Jeremiah 11:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3739 of which G1781 I gave charge G3588 to G3962 your fathers G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G321 I led G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from out of G2575 the furnace G3588   G4603 of iron, G3004 saying, G191 Hearken to G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 and G4160 do G3956 all G3745 as much G302 as G1473 I G1781 give charge G1473 to you! G2532 And G1510.8.5 you will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to you G1519 for G2316 God.
  5 G3704 So that G2476 I should establish G3588   G3727 my oath G1473   G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 your fathers, G1473   G3588   G1325 to give G1473 to them G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G2531 as G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G611 I answered G2532 and G2036 said, G1096 May it be, G2962 O lord .
  6 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G314 Read G3956 all G3588   G3056 these words G3778   G1722 in G4172 the cities G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* of Jerusalem! G3004 saying, G191 Hear G3588 the G3056 words G3588   G1242 of this covenant, G3778   G2532 and G4160 do G1473 them!
  7 G3754 For G4828 bearing witness together G4828 I bore witness G3588 to G3962 your fathers G1473   G1722 in G2250 the day G3739 in which G1806 I led them out G1473   G1537 of G1093 the land G* of Egypt G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G3719 Rising early G4828 I bore witness G3004 saying, G191 Hear G3588   G5456 my voice! G1473   G2532 And G3756 they did not hear, G191   G3756 and they inclined not G1161   G2827   G3588   G3775 their ear; G1473   G235 but G4198 they went G1538 each G1722 in G4646.1 the deformity G3588   G2588 [3heart G1473 1of his G3588   G4190 2evil]. G2532 And G1521 [5entered G1909 6unto G1473 7them G3956 1all G3588 2the G4487 3words G3588   G1242 4of this covenant] G3778   G3739 of which G1781 I commanded G3588   G4160 to be done.
ABP_GRK(i)
  4 G3739 ης G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1722 εν G3588 η G2250 ημέρα G321 ανήγαγον G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εκ G2575 καμίνου G3588 της G4603 σιδηράς G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσατε G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2316 θεόν
  5 G3704 όπως G2476 στήσω G3588 τον G3727 όρκον μου G1473   G3739 ον G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 αυτοίς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2531 καθώς G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G2532 και G611 απεκρίθην G2532 και G2036 είπα G1096 γένοιτο G2962 κύριε
  6 G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G314 ανάγνωθι G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G1722 εν G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G2532 και G4160 ποιήσατε G1473 αυτούς
  7 G3754 ότι G4828 συμμαρτυρόμενος G4828 συνεμαρτυρόμην G3588 τοις G3962 πατράσι υμών G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G1806 εξήγαγον αυτούς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3719 ορθρίζων G4828 συνεμαρτυρόμην G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3756 ου δε έκλιναν G1161   G2827   G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G235 αλλ΄ G4198 επορεύοντο G1538 έκαστος G1722 εν G4646.1 σκολιότητι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G1521 εισήγαγον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G3739 ης G1781 ενετειλάμην G3588 του G4160 ποιήσαι
LXX_WH(i)
    4 G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G321 V-AAI-1S ανηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εκ G2575 N-GSM καμινου G3588 T-GSF της   A-GSF σιδηρας G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    5 G3704 CONJ οπως G2476 V-AAS-1S στησω G3588 T-ASM τον G3727 N-ASM ορκον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2531 ADV καθως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και   V-API-1S απεκριθην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G1096 V-AMO-3S γενοιτο G2962 N-VSM κυριε
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G314 V-AAD-2S αναγνωθι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G846 D-APM αυτους
    7
HOT(i) 4 אשׁר צויתי את אבותיכם ביום הוציאי אותם מארץ מצרים מכור הברזל לאמר שׁמעו בקולי ועשׂיתם אותם ככל אשׁר אצוה אתכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ 5 למען הקים את השׁבועה אשׁר נשׁבעתי לאבותיכם לתת להם ארץ זבת חלב ודבשׁ כיום הזה ואען ואמר אמן יהוה׃ 6 ויאמר יהוה אלי קרא את כל הדברים האלה בערי יהודה ובחצות ירושׁלם לאמר שׁמעו את דברי הברית הזאת ועשׂיתם אותם׃ 7 כי העד העדתי באבותיכם ביום העלותי אותם מארץ מצרים ועד היום הזה השׁכם והעד לאמר שׁמעו בקולי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H834 אשׁר Which H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבותיכם your fathers H3117 ביום in the day H3318 הוציאי   H853 אותם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H3564 מכור furnace, H1270 הברזל from the iron H559 לאמר saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי my voice, H6213 ועשׂיתם and do H853 אותם   H3605 ככל them, according to all H834 אשׁר which H6680 אצוה I command H853 אתכם   H1961 והייתם you: so shall ye be H5971 לי לעם my people, H595 ואנכי and I H1961 אהיה will be H430 לכם לאלהים׃ your God:
  5 H4616 למען That H6965 הקים I may perform H853 את   H7621 השׁבועה the oath H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I have sworn H1 לאבותיכם unto your fathers, H5414 לתת to give H1992 להם   H776 ארץ them a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H3117 כיום day. H2088 הזה as this H6030 ואען Then answered H559 ואמר I, and said, H543 אמן So be it, H3069 יהוה׃  
  6 H559 ויאמר said H3068 יהוה Then the LORD H413 אלי unto H7121 קרא me, Proclaim H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H559 לאמר saying, H8085 שׁמעו Hear H853 את   H1697 דברי ye the words H1285 הברית covenant, H2063 הזאת of this H6213 ועשׂיתם and do H853 אותם׃  
  7 H3588 כי For H5749 העד and protesting, H5749 העדתי   H1 באבותיכם unto your fathers H3117 ביום in the day H5927 העלותי   H853 אותם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5704 ועד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H7925 השׁכם rising early H5749 והעד   H559 לאמר saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי׃ my voice.
new(i)
  4 H6680 [H8765] Which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 [H8687] that I brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt, H1270 from the iron H3564 furnace, H559 [H8800] saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice, H6213 [H8804] and do H6680 [H8762] them, according to all which I command H5971 you: so shall ye be my people, H430 and I will be your God:
  5 H6965 [H8687] That I may raise H7621 the oath H7650 [H8738] which I have sworn H1 to your fathers, H5414 [H8800] to give H776 them a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as it is this day. H6030 [H8799] Then answered H559 [H8799] I, and said, H543 So be it, H3068 O LORD.
  6 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H7121 [H8798] to me, Call H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 [H8800] saying, H8085 [H8798] Hear H1697 ye the words H1285 of this testament, H6213 [H8804] and do them.
  7 H5749 [H8687] For I earnestly H5749 [H8689] protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 [H8687] that I brought them H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H7925 [H8687] rising early H5749 [H8687] and protesting, H559 [H8800] saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice.
Vulgate(i) 4 quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum 5 ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen Domine 6 et dixit Dominus ad me vociferare omnia verba haec in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens audite verba pacti huius et facite illa 7 quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam
Clementine_Vulgate(i) 4 quod præcepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum: 5 ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies hæc.] Et respondi, et dixi: Amen, Domine. 6 Et dixit Dominus ad me: [Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, dicens: Audite verba pacti hujus, et facite illa, 7 quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc: mane consurgens contestatus sum, et dixi: Audite vocem meam.
Wycliffe(i) 4 which Y comaundide to youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, fro the irone furneis; and Y seide, Here ye my vois, and do ye alle thingis whiche Y comaundide to you, and ye schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to God to you; 5 that Y reise the ooth which Y swoor to youre fadris, that Y schulde yyue to hem a lond flowynge with mylk and hony, as this dai is. And Y answeride, and seide, Amen, Lord. 6 And the Lord seide to me, Crye thou alle these wordis in the citees of Juda, and with out Jerusalem, and seie thou, Here ye the wordis of this couenaunt, and do ye tho; 7 for Y witnessynge haue witnessid to youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, `til to this dai; Y roos eerli, and witnesside, and seide, Here ye my vois.
Coverdale(i) 4 which I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I brought them out of Egipte, from the yron fornace, sayenge: Be obedient vnto my voyce, and do accordinge to all that I commaunde you: so shal ye be my people, and I wil be youre God, 5 and will kepe my promyse, yt I haue sworne vnto youre fathers: Namely, that I wolde geue them a londe which floweth with mylke and hony, as ye se, it is come to passe vnto this daye. Then answered I, and sayde: Amen. It is euen so LORDE, as thou sayest. 6 Then the LORDE sayde vnto me agayne: Preach this in ye cities off Iuda and rounde aboute Ierusalem, and saye: Heare the wordes off this couenaunt, that ye maye kepe them. 7 For I haue diligently exorted youre fathers, euer sence the tyme that I brought them out off the Londe off Egipte, vnto this daye. I gaue them warnynge by tymes, sayenge: herken vnto my voyce:
MSTC(i) 4 which I commanded unto your fathers; what time as I brought them out of Egypt, from the iron furnace, saying, Be obedient unto my voice, and do according to all that I commanded you: so shall ye be my people, and I will be your God, 5 and will keep my promise, that I have sworn unto your fathers: Namely, that I would give them a land which floweth with milk and honey, as ye see it is come to pass unto this day." Then answered I, and said, "Amen. It is even so, O LORD, as thou sayest." 6 Then the LORD said unto me again, "Preach this in the cities of Judah and round about Jerusalem, and say: Hear the words of this covenant, that ye may keep them. 7 For I have diligently exhorted your fathers, ever since the time that I brought them out of the Land of Egypt unto this day. I gave them warning betimes, saying, Hearken unto my voice.
Matthew(i) 4 whiche I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I brought them oute of Egypte, from the yron fornace, sayinge: Be obedient vnto my voyce, & do accordynge to all that I commaund you: so shall ye be my people, & I wilbe youre God, 5 and will kepe my promyse, that I haue sworne vnto youre fathers: Namelye, that I wolde geue them a lande which floweth with mylcke and hony, as ye se, it is come to passe vnto this daye. Then aunswered I, and sayd: Amen. It is euen so Lorde, as thou sayest. 6 Then the Lorde sayde vnto me agayne: preache this in the cytyes of Iuda & round about Ierusalem, & saye: Heare the wordes of this conuenaunt, that ye maye kepe them. 7 For I haue diligently exorted youre fathers, euer sence the tyme that I broughte them oute of the land of Egipte, vnto this daye. I gaue them warnyng by tymes, sayenge: herken vnto my voyce:
Great(i) 4 whych I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I broughte them out of Egipt, from the yron fornace, saying: Be obedient vnto my voyce, & do acordynge to all that I commaunde you: so shall ye be my people, & I wilbe youre God, 5 and wyll kepe my promyse, that I haue sworne vnto youre fathers. Namely, that I wolde geue them a lande which floweth wt mylck & hony: as ye se, it is come to passe vnto this day. Then answered I, and sayd: Amen. Let it be euen so Lorde, as thou sayest. 6 Then the Lorde sayde vnto me agayne: Preache this in the cyties of Iuda & rounde aboute Ierusalem, & saye. Heare the wordes of this couenaunt, that ye maye kepe them. 7 for I haue diligently exhorted your fathers, euer sence the tyme that I brought them out of the land of Egypt, vnto this daye. I gaue them warnyng by tymes, saying: herken vnto my voyce.
Geneva(i) 4 Which I commanded vnto your fathers, when I brought them out of the lande of Egypt, from the yron fornace, saying, Obey my voyce, and doe according to all these things, which I commande you: so shall ye be my people, and I will be your God, 5 That I may confirme the othe, that I haue sworne vnto your fathers, to giue them a lande, which floweth with milke and hony, as appeareth this day. Then answered I and sayde, So be it, O Lord. 6 Then the Lord saide vnto me, Cry all these words in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem, saying, Heare yee the words of this couenant, and doe them. 7 For I haue protested vnto your fathers, whe I brought them vp out of the land of Egypt vnto this day, rising earely and protesting, saying, Obey my voyce.
Bishops(i) 4 Whiche I commaunded vnto your fathers, what time as I brought them out of Egypt from the iron furnace, saying: Be obedient vnto my voyce, and do according to all that I commaunde you, so shall ye be my people, and I will be your God 5 And wyll kepe my promise that I haue sworne vnto your fathers, [namelye] that I woulde geue them a lande whiche floweth with milke and honie, as ye see it is come to passe vnto this day. Then aunswered I and sayde, Amen: let it be euen so Lorde as thou sayest 6 Then the Lord sayd vnto me againe: Preache this in the cities of Iuda, and rounde about Hierusalem, & say: Heare the wordes of this couenaunt, and kepe them 7 For I haue diligently exhorted your fathers, euer since the tyme that I brought them out of the lande of Egypt vnto this day, I gaue them warning be times, saying: hearken vnto my voyce
DouayRheims(i) 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: 5 That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord. 6 And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them: 7 For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice:
KJV(i) 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
KJV_Cambridge(i) 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
KJV_Strongs(i)
  4 H6680 Which I commanded [H8765]   H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt H1270 , from the iron H3564 furnace H559 , saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice H6213 , and do [H8804]   H6680 them, according to all which I command [H8762]   H5971 you: so shall ye be my people H430 , and I will be your God:
  5 H6965 That I may perform [H8687]   H7621 the oath H7650 which I have sworn [H8738]   H1 unto your fathers H5414 , to give [H8800]   H776 them a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H3117 , as it is this day H6030 . Then answered [H8799]   H559 I, and said [H8799]   H543 , So be it H3068 , O LORD.
  6 H3068 Then the LORD H559 said [H8799]   H7121 unto me, Proclaim [H8798]   H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H559 , saying [H8800]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 ye the words H1285 of this covenant H6213 , and do [H8804]   them.
  7 H5749 For I earnestly [H8687]   H5749 protested [H8689]   H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 , even unto this day H7925 , rising early [H8687]   H5749 and protesting [H8687]   H559 , saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice.
Thomson(i) 4 which I enjoined on your fathers, at the time when I brought them out of the land of Egypt; out of the iron furnace saying, Hearken to my voice, and do all that I command you: and you shall be my people, and I will be your God; 5 that I may perform the oath which I sware to your fathers to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Thereupon I answered and said, So be it, O Lord. 6 Then the Lord said to me, Read these words in the cities of Juda and in the streets of Jerusalem, and say, Hear the words of this covenant and do them. 7 [Omitted]
Webster(i) 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
Webster_Strongs(i)
  4 H6680 [H8765] Which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 [H8687] that I brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt H1270 , from the iron H3564 furnace H559 [H8800] , saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice H6213 [H8804] , and do H6680 [H8762] them, according to all which I command H5971 you: so shall ye be my people H430 , and I will be your God:
  5 H6965 [H8687] That I may perform H7621 the oath H7650 [H8738] which I have sworn H1 to your fathers H5414 [H8800] , to give H776 them a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey H3117 , as it is this day H6030 [H8799] . Then answered H559 [H8799] I, and said H543 , So be it H3068 , O LORD.
  6 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H7121 [H8798] to me, Proclaim H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H559 [H8800] , saying H8085 [H8798] , Hear H1697 ye the words H1285 of this covenant H6213 [H8804] , and do them.
  7 H5749 [H8687] For I earnestly H5749 [H8689] protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 [H8687] that I brought them H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 , even to this day H7925 [H8687] , rising early H5749 [H8687] and protesting H559 [H8800] , saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice.
Brenton(i) 4 which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do all things that I shall command you; so shall ye be to me a people, and I will be to you a God; 5 that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord. 6 And the Lord said to me, Read these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 4 ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν· 5 Ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη· καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα, γένοιτο, Κύριε. 6 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, καὶ ποιήσατε αὐτούς. 7
Leeser(i) 4 Which I commanded your fathers on the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do the same, in accordance with all which I may command you; and so shall ye be to me for a people, and I will be to you for a God; 5 In order that I may fulfill the oath which I have sworn unto your fathers, to give unto them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered, and said, So be it, O Lord. 6 Then said the Lord unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly warned your fathers on the day that I brought them up out of the land of Egypt even until this day, sending out early and warning, saying, Hearken to my voice;
YLT(i) 4 That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and ye have done them, According to all that I command you, And ye have been to Me for a people, And I am to you for God, 5 In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, `Amen, O Jehovah.' 6 And Jehovah saith unto me, `Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of this covenant, And ye have done them. 7 For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt—till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice,
JuliaSmith(i) 4 Which I commanded your fathers in the day of my bringing them forth out of the land of Egypt, from the furnace of iron, saying, Hear ye to my voice, and do them according to all that I shall command you: and be to me for a people, and I will be to you for God: 5 To establish the oath which I sware to your fathers, to give to them a land flowing milk and honey, as this day. And I shall answer and say, Verily, O Jehovah. 6 And Jehovah will say to me, Call all these words in the cities Of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For testifying, I testified to your fathers in the day of my bringing them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and testifying, saying, Hear ye to my voice.
Darby(i) 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken unto my voice and do them, according to all that I command you; so shall ye be my people, and I will be your God: 5 that I may perform the oath that I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said, Amen, Jehovah! 6 And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, unto this day, rising early and protesting, saying, Hearken unto my voice.
ERV(i) 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O LORD. 6 And the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
ASV(i) 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
6 And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
ASV_Strongs(i)
  4 H6680 which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 out of the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H6680 them, according to all which I command H5971 you: so shall ye be my people, H430 and I will be your God;
  5 H6965 that I may establish H7621 the oath H7650 which I sware H1 unto your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as at this day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 Amen, H3068 O Jehovah.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H7121 unto me, Proclaim H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 saying, H8085 Hear H1697 ye the words H1285 of this covenant, H6213 and do them.
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
JPS_ASV_Byz(i) 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying: Hearken to My voice, and do them, according to all which I command you; so shall ye be My people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I swore unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.' Then answered I, and said: 'Amen, O LORD.' 6 And the LORD said unto me: 'Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly forewarned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, forewarning betimes and often, saying: Hearken to My voice.
Rotherham(i) 4 which I commanded your fathers––in the day when I brought them forth out of the land of Egypt, out of the smelting–pot of iron––saying, Hearken unto my voice, and do them, According to all that I may command you,––So shall ye become, my, people, And, I, will become, your, God: 5 That the oath may be established, which I sware to your fathers, To give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I and said, Amen, O Yahweh! 6 And Yahweh said unto me,––Proclaim thou all, these words, throughout the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying,––Hear ye the words of this covenant, and do them, 7 For I, solemnly took your fathers to witness, in the day that I brought them up out of the land of Egypt––even until this day, betimes, taking them to witness, saying,––Hearken ye unto my voice.
CLV(i) 4 That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and you have done them, According to all that I command you, And you have been to Me for a people, And I am to you for Elohim, 5 In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, `Amen, O Yahweh.'" 6 And Yahweh said unto me, `Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying:Hear you the words of this covenant, And you have done them." 7 For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt--till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice,
BBE(i) 4 To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God: 5 So that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord. 6 And the Lord said to me, Give out these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Give ear to the words of this agreement and do them. 7 For I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice.
MKJV(i) 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey My voice and do them according to all that I command you; so you shall be My people, and I will be your God; 5 so that I may fulfil the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, Amen, O Jehovah. 6 Then Jehovah said to me, Declare all these Words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the Words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly testified to your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and testifying, saying, Obey My voice.
LITV(i) 4 which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey My voice and do them according to all that I command you, so that you shall be My people, and I will be your God; 5 in order to establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, Amen, O Jehovah. 6 And Jehovah said to me, Declare all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant and do them. 7 For I solemnly warned your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, to this day rising early and warning, saying, Obey My voice.
ECB(i) 4 which I misvahed your fathers in the day I brought them from the land of Misrayim - from the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and work them, according to all I misvah you: and you are my people, and I am your Elohim: 5 to raise the oath I oathed to your fathers - to give them a land flowing with milk and honey as this day. And I answer, and say, Amen, O Yah Veh. 6 And Yah Veh says to me, Call all these words in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem, saying, Hear the words of this covenant, and work them. 7 For in witnessing, I witnessed to your fathers in the day I ascended them from the land of Misrayim to this day - starting early and witnessing, saying, Hearken to my voice!
ACV(i) 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you, so ye shall be my people, and I will be your God, 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then I answered, and said, Truly, O LORD. 6 And LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
WEB(i) 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying, ‘Obey my voice, and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.” Then I answered, and said, “Amen, Yahweh.” 6 Yahweh said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
WEB_Strongs(i)
  4 H6680 which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 out of the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H6680 them, according to all which I command H5971 you: so you shall be my people, H430 and I will be your God;
  5 H6965 that I may establish H7621 the oath H7650 which I swore H1 to your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as at this day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 Amen, H3068 Yahweh.
  6 H3068 Yahweh H559 said H7121 to me, Proclaim H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 saying, H8085 Hear H1697 the words H1285 of this covenant, H6213 and do them.
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
NHEB(i) 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, "Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey," as at this day.'" Then I answered, and said, "Amen, LORD." 6 The LORD said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
AKJV(i) 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear you the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
AKJV_Strongs(i)
  4 H834 Which H6680 I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 from the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H3605 them, according to all H834 which H6680 I command H5971 you: so shall you be my people, H430 and I will be your God:
  5 H6965 That I may perform H7621 the oath H834 which H7650 I have sworn H1 to your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H2088 as it is this H3117 day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 So H3068 be it, O LORD.
  6 H3068 Then the LORD H559 said H7121 to me, Proclaim H3605 all H428 these H1697 words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 saying, H8085 Hear H1697 you the words H2088 of this H1285 covenant, H6213 and do them.
  7 H5749 For I earnestly protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 that I brought H776 them up out of the land H4714 of Egypt, H2088 even to this H3117 day, H7925 rising H7925 early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
KJ2000(i) 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear you the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly warned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and warning, saying, Obey my voice.
UKJV(i) 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall all of you be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear all of you the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
TKJU(i) 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, 'Obey My voice, and do them, according to all which I command you: So you shall be My people, and I will be your God:' 5 That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.".' " Then I answered, and said, "So be it, O LORD." 6 Then the LORD said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant all of you, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, "Obey my voice."
CKJV_Strongs(i)
  4 H6680 Which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 from the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H6680 them, according to all which I command H5971 you: so shall you be my people, H430 and I will be your God:
  5 H6965 That I may perform H7621 the oath H7650 which I have sworn H1 unto your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as it is this day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 So be it, H3068 O Lord.
  6 H3068 Then the Lord H559 said H7121 unto me, Proclaim H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 saying, H8085 Hear H1697 you the words H1285 of this covenant, H6213 and do them.
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
EJ2000(i) 4 which I commanded your fathers the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying unto them, hear my voice and comply with my words according to all which I command you; and ye shall be my people, and I will be your God 5 that I may confirm the oath which I have sworn unto your fathers, that I would give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered, and said, Amen, O LORD. 6 And the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Hear my voice.
CAB(i) 4 which I commanded your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey My voice, and do all things that I shall command you; so shall you be My people, and I will be your God, 5 that I may confirm My oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord. 6 And the Lord said to me, Read these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant, and do them. 7 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 4 which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all things that I shall command you; so shall you⌃ be to me a people, and I will be to you a God; 5 that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing [with] milk and honey, as [it is] this day. Then I answered and said, So be it, O Lord. 6 And the Lord said to me, Read these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear you⌃ the words of this covenant, and do them.
NSB(i) 4 »It is the covenant I made with their ancestors when I brought them out of Egypt. Egypt was like an iron smelter (furnace) to them. I told them to obey me and to do everything that I commanded. I told them that if they obeyed, they would be my people and I would be their God. 5 »Then I would keep the promise I made to their ancestors that I would give them the rich and fertile land which they now have.’»’« I answered: « Amen (Yes) Jehovah.« 6 Jehovah said to me: »Go to the cities of Judah and to the streets of Jerusalem. Proclaim my message there and tell the people: ‘Listen to the terms of the covenant and obey them.’ 7 »I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt. Even to this day I persistently warned them, saying: ‘Listen to my voice.’
ISV(i) 4 which I commanded to your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace. I said, ‘Obey me and do everything that I commanded you. Then you will be my people and I’ll be your God.’ 5 As a result, I’ll fulfill the oath that I made with your ancestors to give them a land flowing with milk and honey, just as is the case today.”’”
Then I answered, “So be it, LORD.”
6 The LORD told me, “Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. You are to say, ‘Listen to the words of this covenant and do them. 7 For I’ve diligently warned your ancestors from the day I brought them out of the land of Egypt until now, regularly warning them, saying, “Obey me!”
LEB(i) 4 which I commanded your ancestors* in the day of my bringing them from the land of Egypt, from the furnace of iron, saying,* 'Listen to my voice and do according to all that I command you, so will you be my people, and I will be your God.'* 5 in order to keep the oath that I swore to your ancestors,* to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day." '" Then I answered and said, "Let it be so,* O Yahweh." 6 And Yahweh said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying,* 'Hear the words of this covenant and do them, 7 for I solemnly admonished your ancestors* in the day of my leading them out from the land of Egypt and up to this day, admonishing persistently,* saying,* "Obey my voice."
BSB(i) 4 which I commanded your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, ‘Obey Me, and do everything I command you, and you will be My people, and I will be your God.’ 5 This was in order to establish the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is to this day.” “Amen, LORD,” I answered. 6 Then the LORD said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant and carry them out. 7 For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again, saying, ‘Obey My voice.’
MSB(i) 4 which I commanded your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, ‘Obey Me, and do everything I command you, and you will be My people, and I will be your God.’ 5 This was in order to establish the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is to this day.” “Amen, LORD,” I answered. 6 Then the LORD said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant and carry them out. 7 For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again, saying, ‘Obey My voice.’
MLV(i) 4 which I commanded your* fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice and do them, according to all which I command you*, so you* will be my people and I will be your* God, 5 that I may establish the oath which I swore to your* fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then I answered and said, Truly, O Jehovah.
6 And Jehovah said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant and do them. 7 For I earnestly protested to your* fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
VIN(i) 4 which I commanded to your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace. I said, 'Obey me and do everything that I commanded you. Then you will be my people and I'll be your God.' 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey," as at this day.'" Then I answered, and said, "Amen, LORD." 6 The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. You shall say, 'Listen to the words of this covenant and do them. 7 For I solemnly warned your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, to this day rising early and warning, saying, Obey My voice.
Luther1545(i) 4 den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, aus dem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein, 5 auf daß ich den Eid halten möge, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben ein Land, darin Milch und Honig fleußt, wie es denn heutigestages stehet. Ich antwortete und sprach: HERR, ja, es sei also! 6 Und der HERR sprach zu mir: Predige alle diese Worte in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut danach! 7 Denn ich habe eure Väter bezeuget von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führete, bis auf den heutigen Tag und zeugete früh und sprach: Gehorchet meiner Stimme!
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1 den ich euren Vätern H6680 gebot H3117 des Tages H6680 , da ich sie H3318 aus H776 Ägyptenland H1270 führete, aus dem eisernen Ofen H559 , und sprach H6963 : Gehorchet meiner Stimme H6213 und tut, wie ich euch geboten habe H8085 , so sollt ihr H5971 mein Volk H430 sein, und ich will euer GOtt sein,
  5 H7621 auf daß ich den Eid H1 halten möge, den ich euren Vätern H7650 geschworen H6965 habe H5414 , ihnen zu geben H776 ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H3117 fleußt, wie es denn heutigestages H6030 stehet. Ich antwortete H559 und sprach H3068 : HErr H543 , ja, es sei also!
  6 H3068 Und der HErr H559 sprach H8085 zu H7121 mir: Predige H1697 alle diese Worte H5892 in den Städten H2351 Judas und auf den Gassen H6213 zu H3389 Jerusalem H559 und sprich H1697 : Höret die Worte H1285 dieses Bundes und tut danach!
  7 H5749 Denn ich H8085 habe H1 eure Väter H3117 bezeuget von dem Tage H5749 an, da ich H776 sie aus Ägyptenland H5927 führete, bis auf H3117 den heutigen Tag H5749 und H7925 zeugete früh H559 und sprach H6963 : Gehorchet meiner Stimme!
Luther1912(i) 4 den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, aus einem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein, 5 auf daß ich den Eid halten möge, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben ein Land, darin Milch und Honig fließt, wie es denn heutigestages steht. Ich antwortete und sprach: HERR, ja, es sei also! 6 Und der HERR sprach zu mir: Predige alle diese Worte in den Städten Juda's und auf allen Gassen zu Jerusalem und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut darnach! 7 Denn ich habe euren Vätern gezeugt von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führte, bis auf den heutigen Tag und zeugte stets und sprach: Gehorchet meiner Stimme!
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1 den ich euren Vätern H6680 gebot H3117 des Tages H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H1270 , aus dem eisernen H3564 Ofen H559 , und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meiner Stimme H6213 und tut H6680 , wie ich euch geboten H5971 habe, so sollt ihr mein Volk H430 sein, und ich will euer Gott sein,
  5 H7621 auf daß ich den Eid H6965 halten H6965 möge H1 , den ich euren Vätern H7650 geschworen H5414 habe, ihnen zu geben H776 ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3117 , wie es denn heutigestages H6030 steht. Ich antwortete H559 und sprach H3068 : HERR H543 , ja, es sei also!
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H7121 zu mir: Predige H1697 alle diese Worte H5892 in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf allen Gassen H3389 zu Jerusalem H559 und sprich H8085 : Höret H1697 die Worte H1285 dieses Bundes H6213 und tut darnach!
  7 H1 Denn ich habe euren Vätern H5749 gezeugt H3117 von dem Tage H4714 H776 an, da ich sie aus Ägyptenland H5927 führte H3117 , bis auf den heutigen Tag H5749 und zeugte H7925 stets H559 und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meiner Stimme!
ELB1871(i) 4 welchen ich euren Vätern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausführte aus dem Lande Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; 5 auf daß ich den Eid aufrecht halte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es an diesem Tage ist. Und ich antwortete und sprach: Amen, Jehova! 6 Und Jehova sprach zu mir: Rufe alle diese Worte aus in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem, und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut sie! 7 Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme!
ELB1905(i) 4 welchen ich euren Vätern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausführte aus dem Lande Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; 5 auf daß ich den Eid aufrecht halte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es an diesem Tage ist. Und ich antwortete und sprach: Amen, Jahwe! 6 Und Jahwe sprach zu mir: Rufe alle diese Worte aus in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem, und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut sie! 7 Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1 welchen ich euren Vätern H6213 geboten habe H3117 an dem Tage H6680 , da ich sie H3318 herausführte aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1270 , aus dem eisernen H559 Schmelzofen, indem ich sprach H8085 : Höret H6963 auf meine Stimme H5971 und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk H6680 , und ich werde H430 euer Gott sein;
  5 H7621 auf daß ich den Eid H1 aufrecht halte, den ich euren Vätern H6965 geschworen habe H7650 , ihnen H776 ein Land H5414 zu geben H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3117 , wie es an diesem Tage H6030 ist. Und ich antwortete H559 und sprach H543 : Amen H3068 , Jehova!
  6 H3068 Und Jehova H559 sprach H6213 zu H1697 mir: Rufe alle diese Worte H5892 aus in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H559 , und sprich H8085 : Höret H1697 die Worte H1285 dieses Bundes H7121 und tut sie!
  7 H5749 Denn ich H1 habe euren Vätern H3117 ernstlich bezeugt an dem Tage H5749 , da ich H776 sie aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufführte, bis auf H3117 diesen Tag H5749 , früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich H559 sprach H8085 : Höret H7925 auf H6963 meine Stimme!
DSV(i) 4 Dat Ik uw vaderen geboden heb, ten dage als Ik hen uit Egypteland, uit den ijzeroven, uitvoerde, zeggende: Zijt Mijner stem gehoorzaam, en doet dezelve, naar alles wat Ik ulieden gebiede; zo zult gij Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn; 5 Opdat Ik den eed bevestige, dien Ik uw vaderen gezworen heb, hun te geven een land, vloeiende van melk en honig, als het is te dezen dage. Toen antwoordde ik en zeide: Amen, o HEERE! 6 En de HEERE zeide tot mij: Roep al deze woorden uit in de steden van Juda, en in de straten van Jeruzalem, zeggende: Hoort de woorden dezes verbonds, en doet dezelve. 7 Want Ik heb uw vaderen ernstiglijk betuigd, ten dage als Ik hen uit Egypteland opvoerde, tot op dezen dag, vroeg op zijnde en betuigende, zeggende: Hoort naar Mijn stem!
DSV_Strongs(i)
  4 H1 Dat Ik uw vaderen H6680 H8765 geboden heb H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H1270 H3564 , uit den ijzeroven H3318 H8687 , uitvoerde H559 H8800 , zeggende H6963 : Zijt Mijner stem H8085 H8798 gehoorzaam H6213 H8804 , en doet H6680 H8762 dezelve, naar alles wat Ik ulieden gebiede H5971 ; zo zult gij Mij tot een volk H430 zijn, en Ik zal u tot een God zijn;
  5 H7621 Opdat Ik den eed H6965 H8687 bevestige H1 , dien Ik uw vaderen H7650 H8738 gezworen heb H5414 H8800 , hun te geven H776 een land H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H3117 , als het is te dezen dage H6030 H8799 . Toen antwoordde ik H559 H8799 en zeide H543 : Amen H3068 , o HEERE!
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H7121 H0 tot mij: Roep H1697 al deze woorden H7121 H8798 uit H5892 in de steden H3063 van Juda H2351 , en in de straten H3389 van Jeruzalem H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H1697 de woorden H1285 dezes verbonds H6213 H8804 , en doet dezelve.
  7 H1 Want Ik heb uw vaderen H5749 H8687 ernstiglijk H5749 H8689 betuigd H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H5927 H8687 opvoerde H3117 , tot op dezen dag H7925 H8687 , vroeg op zijnde H5749 H8687 en betuigende H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H6963 naar Mijn stem!
Giguet(i) 4 Que j’ai commandée à vos pères, le jour où je les ai conduits hors de la terre d’Égypte, hors de la fournaise de fer, disant: Soyez dociles à ma voix, et faites toutes les choses que je vous prescris; et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu; 5 Afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme en ce jour. Et je répondis: Seigneur, qu’il soit ainsi! 6 Et le Seigneur me dit: Lis ces paroles dans les villes de Juda et hors de Jérusalem, disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et mettez-les en pratique. 7 Et ils ne les ont point pratiquées.
DarbyFR(i) 4 que j'ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, disant: Écoutez ma voix, et faites ces paroles selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu; 5 afin que j'accomplisse le serment que j'ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il paraît aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô Éternel! 6 Et l'Éternel me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les; 7 car j'ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant: Écoutez ma voix.
Martin(i) 4 Laquelle j'ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d'Egypte, du fourneau de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 5 Afin que je ratifie le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme il paraît aujourd'hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il! ô Eternel! 6 Puis l'Eternel me dit : crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, et les faites; 7 Car j'ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix.
Segond(i) 4 Que j'ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, De la fournaise de fer, en disant: Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu, 5 Et j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd'hui. -Et je répondis: Amen, Eternel! 6 L'Eternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique! 7 Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Ecoutez ma voix!
Segond_Strongs(i)
  4 H6680 Que j’ai prescrite H8765   H1 à vos pères H3117 , Le jour H3318 où je les ai fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3564 , De la fournaise H1270 de fer H559 , en disant H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix H6213 , et faites H8804   H6680 tout ce que je vous ordonnerai H8762   H5971  ; Alors vous serez mon peuple H430 , Je serai votre Dieu,
  5 H6965 Et j’accomplirai H8687   H7621 le serment H7650 que j’ai fait H8738   H1 à vos pères H5414 , De leur donner H8800   H776 un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H3117 , Comme vous le voyez aujourd’hui H6030 . — Et je répondis H8799   H559   H8799   H543  : Amen H3068 , Eternel !
  6 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7121  : Publie H8798   H1697 toutes ces paroles H5892 dans les villes H3063 de Juda H2351 Et dans les rues H3389 de Jérusalem H559 , en disant H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 les paroles H1285 de cette alliance H6213 , Et mettez-les en pratique H8804   !
  7 H5749 Car j’ai averti H8687   H5749   H8689   H1 vos pères H3117 , Depuis le jour H5927 où je les ai fait monter H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3117 Jusqu’à ce jour H5749 , Je les ai avertis H8687   H7925 tous les matins H8687   H559 , en disant H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix !
SE(i) 4 el cual mandé a vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oíd mi voz, y cumplid mis palabras, conforme a todo lo que os mando, y me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios; 5 para que confirme el juramento que hice a vuestros padres, que les daría la tierra que corre leche y miel, como este día. Y respondí, y dije: Amén, oh SEÑOR. 6 Y el SEÑOR me dijo: Pregona todas estas palabras en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, diciendo: Oíd las palabras de este Pacto, y ponedlas por obra. 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oíd mi voz.
ReinaValera(i) 4 El cual mandé á vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oid mi voz, y ejecutad aquéllas, conforme á todo lo que os mando, y me seréis por pueblo, y yo seré á vosotros por Dios; 5 Para que confirme el juramento que hice á vuestros padres, que les daría la tierra que corre leche y miel, como este día. Y respondí, y dije: Amén, oh Jehová. 6 Y Jehová me dijo: Pregona todas estas palabras en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalem, diciendo: Oid las palabras de este pacto, y ponedlas por obra. 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oid mi voz.
JBS(i) 4 el cual mandé a vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oíd mi voz, y cumplid mis palabras, conforme a todo lo que os mando, y me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios; 5 para que confirme el juramento que hice a vuestros padres, que les daría la tierra que corre leche y miel, como este día. Y respondí, y dije: Amén, oh SEÑOR. 6 Y el SEÑOR me dijo: Pregona todas estas palabras en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, diciendo: Oíd las palabras de este Pacto, y ponedlas por obra. 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oíd mi voz.
Albanian(i) 4 që unë u urdhërova etërve tuaj ditën që i nxora nga Egjipti, nga furra prej hekuri, duke thënë: "Dëgjoni zërin tim dhe i bëni këto gjëra në bazë të atyre që ju komandoj; atëherë ju do të jeni populli im dhe unë do të jem Perëndia juaj", 5 me qëllim që unë të mund të plotësoj betimin që u kam bërë etërve tuaj, t'u jap atyre një vend ku të rrjedhë qumësht dhe mjaltë, ashtu si po ndodh sot". Unë u përgjigja dhe thashë: "Kështu qoftë, o Zot!". 6 Atëherë Zoti më tha: "Shpalli tërë këto fjalë në qytetet e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit, duke thënë: Dëgjoni fjalët e kësaj besëlidhjeje dhe zbatojini në praktikë. 7 Sepse i kam nxitur me insistim etërit tuaj që nga dita që i nxora nga vendi i Egjiptit e deri më sot, i kam nxitur me urgjencë duke thënë: "Dëgjoni zërin tim!".
RST(i) 4 который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской,из железной печи, сказав: „слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Язаповедаю вам, – и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, 5 чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим – дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне". И отвечал я, сказав: аминь, Господи! 6 И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и наулицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их. 7 Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: „слушайтесь гласа Моего".
Arabic(i) 4 الذي أمرت به آباءكم يوم اخرجتهم من ارض مصر من كور الحديد قائلا اسمعوا صوتي واعملوا به حسب كل ما آمركم به فتكونوا لي شعبا وانا اكون لكم الها 5 لاقيم الحلف الذي حلفت لآبائكم ان اعطيهم ارضا تفيض لبنا وعسلا كهذا اليوم. فاجبت وقلت آمين يا رب. 6 فقال الرب لي. ناد بكل هذا الكلام في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم قائلا. اسمعوا كلام هذا العهد واعملوا به. 7 لاني اشهدت على آبائكم اشهادا يوم اصعدتهم من ارض مصر الى هذا اليوم مبكرا ومشهدا قائلا اسمعوا صوتي.
Bulgarian(i) 4 който заповядах на бащите ви в деня, когато ги изведох от египетската земя, от желязната пещ и казах: Слушайте гласа Ми и вършете тези думи според всичко, което ви заповядах; и ще Ми бъдете народ, и Аз ще ви бъда Бог, 5 за да изпълня клетвата, с която се заклех на бащите ви, да им дам земя, в която текат мляко и мед, както е днес. Тогава отговорих и казах: Амин, ГОСПОДИ! 6 И ГОСПОД ми каза: Викай всички тези думи в юдовите градове и в ерусалимските улици, като казваш: Слушайте думите на този завет и ги вършете! 7 Защото изрично свидетелствах пред бащите ви в деня, когато ги изведох от египетската земя, и до този ден, като ставах рано и свидетелствах и казвах: Слушайте гласа Ми!
Croatian(i) 4 riječi koje sam zapovjedio ocima vašim kad sam ih izveo iz zemlje egipatske, iz one peći ražarene, govoreći: Poslušajte glas moj i činite sve što vam zapovjedim: tada ćete biti narod moj, a ja vaš Bog, 5 da bih ispunio zakletvu kojom sam se zakleo ocima vašim da ću im dati zemlju u kojoj teče mlijeko i med - kao što je danas.'" A ja odgovorih i rekoh: "Tako je, Jahve." 6 I dalje mi reče Jahve: "Objavi riječi ove po gradovima judejskim i po ulicama jeruzalemskim: 'Poslušajte riječi Saveza ovoga, te ih izvršavajte. 7 Jer sam ozbiljno opominjao očeve vaše kad sam ih izvodio iz zemlje egipatske i do danas ih neumorno opominjem: Poslušajte glas moj!
BKR(i) 4 Kterouž jsem vydal otcům vašim tehdáž, když jsem je vyvedl z země Egyptské, z peci železné, řka: Poslouchejte hlasu mého, a čiňte to všecko, tak jakž přikazuji vám, i budete lidem mým, a já budu Bohem vaším, 5 Abych splnil přísahu, kterouž jsem učinil otcům vašim, že jim dám zemi oplývající mlékem a strdí, jakž dnešní den jest. Jemuž odpověděv, řekl jsem: Amen, Hospodine. 6 Potom řekl mi Hospodin: Ohlašuj všecka slova tato po městech Judských, a po ulicích Jeruzalémských, řka: Slyšte slova smlouvy této, a čiňte je. 7 Nebo častokrát osvědčoval jsem se otcům vašim, od toho dne, jakž jsem je vyvedl z země Egyptské, až do dne tohoto; ráno přivstávaje a osvědčuje se, říkával jsem: Poslouchejte hlasu mého.
Danish(i) 4 hvilken jeg bød eders Fædre paa den Dag, da jeg udførte dem af Ægyptens Land, fra Jernovnen, sigende: Adlyder min Røst; og gører disse Ting efter alt det, som jeg byder eder, saa skulle I være mit Folk, og jeg vil være eders Gud; 5 paa det jeg kan stadfæste den Ed, som jeg svor eders Fædre, at jeg vilde give dem et Land, som flyder med Mælk og Honning, som det ses, paa denne Dag; og jeg svarede og sagde: Amen, HERRE! 6 Og HERREN sagde til mig: Udraab alle disse Ord i Judas Stæder og paa Gaderne i Jerusalem, og sig: Hører denne Pagts Ord, og gører derefter! 7 Thi jeg vidnede højt for eders Fædre paa den Dag, jeg førte dem op af Ægyptens Land, indtil denne Dag, tidligt og ideligt, sigende: Adlyder min Røst!
CUV(i) 4 這 約 是 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 、 脫 離 鐵 爐 的 那 日 所 吩 咐 他 們 的 , 說 : 你 們 要 聽 從 我 的 話 , 照 我 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。 這 樣 , 你 們 就 作 我 的 子 民 , 我 也 作 你 們 的   神 ; 5 我 好 堅 定 向 你 們 列 祖 所 起 的 誓 , 給 他 們 流 奶 與 蜜 之 地 , 正 如 今 日 一 樣 。 我 就 回 答 說 : 耶 和 華 啊 , 阿 們 ! 6 耶 和 華 對 我 說 : 你 要 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 市 上 , 宣 告 這 一 切 話 說 : 你 們 當 聽 從 遵 行 這 約 的 話 。 7 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 , 直 到 今 日 , 都 是 從 早 起 來 , 切 切 誥 誡 他 們 說 : 你 們 當 聽 從 我 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1 這約是我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H3318 H1270 出來、脫離鐵 H3564 H3117 的那日 H6680 所吩咐 H559 他們的,說 H8085 :你們要聽從 H6963 我的話 H6680 ,照我一切所吩咐的 H6213 去行 H5971 。這樣,你們就作我的子民 H430 ,我也作你們的 神;
  5 H6965 我好堅定 H1 向你們列祖 H7650 所起的 H7621 H5414 ,給 H2100 他們流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3117 ,正如今日 H6030 一樣。我就回答 H559 H3068 :耶和華 H543 啊,阿們!
  6 H3068 耶和華 H559 H3063 我說:你要在猶大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 H7121 市上,宣告 H1697 這一切話 H559 H8085 :你們當聽 H6213 從遵行 H1285 這約 H1697 的話。
  7 H1 因為我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H5927 領出來 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7925 ,都是從早起來 H5749 ,切切 H5749 H5749 誥誡 H559 他們說 H8085 :你們當聽從 H6963 我的話。
CUVS(i) 4 这 约 是 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 、 脱 离 铁 炉 的 那 日 所 吩 咐 他 们 的 , 说 : 你 们 要 听 从 我 的 话 , 照 我 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。 这 样 , 你 们 就 作 我 的 子 民 , 我 也 作 你 们 的   神 ; 5 我 好 坚 定 向 你 们 列 祖 所 起 的 誓 , 给 他 们 流 奶 与 蜜 之 地 , 正 如 今 日 一 样 。 我 就 回 答 说 : 耶 和 华 啊 , 阿 们 ! 6 耶 和 华 对 我 说 : 你 要 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 市 上 , 宣 告 这 一 切 话 说 : 你 们 当 听 从 遵 行 这 约 的 话 。 7 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 直 到 今 日 , 都 是 从 早 起 来 , 切 切 诰 诫 他 们 说 : 你 们 当 听 从 我 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1 这约是我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H3318 H1270 出来、脱离铁 H3564 H3117 的那日 H6680 所吩咐 H559 他们的,说 H8085 :你们要听从 H6963 我的话 H6680 ,照我一切所吩咐的 H6213 去行 H5971 。这样,你们就作我的子民 H430 ,我也作你们的 神;
  5 H6965 我好坚定 H1 向你们列祖 H7650 所起的 H7621 H5414 ,给 H2100 他们流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3117 ,正如今日 H6030 一样。我就回答 H559 H3068 :耶和华 H543 啊,阿们!
  6 H3068 耶和华 H559 H3063 我说:你要在犹大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 H7121 市上,宣告 H1697 这一切话 H559 H8085 :你们当听 H6213 从遵行 H1285 这约 H1697 的话。
  7 H1 因为我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H5927 领出来 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7925 ,都是从早起来 H5749 ,切切 H5749 H5749 诰诫 H559 他们说 H8085 :你们当听从 H6963 我的话。
Esperanto(i) 4 kiun Mi donis al viaj patroj, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, el la fera forno, dirante:Obeu Mian vocxon, kaj faru cxion, kion Mi ordonas al vi; kaj vi estos Mia popolo, kaj Mi estos via Dio; 5 por ke plenumigxu la jxuro, kiun Mi jxuris al viaj patroj, ke Mi donos al ili landon, kie fluas lakto kaj mielo, kiel tio estas nun. Kaj mi respondis kaj diris:Tiel estu, ho Eternulo. 6 Kaj la Eternulo diris al mi:Proklamu cxiujn cxi tiujn vortojn en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem, dirante:Auxskultu la vortojn de cxi tiu interligo kaj plenumu ilin. 7 CXar Mi klare avertis viajn patrojn, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, gxis la nuna tago, Mi konstante avertadis ilin, dirante:Auxskultu Mian vocxon.
Finnish(i) 4 Jotka minä sinä päivänä teidän isillenne käskin, jona minä johdatin heitä Egyptin maalta, rautapätsistä, ja sanoin: kuulkaat minun ääntäni, ja tehkäät niinkuin minä teidän käskenyt olen, niin teidän pitää minun kansani oleman, ja minä olen teidän Jumalanne; 5 Että minä vahvistaisin sen valan, jonka minä teidän isillenne vannonut olen, antaakseni heille maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, niinkuin se tänäpänä on. Minä vastasin ja sanoin: Amen, Herra! 6 Ja Herra sanoi minulle: saarnaa kaikki nämät sanat Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla, ja sano: kuulkaat näitä liiton sanoja, ja tehkäät niiden jälkeen. 7 Sillä minä olen kaikella ahkeruudella todistanut teidän isillenne siitä päivästä, jona minä heitä johdatin Egyptin maalta, niin tähän päivään asti, minä nousin varhain, todistin ja sanoin: kuulkaat minun ääntäni.
FinnishPR(i) 4 jonka minä sääsin teidän isillenne silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, rautapätsistä, ja sanoin: Kuulkaa minun ääntäni ja tehkää aivan niin, kuin minä käsken teidän tehdä, niin te olette minun kansani ja minä olen teidän Jumalanne 5 ja pidän valan, jonka olen vannonut teidän isillenne luvaten antaa heille maan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niinkuin se teillä tänäkin päivänä on." Ja minä vastasin ja sanoin: "Amen, Herra!" 6 Ja Herra sanoi minulle: "Julista kaikki nämä sanat Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla ja sano: Kuulkaa tämän liiton sanat ja noudattakaa niitä. 7 Sillä minä varoittamalla varoitin teidän isiänne silloin, kun minä johdatin heidät pois Egyptin maasta, ja olen varoittanut varhaisesta alkaen tähän päivään saakka sanoen: 'Kuulkaa minun ääntäni'.
Haitian(i) 4 Se kontra sa a mwen te pase ak zansèt nou yo lè mwen t'ap fè yo soti kite peyi Lejip, peyi ki te tankou yon gwo dife nan dèyè yo. Mwen te di yo: Se pou nou koute m', se pou nou fè tou sa mwen ban nou lòd fè. Se konsa, n'a yon pèp ki rele m' pa m'. Mwen menm, m'a sèl Bondye nou. 5 Lè sa a m'a kenbe pwomès ak gwo sèman mwen te fè bay zansèt nou yo, pou m' te ba yo yon bon peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo. Se peyi sa a ki pa nou jòdi a! Mwen reponn: -Se vre, Seyè! 6 Apre sa, Seyè a di m' ankò: -Al repete tout pawòl sa yo byen fò nan zòrèy moun lavil peyi Jida yo, ak nan zòrèy moun nan tout lari lavil Jerizalèm. Di yo: Koute kondisyon ki nan kontra a. Fè tou sa ki ladan l'. 7 Paske, depi lè mwen t'ap fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip jouk rive jòdi a, mwen pa manke avèti yo. Depi lè sa a m' dèyè yo, m'ap mande yo pou yo koute sa m' te di yo!
Hungarian(i) 4 A melyet akkor parancsoltam a ti atyáitoknak, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl, a vaskemenczébõl, mondván: Halljátok meg az én szómat, és cselekedjétek mindazokat, a miket én parancsolok néktek, és népemmé lesztek, én pedig Istenetekké leszek néktek; 5 Hogy beteljesítsem az esküvést, a melylyel megesküdtem a ti atyáitoknak, hogy nékik adom a téjjel és mézzel folyó földet, a mint most van ez! És felelék, és mondám: Ámen, Uram! 6 És monda az Úr nékem: Kiáltsd mindez igéket Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin, mondván: Halljátok e szövetség igéit, és cselekedjétek azokat! 7 Mert kérve kértem a ti atyáitokat, a mikor felhoztam õket Égyiptom földérõl, mind e napig, szünetlenül kérvén és mondván: Halljátok meg az én szómat!
Indonesian(i) 4 Perjanjian itu telah Kubuat dengan leluhur mereka ketika mereka Kubawa keluar dari Mesir, negeri yang seperti neraka bagi mereka. Aku menyuruh mereka taat kepada-Ku dan melakukan segala yang telah Kuperintahkan. Sekarang sudah Kukatakan juga kepada orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa jika mereka taat kepada-Ku, mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku Allah mereka. 5 Kalau mereka melakukan semuanya itu, Aku akan menepati janji-Ku kepada leluhur mereka bahwa negeri yang subur dan makmur, yang sekarang mereka tempati itu, akan Kuberikan kepada mereka." Aku menjawab, "Baik, TUHAN." 6 Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah ke kota-kota di Yehuda, dan ke jalan-jalan di Yerusalem. Sampaikanlah pesan-Ku ini kepada orang-orang di sana. Suruh mereka memperhatikan dan mentaati syarat-syarat perjanjian-Ku. 7 Ketika Aku membawa leluhur mereka keluar dari Mesir, dengan tegas Aku memperingatkan mereka supaya taat kepada-Ku. Sampai hari ini pun Aku masih terus memperingatkan umat-Ku mengenai hal itu,
Italian(i) 4 il quale io comandai a’ padri vostri di osservare, quando li trassi fuor del paese di Egitto, della fornace di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce, e fate queste cose, secondo tutto quello che io vi comando; e voi mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio. 5 Acciocchè io metta ad effetto il giuramento che io feci a’ vostri padri, di dar loro un paese stillante latte e miele; come si vede al dì d’oggi. Ed io risposi, e dissi: Amen, Signore. 6 Appresso il Signore mi disse: Predica tutte queste parole nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme: dicendo: Ascoltate le parole di questo patto, e mettetele ad effetto. 7 Conciossiachè io abbia fatte di gran protestazioni a’ vostri padri, dal dì che io li trassi fuor del paese di Egitto, infino a questo giorno, protestando loro ogni giorno, fin dalla mattina, e dicendo: Ascoltate la mia voce.
ItalianRiveduta(i) 4 che io comandai ai vostri padri il giorno che li feci uscire dal paese d’Egitto, dalla fornace di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce e fate tutto quello che vi comanderò, e voi sarete mio popolo e io sarò vostro Dio, 5 affinché io possa mantenere il giuramento che feci ai vostri padri, di dar loro un paese dove scorre il latte e il miele, come oggi vedete ch’esso è". Allora io risposi: "Amen, o Eterno!" 6 L’Eterno mi disse: "Proclama tutte queste parole nelle città di Giuda e per le strade di Gerusalemme, dicendo: Ascoltate le parole di questo patto, e mettetele ad effetto! 7 Poiché io ho scongiurato i vostri padri dal giorno che li trassi fuori dal paese d’Egitto fino a questo giorno, li ho scongiurati fin dal mattino, dicendo: Ascoltate la mia voce!
Korean(i) 4 이 언약은 내가 너희 열조를 쇠풀무 애굽 땅에서 이끌어 내던 날에 그들에게 명한 것이라 곧 내가 이르기를 너희는 나의 목소리 를 청종하고 나의 모든 명령을 좇아 행하라 그리하면 너희는 내 백성이 되겠고 나는 너희 하나님이 되리라 5 내가 또 너희 열조에게 한 맹세 곧 그들에게 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주리라 한 언약을 이루리라 한 것인데 오늘날이 그것을 증거하느니라 하라 하시기로 내가 대답하여 가로되 아멘, 여호와여, 하였노라 6 여호와께서 내게 이르시되 너는 이 모든 말로 유다 성읍들과 예루살렘 거리에서 선포하여 이르기를 너희는 이 언약의 말을 듣고 준행하라 ! 7 내가 너희 열조를 애굽땅에서 인도하여 낸 날부터 오늘까지 간절히 경계하며 부지런히 경계하기를 너희는 내 목소리를 청종하라 하였으나
Lithuanian(i) 4 kuriuos Aš įsakiau jūsų tėvams, kai juos išvedžiau iš Egipto šalies, iš geležinės krosnies. Pakluskite mano balsui ir elkitės taip, kaip jums įsakiau, tai būsite mano tauta, o Aš būsiu jūsų Dievas, 5 kad ištesėčiau priesaiką, kurią daviau jūsų tėvams paveldėti šalį, tekančią pienu ir medumi’ ”. Tada aš atsiliepiau: “Tebūna taip, Viešpatie!” 6 Paskui Viešpats man tarė: “Skelbk visus šiuos žodžius Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse, sakydamas: ‘Klausykite šitos sandoros žodžių ir juos vykdykite! 7 Aš įsakmiai raginau jūsų tėvus, kai juos vedžiau iš Egipto, ir iki šios dienos, sakydamas: ‘Pakluskite mano balsui’.
PBG(i) 4 Którem przykazał ojcom waszym dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, z pieca żelaznego, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego, a czyńcie to wszystko, co wam rozkazuję, i będziecie ludem moim, a Ja będę Bogiem waszym; 5 Abym spełnił przysięgę, którąm przysiągł ojcom waszym, że im dam ziemię opływającą mlekiem i miodem: jako się to dziś okazuje. Któremu odpowiedziawszy rzekłem: Amen, Panie! 6 I rzekł Pan do mnie:Obwoływaj wszystkie te słowa w miastach Judzkich i po ulicach Jeruzalemskich, mówiąc: Słuchajcie słów przymierza tego, a czyńcie je. 7 Bo oświadczając oświadczałem się przed ojcami waszymi ode dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, aż do dnia tego; rano wstawając i oświadczając się, mawiałem: Słuchajcie głosu mego.
Portuguese(i) 4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egipto, da fornalha de ferro, dizendo: Ouvi a minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; assim vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus; 5 para que eu confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor. 6 Disse-me, pois, o Senhor: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste pacto, e cumpri-as. 7 Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egipto, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz.
Norwegian(i) 4 den som jeg bød eders fedre den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, av jernovnen, da jeg sa: Hør på min røst og gjør disse ting i ett og alt således som jeg byder eder, så skal I være mitt folk, og jeg vil være eders Gud, 5 så jeg kan holde den ed jeg svor eders fedre, at jeg vilde gi dem et land som flyter med melk og honning, således som det kan sees på denne dag. Og jeg svarte: Amen, Herre! 6 Og Herren sa til mig: Rop ut alle disse ord i Judas byer og på Jerusalems gater og si: Hør denne pakts ord og gjør efter dem! 7 For jeg vidnet for eders fedre den dag jeg førte dem op fra Egyptens land, og helt til denne dag, tidlig og sent, og sa: Hør på min røst!
Romanian(i) 4 pe care l-am poruncit părinţilor voştri, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului, din cuptorul de fer, zicînd:,Ascultaţi glasul Meu, şi faceţi tot ce vă voi porunci; şi veţi fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul vostru; 5 atunci voi împlini jurămîntul pe care l-am făcut părinţilor voştri, că le voi da o ţară în care curge lapte şi miere, cum vedeţi astăzi.`` -,,Şi eu am răspuns:,Amin, Doamne!` 6 Domnul mi -a zis iarăş:,Vesteşte toate cuvintele acestea în cetăţile lui Iuda şi pe uliţele Ierusalimului, şi zi:,Ascultaţi cuvintele legămîntului acestuia, şi împliniţi-le! 7 Căci am înştiinţat pe părinţii voştri, din ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului şi pînă în ziua de azi; i-am înştiinţat în toate dimineţile, zicînd:,Ascultaţi glasul Meu!`
Ukrainian(i) 4 що його наказав був Я вашим батькам того дня, коли їх виводив із краю єгипетського, із залізного горна, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і робіть усе те, що Я накажу вам, і будете ви народом Моїм, а Я буду вам Богом, 5 щоб Я виповнив присягу ту, якою Я вашим батькам присягав дати їм Край, що тече молоком, як сьогодні! А я відповів та сказав: Амінь, Господи! 6 І промовив до мене Господь: Виголошуй оці всі слова по юдейських містах та на вулицях Єрусалиму, говорячи: Слухайтесь слів заповіту цього, і виконуйте їх! 7 Бо направду засвідчив Я вашим батькам того дня, як виводив їх з краю єгипетського, і до сьогодні Я пильно засвідчую, кажучи: Слухайтеся Мого голосу!