Isaiah 51:12

LXX_WH(i)
    12 G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G4771 P-AS σε G1097 V-AAD-2S γνωθι G5100 I-ASM τινα G2125 V-APPNS ευλαβηθεισα G5399 V-API-2S εφοβηθης G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2349 A-GSM θνητου G2532 CONJ και G575 PREP απο G5207 N-GSM υιου G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-NPM οι G5616 PRT ωσει G5528 N-ASM χορτος G3583 V-API-3P εξηρανθησαν
HOT(i) 12 אנכי אנכי הוא מנחמכם מי את ותיראי מאנושׁ ימות ומבן אדם חציר ינתן׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H595 אנכי I, H595 אנכי I, H1931 הוא he H5162 מנחמכם that comforteth H4310 מי you: who H859 את thou, H3372 ותיראי that thou shouldest be afraid H582 מאנושׁ of a man H4191 ימות shall die, H1121 ומבן and of the son H120 אדם of man H2682 חציר grass; H5414 ינתן׃ shall be made
Vulgate(i) 12 ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet
Clementine_Vulgate(i) 12 Ego, ego ipse consolabor vos. Quis tu, ut timeres ab homine mortali, et a filio hominis qui quasi fœnum ita arescet?
Wycliffe(i) 12 `Y my silf schal coumforte you; what art thou, that thou drede of a deedli man, and of the sone of man, that schal wexe drie so as hei?
Coverdale(i) 12 Yee I, I am eue he, that in all thiges geueth you consolacion. What art thou then, that fearest a mortall ma, ye childe of man, which goeth awaye as doeth the floure?
MSTC(i) 12 Yea I, I am even he, that in all things giveth you consolation. What art thou then, that fearest a mortal man; the child of man, which goeth away as doeth the flour,
Matthew(i) 12 Yea I, I am euen he, that in all thynges geueth you consolacion. What arte thou then, that fearest a mortal man, the chylde of man, whiche goeth awaye as doeth the floure?
Great(i) 12 Yee I, I am euen he, that in all thynges geueth you consolacyon. What art thou then, that fearest a mortall man, the chylde of man, which goeth awaye as doeth the floure?
Geneva(i) 12 I, euen I am he, that comfort you. Who art thou, that thou shouldest feare a mortall man, and the sonne of man, which shalbe made as grasse?
Bishops(i) 12 Yea I, [euen] I am he that in all thynges geueth you consolation: What art thou then that fearest a mortall man & the childe of man, which goeth away as doth the floure
DouayRheims(i) 12 I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass?
KJV(i) 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
KJV_Cambridge(i) 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
Thomson(i) 12 I THE I AM am he who comforteth thee. Recollect what thou wast when terrified at a mortal man, and at a son of man who are withered like grass;
Webster(i) 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man who shall be made as grass;
Brenton(i) 12 I, even I, am he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε· γνῶθι τίνα οἶσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ, καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.
Leeser(i) 12 I, I am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal that must die, and of a son of man who will wither as the grass?
YLT(i) 12 I—I am He—your comforter, Who art thou—and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man—grass he is made!
JuliaSmith(i) 12 I, I am he comforting you: who thou? and shalt thou be afraid of man he shall die, and of the son of man shall be given for grass?
Darby(i) 12 I, [even] I, am he that comforteth you: who art thou, that thou fearest a man that shall die, and the son of man that shall become as grass;
ERV(i) 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
ASV(i) 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
JPS_ASV_Byz(i) 12 I, even I, am He that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
Rotherham(i) 12 I––I, am he that comforteth you,––Who, art, thou, that thou hast feared, Frail man that dieth, and, A son of the earthborn, who, as grass, shall be delivered up?
Ottley(i) 12 I am, I am he that comforteth thee; learn of whom thou wast ware, and didst fear before a mortal man, and before a son of man; who were dried up like grass.
CLV(i) 12 I, I am He, your Comforter. Who are you, that you are fearing a mortal who is dying, and a son of Adam who as grass is drying?
BBE(i) 12 I, even I, am your comforter: are you so poor in heart as to be in fear of man who will come to an end, and of the son of man who will be like grass?
MKJV(i) 12 I, I, am He who comforts you. Who are you, that you should fear a man. He shall die, or from the son of man? He shall be made as grass?
LITV(i) 12 I, I am He comforting you. Who are you, that you should fear from man? He shall die! And from the son of man? He is given as grass.
ECB(i) 12 I - I - he who sighs over you. Who are you to awe a man who dies? and, of the son of humanity, given as grass?
ACV(i) 12 I, even I, am he who comforts you. Who are thou, that thou are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass,
WEB(i) 12 “I, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass?
NHEB(i) 12 "I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass;
AKJV(i) 12 I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
KJ2000(i) 12 I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man who shall be made as grass;
UKJV(i) 12 I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
EJ2000(i) 12 I, even I, am he that comforts you. Who art thou that thou should be afraid of man that is mortal and of the son of man which shall be counted as stubble?
CAB(i) 12 I, even I, am He that comforts you; consider who you are, that you were afraid of mortal man, and of the son of man, who have withered as grass.
LXX2012(i) 12 I, [even] I, am he that comforts you: consider who you are, that you were afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass.
NSB(i) 12 »I, even I, am the one who comforts you. Who are you that you fear mortal men? The sons of men are like grass!
ISV(i) 12 “I—yes, I—am the one who comforts you. Who are you, that you are so afraid of humans who will die, descendants of mere men, who have been made like grass?
LEB(i) 12 "I, I am he who comforts you; who are you that* you are afraid of man? He dies! And of the son of humankind? He is sacrificed* as grass!
BSB(i) 12 “I, even I, am He who comforts you. Why should you be afraid of mortal man, of a son of man who withers like grass?
MSB(i) 12 “I, even I, am He who comforts you. Why should you be afraid of mortal man, of a son of man who withers like grass?
MLV(i) 12 I, even I, am he who comforts you*. Who are you, that you are afraid of man who will die and of the son of man who will be made as grass,
VIN(i) 12 "I, even I, am the one who comforts you. Who are you that you fear mortal men? The sons of men are like grass!
Luther1545(i) 12 Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die als Heu verzehret werden,
Luther1912(i) 12 Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die wie Gras vergehen,
ELB1871(i) 12 Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist du, daß du dich vor dem Menschen fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird?
ELB1905(i) 12 Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist du, daß du dich vor dem Menschen fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird?
ELB1905_Strongs(i)
  12 H5162 Ich, ich bin es H3372 , der euch H5414 tröstet. Wer bist du H582 , daß du dich vor dem Menschen H2682 fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird?
DSV(i) 12 Ik, Ik ben het, Die u troost; wie zijt gij, dat gij vreest voor den mens, die sterven zal? en voor eens mensen kind, dat hooi worden zal?
Giguet(i) 12 C’est moi, c’est moi ton consolateur; sache qui tu es, et si tu devais craindre un homme mortel, un fils de l’homme, qui sèchera comme l’herbe des champs.
DarbyFR(i) 12 C'est moi, c'est moi qui vous console! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d'homme qui deviendra comme l'herbe,
Martin(i) 12 C'est moi, c'est moi qui vous console; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra comme du foin ?
Segond(i) 12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, Et du fils de l'homme, pareil à l'herbe?
SE(i) 12 Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del hijo del hombre, que por heno será contado?
ReinaValera(i) 12 Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del hijo del hombre, que por heno será contado?
JBS(i) 12 Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del hijo del hombre, que por heno será contado?
Albanian(i) 12 Unë, unë vetë, jam ai që ju ngushëllon; kush je ti që i trembesh njeriut që po vdes dhe birit të njeriut të caktuar të jetë si bari?
RST(i) 12 Я, Я Сам – Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
Arabic(i) 12 انا انا هو معزيكم. من انت حتى تخافي من انسان يموت ومن ابن الانسان الذي يجعل كالعشب.
Bulgarian(i) 12 Аз, Аз съм, който ви утешавам. Кой си ти, че се боиш от човека, който умира, и от човешки син, който ще стане като трева,
Croatian(i) 12 Ja, ja sam tješitelj vaš. Tko si ti da se bojiš smrtna čovjeka i sina čovječjeg, koji je kao trava?
BKR(i) 12 Já, já jsem utěšitel váš. Jakáž jsi ty, že se bojíš člověka smrtelného, a syna člověka trávě podobného?
Danish(i) 12 Jeg, jeg er den, som trøster eder; hvo er da du, at du vil frygte. for et Menneske, som skal dø, og for et Menneskes Barn, der skal blive som Græs?
CUV(i) 12 唯 有 我 , 是 安 慰 你 們 的 。 你 是 誰 , 竟 怕 那 必 死 的 人 ? 怕 那 要 變 如 草 的 世 人 ?
CUVS(i) 12 唯 冇 我 , 是 安 慰 你 们 的 。 你 是 谁 , 竟 怕 那 必 死 的 人 ? 怕 那 要 变 如 草 的 世 人 ?
Esperanto(i) 12 Mi, Mi mem estas via konsolanto. Kiu vi estas, ke vi timas homon morteman, kaj homidon, kiu estas egala al herbo;
Finnish(i) 12 Minä, minä olen teidän lohduttajanne; kuka siis sinä olet, ettäs kuolevaista ihmistä pelkäät, ja ihmisten lapsia, jotka kulutetaan niinkuin heinä?
FinnishPR(i) 12 Minä, minä olen teidän lohduttajanne; mikä olet sinä, että pelkäät ihmistä, joka on kuolevainen, ihmislasta, jonka käy niinkuin ruohon,
Haitian(i) 12 Seyè a di: -Se mwen menm k'ap ban nou kouraj. Poukisa pou nou ta pè moun ki la pou mouri, moun ki gen pou pase tankou zèb nan savann?
Hungarian(i) 12 Én, én vagyok megvigasztalótok! Ki vagy te, hogy félsz halandó embertõl? ember fiától, a ki olyan lesz, mint a fû?!
Indonesian(i) 12 TUHAN berkata, "Akulah yang menghibur kamu. Mengapa engkau takut kepada manusia yang fana, kepada manusia yang dibuang seperti rumput?
Italian(i) 12 Io, io son quel che vi consolo; chi sei tu che temi dell’uomo che morrà, del figliuol dell’uomo che diverrà simile a fieno?
ItalianRiveduta(i) 12 Io, io son colui che vi consola; chi sei tu che tu tema l’uomo che deve morire, e il figliuol dell’uomo che passerà com’erba;
Korean(i) 12 가라사대 너희를 위로하는 자는 나여늘 나여늘 너는 어떠한 자이기에 죽을 사람을 두려워하며 풀같이 될 인자를 두려워하느냐
Lithuanian(i) 12 “Aš, Aš guodžiu tave. Kas gi tu, kad bijotum mirtingo žmogaus, žmogaus sūnaus, kuris yra lyg žolė?
PBG(i) 12 Ja, Jam jest pocieszyciel wasz. Któżeś ty, że się boisz człowieka śmiertelnego, i syna człowieczego trawie podobnego?
Portuguese(i) 12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
Norwegian(i) 12 Jeg, jeg er den som trøster eder; hvem er du, at du frykter for et menneske, som skal dø, for et menneskebarn, som skal bli lik gress,
Romanian(i) 12 Eu, Eu vă mîngîi. Dar cine eşti tu, ca să te temi de omul cel muritor, şi de fiul omului, care trece ca iarba,
Ukrainian(i) 12 Я, Я ваш Той Утішитель! Хто ж то ти, що боїшся людини смертельної й людського сина, що до трави він подібний?