Isaiah 8:12

LXX_WH(i)
    12 G3379 ADV μηποτε   V-AAS-2P ειπητε G4642 A-ASN σκληρον G3956 A-ASN παν G1063 PRT γαρ G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G4642 A-NSN σκληρον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G5401 N-ASM φοβον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G5015 V-APS-2P ταραχθητε
HOT(i) 12 לא תאמרון קשׁר לכל אשׁר יאמר העם הזה קשׁר ואת מוראו לא תיראו ולא תעריצו׃
Vulgate(i) 12 non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis
Clementine_Vulgate(i) 12 Non dicatis: Conjuratio; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est: et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.
Wycliffe(i) 12 and seide, Seie ye not, It is sweryng togidere, for whi alle thingis which this puple spekith is sweryng togidere; and drede ye not the ferdfulnesse therof, nether be ye aferd.
Coverdale(i) 12 rounde with none of the, who so euer saye: yonder people are bounde together. Neuertheles feare them not, nether be afrayde of them,
MSTC(i) 12 "Round with none of them, whosoever say, 'Yonder people are bound together.' Nevertheless fear them not, neither be afraid of them,
Matthew(i) 12 rounde with none of them, whosoeuer saye: younder people are bounde together. Neuertheles feare them not, neyther be afraide of them,
Great(i) 12 rounde with none of them, whosoeuer saye: yonder people are bounde together: feare them not, nether be afrayd of them,
Geneva(i) 12 Say ye not, A confederacie to all them, to whome this people sayth a confederacie, neither feare you their feare, nor be afrayd of them.
Bishops(i) 12 Ye shall not speake [wordes] of conspiracie in all thinges, when this people shall say conspiracie: feare them not, neither be afraide of them
DouayRheims(i) 12 Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid.
KJV(i) 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
KJV_Cambridge(i) 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
Thomson(i) 12 saying, Perhaps they may order what is hard; [for whatever this people order is hard.] Be not ye terrified with the fear of them, nor dismayed;
Webster(i) 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
Brenton(i) 12 Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard: but fear not ye their fear, neither be dismayed.
Brenton_Greek(i) 12 μήποτε εἴπητε, σκληρόν· πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, σκληρόν ἐστι· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε.
Leeser(i) 12 Call ye not a conspiracy all that this people may call a conspiracy, and what it feareth shall ye not fear, and be not terrified thereat.
YLT(i) 12 `Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful.
JuliaSmith(i) 12 Ye shall not say, A conspiracy to all whom this people shall say a conspiracy; and ye shall not fear their fear, and ye shall not be afraid.
Darby(i) 12 Ye shall not say, Conspiracy, of everything of which this people saith, Conspiracy; and fear ye not their fear, and be not in dread.
ERV(i) 12 Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof].
ASV(i) 12 Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof].
JPS_ASV_Byz(i) 12 'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful.
Rotherham(i) 12 Ye shall not say––A confederacy! of everything of which this people, may say, A confederacy! And, their fear, shall ye not fear or regard as awful:
CLV(i) 12 You shall not say what is obstinate, for all that this people are saying is obstinacy. And you shall not fear their fear nor be terrified."
BBE(i) 12 Do not say, It is holy, about everything of which this people says, It is holy; and do not be in fear of what they go in fear of.
MKJV(i) 12 Do not say, A conspiracy! to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear their fear, nor be afraid.
LITV(i) 12 Do not say, A conspiracy, to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear its fear, and do not dread.
ECB(i) 12 You, say not, Conspiracy, to all them to whom this people say, Conspiracy; neither awe their awesomeness, nor be awed.
ACV(i) 12 Say ye not, A conspiracy, concerning all of which this people shall say, A conspiracy, nor fear ye their fear, nor be in dread of it.
WEB(i) 12 “Don’t say, ‘A conspiracy!’ concerning all about which this people say, ‘A conspiracy!’ neither fear their threats, nor be terrorized.
NHEB(i) 12 "Do not say, 'A conspiracy.' concerning all about which this people say, 'A conspiracy.' And do not fear what they fear, nor be in dread.
AKJV(i) 12 Say you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear you their fear, nor be afraid.
KJ2000(i) 12 Say not, A conspiracy, to all them to whom this people shall say, A conspiracy; neither fear you their threats, nor be afraid.
UKJV(i) 12 Say all of you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear all of you their fear, nor be afraid.
EJ2000(i) 12 Do not say, A confederacy, to all those to whom this people shall say, A confederacy; neither fear their fear, nor be afraid.
CAB(i) 12 Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard; but do not fear their fear, neither be dismayed.
LXX2012(i) 12 Let them not say, [It is] hard, for whatever this people says, is hard: but fear not you⌃ their fear, neither be dismayed.
NSB(i) 12 »Do not say that everything these people call a conspiracy is a conspiracy. Do not fear what they fear. Do not let it terrify you!
ISV(i) 12 “Don’t call conspiracy everything that this people calls conspiracy, and don’t fear what they fear, or live in terror.
LEB(i) 12 "You must not call conspiracy everything that this people calls conspiracy, and you must not share its fear,* and you must not be in dread.
BSB(i) 12 “Do not call conspiracy everything these people regard as conspiracy. Do not fear what they fear; do not live in dread.
MSB(i) 12 “Do not call conspiracy everything these people regard as conspiracy. Do not fear what they fear; do not live in dread.
MLV(i) 12 Do not say, A conspiracy, concerning all of which this people will say, A conspiracy, nor fear their fear, nor be in dread of it.
VIN(i) 12 Do not say, A conspiracy, to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear its fear, and do not dread.
Luther1545(i) 12 Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts, denn von Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und laßt euch nicht grauen,
Luther1912(i) 12 Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und lasset euch nicht grauen;
ELB1871(i) 12 Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt; und fürchtet nicht ihre Furcht und erschrecket nicht davor.
ELB1905(i) 12 Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt; und fürchtet nicht ihre Furcht dh. das was sie fürchten und erschrecket nicht davor.
DSV(i) 12 Gijlieden zult niet zeggen: Een verbintenis, van alles, waar dit volk van zegt: Het is een verbintenis; en vreest gijlieden hun vreze niet, en verschrikt niet.
Giguet(i) 12 Que l’on ne dise pas: Cela est dur. Toute parole que dit ce peuple est toujours dure. N’aie cependant aucune crainte, et ne sois point dans le trouble.
DarbyFR(i) 12 Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés;
Martin(i) 12 Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration; et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en épouvantez point.
Segond(i) 12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
SE(i) 12 No llaméis, conjuración, a todas las cosas a que este pueblo llama conjuración; ni temáis su temor, ni le tengáis miedo.
ReinaValera(i) 12 No digáis, Conjuración, á todas las cosas á que este pueblo dice, Conjuración, ni temáis lo que temen, ni tengáis miedo.
JBS(i) 12 No llaméis, conjuración, a todas las cosas a que este pueblo llama conjuración; ni temáis su temor, ni le tengáis miedo.
Albanian(i) 12 "Mos quani përbetim të gjitha ato që ky popull i quan përbetim, mos kini frikë nga ajo që ai druan dhe mos u trembni.
RST(i) 12 „Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
Arabic(i) 12 لا تقولوا فتنة لكل ما يقول له هذا الشعب فتنة ولا تخافوا خوفه ولا ترهبوا.
Bulgarian(i) 12 Не наричайте заговор всичко, което този народ нарича заговор; и от това, от което те се боят, не се бойте и не треперете.
Croatian(i) 12 "Ne zovite urotom sve što narod ovaj urotom zove; ne bojte se čega se on boji i nemajte straha.
BKR(i) 12 Neříkejte: Spuntování, když lid ten praví: Spuntování; aniž se jako oni strachujte, nerci-li, abyste se děsiti měli.
Danish(i) 12 Kalder ikke Sammensværgelse, hvad dette Folk kalder Sammensværgelse, og frygter ikke, hvad det frygter, og forfærdes ikke!
CUV(i) 12 這 百 姓 說 同 謀 背 叛 , 你 們 不 要 說 同 謀 背 叛 。 他 們 所 怕 的 , 你 們 不 要 怕 , 也 不 要 畏 懼 。
CUVS(i) 12 这 百 姓 说 同 谋 背 叛 , 你 们 不 要 说 同 谋 背 叛 。 他 们 所 怕 的 , 你 们 不 要 怕 , 也 不 要 畏 惧 。
Esperanto(i) 12 Ne nomu konspiro cxion tion, kion tiu popolo nomas konspiro; kaj tion, kion gxi timas, ne timu, kaj tio vin ne teruru.
Finnish(i) 12 Älkäät sanoko liitoksi, mitä tämä kansa liitoksi sanoo: älkäät te peljätkö, niinkuin he tekevät, älkäät myös vapisko.
FinnishPR(i) 12 "Älkää sanoko salaliitoksi kaikkea, mitä tämä kansa salaliitoksi sanoo; älkää peljätkö, mitä se pelkää, älkääkä kauhistuko.
Haitian(i) 12 Pa rele konplo sa pèp la rele konplo. Ou pa bezwen pè sa pèp la pè a. Wi, ou pa bezwen gen kè sote.
Hungarian(i) 12 Ti ne mondjátok összeesküvésnek, valamit e nép összeesküvésnek mond, és félelme szerint ne féljetek és ne rettegjetek;
Indonesian(i) 12 "Jangan menganggap komplotan apa yang mereka anggap komplotan, dan jangan takut akan hal-hal yang mereka takuti.
Italian(i) 12 Non dite lega, di tutto ciò che questo popolo dice lega; e non temiate ciò ch’egli teme, e non vi spaventate.
ItalianRiveduta(i) 12 "Non chiamate congiura tutto ciò che questo popolo chiama congiura; e non temete ciò ch’esso teme, e non vi spaventate.
Korean(i) 12 이 백성이 맹약한 자가 있다 말하여도 너희는 그 모든 말을 따라 맹약한 자가 있다 하지 말며 그들의 두려워하는 것을 너희는 두려워하지 말며 놀라지 말고
Lithuanian(i) 12 “Nevadinkite sąmokslu to, ką šita tauta vadina sąmokslu. Nebijokite to, ko ji bijo, ir neišsigąskite.
PBG(i) 12 Nie mówcie: Sprzysiężenie. Kiedykolwiek ten lud mówi: Sprzysiężenie, nie strachajcie się jako oni, ani się lękajcie.
Portuguese(i) 12 Não chameis conspiração a tudo quanto este povo chama conspiração; e não temais aquilo que ele teme, nem por isso vos assombreis.
Norwegian(i) 12 I skal ikke kalle alt det sammensvergelse som dette folk kaller sammensvergelse, og hvad det frykter, skal I ikke frykte og ikke reddes for.
Romanian(i) 12 ,,Nu numiţi uneltire tot ce numeşte poporul acesta uneltire; şi nu vă temeţi de ce se teme el, nici nu vă speriaţi!
Ukrainian(i) 12 Не кажіть змова на все, на що каже змова цей народ, і не бійтесь того, чого він боїться, і не лякайтеся!