Isaiah 55:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GSF της   N-GSF στοιβης G305 V-FMI-3S αναβησεται   N-NSF κυπαρισσος G473 PREP αντι G1161 PRT δε G3588 T-GSF της   N-GSF κονυζης G305 V-FMI-3S αναβησεται   N-NSF μυρσινη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G166 A-ASN αιωνιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει
HOT(i) 13 תחת הנעצוץ יעלה ברושׁ תחת הסרפד יעלה הדס והיה ליהוה לשׁם לאות עולם לא יכרת׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8478 תחת Instead H5285 הנעצוץ of the thorn H5927 יעלה shall come up H1265 ברושׁ the fir tree, H8478 תחת and instead H5636 הסרפד of the brier H5927 יעלה shall come up H1918 הדס the myrtle tree: H1961 והיה and it shall be H3068 ליהוה to the LORD H8034 לשׁם for a name, H226 לאות sign H5769 עולם for an everlasting H3808 לא shall not H3772 יכרת׃ be cut off.
Vulgate(i) 13 pro saliunca ascendet abies et pro urtica crescet myrtus et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non auferetur
Clementine_Vulgate(i) 13 Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus; et erit Dominus nominatus in signum æternum quod non auferetur.]
Wycliffe(i) 13 A fir tre schal grow for a firse, and a mirte tre schal wexe for a nettil; and the Lord schal be nemyd in to a signe euerlastynge, that schal not be doon awei.
Coverdale(i) 13 For thornes, there shal growe Fyrre trees, & ye Myrte tre in the steade of breres. And this shal be done to the prayse of the LORDE, & for an euerlastinge toke, that shal not be taken awaye.
MSTC(i) 13 For thorns, there shall grow Fir trees, and the Myrtle tree in the stead of briers. And this shall be done to the praise of the LORD, and for an everlasting token, that shall not be taken away.
Matthew(i) 13 For thornes, there shall growe. Fyrre trees, & the Myrre tre in the steade of breres. And thys shall be done to the prayse of the Lorde, and for an euerlasting token, that shall not be taken awaye.
Great(i) 13 For thornes, there shall growe Fyrre trees, & the Myrre tre in the steade of breers. And thys shall be done to the prayse of the Lorde, and for an euerlastynge token, that shall not be taken awaye.
Geneva(i) 13 For thornes there shall grow firre trees: for nettles shall growe the myrrhe tree, and it shalbe to the Lord for a name, and for an euerlasting signe that shall not be taken away.
Bishops(i) 13 For thornes, there shall growe Firre trees, and the Myrre tree in the steede of bryers: And this shalbe done to the prayse of the Lorde, and for an euerlastyng token that shall not be taken away
DouayRheims(i) 13 Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away.
KJV(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
KJV_Cambridge(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Thomson(i) 13 And instead of the briar, shall spring up the cypress; and instead of the thistle, shall come up the myrtle. And the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign which shall not fail.
Webster(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Brenton(i) 13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· και ἔσται Κύριος εἰς ὄνομα, καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον, καὶ οὐκ ἐκλείψει.
Leeser(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and it shall be unto the Lord for a name, for a sign of everlasting that shall not be cut off.
YLT(i) 13 Instead of the thorn come up doth fir, Instead of the brier come up doth myrtle, And it hath been to Jehovah for a name, For a sign age-during—it is not cut off!
JuliaSmith(i) 13 Instead of the thorn-hedge shall come up the cypress; of the briar shall come up the myrtle: and it was to Jehovah for a name for an eternal sigh; it shall not be cut off.
Darby(i) 13 Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign [that] shall not be cut off.
ERV(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
ASV(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the brier shall come up the myrtle; and it shall be to the LORD for a memorial, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Rotherham(i) 13 Instead of the thorn–bush, shall come up the fir–tree, And, instead of the nettle, shall come up the myrtle–tree,––So shall it become, unto Yahweh, a Name, A Sign age–abiding, which shall not be cut off.
Ottley(i) 13 And instead of the broom shall come up the cypress, and instead of the fleabane shall come up a myrtle-tree; and the Lord shall be for a name and for an everlasting sign, and shall not fail.
CLV(i) 13 And instead of the thorn tree, up shall come the fir, and instead of the nettle, up shall come the myrtle. And it comes to be to Yahweh for a name, and for a sign eonian that shall not be cut off."
BBE(i) 13 In place of the thorn will come up the fir-tree, and in place of the blackberry the myrtle: and it will be to the Lord for a name, for an eternal sign which will not be cut off.
MKJV(i) 13 Instead of the thorn, the fir tree shall come up; and instead of the brier, the myrtle tree shall come up; and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign which shall not be cut off.
LITV(i) 13 Instead of the thornbush, the fir tree shall come up; instead of the brier, the myrtle shall come up; and it shall be for a name to Jehovah, for an everlasting sign that shall not be cut off.
ECB(i) 13 Instead of the thorn, the fir tree ascends, and instead of the brier, the myrtle tree ascends: and it becomes to Yah Veh for a name, for an eternal sign, not cut off.
ACV(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree. And it shall be to LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
WEB(i) 13 Instead of the thorn the cypress tree will come up; and instead of the brier the myrtle tree will come up. It will make a name for Yahweh, for an everlasting sign that will not be cut off.”
NHEB(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree; and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off."
AKJV(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
KJ2000(i) 13 Instead of the thorn shall come up the cypress tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
UKJV(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
TKJU(i) 13 Instead of the thorn the fir tree shall come up, and instead of the brier the myrtle tree shall come up: And it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off."
EJ2000(i) 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an eternal sign that shall not be cut off.
CAB(i) 13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
LXX2012(i) 13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
NSB(i) 13 »Instead of the thornbush the pine tree will grow. Instead of briers the myrtle will grow. This will be for Jehovah’s fame. It will be for an everlasting sign, which will not be destroyed.«
ISV(i) 13 Instead of thornbushes, pine trees will grow, and instead of briers, myrtles will grow; and they will be a sign for the LORD, and an everlasting name that will not be cut off.”
LEB(i) 13 Instead of the thorn bush, the juniper shall go up; instead of the brier, the myrtle shall go up, and it shall serve as a memorial to Yahweh, for an everlasting sign that shall not be cut off."
BSB(i) 13 Instead of the thornbush, a cypress will grow, and instead of the brier, a myrtle will spring up; they will make a name for the LORD, an everlasting sign, never to be destroyed.”
MSB(i) 13 Instead of the thornbush, a cypress will grow, and instead of the brier, a myrtle will spring up; they will make a name for the LORD, an everlasting sign, never to be destroyed.”
MLV(i) 13 Instead of the thorn will come up the fir tree and instead of the brier will come up the myrtle tree. And it will be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that will not be cut off.
VIN(i) 13 "Instead of the thornbush the pine tree will grow. Instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's fame. It will be for an everlasting sign, which will not be destroyed."
Luther1545(i) 13 Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde.
Luther1912(i) 13 Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde.
ELB1871(i) 13 statt der Dornsträucher werden Cypressen aufschießen, und statt der Brennesseln werden Myrten aufschießen. Und es wird Jehova zum Ruhme, zu einem ewigen Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird.
ELB1905(i) 13 statt der Dornsträucher werden Zypressen aufschießen, und statt der Brennesseln werden Myrten aufschießen. Und es wird Jahwe zum Ruhme, W. zum Namen zu einem ewigen Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird.
DSV(i) 13 Voor een doorn zal een denneboom opgaan, voor een distel zal een mirteboom opgaan; en het zal den HEERE wezen tot een naam, tot een eeuwig teken, dat niet uitgeroeid zal worden.
Giguet(i) 13 Où croissaient la mousse et les épines, s’élèveront le myrte et le cyprès. Et le nom du Seigneur sera proclamé, et ce sera un signe éternel, et il ne disparaîtra jamais.
DarbyFR(i) 13 au lieu de l'épine croîtra le cyprès; au lieu de l'ortie croîtra le myrte; et ce sera pour l'Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
Martin(i) 13 Au lieu du buisson croîtra le sapin; et au lieu de l'épine croîtra le myrte; et ceci fera connaître le nom de l'Eternel et ce sera un signe perpétuel, qui ne sera point retranché.
Segond(i) 13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l'Eternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable.
SE(i) 13 En lugar de la zarza crecerá haya; y en lugar de la ortiga crecerá arrayán; y será al SEÑOR por nombre, por señal eterna que nunca será raída.
ReinaValera(i) 13 En lugar de la zarza crecerá haya, y en lugar de la ortiga crecerá arrayán: y será á Jehová por nombre, por señal eterna que nunca será raída.
JBS(i) 13 En lugar de la zarza crecerá haya; y en lugar de la ortiga crecerá arrayán; y será al SEÑOR por nombre, por señal eterna que nunca será raída.
Albanian(i) 13 Në vend të ferrave do të rritet selvia, në vend të hithrave do të rritet mersina; kjo do të jetë për Zotin një titull lavdie, një shenjë e përjetshme që nuk do të shkatërrohet".
RST(i) 13 Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое.
Arabic(i) 13 عوضا عن الشوك ينبت سرو وعوضا عن القريص يطلع آس. ويكون للرب اسما علامة ابدية لا تنقطع
Bulgarian(i) 13 Вместо трън ще израсте елха и вместо драка ще израсте мирта. И това ще бъде на ГОСПОДА за име, за вечно знамение, което няма да се изличи.
Croatian(i) 13 Umjesto trnja rast će čempresi, umjesto koprive mirta će nicati. I bit će to Jahvi na slavu, kao znak vječan, neprolazan.
BKR(i) 13 Místo chrastiny vzejde jedlé, a místo hloží vyroste myrtus, a bude to Hospodinu k slávě, na znamení věčné, kteréž nebude vyhlazeno.
Danish(i) 13 I Stedet for Tornebuske skal der opvokse Fyrretræer, i Stedet for Tidsler skal der oprokse Myrtetræer; og det skal være HERREN til et Navn, til et evigt Tegn, som ikke skal forgaa.
CUV(i) 13 松 樹 長 出 , 代 替 荊 棘 ; 番 石 榴 長 出 , 代 替 蒺 藜 。 這 要 為 耶 和 華 留 名 , 作 為 永 遠 的 證 據 , 不 能 剪 除 。
CUVS(i) 13 松 树 长 出 , 代 替 荆 棘 ; 番 石 榴 长 出 , 代 替 蒺 藜 。 这 要 为 耶 和 华 留 名 , 作 为 永 远 的 證 据 , 不 能 剪 除 。
Esperanto(i) 13 Anstataux pikarbetajxo elkreskos cipreso, anstataux urtiko elkreskos mirto; kaj tio estos gloro por la Eternulo, eterna signo, kiu ne ekstermigxos.
Finnish(i) 13 Hongat pitää orjantappurain siassa kasvaman, ja myrttipuu nukulaisten edestä; ja se pitää oleman Herralle nimeksi, ijankaikkiseksi merkiksi, jota ei pidä hävitettämän.
FinnishPR(i) 13 Orjantappurain sijaan on kasvava kypressejä, nokkosten sijaan on kasvava myrttipuita; ja se tulee Herran kunniaksi, iankaikkiseksi merkiksi, joka ei häviä.
Haitian(i) 13 Pye pichpen va pouse kote ki te plen pikan. Pye ilan-ilan va pouse kote ki te plen chadwon. Sa va sèvi yon lwanj pou Seyè a, yon remak k'ap la pou tout tan, yon siy pesonn p'ap ka detwi.
Hungarian(i) 13 A tövis helyén cziprus nevekedik, és bogács helyett mirtus nevekedik, és lesz ez az Úrnak dicsõségül és örök jegyül, a mely el nem töröltetik.
Indonesian(i) 13 Pohon cemara akan menggantikan semak berduri, tanaman bunga menggantikan semak belukar. Itu terjadi supaya Aku dimasyhurkan; sebagai tanda abadi yang tak akan hilang."
Italian(i) 13 In luogo dello spino crescerà l’abete, in luogo dell’ortica crescerà il mirto; e ciò sarà al Signore in fama, in segno eterno, che non verrà giammai meno.
ItalianRiveduta(i) 13 Nel luogo del pruno s’eleverà il cipresso, nel luogo del rovo crescerà il mirto; e sarà per l’Eterno un titolo di gloria, un monumento perpetuo che non sarà distrutto.
Korean(i) 13 잣나무는 가시나무를 대신하여 나며 화석류는 질려를 대신하여 날 것이라 이것이 여호와의 명예가 되며 영영한 표징이 되어 끊어지지 아니하리라 하시니라
Lithuanian(i) 13 Erškėčių vietoje augs kiparisai ir usnių vietoje­mirtos. Tai bus atminimas, amžinas ženklas Viešpaties garbei”.
PBG(i) 13 Miasto ciernia wyrośnie jedlina, a miasto pokrzywy wyrośnie mirt; a to będzie Panu ku sławie, na znak wieczny, który nigdy nie będzie wygładzony.
Portuguese(i) 13 Em lugar do espinheiro crescerá a faia, e em lugar da sarça crescerá a murta; o que será para o Senhor por nome, por sinal eterno, que nunca se apagará.
Norwegian(i) 13 I stedet for tornebusker skal det vokse op cypresser, i stedet for tistler skal det vokse op myrter, og det skal være til et navn for Herren, til et evig tegn, som ikke skal bli utslettet.
Romanian(i) 13 În locul spinului se va înălţa chiparosul, în locul mărăcinilor va creşte mirtul. Şi lucrul acesta va fi o slavă pentru Domnul, un semn vecinic, nepieritor.``
Ukrainian(i) 13 На місце тернини зросте кипарис, а замість кропиви появиться мирт. І стане усе Господеві на славу, на вічну ознаку, яка не понищиться!