唯 冇 我 曾 说 过 , 我 又 选 召 他 , 领 他 来 , 他 的 道 路 就 必 亨 通 。 16 你 们 要 就 近 我 来 听 这 话 : 我 从 起 头 并 未 曾 在 隐 密 处 说 话 ; 自 从 冇 这 事 , 我 就 在 那 里 。 现 在 , 主 耶 和 华 差 遣 我 和 他 的 灵 来 ( 或 译 : 耶 和 华 和 他 的 灵 差 遣 我 来 ) 。
Esperanto(i) 15 Mi, Mi tion diris, Mi lin alvokis, venigis, kaj sukcesigis lian vojon. 16 Alproksimigxu al Mi, auxskultu tion; de la komenco Mi ne parolis sekrete; de la momento, kiam la afero komencigxis, Mi tie estis. Kaj ankaux nun sendis min la Sinjoro, la Eternulo, kaj Lia spirito.
Finnish(i) 15 Minä, minä olen sen sanonut; minä olen hänen kutsunut, ja hänen johdattanut, ja hänen tiensä menestyy hänelle. 16 Tulkaat tänne minun tyköni, ja kuulkaat tätä: en minä ole ennen salaa puhunut, siitä ajasta, kuin se oli puhuttu, olin minä siellä; ja nyt lähetti minun Herra, Herra, ja hänen henkensä.
FinnishPR(i) 15 Minä, minä olen puhunut, minä olen hänet kutsunut, olen hänet tuonut, ja hän on menestynyt teillänsä. 16 Lähestykää minua, kuulkaa tämä: Alkujaankaan minä en ole puhunut salassa; kun nämä tapahtuivat, olin minä jo siellä. Ja nyt Herra, Herra on lähettänyt minut ynnä oman Henkensä.
Haitian(i) 15 Se mwen menm ki te pale, se mwen menm ki te rele l'. Se mwen menm ki fè l' vini. M'ap fè l' reyisi nan travay l'ap fè a. 16 Pwoche kote m' non, koute sa m'ap di: Depi nan konmansman mwen pa kache nou anyen. Depi lè bagay la t'ap rive, mwen te la. Koulye a, Seyè a ban mwen lespri l', li voye m'!
Hungarian(i) 15 Én, én szóltam, és õt el is hívtam, elhoztam õt, és szerencsés lesz útja. 16 Közelgjetek hozzám, halljátok ezt, nem szóltam eleitõl fogva titkon! mióta ez történik, ott vagyok! És most az Úr Isten engem küldött, és az õ lelkét.
Indonesian(i) 15 Akulah yang mengatakannya dan yang memanggil dia, yang membimbing dia, sehingga ia berhasil. 16 Datanglah dekat pada-Ku dan dengarlah, sejak dahulu Aku bicara dengan terus terang; dan perkataan-Ku selalu Kujadikan kenyataan."
Italian(i) 15 Io, io ho parlato, ed anche l’ho chiamato; io l’ho fatto venire, e le sue imprese son prosperate. 16 Accostatevi a me, ed ascoltate questo; dal principio io non ho parlato di nascosto; dal tempo che la cosa è stata io vi sono stato; ed ora il Signore Iddio, e il suo Spirito, mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 15 Io, io ho parlato, io l’ho chiamato; io l’ho fatto venire, e la sua impresa riuscirà. 16 Avvicinatevi a me, ascoltate questo: Fin dal principio io non ho parlato in segreto; quando questi fatti avvenivano, io ero presente; e ora, il Signore, l’Eterno, mi manda col suo spirito.
Korean(i) 15 나 곧 내가 말하였고 또 내가 그를 부르며 그를 인도하였나니 그길이 형통하리라 16 너희는 내게 가까이 나아와 이 말을 들으라 내가 처음부터 그것을 비밀히 말하지 아니하였나니 그 말이 있을 때부터 내가 거기 있었노라 하셨느니라 이제는 주 여호와께서 나와 그 신을 보내셨느니라
Lithuanian(i) 15 Aš, Aš tai kalbėjau, pašaukiau jį, atvedžiau ir jam seksis. 16 Priartėkite prie manęs ir išgirskite; nuo pat pradžios Aš nekalbėjau slaptai, Aš buvau anksčiau, negu tai įvyko. Dabar Viešpats Dievas ir Jo Dvasia siuntė mane”.
PBG(i) 15 Ja, Jam mówił; przetoż wezwę go, przywiodę go, a poszczęści mu się droga jego. 16 Przybliżcie się do mnie, a słuchajcie tego! Nie mówiłem od początku w skrytości; ale od onegoż czasu, którego się to działo, tamem był. A teraz panujący Pan posłał mię, i duch jego.
Portuguese(i) 15 Eu, eu o tenho dito; também já o chamei; eu o trouxe, e o seu caminho será próspero. 16 Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e agora o Senhor Deus me enviou juntamente com o seu Espírito.
Norwegian(i) 15 Jeg, jeg har talt; jeg har også kalt ham, jeg har latt ham komme, og han har lykke på sin ferd. 16 Kom nær til mig, hør dette! Fra begynnelsen av har jeg ikke talt i lønndom; fra den tid det kom, var jeg der*. Og nu har Herren, Israels Gud, sendt mig** og sin Ånd. / {* fra den tid det forkynte begynte å opfylles, var jeg virksom til stede.} / {** d.e. profeten.}
Romanian(i) 15 Eu am vorbit, şi Eu l-am şi chemat; Eu l-am adus, şi lucrarea lui va izbuti. 16 Apropiaţi-vă de Mine, şi ascultaţi! Dela început, n'am vorbit în ascuns, dela obîrşia acestor lucruri, am fost de faţă. Şi acum, Domnul Dumnezeu m'a trimes cu Duhul Său.
Ukrainian(i) 15 Я, Я говорив і покликав його, спровадив його, і він на дорозі своїй буде мати поводження. 16 Наблизьтесь до Мене, послухайте це: Споконвіку Я не говорив потаємно; від часу, як діялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.