Isaiah 57:20

HOT(i) 20 והרשׁעים כים נגרשׁ כי השׁקט לא יוכל ויגרשׁו מימיו רפשׁ וטיט׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7563 והרשׁעים But the wicked H3220 כים sea, H1644 נגרשׁ like the troubled H3588 כי when H8252 השׁקט rest, H3808 לא it cannot H3201 יוכל it cannot H1644 ויגרשׁו cast up H4325 מימיו whose waters H7516 רפשׁ mire H2916 וטיט׃ and dirt.
Vulgate(i) 20 impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum
Clementine_Vulgate(i) 20 Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.
Wycliffe(i) 20 But wickid men ben as the buyling see, that may not reste; and the wawis therof fleten ayen in to defoulyng, and fen.
Coverdale(i) 20 But the wicked are like the raginge see, that ca not rest, whose water fometh with the myre & grauel.
MSTC(i) 20 But the wicked are like the raging sea, that cannot rest; whose water foameth with the mire and gravel.
Matthew(i) 20 But the wycked are lyke the raryng sea, that can not reste, whose water fometh with the myre and grauel.
Great(i) 20 But the wycked are lyke the ragynge see, that cannot rest, whose water fometh wyth the myre & grauel.
Geneva(i) 20 But the wicked are like the raging sea, that can not rest, whose waters cast vp myre and dirt.
Bishops(i) 20 But the wicked are lyke the raging sea that can not rest, whose water fometh with the mire and grauell
DouayRheims(i) 20 But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire.
KJV(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
KJV_Cambridge(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Thomson(i) 20 But the wicked shall be tossed like waves and shall not be able to rest. "There is no peace, "said God, "to the wicked."
Webster(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Brenton(i) 20 But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest.
Brenton_Greek(i) 20 Οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται, καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται.
Leeser(i) 20 But the wicked are like the troubled sea; for it can never be at rest, but its waters cast up mire and dirt.
YLT(i) 20 And the wicked are as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.
JuliaSmith(i) 20 And the unjust as the tossed sea when it shall not be able to rest, and its waters will toss up mud and mire;
Darby(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt.
ERV(i) 20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
ASV(i) 20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
Rotherham(i) 20 But, the lawless, are like the sea when tossed,––For, rest, it cannot! But its waters toss out mire and dirt.
Ottley(i) 20 But so the unrighteous shall be tossed as waves, and shall not be able to rest.
CLV(i) 20 Yet the wicked are as the disgorging sea, for quiet it cannot be, and disgorging are its waters foulness and mud."
BBE(i) 20 But the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste.
MKJV(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
LITV(i) 20 But the wicked are like the driven sea, which cannot be quiet, and its waves cast up mire and dirt.
ECB(i) 20 And the wicked are as the driven sea, when it cannot rest, whose waters expel filth and mire.
ACV(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
WEB(i) 20 But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
NHEB(i) 20 But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.
AKJV(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
KJ2000(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
UKJV(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
TKJU(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
EJ2000(i) 20 But the wicked are like the sea in tempest, that cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
CAB(i) 20 But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest.
LXX2012(i) 20 But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest.
NSB(i) 20 But the wicked are like the troubled and restless sea, whose waters cast up mire and dirt.
ISV(i) 20 But the wicked are tossed like the sea; for it is not able to keep still, and its waters toss up mire and mud.
LEB(i) 20 But* the wicked are like the churning sea, that is not able to keep quiet, and its waters toss up mire and mud.
BSB(i) 20 But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its waves churn up mire and muck.
MSB(i) 20 But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its waves churn up mire and muck.
MLV(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest and its waters cast up mud and dirt.
VIN(i) 20 But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt.
Luther1545(i) 20 Aber die Gottlosen sind wie ein ungestüm Meer, das nicht stille sein kann, und seine Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Luther1912(i) 20 Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
ELB1871(i) 20 Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.
ELB1905(i) 20 Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.
DSV(i) 20 Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op.
Giguet(i) 20 Quant aux méchants, ils seront agités comme les flots, et ils ne pourront se calmer.
DarbyFR(i) 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
Martin(i) 20 Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.
Segond(i) 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
SE(i) 20 Mas los impíos, son como el mar en tempestad, que no puede reposar; y sus aguas arrojan cieno y lodo.
ReinaValera(i) 20 Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
JBS(i) 20 Mas los impíos, son como el mar en tempestad, que no puede reposar; y sus aguas arrojan cieno y lodo.
Albanian(i) 20 Por të pabesët janë si deti i trazuar, që nuk mund të qetësohet dhe ujërat e të cilit vjellin llucë dhe baltë.
RST(i) 20 А нечестивые – как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
Arabic(i) 20 اما الاشرار فكالبحر المضطرب لانه لا يستطيع ان يهدأ وتقذف مياهه حمأة وطينا.
Bulgarian(i) 20 А безбожните са като развълнувано море, защото не може да утихне и водите му изхвърлят тиня и кал.
Croatian(i) 20 Al' opaki su poput mora uzburkanog koje se ne može smiriti, valovi mu mulj i blato izmeću.
BKR(i) 20 Bezbožní pak budou jako moře zbouřené, když se spokojiti nemůže, a jehož vody vymítají nečistotu a bláto.
Danish(i) 20 Men de ugudelige ere som Havet, der er oprørt; thi det kan ikke være roligt, men dets Vande udkaste Skarn og Dynd.
CUV(i) 20 惟 獨 惡 人 , 好 像 翻 騰 的 海 , 不 得 平 靜 ; 其 中 的 水 常 湧 出 污 穢 和 淤 泥 來 。
CUVS(i) 20 惟 独 恶 人 , 好 象 翻 腾 的 海 , 不 得 平 静 ; 其 中 的 水 常 涌 出 污 秽 和 淤 泥 来 。
Esperanto(i) 20 Sed la malpiuloj estas kiel malkvieta maro, kiu ne povas trankviligxi kaj kies akvo eljxetas sxlimon kaj koton.
Finnish(i) 20 Mutta jumalattomat ovat niinkuin lainehtiva meri, joka ei voi tyventyä; vaan hänen aaltonsa heittävät loan ja mudan.
FinnishPR(i) 20 Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri, joka ei voi tyyntyä ja jonka aallot kuohuttavat muraa ja mutaa.
Haitian(i) 20 Men, mechan yo tankou lanmè ki boulvèse. Lanm lanmè yo ap bat san rete, y'ap jete kras ak labou sou rivaj la.
Hungarian(i) 20 És a hitetlenek olyanok, mint egy háborgó tenger, a mely nem nyughatik, és a melynek vize iszapot és sárt hány ki.
Indonesian(i) 20 Tetapi orang jahat adalah seperti laut yang berombak dan tak pernah tenang. Arusnya membawa sampah dan lumpur.
Italian(i) 20 Ma gli empi sono come il mare sospinto, il quale non può quietare, e le cui acque cacciano fuori pantano e fango.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma gli empi sono come il mare agitato, quando non si può calmare e le sue acque caccian fuori fango e pantano.
Korean(i) 20 오직 악인은 능히 안정치 못하고 그 물이 진흙과 더러운 것을 늘 솟쳐내는 요동하는 바다와 같으니라
Lithuanian(i) 20 Nedorėliai yra lyg sujudinta jūra, kuri negali nurimti, jos vanduo išmeta purvą ir dumblą.
PBG(i) 20 Lecz niepobożni będą jako morze wzburzone, gdy się uspokoić nie może, a którego wody wymiatają kał i błoto.
Portuguese(i) 20 Mas os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo.
Norwegian(i) 20 Men de ugudelige er som det oprørte hav; det kan ikke være stille, og dets bølger skyller op skarn og dynd.
Romanian(i) 20 Dar cei răi sînt ca marea înfuriată, care nu se poate linişti, şi ale cărei ape aruncă afară noroi şi mîl.``
Ukrainian(i) 20 А ті несправедливі як море розбурхане, коли бути спокійним не може воно, і коли води його багно й мул викидають.