Isaiah 52:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1431 δωρεάν G4097 επράθητε G2532 και G3756 ου G3326 μετά G694 αργυρίου G3084 λυτρωθήσεσθε
  4 G3754 ότι G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G1519 εις G* Αίγυπτον G2597 κατέβη G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 το G4387 πρότερον G3939 παροικήσαι G1563 εκεί G2532 και G1519 εις G* Ασσυρίους G970 βία G71 ήχθησαν
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1431 N-ASF δωρεαν G4097 V-API-2P επραθητε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G694 N-GSN αργυριου G3084 V-FPI-2P λυτρωθησεσθε
    4 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2597 V-AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον   V-AAN παροικησαι G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-APM ασσυριους G970 N-DSF βια G71 V-API-3P ηχθησαν
HOT(i) 3 כי כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו׃ 4 כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשׁנה לגור שׁם ואשׁור באפס עשׁקו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2600 חנם for naught; H4376 נמכרתם Ye have sold yourselves H3808 ולא without H3701 בכסף money. H1350 תגאלו׃ and ye shall be redeemed
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H4714 מצרים into Egypt H3381 ירד went down H5971 עמי My people H7223 בראשׁנה formerly H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there; H804 ואשׁור and the Assyrian H657 באפס them without cause. H6231 עשׁקו׃ oppressed
Vulgate(i) 3 quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini 4 quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum
Clementine_Vulgate(i) 3 Quia hæc dicit Dominus: Gratis venundati estis, et sine argento redimemini. 4 Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.
Wycliffe(i) 3 For the Lord seith these thingis, Ye ben seeld without cause, and ye schulen be ayenbouyt with out siluer. 4 For the Lord God seith these thingis, Mi puple in the bigynnyng yede doun in to Egipt, that it schulde be there `an erthe tiliere, and Assur falsli calengide it with out ony cause.
Coverdale(i) 3 For thus saieth the LORDE: Ye are solde for naught, therfore shal ye be redemed also without eny money. 4 For thus hath the LORDE sayde: My people wete downe afore tyme in to Egipte, there to be straungers. Afterwarde dyd the kinge of the Assirians oppresse the, for naught.
MSTC(i) 3 For thus sayeth the LORD: Ye are sold for naught, therefore shall ye be redeemed also without any money. 4 For thus hath the LORD said: My people went down aforetime into Egypt, there to be strangers. Afterward did the king of the Assyrians oppress them for naught.
Matthew(i) 3 For thus sayth the Lord: ye are solde for naughte, therfor shal ye be redemed also without anye moneye. 4 For thus hath the Lorde sayde: My people wente doune afore tyme into Egypte, there to be straungers. Afterwarde dyd the kynge of the Assyryans oppresse them, for naughte.
Great(i) 3 For thus sayeth the Lord: ye are solde for naught, therfore shall ye be redemed also without eny mony. 4 For thus sayeth the Lorde God: My people wente downe afore tyme into Egypte, there to be straungers, and the kynge of the Assyrians oppressed them wythout anye cause.
Geneva(i) 3 For thus sayeth the Lord, Yee were solde for naught: therefore shall ye be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord God, My people went downe afore time into Egypt to soiourne there, and Asshur oppressed them without cause.
Bishops(i) 3 For thus saith the Lorde: ye are solde for naught, therfore shal ye be redeemed also without any money 4 For thus saith the Lorde God: My people went downe afore tyme into Egypt, there to be straungers, and the kyng of the Assyrians oppressed them without any cause
DouayRheims(i) 3 For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money. 4 For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.
KJV(i) 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
KJV_Cambridge(i) 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
Thomson(i) 3 For thus saith the Lord, You were sold for nought; and you shall be ransomed, not with money. 4 Thus saith the Lord, My people went down to Egypt at first to sojourn there; and to the Assyrians they were carried by force.
Webster(i) 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for naught; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down formerly into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
Brenton(i) 3 For thus saith the Lord, Ye have been sold for nought; and ye shall not be ransomed with silver. 4 Thus saith the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, δωρεὰν ἐπράθητε, καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε. 4 Οὕτως λέγει Κύριος, εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν.
Leeser(i) 3 For thus hath said the Lord, For naught were you sold, and without silver shall ye be redeemed. 4 For thus hath said the Lord Eternal, Into Egypt went my people down aforetimes, to sojourn there, and Asshur hath oppressed it without cause.
YLT(i) 3 For thus said Jehovah: `For nought ye have been sold, And not by money are ye redeemed.' 4 For thus said the Lord Jehovah: `To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur—for nought he hath oppressed it.
JuliaSmith(i) 3 For thus said Jehovah, Ye sold yourselves gratuitously, and ye shall not be redeemed with silver. 4 Thus said the Lord Jehovah, My people at first went down to Egypt to sojourn there, and Assur oppressed them for nothing.
Darby(i) 3 For thus saith Jehovah: Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause;
ERV(i) 3 For thus saith the LORD, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian oppressed them without cause.
ASV(i) 3 For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For thus saith the LORD: Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD: My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
Rotherham(i) 3 For, thus, saith Yahweh, For nought, ye sold yourselves,––And, not with silver, shall ye be redeemed. 4 For, thus, saith My Lord, Yahweh, To Egypt, went down my people at first, to sojourn there,––But, Assyria, without cause, hath oppressed him.
Ottley(i) 3 For thus saith the Lord, Ye were sold for nought, and not with money shall ye be ransomed. 4 Thus saith the Lord, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there, and by force were they led to the Assyrians.
CLV(i) 3 For thus says Yahweh, "Gratuitously were you sold, and not with silver shall you be redeemed." 4 For thus says my Lord Yahweh, "To Egypt My people descended at first, to sojourn there. And the Assyrian extorted to the limit from it."
BBE(i) 3 For the Lord says, You were given for nothing, and you will be made free without price. 4 For the Lord God says, My people went down at first into Egypt, to get a place for themselves there: and the Assyrian put a cruel yoke on them without cause.
MKJV(i) 3 For so says Jehovah, You were sold for nothing; and you shall not be redeemed with silver. 4 For so says the Lord Jehovah, My people went down before into Egypt to stay there; and the Assyrian oppressed them without cause.
LITV(i) 3 For so says Jehovah: You were sold for nothing, and you will not be redeemed with silver. 4 For so says the Lord Jehovah: My people went down to Egypt at the first, to reside there, and without cause Assyria oppressed him.
ECB(i) 3 For thus says Yah Veh, You, sold gratuitously; and you, redeemed without silver. 4 For thus says Adonay Yah Veh, Formerly my people descended into Misrayim to sojourn there; and the Ashshuri oppressed them unceasingly:
ACV(i) 3 For thus says LORD: Ye were sold for nothing, and ye shall be redeemed without money. 4 For thus says the lord LORD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there. And the Assyrian has oppressed them without cause.
WEB(i) 3 For Yahweh says, “You were sold for nothing; and you will be redeemed without money.” 4 For the Lord Yahweh says: “My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.
NHEB(i) 3 For thus says the LORD, "You were sold for nothing; and you shall be redeemed without money." 4 For thus says the LORD, "My people went down at the first into Egypt to live there, and the Assyrian oppressed them without cause.
AKJV(i) 3 For thus said the LORD, You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money. 4 For thus said the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
KJ2000(i) 3 For thus says the LORD, You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money. 4 For thus says the Lord GOD, My people went down at first into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
UKJV(i) 3 For thus says the LORD, All of you have sold yourselves for nothing; and all of you shall be redeemed without money. 4 For thus says the Lord GOD, My people went down in old times into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
TKJU(i) 3 For thus says the LORD, "You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money." 4 For thus says the Lord GOD, "My people formerly went down into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
EJ2000(i) 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nothing; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus has the Lord GOD said, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian captured them without cause.
CAB(i) 3 For thus says the Lord, You have been sold for nought; and you shall not be ransomed with silver. 4 Thus says the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians.
LXX2012(i) 3 For thus says the Lord, You⌃ have been sold for nothing; and you⌃ shall not be ransomed with silver. 4 Thus says the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians.
NSB(i) 3 For this is what Jehovah says: »You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.« 4 The Lord Jehovah says: »At first my people went down to Egypt to live as aliens. Now Assyria has oppressed them.«
ISV(i) 3 For this is what the LORD says: “You were sold for nothing, and you’ll be redeemed without money.”
4 For this is what the LORD says: “My people went down long ago into Egypt to live there; the Assyrian, too, has oppressed them without cause.
LEB(i) 3 For thus says Yahweh:
"You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money." 4 For thus says the Lord Yahweh:
"My people went down to Egypt in the beginning, to dwell as aliens there, and Assyria oppressed him without cause.*
BSB(i) 3 For this is what the LORD says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.” 4 For this is what the Lord GOD says: “At first My people went down to Egypt to live, then Assyria oppressed them without cause.
MSB(i) 3 For this is what the LORD says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.” 4 For this is what the Lord GOD says: “At first My people went down to Egypt to live, then Assyria oppressed them without cause.
MLV(i) 3 For Jehovah says thus: You* were sold for nothing and you* will be redeemed without money. 4 For thus says the lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to journey there. And the Assyrian has oppressed them without cause.
VIN(i) 3 For this is what the LORD says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed." 4 The Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live as aliens. Now Assyria has oppressed them."
Luther1545(i) 3 Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft, ihr sollt auch ohne Geld gelöset werden. 4 Denn so spricht der HERR HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.
Luther1912(i) 3 Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft; ihr sollt auch ohne Geld gelöst werden. 4 Denn so spricht der Herr, HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.
ELB1871(i) 3 Denn so spricht Jehova: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht um Geld sollt ihr gelöst werden. 4 Denn so spricht der Herr, Jehova: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und Assyrien hat es ohne Ursache bedrückt.
ELB1905(i) 3 Denn so spricht Jahwe: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht um Geld sollt ihr gelöst werden. 4 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und Assyrien hat es ohne Ursache bedrückt.
DSV(i) 3 Want zo zegt de HEERE; Gijlieden zijt om niet verkocht, gij zult ook zonder geld gelost worden. 4 Want zo zegt de Heere HEERE: In vorige tijden trok Mijn volk af in Egypte, om als vreemdeling aldaar te verkeren; en Assur heeft hetzelve om niet onderdrukt.
Giguet(i) 3 Car voici ce que dit le Seigneur: Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. 4 Ainsi dit le Seigneur: Mon peuple est descendu jadis en Égypte pour y demeurer, et il a été trainé de force chez les Assyriens.
DarbyFR(i) 3 Car ainsi dit l'Éternel: Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. 4 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l'Assyrie l'a opprimé sans cause:
Martin(i) 3 Car ainsi a dit l'Eternel; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent. 4 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner; mais les Assyriens l'ont opprimé pour rien.
Segond(i) 3 Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés. 4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.
SE(i) 3 Porque así dice el SEÑOR: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados. 4 Porque así dijo el Señor DIOS: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón.
ReinaValera(i) 3 Porque así dice Jehová: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados. 4 Porque así dijo el Señor Jehová: Mi pueblo descendió á Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón.
JBS(i) 3 Porque así dice el SEÑOR: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis redimidos. 4 Porque así dijo el Señor DIOS: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón.
Albanian(i) 3 Sepse kështu thotë Zoti: "Ju kanë shitur për asgjë dhe do të shpengoheni pa para". 4 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Populli im zbriti së lashti në Egjipt për të banuar; pastaj Asiri e shtypi pa shkak.
RST(i) 3 ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены; 4 ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
Arabic(i) 3 فانه هكذا قال الرب مجانا بعتم وبلا فضة تفكون. 4 لانه هكذا قال السيد الرب. الى مصر نزل شعبي اولا ليتغرب هناك. ثم ظلمه اشور بلا سبب.
Bulgarian(i) 3 Защото така казва ГОСПОД: Продадохте се за нищо и без пари ще бъдете изкупени. 4 Защото така казва Господ БОГ: Отначало народът Ми слезе в Египет, за да живее там като чужденец; и асирийците го потискаха без причина.
Croatian(i) 3 Jest, ovako govori Jahve: "Bili ste prodani nizašto i bit ćete otkupljeni bez novaca." 4 Jest, ovako govori Gospod Jahve: "Moj je narod sišao nekoć u Egipat da se ondje nastani kao stranac, potom ga Asirci nizašto potlačiše.
BKR(i) 3 Takto zajisté dí Hospodin: Darmo jste sebe prodali, protož bez peněz budete vykoupeni. 4 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Do Egypta sstoupil lid můj předešle, aby tam byl pohostinu, ale Assur bez příčiny jej ssužuje.
Danish(i) 3 Thi saa siger HERREN: I ere solgte for intet, i skulle heller ikke løskøbes ved Penge. 4 Thi saa siger den Herre, HERRE: I Begyndelsen for mit Folk ned til Ægypten for at være fremmed der; og derpaa undertrykker Assur det for intet.
CUV(i) 3 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 是 無 價 被 賣 的 , 也 必 無 銀 被 贖 。 4 主 耶 和 華 如 此 說 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 , 又 有 亞 述 人 無 故 欺 壓 他 們 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 是 无 价 被 卖 的 , 也 必 无 银 被 赎 。 4 主 耶 和 华 如 此 说 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 里 寄 居 , 又 冇 亚 述 人 无 故 欺 压 他 们 。
Esperanto(i) 3 CXar tiele diras la Eternulo:Senpage vi estis vendita, kaj ne per argxento vi estos elacxetita. 4 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En Egiptujon iam iris Mia popolo, por logxi tie kelktempe, kaj la Asiriano pro nenio gxin premis;
Finnish(i) 3 Sillä näin sanoo Herra: te olette tyhjään myydyt, ja ilman rahaa te lunastetaan. 4 Sillä näin sanoo Herra, Herra: minun kansani meni ensin alas Egyptiin, olemaan siellä vieraana; ja Assur on heille väkivaltaa tehnyt ilman syytä.
FinnishPR(i) 3 Sillä näin sanoo Herra: Ilmaiseksi teidät myytiin, rahatta teidät lunastetaan. 4 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Minun kansani meni ensin alas Egyptiin asumaan siellä muukalaisena, ja sitten Assur sorti sitä ilman syytä.
Haitian(i) 3 Men sa Seyè a di pèp li a. -Yo pa t' bay lajan pou achte nou lè nou te tounen esklav. Yo p'ap bay lajan non plis pou delivre nou lè y'a lage nou. 4 Men sa Seyè a, Bondye a, di: -Nan tan lontan, pèp mwen an te desann al rete nan peyi Lejip. Apre sa, Lasiri fè yo pase kont mizè yo pou anyen.
Hungarian(i) 3 Mert így szól az Úr Isten: Ingyen adattatok el, és nem pénzen váltattok meg! 4 Mert így szól az Úr Isten: Égyiptomba ment alá népem elõször, hogy ott bujdossék, és azután Assiria nyomorgatá õt ok nélkül.
Indonesian(i) 3 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Kamu dijual dengan cuma-cuma, jadi sekarang dibebaskan dengan cuma-cuma juga. 4 Dahulu kamu pergi ke Mesir dan tinggal di situ sebagai orang asing. Kemudian Asyur memeras kamu tanpa alasan.
Italian(i) 3 Perciocchè, così ha detto il Signore: Voi siete stati venduti senza prezzo, e sarete altresì riscattati senza danari. 4 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Il mio popolo discese anticamente in Egitto per dimorarvi; ma Assur l’ha oppressato per nulla.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché così parla l’Eterno: Voi siete stati venduti per nulla, e sarete riscattati senza denaro. 4 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Il mio popolo discese già in Egitto per dimorarvi; poi l’Assiro l’oppresse senza motivo.
Korean(i) 3 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희가 값 없이 팔렸으니 돈 없이 속량되리라 4 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 내 백성이 이왕에 애굽에 내려가서 거기 우거하였었고 앗수르인은 공연히 그들을 압박하였도다
Lithuanian(i) 3 Taip sako Viešpats: “Jūs pardavėte save už nieką ir būsite išpirkti be pinigų”. 4 Štai ką sako Viešpats Dievas: “Pradžioje mano tauta nuėjo į Egiptą viešėti, ir Asirija ją pavergė be priežasties”.
PBG(i) 3 Tak zaista Pan mówi: Darmoście się zaprzedali, przetoż bez pieniędzy odkupieni będziecie. 4 Bo tak mówi panujący Pan: Do Egiptu wstąpił lud mój przedtem, aby tam pielgrzymował; ale Assyryjczyk bez przyczyny go trapi.
Portuguese(i) 3 Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados. 4 Pois assim diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egipto, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu.
Norwegian(i) 3 For så sier Herren: For intet blev I solgt, og uten penger skal I bli gjenløst. 4 Ja, så sier Herren, Israels Gud: I sin første tid drog mitt folk ned til Egypten for å bo der som fremmed, og siden undertrykte Assur det uten nogen rett.
Romanian(i) 3 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Fără plată aţi fost vînduţi, şi nu veţi fi răscumpăraţi cu preţ de argint.` 4 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Odinioară poporul Meu s'a pogorît să locuiască pentru o vreme în Egipt; apoi Asirianul l -a asuprit fără temei.
Ukrainian(i) 3 Бо Господь каже так: Задармо були ви попродані, тому будете викуплені не за срібло. 4 Бо так Господь Бог промовляє: До Єгипту зійшов був народ Мій впочатку, щоб мешкати там, а Ашшур за ніщо його тиснув.