Isaiah 60:1

HOT(i) 1 קומי אורי כי בא אורך וכבוד יהוה עליך זרח׃
Vulgate(i) 1 surge inluminare quia venit lumen tuum et gloria Domini super te orta est
Clementine_Vulgate(i) 1 [Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.
Wycliffe(i) 1 Rise thou, Jerusalem, be thou liytned, for thi liyt is comun, and the glorie of the Lord is risun on thee.
Coverdale(i) 1 And therfore get the vp by tymes, for thy light cometh, & the glory of ye LORDE shal ryse vp vpo ye.
MSTC(i) 1 Up and receive light, Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the LORD is up over thee.
Matthew(i) 1 And therfore get the vp by tymes, for thy lyght cometh, and the glory of the Lorde shall ryse vp vpon the.
Great(i) 1 Get the vp by tymes, & be bryght, for thy lyght commeth, & the glory of the Lorde is rysen vp vpon the.
Geneva(i) 1 Arise, O Ierusalem: be bright, for thy light is come, and the glorie of the Lord is risen vpon thee.
Bishops(i) 1 Get thee vp betymes, and be bright [O Hierusalem] for thy light commeth, and the glorie of the Lord is risen vp vpon thee
DouayRheims(i) 1 Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
KJV(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
KJV_Cambridge(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
Thomson(i) 1 Be enlightened: be enlightened, Jerusalem! for thy light is come; and the glory of the Lord is risen upon thee.
Webster(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
Brenton(i) 1 Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
Brenton_Greek(i) 1 Φωτίζου φωτίζου Ἱερουσαλὴμ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν.
Leeser(i) 1 Arise, give light, for thy light is come; and the glory of the Lord is shining forth over thee.
YLT(i) 1 Arise, be bright, for come hath thy light, And the honour of Jehovah hath risen on thee.
JuliaSmith(i) 1 Arise,shine, for thy light has come, and the glory of Jehovah has risen upon thee.
Darby(i) 1 Arise, shine! for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
ERV(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
ASV(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
Rotherham(i) 1 Arise––shine, For thy light, hath come,––And, the glory of Yahweh, on thee, hath beamed;
CLV(i) 1 Light up! Light up, Jerusalem! For come has your light, and the glory of Yahweh over you is radiant."
BBE(i) 1 Up! let your face be bright, for your light has come, and the glory of the Lord is shining on you.
MKJV(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of Jehovah has risen on you.
LITV(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of Jehovah has risen on you!
ECB(i) 1
THE HONOR OF SIYON
Rise! Enlighten! For your light comes and the honor of Yah Veh rises on you:
ACV(i) 1 Arise, shine, for thy light has come, and the glory of LORD has risen upon thee.
WEB(i) 1 “Arise, shine; for your light has come, and Yahweh’s glory has risen on you.
NHEB(i) 1 "Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you.
AKJV(i) 1 Arise, shine; for your light is come, and the glory of the LORD is risen on you.
KJ2000(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD is risen upon you.
UKJV(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you.
EJ2000(i) 1 ¶ Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
CAB(i) 1 Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for your light is come, and the glory of the Lord is risen upon you!
LXX2012(i) 1 Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for your light is come, and the glory of the Lord is risen upon you.
NSB(i) 1 »Arise O woman and shine! Your light has come, and the glory of Jehovah beams on you.
ISV(i) 1 The Light of God’s Deliverance “Arise, shine! For your light has come; the glory of the LORD has risen upon you.
LEB(i) 1 "Arise, shine! For your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you.
BSB(i) 1 Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you.
MSB(i) 1 Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you.
MLV(i) 1 Arise, shine, for your light has come and the glory of Jehovah has risen upon you.
VIN(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD is risen upon you.
Luther1545(i) 1 Mache dich auf, werde licht; denn dein Licht kommt, und die HERRLIchkeit des HERRN gehet auf über dir.
Luther1912(i) 1 Mache dich auf, werde licht! denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN geht auf über dir.
ELB1871(i) 1 Stehe auf, leuchte! denn dein Licht ist gekommen, und die Herrlichkeit Jehovas ist über dir aufgegangen.
ELB1905(i) 1 Stehe auf, leuchte! Denn dein Licht ist gekommen, und die Herrlichkeit Jahwes ist über dir aufgegangen.
DSV(i) 1 Maak u op, word verlicht, want uw Licht komt, en de heerlijkheid des HEEREN gaat over u op.
Giguet(i) 1 ¶ Resplendis, Jérusalem, resplendis de lumière; car ta lumière est venue, et la gloire du Seigneur s’est levée sur toi.
DarbyFR(i) 1
Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi.
Martin(i) 1 Lève-toi, sois illuminée; car ta lumière est venue, et la gloire de l'Eternel s'est levée sur toi.
Segond(i) 1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Eternel se lève sur toi.
SE(i) 1 Levántate, resplandece; que viene tu lumbre, y la gloria del SEÑOR ha nacido sobre ti.
ReinaValera(i) 1 LEVANTATE, resplandece; que ha venido tu lumbre, y la gloria de Jehová ha nacido sobre ti.
JBS(i) 1 Levántate, resplandece; que viene tu lumbre, y la gloria del SEÑOR ha nacido sobre ti.
Albanian(i) 1 "Çohu, shkëlqe, sepse drita jote ka ardhur, dhe lavdia e Zotit u ngrit mbi ty.
RST(i) 1 Восстань, светись, Иерусалим , ибо пришел свет твой, и славаГосподня взошла над тобою.
Arabic(i) 1 قومي استنيري لانه قد جاء نورك ومجد الرب اشرق عليك.
Bulgarian(i) 1 Стани, свети, защото дойде светлината ти и славата ГОСПОДНА те осия.
Croatian(i) 1 Ustani, zasini, jer svjetlost tvoja dolazi, nad tobom blista Slava Jahvina.
BKR(i) 1 Povstaniž, zastkvěj se, poněvadž přišlo světlo tvé, a sláva Hospodinova vzešla nad tebou.
Danish(i) 1 Gør dig rede, bliv Lys; thi dit Lys er kommet, og HERRENS Herlighed er opgangen over dig.
CUV(i) 1 興 起 , 發 光 ! 因 為 你 的 光 已 經 來 到 ! 耶 和 華 的 榮 耀 發 現 照 耀 你 。
CUVS(i) 1 兴 起 , 发 光 ! 因 为 你 的 光 已 经 来 到 ! 耶 和 华 的 荣 耀 发 现 照 耀 你 。
Esperanto(i) 1 Levigxu, lumigxu; cxar venas via lumo, kaj la majesto de la Eternulo ekbrilas super vi.
Finnish(i) 1 Nouse, ole kirkas; sillä sinun valkeutes tulee, ja Herran kunnia koittaa sinun ylitses.
FinnishPR(i) 1 Nouse, ole kirkas, sillä sinun valkeutesi tulee, ja Herran kunnia koittaa sinun ylitsesi.
Haitian(i) 1 Leve kanpe! Ou pral klere tankou solèy. Pouvwa Seyè a pral klere sou ou.
Hungarian(i) 1 Kelj fel, világosodjál, mert eljött világosságod, és az Úr dicsõsége rajtad feltámadt.
Indonesian(i) 1 Bangkitlah dan jadilah terang, hai Yerusalem, sebab terang keselamatanmu sudah datang; Allah menyinari engkau dengan kemuliaan-Nya.
Italian(i) 1 LEVATI, sii illuminata; perciocchè la tua luce è venuta, e la gloria del Signore si è levata sopra te.
ItalianRiveduta(i) 1 Sorgi, risplendi, poiché la tua luce è giunta, e la gloria dell’Eterno s’è levata su te!
Korean(i) 1 일어나라 ! 빛을 발하라 ! 이는 네 빛이 이르렀고 여호와의 영광이 네 위에 임하였음이니라
Lithuanian(i) 1 Kelkis ir šviesk, Jeruzale, nes tavo šviesa ateina ir Viešpaties šlovė tau šviečia.
PBG(i) 1 Powstań, objaśnij się! ponieważ przyszła światłość twoja, a chwała Pańska weszła nad tobą.
Portuguese(i) 1 Levanta-te, resplandece, porque é chegada a tua luz, e é nascida sobre ti a glória do Senhor.
Norwegian(i) 1 Stå op, bli lys! For ditt lys kommer, og Herrens herlighet går op over dig.
Romanian(i) 1 ,,Scoală-te, luminează-te! Căci lumina ta vine, şi slava Domnului răsare peste tine.
Ukrainian(i) 1 Уставай, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою засяла!