Isaiah 60:16

HOT(i) 16 וינקת חלב גוים ושׁד מלכים תינקי וידעת כי אני יהוה מושׁיעך וגאלך אביר יעקב׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3243 וינקת Thou shalt also suck H2461 חלב the milk H1471 גוים of the Gentiles, H7699 ושׁד the breast H4428 מלכים of kings: H3243 תינקי and shalt suck H3045 וידעת and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H3467 מושׁיעך thy Savior H1350 וגאלך and thy Redeemer, H46 אביר the mighty One H3290 יעקב׃ of Jacob.
Vulgate(i) 16 et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob
Clementine_Vulgate(i) 16 et suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis; et scies quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus, Fortis Jacob.
Wycliffe(i) 16 And thou schalt souke the mylke of folkis, and thou schalt be soclid with the tete of kyngis; and thou schalt wite that Y am the Lord, sauynge thee, and thin ayen biere, the stronge of Jacob.
Coverdale(i) 16 Thou shalt sucke the mylck of the Gentiles, and kinges brestes shal fede the. And thou shalt knowe that I the LORDE am thy Sauioure and defender, the mighty one of Iacob.
MSTC(i) 16 Thou shalt suck the milk of the Gentiles, and kings' breasts shall feed thee. And thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and defender, the mighty one of Jacob.
Matthew(i) 16 Thou shalt sucke the mylcke of the Gentiles, and kinges brestes shal fede the. And thou shalt knowe that I the Lorde am thy Sauyoure and defender, the mightie one of Iacob.
Great(i) 16 Thou shalt sucke the mylck of the Gentiles, and kynges brestes shall fede the. And thou shalt know, that I the Lorde am thy Sauyoure and redemer, the myghty one of Iacob.
Geneva(i) 16 Thou shalt also sucke ye milke of the Gentiles, and shalt sucke the breastes of Kings: and thou shalt know, that I the Lord am thy Sauiour, and thy Redeemer, the mightie one of Iaakob.
Bishops(i) 16 Thou shalt sucke the milke of the gentiles, and kinges breastes shall feede thee: and thou shalt knowe that I the Lorde am thy sauiour and redeemer, the mightie one of Iacob
DouayRheims(i) 16 And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
KJV(i) 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
KJV_Cambridge(i) 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Thomson(i) 16 And thou shalt suck the milk of nations, and feed on the wealth of kings, and shalt know that I the Lord am thy Saviour, and that thy Redeemer is the God of Israel.
Webster(i) 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Savior and thy Redeemer, the mighty one of Jacob.
Brenton(i) 16 And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and shalt eat the wealth of kings: and shalt know that I am the Lord that saves thee and delivers thee, the Holy One of Israel.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν, καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ σῴζων σε, καὶ ἐξαιρούμενός σε ὁ Θεὸς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 16 And thou shalt suck the milk of nations, and the breast of kings shalt thou suck; and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
YLT(i) 16 And thou hast sucked the milk of nations, Yea, the breast of kings thou suckest, And thou hast known that I, Jehovah, Thy Saviour, and Thy Redeemer, Am the Mighty One of Jacob.
JuliaSmith(i) 16 And thou didst suck the milk of nations, and thou shalt suck the breast of kings: and thou knewest that I am Jehovah, saving thee and redeeming thee, the Mighty One of Jacob.
Darby(i) 16 And thou shalt suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, [am] thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ERV(i) 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy saviour, and thy redeemer, the Mighty One of Jacob.
ASV(i) 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour, and I, the Mighty One of Jacob, thy Redeemer.
Rotherham(i) 16 And thou shalt derive sweet nourishment from the nations, Yea, on the bounty of kings, shalt thou be sustained,––So shalt thou know––That, I, Yahweh, am thy Saviour, and, That, thy Redeemer, is the Mighty One of Jacob.
CLV(i) 16 And you suck the milk of nations, and the breast of kings shall you suck. Then you will know that I, Yahweh, am your Saviour, and your Redeemer is the Sturdy One of Jacob."
BBE(i) 16 And you will take the milk of the nations, flowing from the breast of kings; and you will see that I, the Lord, am your saviour, and he who takes up your cause, the Strong One of Jacob.
MKJV(i) 16 You will also suck the milk of nations, and suck the breast of kings; and you will know that I Jehovah am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
LITV(i) 16 You shall also suck the milk of nations, and you shall suck the breast of kings. And you shall know that I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
ECB(i) 16 and you suck the milk of the goyim and suck the breast of sovereigns: and you know I - Yah Veh - your Saviour and your Redeemer - the Almighty One of Yaaqov.
ACV(i) 16 Thou shall also suck the milk of the nations, and shall suck the breast of kings. And thou shall know that I, LORD, am thy Savior, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
WEB(i) 16 You will also drink the milk of the nations, and will nurse from royal breasts. Then you will know that I, Yahweh, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NHEB(i) 16 You shall also drink the milk of the nations, and shall nurse from royal breasts; and you shall know that I, the LORD, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
AKJV(i) 16 You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
KJ2000(i) 16 You shall also drink the milk of the Gentiles, and shall be nursed at the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
UKJV(i) 16 You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Saviour and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
EJ2000(i) 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of the kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
CAB(i) 16 And you shall drink the milk of the Gentiles, and shall eat the wealth of kings; and shall know that I am the Lord that saves you and delivers you, the Holy One of Israel.
LXX2012(i) 16 And you shall suck the milk of the Gentiles, and shall eat the wealth of kings: and shall know that I am the Lord that saves you and delivers you, the Holy One of Israel.
NSB(i) 16 »You will drink milk from other nations and nurse at royal breasts. Then you will know that I am Jehovah, your Savior, the Mighty One of Jacob, and your Defender (Protector).
ISV(i) 16 You’ll suck the milk of nations, You’ll suck the breasts of kings. Then you will realize that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
LEB(i) 16 And you shall suck the milk of nations, and suck the breast of kings, and you shall know that I am Yahweh your Savior, and your Redeemer, the Strong One of Jacob.
BSB(i) 16 You will drink the milk of nations and nurse at the breasts of royalty; you will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
MSB(i) 16 You will drink the milk of nations and nurse at the breasts of royalty; you will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
MLV(i) 16 You will also suck the milk of the nations and will suck the breast of kings. And you will know that I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
VIN(i) 16 You will also drink the milk of the nations, and will nurse from royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
Luther1545(i) 16 daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brüste sollen dich säugen, auf daß du erfahrest, daß ich, der HERR, bin dein Heiland und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser.
Luther1912(i) 16 daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brust soll dich säugen, auf daß du erfährst, daß ich, der HERR, bin dein Heiland, und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser.
ELB1871(i) 16 Und du wirst saugen die Milch der Nationen, und saugen an der Brust der Könige; und du wirst erkennen, daß ich, Jehova, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.
ELB1905(i) 16 Und du wirst saugen die Milch der Nationen, und saugen an der Brust der Könige; und du wirst erkennen, O. erfahren daß ich, Jahwe, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.
DSV(i) 16 En gij zult de melk der heidenen zuigen, en gij zult de borsten der koningen zuigen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, uw Heiland, en uw Verlosser, de Machtige Jakobs.
DarbyFR(i) 16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois; et tu sauras que moi je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Martin(i) 16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l'Eternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
Segond(i) 16 Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
SE(i) 16 Y mamarás la leche de los gentiles, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo soy el SEÑOR, el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
ReinaValera(i) 16 Y mamarás la leche de las gentes, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo Jehová soy el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
JBS(i) 16 Y mamarás la leche de los gentiles, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo soy el SEÑOR, el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
Albanian(i) 16 Ti do të thithësh qumështin e kombeve, do të thithësh gjitë e mbretërve dhe do të pranosh që unë, Zoti, jam Shpëtimtari yt dhe Çliruesi yt, i Fuqishmi i Jakobit.
RST(i) 16 Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь – Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
Arabic(i) 16 وترضعين لبن الامم وترضعين ثدي ملوك وتعرفين اني انا الرب مخلصك ووليك عزيز يعقوب.
Bulgarian(i) 16 Ще сучеш млякото на народите, да, ще сучеш от гърдите на царе; и ще познаеш, че Аз, ГОСПОД, съм твоят Спасител и твоят Изкупител, Силният Яковов.
Croatian(i) 16 Ti ćeš sisati mlijeko naroda, sisat ćeš grudi kraljeva. I znat ćeš da sam ja, Jahve, Spasitelj tvoj, Silni Jakovljev, tvoj Otkupitelj.
BKR(i) 16 Nebo ssáti budeš mléko národů, a prsy králů ssáti budeš; i poznáš, že jsem já Hospodin vysvoboditel tvůj, a vykupitel tvůj silný Jákobův.
Danish(i) 16 Og du skal die Hedningers Mælk og die Kongers Bryst, og du skal alle fornemme; at jeg HERREN er din de Frelser og Jakobs Mægtige din Genløser.
CUV(i) 16 你 也 必 吃 萬 國 的 奶 , 又 吃 君 王 的 奶 。 你 便 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 贖 主 , 雅 各 的 大 能 者 。
CUVS(i) 16 你 也 必 吃 万 国 的 奶 , 又 吃 君 王 的 奶 。 你 便 知 道 我 ― 耶 和 华 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 赎 主 , 雅 各 的 大 能 者 。
Esperanto(i) 16 Kaj vi nutros vin per la lakto de la popoloj kaj per la abundajxo de la regxoj; kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas via Savanto kaj via Liberiganto, la Potenculo de Jakob.
Finnish(i) 16 Että sinun pitää pakanain rieskaa imemän, ja kuningasten nisät pitää sinua imettämän: ettäs tuntisit minun Herraksi sinun vapahtajakses, ja että minä, Jakobin väkevä, olen sinun lunastajas.
FinnishPR(i) 16 Ja sinä saat imeä kansojen maidon, imeä kuningasten rintoja, saat tuntea, että minä, Herra, olen sinun auttajasi, että Jaakobin Väkevä on sinun lunastajasi.
Haitian(i) 16 Lòt nasyon yo ansanm ak wa yo va pran swen nou tankou yon nouris k'ap bay pitit li tete. Lè sa a n'a konnen se mwen menm, Seyè a, ki sove nou. Se Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki gen tout pouvwa a, ki delivre nou.
Hungarian(i) 16 És szopod a népek tejét, és a királyok emlõjét szopod, és megtudod, hogy én vagyok az Úr, megtartód és megváltód, Jákóbnak erõs [Istene.]
Indonesian(i) 16 Engkau akan dipelihara bangsa-bangsa dan raja-raja, seperti seorang ibu memelihara anaknya. Maka tahulah engkau bahwa Aku TUHAN, Penyelamatmu, dan bahwa Allah Israel yang kuat Pembebasmu.
Italian(i) 16 E tu succerai il latte delle genti, e popperai le mammelle dei re; e conoscerai che io, il Signore, sono il tuo Salvatore, e che il Possente di Giacobbe è il tuo Redentore.
ItalianRiveduta(i) 16 Tu popperai il latte delle nazioni, popperai il seno dei re, e riconoscerai che io, l’Eterno, sono il tuo salvatore, io, il Potente di Giacobbe, sono il tuo redentore.
Korean(i) 16 네가 열방의 젖을 빨며 열왕의 유방을 빨고 나 여호와는 네 구원자,네 구속자, 야곱의 전능자인 줄 알리라
Lithuanian(i) 16 Tu čiulpsi pagonių pieną ir žįsi karalių krūtis. Tuomet tu suprasi, kad Aš, Viešpats, esu tavo gelbėtojas, atpirkėjas ir Jokūbo Galingasis.
PBG(i) 16 Bo ssać będziesz mleko narodów, i piersiami królów karmiona będziesz; i poznasz, iżem Ja Pan, zbawieciel twój i odkupiciel twój, mocarz Jakóbowy;
Portuguese(i) 16 E mamarás o leite das nações, e te alimentarás ao peito dos reis; assim saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Poderoso de Jacob.
Norwegian(i) 16 Og du skal die hedningefolks melk, ja, kongers bryst skal du die, og du skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, og Jakobs Veldige din gjenløser.
Romanian(i) 16 Vei suge laptele neamurilor, vei suge ţiţa împăraţilor; şi vei şti astfel că Eu sînt Domnul, Mîntuitorul tău, Răscumpărătorul tău, Puternicul lui Iacov.
Ukrainian(i) 16 І будеш ти ссати молоко із народів, і груди царів будеш ссати, і пізнаєш, що Я то Господь, твій Спаситель, а твій Викупитель Потужний Яковів!