Jeremiah 12:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G5087 It was appointed G1519 for G854 extinction G684 by destruction; G1223 on account of G1473 me G854 [5in extinction G853 4was obliterated G3956 1all G3588 2the G1093 3land], G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G435 man G5087 putting G1722 it to G2588 heart.
  12 G1909 Upon G3956 every G1326.2 mountain pass G1722 in G3588 the G2048 wilderness G2064 [2came G5003 1 the ones causing misery]. G3754 For G3162 the sword G3588 of the G2962 lord G2719 shall devour G575 from G206.1 one tip G3588 of the G1093 land G2193 unto G206.1 the other tip G3588 of the G1093 land; G3756 there is no G1510.2.3   G1515 peace G3956 to all G4561 flesh.
ABP_GRK(i)
  11 G5087 ετέθη G1519 εις G854 αφανισμόν G684 απωλείας G1223 δι΄ G1473 εμέ G854 αφανισμώ G853 ηφανίσθη G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G435 ανήρ G5087 τιθέμενος G1722 εν G2588 καρδία
  12 G1909 επί G3956 πάσαν G1326.2 διεκβολήν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2064 ήλθον G5003 ταλαιπωρούντες G3754 ότι G3162 μάχαιρα G3588 του G2962 κυρίου G2719 καταφάγεται G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2193 έως G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1515 ειρήνη G3956 πάση G4561 σαρκί
LXX_WH(i)
    11 G5087 V-API-3S ετεθη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G684 N-GSF απωλειας G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G854 N-DSM αφανισμω   V-API-3S ηφανισθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G5087 V-PMPNS τιθεμενος G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια
    12 G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν   N-ASF διεκβολην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2064 V-AAI-3P ηλθον G5003 V-PAPNP ταλαιπωρουντες G3754 CONJ οτι G3162 N-NSF μαχαιρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSF παση G4561 N-DSF σαρκι
HOT(i) 11 שׂמה לשׁממה אבלה עלי שׁממה נשׁמה כל הארץ כי אין אישׁ שׂם על לב׃ 12 על כל שׁפים במדבר באו שׁדדים כי חרב ליהוה אכלה מקצה ארץ ועד קצה הארץ אין שׁלום לכל בשׂר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7760 שׂמה They have made H8076 לשׁממה desolate H56 אבלה it mourneth H5921 עלי unto H8077 שׁממה it desolate, H8074 נשׁמה desolate, H3605 כל me; the whole H776 הארץ land H3588 כי because H369 אין no H376 אישׁ man H7760 שׂם layeth H5921 על to H3820 לב׃ heart.
  12 H5921 על upon H3605 כל all H8205 שׁפים high places H4057 במדבר through the wilderness: H935 באו are come H7703 שׁדדים The spoilers H3588 כי for H2719 חרב the sword H3068 ליהוה of the LORD H398 אכלה shall devour H7097 מקצה from the end H776 ארץ of the land H5704 ועד even to H7097 קצה the end H776 הארץ of the land: H369 אין no H7965 שׁלום shall have peace. H3605 לכל no H1320 בשׂר׃ flesh
new(i)
  11 H7760 [H8804] They have made H8076 it desolate, H8077 and being desolate H56 [H8804] it mourneth H776 to me; the whole land H8074 [H8738] is made desolate, H376 because no man H7760 [H8802] layeth H3820 it to heart.
  12 H7703 [H8802] The spoilers H935 [H8804] have come H8205 upon all high places H4057 through the wilderness: H2719 for the sword H3068 of the LORD H398 [H8802] shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H1320 no flesh H7965 shall have peace.
Vulgate(i) 11 posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde 12 super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni
Clementine_Vulgate(i) 11 Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me: desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde. 12 Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devorabit: ab extremo terræ usque ad extremum ejus, non est pax universæ carni.
Wycliffe(i) 11 thei settiden it in to scateryng, and it mourenyde on me; al the lond is desolat bi desolacioun, for noon is that ayenthenkith in herte. 12 Alle distrieris of the lond camen on alle the weies of desert, for the swerd of the Lord schal deuoure fro the laste part of the lond `til to the laste part therof; no pees is to al fleisch.
Coverdale(i) 11 They haue layed it waist: and now that it is waist, it sigheth vnto me. Yee the whole londe lieth waist, and no man regardeth it. 12 The distroyers come ouer the heeth euery waye, for the swearde off the LORDE shal consume from the one ende of ye lode to the other, and no flesh shal haue rest.
MSTC(i) 11 They have laid it waste: and now that it is waste, it sigheth unto me. Yea, the whole land lieth waste, and no man regardeth it. 12 The destroyers come over the heath every way, for the sword of the LORD shall consume from the one end of the land to the other, and no flesh shall have rest.
Matthew(i) 11 They haue layed it waste: and now that it is waste, it sygheth vnto me. Yee the whole lande lyeth waste, and no man regardeth it. 12 The destroyers come ouer the heeth euery waye, for the swearde of the Lorde shall consume from the one ende of the lande to the other, & no flesh shall haue reste.
Great(i) 11 They haue layed it waste: & now that it is waste, it sigheth vnto me. Yee, the whole land lyeth waste, & no man regardeth it. 12 The destroyers come ouer the heeth euery waye, for the sweard of the Lorde doth consume from the one ende of the land to the other, & no flesh hath rest.
Geneva(i) 11 They haue layde it waste, and it, being waste, mourneth vnto me: and the whole lande lyeth waste, because no man setteth his minde on it. 12 The destroyers are come vpon all the high places in the wildernesse: for the sworde of the Lord shall deuoure from the one end of the land, euen to the other ende of the lande: no flesh shall haue peace.
Bishops(i) 11 They haue layde it waste, and nowe that it is waste it sigheth vnto me: yea the whole lande lyeth waste, and no man regardeth it 12 The destroyers come ouer the borders in the desert euery way: for the sworde of the Lorde doth consume from the one ende of the lande to the other, and no fleshe hath rest
DouayRheims(i) 11 They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart. 12 The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh.
KJV(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
KJV_Cambridge(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
KJV_Strongs(i)
  11 H7760 They have made [H8804]   H8076 it desolate H8077 , and being desolate H56 it mourneth [H8804]   H776 unto me; the whole land H8074 is made desolate [H8738]   H376 , because no man H7760 layeth [H8802]   H3820 it to heart.
  12 H7703 The spoilers [H8802]   H935 are come [H8804]   H8205 upon all high places H4057 through the wilderness H2719 : for the sword H3068 of the LORD H398 shall devour [H8802]   H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land H1320 : no flesh H7965 shall have peace.
Thomson(i) 11 it is given up to total destruction. On my account the whole land is utterly desolated: because there is not a man who layeth this to heart, 12 against every outlet by the wilderness destroyers are come: because the sword of the Lord devoureth from one end of the land to the other; there is no peace for any flesh.
Webster(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers have come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
Webster_Strongs(i)
  11 H7760 [H8804] They have made H8076 it desolate H8077 , and being desolate H56 [H8804] it mourneth H776 to me; the whole land H8074 [H8738] is made desolate H376 , because no man H7760 [H8802] layeth H3820 it to heart.
  12 H7703 [H8802] The spoilers H935 [H8804] have come H8205 upon all high places H4057 through the wilderness H2719 : for the sword H3068 of the LORD H398 [H8802] shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land H1320 : no flesh H7965 shall have peace.
Brenton(i) 11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. 12 The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace.
Brenton_Greek(i) 11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας· διʼ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. 12 Ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ Κυρίου καταφάγεται ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς· οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.
Leeser(i) 11 They have made it a desert, and being desolate it mourneth before me: the whole land is made desolate, because no man laid it to heart. 12 Over all the mountain-peaks in the wilderness did the destroyers come; for the sword of the Lord devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: there is no peace to any flesh.
YLT(i) 11 He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart. 12 On all high places in the plain have spoilers come in, For the sword of Jehovah is consuming, From the end of the land even unto the end of the land, There is no peace to any flesh.
JuliaSmith(i) 11 Setting her for a desolation, she mourned to me; all the land was set a desolation, for no man put upon his heart 12 They spoiling came upon all the hills of the desert: for the sword of Jehovah consumed from the extremity of the land even to extremity of the land: no peace to all flesh.
Darby(i) 11 they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart. 12 Spoilers are come upon all heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from one end of the land even to the [other] end of the land: no flesh hath peace.
ERV(i) 11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 Spoilers are come upon all the bare heights in the wilderness: for the sword of the LORD devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.
ASV(i) 11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.
JPS_ASV_Byz(i) 11 They have made it a desolation, it mourneth unto Me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 Upon all the high hills in the wilderness spoilers are come; for the sword of the LORD devoureth from the one end of the land even to the other end of the land, no flesh hath peace.
Rotherham(i) 11 It hath been made, a desolation, It hath mourned unto me, as desolate,––All the land, hath become, a desolation, For, no, man, layeth it to heart. 12 On all the bare heights in the wilderness, have come despoilers, For, the sword of Yahweh, hath devoured from one end of the land unto the other,––There is peace, for no, flesh!
CLV(i) 11 He has made it become a desolation, The desolation has mourned unto Me, Desolated has been all the land, But there is no one laying it to heart." 12 On all high places in the plain have spoilers come in, For the sword of Yahweh is consuming, From the end of the land even unto the end of the land, There is no peace to any flesh."
BBE(i) 11 They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart. 12 Those who make waste have come on all the open hilltops in the waste land; for the sword of the Lord sends destruction from one end of the land to the other end of the land: no flesh has peace.
MKJV(i) 11 One has made it a desolation, it mourns to Me. The whole land is made desolate because no man lays it to heart. 12 The ravagers have come on all high places through the wilderness; for the sword of Jehovah shall devour from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh shall have peace.
LITV(i) 11 One has made it desolate; it mourns to Me. The whole land is a desolation, but no man lays it to heart. 12 The ravagers have come on all bare heights through the wilderness, for the sword of Jehovah devours from one end of the land even to the other end of the land. There is no peace for any flesh.
ECB(i) 11 they set it desolate; and desolate, it mourns to me; the whole land is desolated because no man sets it to heart. 12 The ravagers come on all the barrens in the wilderness: for the sword of Yah Veh devours from the end of the land even to the end of the land - no shalom to any flesh.
ACV(i) 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 Destroyers have come upon all the bare heights in the wilderness. For the sword of LORD devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace.
WEB(i) 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no one cares. 12 Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace.
NHEB(i) 11 They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of the LORD devours from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh has peace.
AKJV(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns to me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 The spoilers are come on all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
AKJV_Strongs(i)
  11 H7760 They have made H8074 it desolate, H8077 and being desolate H56 it mourns H3605 to me; the whole H776 land H8074 is made desolate, H3588 because H369 no H376 man H7760 lays H3820 it to heart.
  12 H7703 The spoilers H935 are come H3605 on all H8205 high H4057 places through the wilderness: H2719 for the sword H3068 of the LORD H398 shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H369 no H1320 flesh H7965 shall have peace.
KJ2000(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 The plunderers have come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
UKJV(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
TKJU(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns to Me; the whole land is made desolate, because no man takes it to heart. 12 The spoilers have come on all high places through the wilderness: For the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: No flesh shall have peace.
EJ2000(i) 11 They have made it desolate; it cries against me, desolate; the whole land was made desolate because there was no man that would see. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land; there is no peace for any flesh.
CAB(i) 11 It is made a complete ruin: for My sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that takes the matter to heart. 12 The ravagers have come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other — 8no flesh has any peace.
LXX2012(i) 11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays [the matter] to heart. 12 The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace.
NSB(i) 11 »They made it a wasteland. It lies desolate before me. The whole land has become a desert, and no one cares. 12 »Across the entire desert highlands people have come to plunder. Jehovah has sent war to destroy the entire land. No one can live in peace.
ISV(i) 11 They’ll make it into a desolate place, and, desolate, it will cry out in mourning to me. The whole land will be desolate because no one takes it to heart. 12 On all the barren heights in the desert destroyers will come. Indeed, a sword of the LORD will devour from one end of the land to the other. There will be no peace for any person.
LEB(i) 11 They have made it a desolation. Desolate, it mourns to me. All the land is made desolate, but there is no person taking it to heart. 12 Upon all the barren heights in the desert* destroyers have come, for the sword of Yahweh devours, from one end of the land to the other end of the land, there is no peace for all flesh.
BSB(i) 11 They have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart. 12 Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the sword of the LORD devours from one end of the earth to the other. No flesh has peace.
MSB(i) 11 They have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart. 12 Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the sword of the LORD devours from one end of the earth to the other. No flesh has peace.
MLV(i) 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 Destroyers have come upon all the bare heights in the wilderness. For the sword of Jehovah devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace.
VIN(i) 11 »They made it a wasteland. It lies desolate before me. The whole land has become a desert, and no one cares. 12 On all the barren heights in the desert destroyers will come. Indeed, a sword of the LORD will devour from one end of the land to the other. There will be no peace for any person.
Luther1545(i) 11 Ich sehe bereits, wie es so jämmerlich verwüstet ist, ja, das ganze Land ist wüste. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen. 12 Denn die Verstörer fahren daher über alle Hügel der Wüste, und das fressende Schwert des HERRN von einem Ende des Landes bis zum andern; und kein Fleisch wird Frieden haben.
Luther1912(i) 11 Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen. 12 Denn die Verstörer fahren daher über alle Hügel der Wüste, und das fressende Schwert des HERRN von einem Ende des Landes bis zum andern; und kein Fleisch wird Frieden haben.
ELB1871(i) 11 Man hat es zur Öde gemacht: verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm. 12 Über alle kahlen Höhen in der Steppe sind Verwüster gekommen; denn ein Schwert von Jehova frißt von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: kein Friede allem Fleische!
ELB1905(i) 11 Man hat es zur Öde gemacht: Verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm. 12 Über alle kahlen Höhen in der Steppe sind Verwüster gekommen; denn ein Schwert von Jahwe frißt von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: Kein Friede allem Fleische!
DSV(i) 11 Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt. 12 Op alle hoge plaatsen in de woestijn zijn verstoorders gekomen; want het zwaard des HEEREN verteert van het ene einde des lands tot aan het andere einde des lands; er is geen vrede voor enig vlees.
DSV_Strongs(i)
  11 H7760 H8804 Men heeft hem gesteld H8076 tot een woestheid H8077 , verwoest H56 H8804 zijnde treurt hij H776 tot Mij; het ganse land H8074 H8738 is verwoest H376 , omdat er niemand H3820 is, die het ter harte H7760 H8802 neemt.
  12 H8205 Op alle hoge plaatsen H4057 in de woestijn H7703 H8802 zijn verstoorders H935 H8804 gekomen H2719 ; want het zwaard H3068 des HEEREN H398 H8802 verteert H7097 van het [ene] einde H776 des lands H7097 tot aan het [andere] einde H776 des lands H7965 ; er is geen vrede H1320 voor enig vlees.
Giguet(i) 11 Elle a été livrée au ravage et à la dévastation. Toute la terre a été frappée de ruine à cause de moi, parce que nul homme n’a souci de moi en son coeur. 12 Ceux qui la dévastaient sont venus par toutes les voies du désert, parce que le glaive du Seigneur va dévorer la terre d’une extrémité à l’autre; il n’est plus de paix pour aucune chair.
DarbyFR(i) 11 tout désolé, il mène deuil devant moi; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à coeur. 12 Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs; car l'épée de l'Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre bout du pays: il n'y a de paix pour aucune chair.
Martin(i) 11 On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi; toute la terre a été ravagée, parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention. 12 Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l'épée de l'Eternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre; il n'y a point de paix pour aucune chair.
Segond(i) 11 Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde. 12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme.
Segond_Strongs(i)
  11 H7760 Ils le réduisent H8804   H8076 en un désert H56  ; Il est en deuil H8804   H8077 , il est désolé H776 devant moi. Tout le pays H8074 est ravagé H8738   H376 , Car nul H7760 n’y prend garde H8802   H3820  .
  12 H8205 Sur tous les lieux élevés H4057 du désert H935 arrivent H8804   H7703 les dévastateurs H8802   H2719 , Car le glaive H3068 de l’Eternel H398 dévore H8802   H776 le pays H7097 d’un bout H7097 à l’autre H776   H7965  ; Il n’y a de paix H1320 pour aucun homme.
SE(i) 11 La tornó en asolamiento, lloró contra mí, asolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase. 12 Sobre todos los lugares altos del desierto vinieron disipadores; porque la espada del SEÑOR devorará desde un extremo de la tierra hasta el otro; no hay paz para ninguna carne.
ReinaValera(i) 11 Fué puesta en asolamiento, y lloró sobre mí, asolada: fué asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase. 12 Sobre todos los lugares altos del desierto vinieron disipadores: porque la espada de Jehová devorará desde el un extremo de la tierra hasta el otro extremo: no habrá paz para ninguna carne.
JBS(i) 11 La tornó en asolamiento, lloró contra mí, asolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirara. 12 Sobre todos los lugares altos del desierto vinieron disipadores; porque la espada del SEÑOR devorará desde un extremo de la tierra hasta el otro; no hay paz para ninguna carne.
Albanian(i) 11 E kanë katandisur në një shkretim; e shkretuar, të pikëllon para meje; tërë vendi është i shkretuar, por asnjeri nuk mendon për të. 12 Mbi të gjitha lartësitë e shkretëtirës kanë arritur shkatërruesit dhe shpata e Zotit e përpin vendin nga një skaj në skajin tjetër të tij; asnjë mish nuk ka paqe.
RST(i) 11 сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу. 12 На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти.
Arabic(i) 11 جعلوه خرابا ينوح عليّ وهو خرب. خربت كل الارض لانه لا احد يضع في قلبه. 12 على جميع الروابي في البرية اتى الناهبون لان سيفا للرب يأكل من اقصى الارض الى اقصى الارض. ليس سلام لاحد من البشر.
Bulgarian(i) 11 Направиха го пустош; опустошен жалее пред Мен; цялата земя е опустошена, защото никой не взе присърце. 12 По всички голи височини на пустинята дойдоха разорители, защото мечът на ГОСПОДА пояжда от единия край на земята до другия край на земята. Няма мир за никоя плът.
Croatian(i) 11 pretvoriše u pustoš, žalosna je pustoš preda mnom. Sva je zemlja pusta jer nikog u srce ne dira. 12 Preko svih goleti pustinjskih nagrnuše pustošnici. Jer u Jahve je mač što proždire: s jednog kraja zemlje do drugog nema mira nijednome tijelu.
BKR(i) 11 Obrátí jej v pustinu. Kvíliti bude, spustošen jsa ode mne; spustne všecka tato země, nebo není žádného, kdo by to v srdci skládal. 12 Na všecka místa vysoká po poušti potáhnou zhoubcové, meč zajisté Hospodinův zžíře od jednoho kraje země až do druhého, nebude míti pokoje žádné tělo.
Danish(i) 11 Man har gjort den aldeles øde, den sørger over for mig, der den er øde; alt Landet er ødelagt, thi ingen lagde sig det paa Hjerte. 12 Ødelæggere ere komne over alle nøgne Høje i Ørken; thi HERREN har et Sværd, der fortærer fra Jordens ene Ende og indtil Jordens anden Ende; intet Kød har Fred.
CUV(i) 11 他 們 使 地 荒 涼 ; 地 既 荒 涼 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 涼 , 因 無 人 介 意 。 12 滅 命 的 都 來 到 曠 野 中 一 切 淨 光 的 高 處 ; 耶 和 華 的 刀 從 地 這 邊 直 到 地 那 邊 盡 行 殺 滅 。 凡 有 血 氣 的 都 不 得 平 安 。
CUVS(i) 11 他 们 使 地 荒 凉 ; 地 既 荒 凉 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 凉 , 因 无 人 介 意 。 12 灭 命 的 都 来 到 旷 野 中 一 切 净 光 的 高 处 ; 耶 和 华 的 刀 从 地 这 边 直 到 地 那 边 尽 行 杀 灭 。 凡 冇 血 气 的 都 不 得 平 安 。
Esperanto(i) 11 Ili faris gxin dezerto, kaj gxia dezerteco plendas antaux Mi; la tuta lando estas dezertigita, kaj neniu zorgas pri tio. 12 Sur cxiujn altajxojn en la dezerto venis ruinigantoj, cxar la glavo de la Eternulo ekstermas cxion de unu rando de la lando gxis la alia; neniu karno estas indulgata.
Finnish(i) 11 (Minä näen jo kaiketi) kuinka surkiasti hän on hävitetty, että koko maa on kylmillä; mutta ei yksikään sitä pannut sydämeensä. 12 Sillä hävittäjät tulevat kaikille kukkuloille korvessa, ja Herran miekka kuluttaa yhdestä maan äärestä niin toiseen, ja ei yhdelläkään lihalla pidä rauhaa oleman.
FinnishPR(i) 11 Se on tehty autioksi, se suree minun edessäni autiona. Koko maa on hävitetty, sillä ei ollut ketään, joka olisi pannut sitä sydämelleen. 12 Kaikkien erämaan kalliokukkulain ylitse tulivat hävittäjät, sillä Herran miekka syö maan toisesta äärestä hamaan toiseen; ei pelastu mikään, mikä lihaa on.
Haitian(i) 11 Yo fè l' tounen yon savann. Men, li la devan je m'. Li fini, san anyen ladan l'. Tout peyi a tounen yon dezè, san pesonn pa di anyen. 12 Moun soti lòt bò mòn ki nan dezè a vin piye. Paske Seyè a voye lagè pou detwi tout peyi a nèt. Pesonn pa ka viv ak kè poze.
Hungarian(i) 11 Pusztává tették, felém sír, mint puszta! Elpusztíttatik az egész föld, mert nincs senki, a ki eszére térjen. 12 A pusztában levõ minden magaslatra pusztítók érkeznek, mert az Úr fegyvere emészt a föld egyik szélétõl a föld másik széléig; senkinek sem lesz békessége.
Indonesian(i) 11 Ya, Aku melihat mereka menjadikan negeri-Ku tempat sepi yang menyedihkan. Seluruhnya terlantar, tak ada yang memperhatikan. 12 Dari seberang padang gurun di pegunungan, orang-orang datang untuk merampok. Aku mendatangkan peperangan untuk merusak seluruh negeri sehingga tak seorang pun dapat hidup damai.
Italian(i) 11 È stata ridotta in desolazione; e, tutta desolata, ha fatto cordoglio appo me; tutta la terra è desolata, perciocchè non vi è alcuno che ponga mente a queste cose. 12 De’ guastatori son venuti sopra tutti i luoghi elevati nel deserto; perciocchè la spada del Signore divorerà da una estremità del paese infino all’altra; non vi è pace alcuna per veruna carne.
ItalianRiveduta(i) 11 La riducono in una desolazione; e, tutta desolata, fa cordoglio dinanzi a me; tutto il paese è desolato, perché nessuno lo prende a cuore. 12 Su tutte le alture del deserto giungono devastatori, perché la spada dell’Eterno divora il paese da un’estremità all’altra; nessuna carne ha pace.
Korean(i) 11 그들이 이를 황무케 하였으므로 그 황무지가 나를 향하여 슬퍼하는도다 온 땅이 황무함은 이를 개의하는 자가 없음이로다 12 훼멸하는 자들이 광야 모든 자산 위에 이르렀고 여호와의 칼이 땅 이끝에서 저 끝까지 삼키니 무릇 혈육 있는 자가 평안치 못하도다
Lithuanian(i) 11 Jie padarė jį dykuma, kuri verkia mano akivaizdoje. Visa šalis virto dykuma ir niekas dėl to nesisieloja. 12 Visoms dykumos kalvoms atėjo naikintojai. Viešpaties kardas ryja nuo vieno šalies krašto iki kito, joks žmogus neturi ramybės.
PBG(i) 11 Obrócą go w pustynię; płakać będzie, spustoszony będąc odemnie; ta wszystka ziemia spustoszeje, bo niemasz, ktoby to składał do serca. 12 Na wszystkie miejsca wysokie w pustyniach przyjdą burzyciele, bo miecz Pański pożre wszystko od końca ziemi aż do końca ziemi; nie będzie miało pokoju żadne ciało.
Portuguese(i) 11 Em assolação o tornaram; ele, desolado, clama a mim. Toda a terra está assolada, mas ninguém toma isso a peito. 12 Sobre todos os altos escalvados do deserto vieram destruidores, porque a espada do Senhor devora desde uma até outra extremidade da terra; não há paz para nenhuma carne.
Norwegian(i) 11 De gjør den til en ødemark; sørgende og øde ligger den omkring mig; ødelagt er hele landet; for det er ikke nogen som legger det* på hjerte. / {* Herrens ord.} 12 Ødeleggere kommer over alle bare hauger i ørkenen, for Herren har et sverd som fortærer fra den ene ende av landet til den andre; det er ikke redning for noget kjød.
Romanian(i) 11 Îl pustiesc, şi el stă trist şi pustiit înaintea mea. Toată ţara este pustiită, căci nimeni nu ia seama la ea. 12 Peste toate înălţimile pustiei vin pustiitori, căci sabia Domnului mănîncă ţara dela un capăt la altul; şi nimeni nu -i lăsat în pace.
Ukrainian(i) 11 Обернули його на спустошення, він при Мені у жалобі, спустошений, увесь Край опустілий, бо нікого нема, хто б поклав це на серце собі! 12 Поприходять на всі лисі гори в пустині руїнники, бо меч Господа все позжирає від краю землі й аж до краю землі, миру не буде для всякого тіла!...