Isaiah 59:11

HOT(i) 11 נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשׁפט ואין לישׁועה רחקה ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1993 נהמה We roar H1677 כדבים like bears, H3605 כלנו all H3123 וכיונים sore like doves: H1897 הגה and mourn H1897 נהגה and mourn H6960 נקוה we look H4941 למשׁפט for judgment, H369 ואין but none; H3444 לישׁועה for salvation, H7368 רחקה it is far off H4480 ממנו׃ from
Vulgate(i) 11 rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobis
Clementine_Vulgate(i) 11 Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbæ meditantes gememus: exspectavimus judicium, et non est; salutem, et elongata est a nobis.
Wycliffe(i) 11 Alle we schulen rore as beeris, and we schulen weile thenkynge as culueris; we abididen doom, and noon is; we abididen helthe, and it is maad fer fro vs.
Coverdale(i) 11 We roare all like Beeres, & mourne stil like doues. We loke for equite, but there is none: for health, but it is farre fro vs.
MSTC(i) 11 We roar all like Bears, and mourn still like doves. We look for equity, but there is none; for health, but it is far from us.
Matthew(i) 11 We roare all lyke Beeres, and mourne still like doues. We loke for equyte, but there is none: for health, but it is farre from vs.
Great(i) 11 We roare all lyke Beers, and mourne styll lyke doues. We loke for equyte, but there is none: for health, but it is farre from vs.
Geneva(i) 11 We roare all like beares, and mourne like dooues: wee looke for equitie, but there is none: for health, but it is farre from vs.
Bishops(i) 11 We roare all like beares, and mourne still like doues: we looke for equitie, but there is none: for health, but it is farre from vs
DouayRheims(i) 11 We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us.
KJV(i) 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
KJV_Cambridge(i) 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
Thomson(i) 11 When dying they will groan like a bear and mourn like a dove; and at their departing say, "We waited for judgment and there is none: and as for safety, it is far from us.
Webster(i) 11 We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far from us.
Brenton(i) 11 They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us.
Brenton_Greek(i) 11 Ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστι σωτηρία, μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 11 We growl all of us like bears, and like doves do we moan sorely; we ever hope for justice, but there is none; for aid, but it is far from us.
YLT(i) 11 We make a noise as bears—all of us, And as doves we coo sorely; We wait for judgment, and there is none, For salvation—it hath been far from us.
JuliaSmith(i) 11 We shall growl as bears all of us, and murmuring we shall murmur as doves: we shall wait for judgment, and none; for salvation, it was far from us.
Darby(i) 11 We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, [but] it is far from us.
ERV(i) 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
ASV(i) 11 We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
JPS_ASV_Byz(i) 11 We all growl like bears, and mourn sore like doves; we look for right, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
Rotherham(i) 11 We growl like bears, all of us, And, like doves, do we, mournfully coo,––We wait, For justice, and there is, none, For salvation, it is far from us!
Ottley(i) 11 As a bear and as a dove together shall they go: we waited for judgment, and there is none; salvation is far removed from us.
CLV(i) 11 They are clamoring as bears--all of them. And as doves are they cooing, yea cooing. "We are expecting judgment, yet there is none. And salvation is far from us."
BBE(i) 11 We make noises of grief, like bears, and sad sounds like doves: we are looking for our right, but it is not there; for salvation, but it is far from us.
MKJV(i) 11 We all roar like bears, and mourn grievously like doves; we look for judgment, but none; for salvation, but it is far off from us.
LITV(i) 11 We all of us roar like bears, and we moan sadly like doves. We look for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
ECB(i) 11 we roar as bears - we all; and in cooing, coo as doves: we await judgment, and there is none; for salvation, and it removes far from us.
ACV(i) 11 We all roar like bears, and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
WEB(i) 11 We all roar like bears and moan bitterly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
NHEB(i) 11 We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
AKJV(i) 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
KJ2000(i) 11 We all growl like bears, and mourn greatly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
UKJV(i) 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
TKJU(i) 11 We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: We look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
EJ2000(i) 11 We all roar like bears and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for saving health, but it has withdrawn from us.
CAB(i) 11 They shall proceed together as a bear and as a dove; we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us.
LXX2012(i) 11 They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us.
NSB(i) 11 We all growl like bears. We coo like doves. We hope for justice, but there is none. We hope for salvation, but it is far from us.
ISV(i) 11 We all growl like bears; we sigh mournfully like doves. We look for justice, but there is none, and for deliverance, but it’s far from us.
LEB(i) 11 We all groan like bears, and we coo mutteringly like doves. We wait for justice, but* there is none; for salvation, but it is far from us.
BSB(i) 11 We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but find none, for salvation, but it is far from us.
MSB(i) 11 We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but find none, for salvation, but it is far from us.
MLV(i) 11 We all roar like bears and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
VIN(i) 11 We all roar like bears, and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
Luther1545(i) 11 Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns.
Luther1912(i) 11 Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns.
ELB1871(i) 11 Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns.
ELB1905(i) 11 Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns.
DSV(i) 11 Wij brommen allen gelijk als de beren, en wij kirren doorgaans gelijk de duiven; wij wachten naar recht, maar er is geen, naar heil, maar het is verre van ons.
Giguet(i) 11 Ils marchent tous ensemble comme l’ours et comme la colombe; ils disent: Nous attendions le jugement, et il n’est point de salut, et il est bien loin de nous.
DarbyFR(i) 11 Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes: nous attendons le juste jugement, et il n'y en a pas; le salut, et il est loin de nous.
Martin(i) 11 Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendions le jugement, et il n'y en a point; la délivrance, et elle s'est éloignée de nous.
Segond(i) 11 Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous.
SE(i) 11 Aullamos, como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas; esperamos juicio, y no lo hay; salud, y se alejó de nosotros.
ReinaValera(i) 11 Aullamos como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas: esperamos juicio, y no lo hay; salud, y alejóse de nosotros.
JBS(i) 11 Aullamos, como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas; esperamos juicio, y no lo hay; salud, y se alejó de nosotros.
Albanian(i) 11 Ne të gjithë ulërijmë si arinj dhe vazhdojmë të rënkojmë si pëllumbesha, presim të vijë ndershmëria, por ajo nuk vjen; shpëtimin, por ai është larg nesh.
RST(i) 11 Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его , – спасения, но оно далеко от нас.
Arabic(i) 11 نزأر كلنا كدبة وكحمام هدرا نهدر. ننتظر عدلا وليس هو وخلاصا فيبتعد عنا.
Bulgarian(i) 11 Всички ревем като мечки, и като гълъби стенем, стенем... Надяваме се на правосъдие, но няма; на спасение, но е далеч от нас.
Croatian(i) 11 Svi mumljamo kao medvjedi i gučemo tužno kao golubovi. Očekivasmo Sud, a njega nema, i spasenje - od nas je daleko.
BKR(i) 11 Mumleme všickni my jako nedvědi, a jako holubice ustavičně lkáme. Očekáváme na soud, ale není ho, na vysvobození, ale daleké jest od nás.
Danish(i) 11 Vi brumme alle sammen som Bjørne og kurre som Duer; vi bie efter Ret, og den kommer ikke, efter Frelse, og den er langt borte fra os.
CUV(i) 11 我 們 咆 哮 如 熊 , 哀 鳴 如 鴿 ; 指 望 公 平 , 卻 是 沒 有 ; 指 望 救 恩 , 卻 遠 離 我 們 。
CUVS(i) 11 我 们 咆 哮 如 熊 , 哀 鸣 如 鸽 ; 指 望 公 平 , 却 是 没 冇 ; 指 望 救 恩 , 却 远 离 我 们 。
Esperanto(i) 11 Ni cxiuj blekegas kiel ursoj, kaj ni gxemas kiel kolomboj; ni atendas justecon, sed gxi forestas; savon, sed gxi estas malproksime de ni.
Finnish(i) 11 Me myrisemme kaikki niinkuin karhut, ja vaikeroitsemme surkiasti niinkuin mettiset, sillä me odotamme oikeutta, ja ei sitä olekaan, autuutta, ja se on meistä kaukana.
FinnishPR(i) 11 Me murisemme kaikki kuin karhut ja kujerramme kuin kyyhkyset; me odotamme oikeutta, mutta sitä ei tule, pelastusta, mutta se on kaukana meistä.
Haitian(i) 11 N'ap wouke tankou chen, n'ap plenn tankou bourik anba chay. N'ap tann Bondye pou l' pran defans nou. Bichi! N'ap tann li vin delivre nou. Anyen menm!
Hungarian(i) 11 Morgunk, mint a medvék mindnyájan, és nyögvén nyögünk, mint a galambok, várjuk az ítéletet és nem jõ, a szabadulást [és] távol van tõlünk.
Indonesian(i) 11 Kami ketakutan dan kesedihan; kami mencari keadilan, tetapi tidak ada; kami mengharapkan keselamatan, tetapi sia-sia.
Italian(i) 11 Noi tutti fremiamo come orsi, e gemiamo continuamente come colombe; abbiamo aspettato il giudicio, e non ve n’è punto; la salute, ed ella si dilunga da noi.
ItalianRiveduta(i) 11 Tutti quanti mugghiamo come orsi, andiam gemendo come colombe; aspettiamo la sentenza liberatrice, ed essa non viene; la salvezza, ed ella s’allontana da noi.
Korean(i) 11 우리가 곰 같이 부르짖으며 비둘기 같이 슬피 울며 공평을 바라나 없고 구원을 바라나 우리에게서 멀도다
Lithuanian(i) 11 Mes visi riaumojame kaip lokiai, vaitojame liūdnai kaip burkuojantys balandžiai; mes laukiame tiesos, bet jos nėra, laukiame išgelbėjimo, bet jis toli nuo mūsų.
PBG(i) 11 Mruczymy wszyscy jako niedźwiedź, jako gołębica ustawicznie stękamy; oczekujemy na sąd, ale go niemasz; na wybawienie, ale dalekie jest od nas.
Portuguese(i) 11 Todos nós bramamos como ursos, e andamos gemendo como pombas; esperamos a justiça, e ela não aparece; a salvação, e ela está longe de nós.
Norwegian(i) 11 Vi brummer som bjørner alle sammen, og som duer kurrer vi; vi venter på retten, og den kommer ikke, på frelsen, og den er langt borte fra oss.
Romanian(i) 11 Mormăim cu toţii ca nişte urşi, ne văităm ca nişte porumbei, aşteptăm izbăvirea, şi nu este, aşteptăm mîntuirea, şi ea este departe de noi.
Ukrainian(i) 11 Усі ми ревемо, як ведмеді, і мов голуби ті постійно воркочемо, чекаємо права й немає, спасіння й від нас віддалилось воно...