Jeremiah 12:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G4012 Concerning G3956 all G3588 the G1069 [2neighbors G3588   G4190 1wicked] G3588 of the G680 ones touching G3588   G2817 my inheritance, G1473   G3739 which G3307 I portioned G3588 to G2992 my people G1473   G* Israel -- G2400 behold, G1473 I G645 draw them away G1473   G575 from G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G3588   G* Judah G1544 I will cast out G1537 from G3319 the midst G1473 of them.
  15 G2532 And G1510.8.3 it will be G3326 after G3588   G1544 [2casting 4out G1473 1my G1473 3them], G1994 I will return, G2532 and G1653 I will show mercy G1473 on them, G2532 and G2733.1 I will settle G1473 them G1538 each G1519 in G3588   G2817 his inheritance, G1473   G2532 and G1538 each G1519 in G3588   G1093 his land. G1473  
  16 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G3129 in learning G3129 they should learn G3588 the G3598 way G3588   G2992 of my people, G1473   G3588   G3660 to swear by an oath G3588 to G3686 my name, saying, G1473   G2198 As the lord lives; G2962   G2531 as G1321 they taught G3588   G2992 my people G1473   G3660 to swear by an oath G3588 to G* Baal, G2532 then G3618 they shall be edified G1722 in G3319 the midst G3588   G2992 of my people. G1473  
  17 G1437 But if G1161   G3361 they should not G1994 return, G2532 then G1808 I shall lift away G1484 that nation G1565   G1821.4 by removal G2532 and G684 destruction, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  14 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G1069 γειτόνων G3588 των G4190 πονηρών G3588 των G680 απτομένων G3588 της G2817 κληρονομίας μου G1473   G3739 ης G3307 εμέρισα G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G645 αποσπώ αυτούς G1473   G575 από G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G* Ιούδαν G1544 εκβαλώ G1537 εκ G3319 μέσου G1473 αυτών
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G3326 μετά G3588 το G1544 εκβαλείν G1473 με G1473 αυτούς G1994 επιστρέψω G2532 και G1653 ελεήσω G1473 αυτούς G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 αυτούς G1538 έκαστον G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστον G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3129 μαθόντες G3129 μάθωσι G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 του G3660 ομνύειν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2198 ζη κύριος G2962   G2531 καθώς G1321 εδίδαξαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3660 ομνύειν G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G3618 οικοδομηθήσονται G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού μου G1473  
  17 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1994 επιστρέψωσι G2532 και G1808 εξαρώ G1484 έθνος εκείνο G1565   G1821.4 εξάρσει G2532 και G684 απωλεία G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    14 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1069 N-GPM γειτονων G3588 T-GPM των G4190 A-GPM πονηρων G3588 T-GPM των G680 V-PMPGP απτομενων G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GS μου G3739 R-GSF ης G3307 V-AAI-1S εμερισα G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G645 V-PAI-1S αποσπω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G1544 V-FAI-1S εκβαλω G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G846 D-GPM αυτων
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1544 V-FAN εκβαλειν G1473 P-AS με G846 D-APM αυτους G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G2532 CONJ και G1653 V-FAI-1S ελεησω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατοικιω G846 D-APM αυτους G1538 A-ASM εκαστον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-ASM εκαστον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3129 V-AAPNP μαθοντες G3129 V-AAS-3P μαθωσιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του   V-PAN ομνυειν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2531 ADV καθως G1321 V-AAI-3P εδιδαξαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου   V-PAN ομνυειν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3P οικοδομηθησονται G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    17 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G1565 D-ASN εκεινο   N-DSF εξαρσει G2532 CONJ και G684 N-DSF απωλεια
HOT(i) 14 כה אמר יהוה על כל שׁכני הרעים הנגעים בנחלה אשׁר הנחלתי את עמי את ישׂראל הנני נתשׁם מעל אדמתם ואת בית יהודה אתושׁ מתוכם׃ 15 והיה אחרי נתשׁי אותם אשׁוב ורחמתים והשׁבתים אישׁ לנחלתו ואישׁ לארצו׃ 16 והיה אם למד ילמדו את דרכי עמי להשׁבע בשׁמי חי יהוה כאשׁר למדו את עמי להשׁבע בבעל ונבנו בתוך עמי׃ 17 ואם לא ישׁמעו ונתשׁתי את הגוי ההוא נתושׁ ואבד נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על against H3605 כל all H7934 שׁכני neighbors, H7451 הרעים mine evil H5060 הנגעים that touch H5159 בנחלה the inheritance H834 אשׁר which H5157 הנחלתי to inherit; H853 את   H5971 עמי I have caused my people H853 את   H3478 ישׂראל Israel H2005 הנני   H5428 נתשׁם I will pluck them out H5921 מעל of H127 אדמתם their land, H853 ואת   H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah H5428 אתושׁ and pluck out H8432 מתוכם׃ from among
  15 H1961 והיה And it shall come to pass, H310 אחרי after that H5428 נתשׁי   H853 אותם   H7725 אשׁוב I will return, H7355 ורחמתים and have compassion H7725 והשׁבתים on them, and will bring them again, H376 אישׁ every man H5159 לנחלתו to his heritage, H376 ואישׁ and every man H776 לארצו׃ to his land.
  16 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H3925 למד they will diligently learn H3925 ילמדו they will diligently learn H853 את   H1870 דרכי the ways H5971 עמי of my people, H7650 להשׁבע to swear H8034 בשׁמי by my name, H2416 חי liveth; H3069 יהוה   H834 כאשׁר as H3925 למדו they taught H853 את   H5971 עמי my people H7650 להשׁבע to swear H1168 בבעל by Baal; H1129 ונבנו then shall they be built H8432 בתוך in the midst H5971 עמי׃ of my people.
  17 H518 ואם But if H3808 לא they will not H8085 ישׁמעו obey, H5428 ונתשׁתי   H853 את   H1471 הגוי nation, H1931 ההוא that H5428 נתושׁ   H6 ואבד and destroy H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7451 against all my evil H7934 neighbours, H5060 [H8802] that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 [H8689] to inherit; H5428 [H8802] Behold, I will pluck them out H127 of their soil, H5428 [H8799] and pluck out H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 [H8800] I have plucked them out H7725 [H8799] I will return, H7355 [H8765] and have compassion H7725 [H8689] on them, and will bring them again, H376 every man H5159 to his inheritance, H376 and every man H776 to his land.
  16 H3925 [H8800] And it shall come to pass, if they will diligently H3925 [H8799] learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 [H8736] to swear H8034 by my name, H3068 The LORD H2416 liveth; H3925 [H8765] as they taught H5971 my people H7650 [H8736] to swear H1168 by Baal; H1129 [H8738] then shall they be built H8432 in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 [H8799] But if they will not obey, H5428 [H8800] I will utterly H5428 [H8804] pluck up H6 [H8763] and destroy H1471 that nation, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 14 haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum 15 et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam 16 et erit si eruditi didicerint vias populi mei ut iurent in nomine meo vivit Dominus sicut docuerunt populum meum iurare in Baal aedificabuntur in medio populi mei 17 quod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 14 Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël: Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum. 15 Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos: virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam. 16 Et erit: si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo: Vivit Dominus! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, ædificabuntur in medio populi mei. 17 Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus.]
Wycliffe(i) 14 The Lord seith these thingis ayens alle my worst neiyboris, that touchen the eritage which Y departide to my puple Israel, Lo! Y schal drawe hem out of her lond, and Y schal drawe the hous of Juda out of the myddis of hem. 15 And whanne Y schal drawe out thilke Jewis, Y schal conuerte, and haue merci on hem; and Y schal lede hem ayen, a man to his eritage, and a man in to his lond. 16 And it schal be, if thei `that ben tauyt lernen the weies of my puple, that thei swere in my name, The Lord lyueth, as thei tauyten my puple to swere in Baal, thei schulen be bildid in the myddis of my puple. 17 That if thei heren not, Y schal drawe out that folk by drawyng out and perdicioun, seith the Lord.
Coverdale(i) 14 Thus saieth the LORDE vpon all myne euel neghbours, that laye honde on myne heretage, which I haue geuen my people of Israel: Beholde, I wil plucke them (namely Israel) out of their londe, and put out the house of Iuda from amonge them. 15 And whe I haue rooted the out, I wilbe at one with the agayne, and wil haue mercy vpon them: and brynge them agayne, euery man to his owne heretage, and in to his lode. 16 And yf they (namely that trouble my people) wil lerne ye wayes of them, to sweare by my name: The LORDE lyueth (like as they lerned my people to sweare by Baal) the shal they be rekened amoge my people. 17 But yf they wil not obeye, the will I rote out the same folke, and destroye them, saieth the LORDE,
MSTC(i) 14 Thus sayeth the LORD upon all mine evil neighbours, that lay hand on mine heritage, which I have given my people of Israel, "Behold, I will pluck them, namely Israel, out of their land; and put out the house of Judah from among them. 15 And when I have rooted them out, I will be at one with them again, and will have mercy upon them: and bring them again, every man to his own heritage, and into his land. 16 And if they, namely that trouble my people, will learn the ways of them, to swear by my name, 'The LORD liveth' - like as they learned my people to swear by Baal - then shall they be reckoned among my people. 17 But if they will not obey, then will I root out the same folk, and destroy them, sayeth the LORD."
Matthew(i) 14 Thus sayeth the Lorde vpon all myne euell negbours, that laye hande on myne heretage, whiche I haue geuen my people of Israel: Beholde, I will plucke them (namely Israel) out of their lande, & put out the house of Iuda from amonge them. 15 And when I haue roted them out, I wylbe at one wyth them agayne, and wyll haue mercye vpon them: & brynge them agayne, euery man to hys owne heritage, and in to his land. 16 And yf they (namely that trouble my people) wyll lerne the wayes of them, to sweare by my name: The Lorde lyueth (lyke as they lerned my people to sweare by Baal) then shall they be rekened amonge my people. 17 But yf they will no obeye then wyll I rote out the same folke & destroy them, sayeth the Lorde.
Great(i) 14 Thus sayeth the Lorde vpon all myne euell neyghbours, that laye hande on myne herytage, whych I haue possessed, euen my people of Israell. Beholde, I wyll plucke them (namely Israel) out of their lande, and put out the house of Iuda from among them. 15 And when I haue roted them out, I wylbe at one with them agayne, & I wyll haue mercy vpon them: & brynge them agayne, euery man to his awne herytage, and into his lande. 16 And yf they (namely that trouble my people) wyll lerne the wayes of them, to sweare by my name. The Lord lyueth (lyke as they learned my people to sweare by Baal) then shal they be rekened among my people. 17 But yf they wyll not obeye, then wyll I rote out the same folke, & destroye them, sayth the Lord.
Geneva(i) 14 Thus sayeth the Lord against all mine euill neighbours, that touch the inheritance, which I haue caused my people Israel to inherite, Beholde, I will plucke them out of their lande, and plucke out the house of Iudah from among them. 15 And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land. 16 And if they will learne the wayes of my people, to sweare by my Name, (The Lord liueth, as they taught my people to sweare by Baal) then shall they be built in the middes of my people. 17 But if they will not obey, then will I vtterly plucke vp, and destroy that nation, sayeth the Lord.
Bishops(i) 14 Thus saith the Lord vpon all my euyl neighbours that lay hande on mine heritage which I haue possessed, euen my people of Israel: Beholde, I wyll plucke them [namely Israel] out of their lande, and put out the house of Iuda from among them 15 And when I haue rooted them out, I will be at one with them agayne, and I wyll haue mercie vpon them, and bryng them agayne euery man to his owne heritage, and into his lande 16 And yf they [namely that trouble my people] wyll learne the wayes of them to sweare by my name, the Lorde lyueth, lyke as they learned my people to sweare by Baal, then shall they be built among my people 17 But yf they wyll not obey, then wyll I roote out the same folke, and destroy them, saith the Lorde
DouayRheims(i) 14 Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them. 15 And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land. 16 And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord.
KJV(i) 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  14 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7451 against all mine evil H7934 neighbours H5060 , that touch [H8802]   H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit [H8689]   H5428 ; Behold, I will pluck them out [H8802]   H127 of their land H5428 , and pluck out [H8799]   H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 that I have plucked them out [H8800]   H7725 I will return [H8799]   H7355 , and have compassion [H8765]   H7725 on them, and will bring them again [H8689]   H376 , every man H5159 to his heritage H376 , and every man H776 to his land.
  16 H3925 And it shall come to pass, if they will diligently [H8800]   H3925 learn [H8799]   H1870 the ways H5971 of my people H7650 , to swear [H8736]   H8034 by my name H3068 , The LORD H2416 liveth H3925 ; as they taught [H8765]   H5971 my people H7650 to swear [H8736]   H1168 by Baal H1129 ; then shall they be built [H8738]   H8432 in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 But if they will not obey [H8799]   H5428 , I will utterly [H8800]   H5428 pluck up [H8804]   H6 and destroy [H8763]   H1471 that nation H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 14 For thus saith the Lord, respecting all those malignant neighbours, who touch my inheritance which I parcelled out to my people Israel; behold I am about to pluck them out of their land, and I will drive out Juda from among them, 15 but after I have driven them out, I will return and have compassion on them, and settle them every one in his inheritance even every one in his own land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the way of my people to swear by my name, "As the Lord liveth" as they taught my people to swear by Baal; 17 they shall be established among my people: but if they will not return; I will assuredly root out that nation with ruin and destruction.
Webster(i) 14 Thus saith the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7451 against all my evil H7934 neighbours H5060 [H8802] , that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 [H8689] to inherit H5428 [H8802] ; Behold, I will pluck them out H127 of their land H5428 [H8799] , and pluck out H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 [H8800] I have plucked them out H7725 [H8799] I will return H7355 [H8765] , and have compassion H7725 [H8689] on them, and will bring them again H376 , every man H5159 to his heritage H376 , and every man H776 to his land.
  16 H3925 [H8800] And it shall come to pass, if they will diligently H3925 [H8799] learn H1870 the ways H5971 of my people H7650 [H8736] , to swear H8034 by my name H3068 , The LORD H2416 liveth H3925 [H8765] ; as they taught H5971 my people H7650 [H8736] to swear H1168 by Baal H1129 [H8738] ; then shall they be built H8432 in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 [H8799] But if they will not obey H5428 [H8800] , I will utterly H5428 [H8804] pluck up H6 [H8763] and destroy H1471 that nation H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 14 For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. 15 And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one is his land. 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people. 17 But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν, τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ τὸν Ἰούδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
15 Καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς, ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς, καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. 16 Καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσι τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου, τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου, ζῇ Κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βάαλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου. 17 Ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.
Leeser(i) 14 Thus hath said the Lord against all my bad neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit, Behold, I will pluck them out of their land, and the house of Judah will I pluck out from the midst of them. 15 And it shall come to pass, that, after I have plucked them out, and I will again have mercy on them, and will restore them, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will truly learn the ways of my people, to swear by my name, As the Lord liveth; as they had taught my people to swear by Ba’al: that they shall then be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hearken, then will I pluck out that nation, plucking out and exterminating them, saith the Lord.
YLT(i) 14 Thus said Jehovah concerning all my evil neighbours, who are striking against the inheritance that I caused my people—Israel—to inherit: `Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst. 15 And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land. 16 And it hath come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Jehovah liveth,' As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people. 17 And if they do not hearken, Then I have plucked up that nation, Plucking up and destroying, An affirmation of Jehovah!'
JuliaSmith(i) 14 Thus said Jehovah concerning all my evil neighbors, those touching upon the inheritance which I caused my people Israel to inherit: behold me tearing them up from their land, and I will tear up the house of Judah from the midst of them. 15 And it was after my tearing them up I will turn back and compassionate them, and cause them to dwell a man to his inheritance, and a man to his land. 16 And it was if learning, they shall learn the ways of my people to swear in my name, Jehovah lives; as they taught my people to swear by Baal; and they were built up in the midst of my people. 17 And if they will not hear, tearing up and destroying, I tore up that nation, says Jehovah.
Darby(i) 14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, [As] Jehovah liveth -- even as they taught my people to swear by Baal -- they shall be built up in the midst of my people. 17 And if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith Jehovah.
ERV(i) 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 and it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As the LORD liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith the LORD.
ASV(i) 14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  14 H559 Thus saith H3068 Jehovah H7451 against all mine evil H7934 neighbors, H5060 that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit: H5428 behold, I will pluck them up from off H127 their land, H5428 and will pluck up H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 that I have plucked them up, H7725 I will return H7355 and have compassion H7725 on them; and I will bring them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
  16 H3925 And it shall come to pass, if they will diligently H3925 learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 to swear H8034 by my name, H3068 As Jehovah H2416 liveth; H3925 even as they taught H5971 my people H7650 to swear H1168 by Baal; H1129 then shall they be built H8432 up in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 But if they will not hear, H5428 then will I pluck H5428 up H1471 that nation, H5428 plucking up H5002 and destroying it, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thus saith the LORD: As for all Mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit, behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will again have compassion on them; and I will bring them back, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of My people to swear by My name: 'As the LORD liveth,' even as they taught My people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of My people. 17 But if they will not hearken, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith the LORD.
Rotherham(i) 14 Thus, saith Yahweh, Concerning all my wicked, neighbours, who have been touching the inheritance, which I gave as an inheritance unto my people Israel,––Behold me! uprooting them from off their own soil, Whereas, the house of Judah, will I uproot out of their, midst. 15 And it shall come to pass, after I bare uprooted them, I will again, have compassion upon them,––and will bring them back––Every man––to his own inheritance, and, Every man––to his own land. 16 And it shall come to pass––If they will, diligently learn, the ways of my people––To swear by my Name, [saying], By the life of Yahweh, As they taught my people to swear by Baal, Then shall they be built, in the midst of my people. 17 But, if they will not hearken, Then will I Uproot that nation, Uproot, that I may destroy,––Declareth Yahweh.
CLV(i) 14 Thus said Yahweh concerning all my evil neighbors, who are striking against the inheritance that I caused my people--Israel--to inherit:`Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst." 15 And it has been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land." 16 And it has come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Yahweh lives,' As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people." 17 And if they do not hearken, Then I have plucked up that nation, Plucking up and destroying, An affirmation of Yahweh!'"
BBE(i) 14 This is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them. 15 And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land. 16 And it will be that, if they give their minds to learning the ways of my people, using my name in their oaths, By the living Lord; as they have been teaching my people to take oaths by the Baal; then their place will be made certain among my people. 17 But if they will not give ear, then I will have that nation uprooted, and given to destruction, says the Lord.
MKJV(i) 14 So says Jehovah against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit: Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it will be after I have plucked them out, I will return and have pity on them, and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land. 16 And it will be if they will carefully learn the ways of My people, to swear by My name, As Jehovah lives; as they taught the people to swear by Baal; then they shall be built in the midst of My people. 17 But if they will not obey, I will uproot and destroy that nation, says Jehovah.
LITV(i) 14 So says Jehovah against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit: Behold, I will tear them from their land, and I will tear the house of Judah from among them. 15 And it shall be, after I have torn them out, I will return and have pity on them and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land. 16 And it shall be, if they will carefully learn the ways of My people, to swear by My name, As Jehovah lives, as they taught My people to swear by Baal, then they will be built in the midst of My people. 17 But if they will not obey, then I will tear and destroy that nation, says Jehovah.
ECB(i) 14 Thus says Yah Veh against all my evil fellow tabernaclers, who touch the inheritance that I have my people Yisra El to inherit: behold, I uproot them from their soil; and uproot the house of Yah Hudah from among them. 15 And so be it, after I uproot them, I return and compassion them, return them - every man to his inheritance and every man to his land. 16 And so be it, if they diligently learn the ways of my people, to oath by my name - Yah Veh lives! As they taught my people to oath by Baal; thus are they built midst my people. 17 And if they hearken not, In uprooting, I uproot and destroy that goyim - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 14 Thus says LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage, and each man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As LORD lives, even as they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it, says LORD.
WEB(i) 14 Yahweh says, “Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 It will happen that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 It will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As Yahweh lives;’ even as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the middle of my people. 17 But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  14 H559 Thus says H3068 Yahweh H7451 against all my evil H7934 neighbors, H5060 who touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit: H5428 behold, I will pluck them up from off H127 their land, H5428 and will pluck up H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 It shall happen, after H5428 that I have plucked them up, H7725 I will return H7355 and have compassion H7725 on them; and I will bring them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
  16 H3925 It shall happen, if they will diligently H3925 learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 to swear H8034 by my name, H3068 As Yahweh H2416 lives; H3925 even as they taught H5971 my people H7650 to swear H1168 by Baal; H1129 then shall they be built H8432 up in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 But if they will not hear, H5428 then will I pluck H5428 up H1471 that nation, H5428 plucking up H5002 and destroying it, says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 14 Thus says the LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: 'look, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, "As the LORD lives;" even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it,'" says the LORD.
AKJV(i) 14 Thus said the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the middle of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H5921 against H3605 all H7451 my evil H7934 neighbors, H5060 that touch H5159 the inheritance H834 which H5971 I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit; H2005 Behold, H5428 I will pluck H127 them out of their land, H5428 and pluck H1004 out the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H1961 And it shall come H310 to pass, after H5428 that I have plucked H7725 them out I will return, H7355 and have compassion H7725 on them, and will bring H7725 them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
  16 H1961 And it shall come H518 to pass, if H3925 they will diligently learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 to swear H8034 by my name, H3068 The LORD H2416 lives; H3925 as they taught H5971 my people H7650 to swear H1168 by Baal; H1129 then shall they be built H8432 in the middle H5971 of my people.
  17 H518 But if H8085 they will not obey, H5428 I will utterly pluck H6 up and destroy H1471 that nation, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 14 Thus says the LORD: Against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, says the LORD.
UKJV(i) 14 Thus says the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, says the LORD.
TKJU(i) 14 Thus says the LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit; "Behold, I will pluck them out of their land, and pluck the house of Judah out from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them out that I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of My people, to swear by My name, The LORD lives; as they taught My people to swear by Baal; then they shall be built in the midst of My people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation", said the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  14 H559 Thus says H3068 the Lord H7451 against all my evil H7934 neighbors, H5060 that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit; H5428 Behold, I will pluck them out H127 of their land, H5428 and pluck out H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 that I have plucked them out H7725 I will return, H7355 and have compassion H7725 on them, and will bring them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
  16 H3925 And it shall come to pass, if they will diligently H3925 learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 to swear H8034 by my name, H3068 The Lord H2416 lives; H3925 as they taught H5971 my people H7650 to swear H1168 by Baal; H1129 then shall they be built H8432 in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 But if they will not obey, H5428 I will utterly H5428 pluck up H6 and destroy H1471 that nation, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 14 ¶ Thus hath the LORD said against all my evil neighbours that touch the heritage which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass that after I have plucked them out, I will return and have mercy on them, and will cause them to return, each one to his heritage, and each one to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear in my name, saying, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal then they shall be prospered in the midst of my people. 17 But if they will not hear, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
CAB(i) 14 For thus says the Lord concerning all the evil neighbors that touch My inheritance, which I have divided to My people Israel: Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Judah from the midst of them. 15 And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return and have mercy upon them, and will cause them to dwell everyone in his inheritance, and everyone in his land. 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of My people, to swear by My name, saying, The Lord lives; as they taught My people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of My people. 17 But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction.
LXX2012(i) 14 For thus says the Lord, concerning all the evil neighbors that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I [will] draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. 15 And it shall come to pass, after I have cast them out, [that] I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his land. 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, [saying], The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall [that nation] be built in the midst of my people. 17 But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction.
NSB(i) 14 Jehovah says: »I have something to say about Israel's neighbors who have ruined the land I gave to my people Israel. I will take those wicked people away from their countries like an uprooted plant, and I will rescue Judah from them. 15 »But after I have taken them away I will have mercy on them. I will bring each nation back to its own land and to its own country. 16 »If with all their hearts they will accept the religion of my people and will swear: As Jehovah lives, as they once taught my people to swear by Baal, then they will also be a part of my people and will prosper. 17 »However if any nation will not obey I will completely uproot it and destroy it.« I, Jehovah, have spoken.
ISV(i) 14 God’s Word about Judah’s NeighborsThis is what the LORD says about all the wicked neighbors who strike out against the land I’ve given to my people Israel as their inheritance: “I’m about to uproot them from their land, and I’ll uproot the house of Judah from among them. 15 After I’ve uprooted them, I’ll again have compassion on them. I’ll return each one of them to his inheritance, and each one to his own land. 16 If they have learned the ways of my people well, to swear by my name: ‘As surely as the LORD lives,’ just as they once taught my people to swear by Baal, then they’ll be built up among my people. 17 But if they don’t listen, then I’ll completely uproot that nation and destroy it,” declares the LORD.
LEB(i) 14 Thus says Yahweh concerning all of the evil neighbors who touch the inheritance that I gave as an inheritance to my people Israel: "Look, I am about to drive them out from their land, and the house of Judah I will drive out from among them. 15 And then* after my driving them out, I will once again have compassion on them, and I will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land. 16 And then,* if they diligently learn the ways of my people, to swear by my name, 'as Yahweh lives,'* even as they taught my people to swear by Baal, then they will live in the midst of my people. 17 But if they do not listen, then I will completely uproot and destroy that nation."* declares* Yahweh.
BSB(i) 14 This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them. 15 But after I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land. 16 And if they will diligently learn the ways of My people and swear by My name, saying, ‘As surely as the LORD lives’—just as they once taught My people to swear by Baal—then they will be established among My people. 17 But if they will not obey, then I will uproot that nation; I will uproot it and destroy it, declares the LORD.”
MSB(i) 14 This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them. 15 But after I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land. 16 And if they will diligently learn the ways of My people and swear by My name, saying, ‘As surely as the LORD lives’—just as they once taught My people to swear by Baal—then they will be established among My people. 17 But if they will not obey, then I will uproot that nation; I will uproot it and destroy it, declares the LORD.”
MLV(i) 14 Jehovah says thus against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from their land and will pluck up the house of Judah from among them.
15 And it will happen, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage and each man to his land.
16 And it will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah lives, even as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it, says Jehovah.

VIN(i) 14 This is what the LORD says about all the wicked neighbors who strike out against the land I've given to my people Israel as their inheritance. "I'm about to uproot them from their land, and I'll uproot the house of Judah from among them. 15 "But after I have taken them away I will have mercy on them. I will bring each nation back to its own land and to its own country. 16 If they have learned the ways of my people well, to swear by my name: 'As surely as the LORD lives,' just as they once taught my people to swear by Baal, then they'll be built up among my people. 17 But if they do not listen, then I will completely uproot and destroy that nation." declares the LORD.
Luther1545(i) 14 So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilet habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrem Mittel reißen. 15 Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen. 16 Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen: So wahr der HERR lebet, wie sie (zuvor) mein Volk gelehret haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbauet werden. 17 Wo sie aber nicht hören wollen, so will ich solches Volk ausreißen und umbringen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H3068 So spricht der HErr H7451 wider alle meine bösen H7934 Nachbarn H5159 , so das Erbteil H5060 antasten H5971 , das ich meinem Volk H3478 Israel H5157 ausgeteilet habe H559 : Siehe, ich will sie H8432 aus H127 ihrem Lande H5428 ausreißen H1004 und das Haus H3063 Juda aus ihrem Mittel reißen.
  15 H376 Und H310 wenn ich sie nun H5428 ausgerissen habe H7725 , will H7355 ich mich wiederum über sie erbarmen H7725 und will H376 einen jeglichen H5159 zu seinem Erbteil H776 und in sein Land wiederbringen.
  16 H3925 Und soll geschehen, wo sie H5971 von meinem Volk H3925 lernen H3925 werden, daß sie H7650 schwören H8034 bei meinem Namen H3068 : So wahr der HErr H1870 lebet, wie H1129 sie H5971 [zuvor] mein Volk H7650 gelehret haben H1168 schwören bei Baal H8432 , so sollen sie unter H5971 meinem Volk erbauet werden.
  17 H8085 Wo sie aber nicht hören H5428 wollen, so will ich solches H1471 Volk H5428 ausreißen H6 und umbringen H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 14 So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilt habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen. 15 Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen. 16 Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen: "So wahr der HERR lebt!", wie sie zuvor mein Volk gelehrt haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbaut werden. 17 Wo sie aber nicht hören wollen, so will ich solches Volk ausreißen und umbringen, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H559 So spricht H3068 der HERR H7451 wider alle meine bösen H7934 Nachbarn H5159 , so das Erbteil H5060 antasten H5971 , das ich meinem Volk H3478 Israel H5157 ausgeteilt H127 habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande H5428 ausreißen H1004 und das Haus H3063 Juda H5428 aus H8432 ihrer H8432 Mitte H5428 reißen .
  15 H310 Und wenn H5428 ich sie nun ausgerissen H7725 habe, will ich mich wiederum H7355 über sie erbarmen H376 und will einen jeglichen H5159 zu seinem Erbteil H776 und in sein Land H7725 wiederbringen .
  16 H1870 Und soll geschehen, wo sie von H5971 meinem Volk H3925 lernen H7650 werden, daß sie schwören H8034 bei meinem Namen H3068 : »So wahr der HERR H2416 lebt H5971 !,« wie sie zuvor mein Volk H3925 gelehrt H7650 haben schwören H1168 bei Baal H8432 , so sollen sie unter H5971 meinem Volk H1129 erbaut werden.
  17 H8085 Wo sie aber nicht hören H5428 wollen, so will H1471 ich solches Volk H5428 ausreißen H6 und umbringen H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 14 So spricht Jehova über alle meine bösen Nachbarn, welche das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen. 15 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land. 16 Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jehova lebt! gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden. 17 Wenn sie aber nicht hören, so werde ich selbige Nation ausreißen, ausreißen und vertilgen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 14 So spricht Jahwe über alle meine bösen Nachbarn, welche das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen. 15 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land. 16 Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jahwe lebt! Gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden. 17 Wenn sie aber nicht hören, so werde ich selbige Nation ausreißen, ausreißen und vertilgen, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H559 So spricht H3068 Jehova H7451 über alle meine bösen H7934 Nachbarn H5159 , welche das Erbteil H5060 antasten H5971 , das ich mein Volk H3478 Israel H5428 habe H5157 erben H8432 lassen: Siehe, ich werde sie aus H127 ihrem Lande H1004 herausreißen, und das Haus H3063 Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen.
  15 H310 Und es soll geschehen, nachdem H7725 ich sie H5428 herausgerissen habe H7725 , werde ich mich ihrer wieder H7355 erbarmen H376 und sie zurückbringen, einen H5159 jeden in sein Erbteil H376 und einen H776 jeden in sein Land .
  16 H8432 Und H3925 es soll geschehen, wenn sie H1870 die Wege H5971 meines Volkes H3925 wirklich lernen H8034 , so daß sie bei meinem Namen H7650 schwören H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H5971 ! Gleichwie sie mein Volk H3925 gelehrt H1168 haben, bei dem Baal H7650 zu schwören H5971 , so sollen sie inmitten meines Volkes H1129 aufgebaut werden .
  17 H8085 Wenn sie aber nicht hören H6 , so werde ich selbige Nation ausreißen, ausreißen und vertilgen H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 14 Alzo zegt de HEERE: Aangaande al Mijn boze naburen, die Mijn erfenis aanroeren, dewelke Ik Mijn volke Israël erfelijk gegeven heb; ziet, Ik zal hen uit hun land uitrukken, maar het huis van Juda zal Ik uit hunlieder midden uitrukken. 15 En het zal geschieden, nadat Ik hen zal uitgerukt hebben, zo zal Ik wederkeren, en Mij hunner ontfermen; en Ik zal hen wederbrengen, een iegelijk tot zijn erfenis, en een iegelijk tot zijn land. 16 En het zal geschieden, indien zij de wegen Mijns volks vlijtiglijk zullen leren, zwerende bij Mijn Naam: Zo waarachtig als de HEERE leeft! gelijk als zij Mijn volk geleerd hebben te zweren bij Baäl, zo zullen zij in het midden Mijns volks gebouwd worden. 17 Maar indien zij niet zullen horen, zo zal Ik diezelve natie ten enenmale uitrukken en verdoen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  14 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H7451 : Aangaande al Mijn boze H7934 naburen H5159 , die Mijn erfenis H5060 H8802 aanroeren H5971 , dewelke Ik Mijn volke H3478 Israel H5157 H8689 erfelijk gegeven heb H127 ; ziet, Ik zal hen uit hun land H5428 H8802 uitrukken H1004 , maar het huis H3063 van Juda H8432 zal Ik uit hunlieder midden H5428 H8799 uitrukken.
  15 H310 En het zal geschieden, nadat H5428 H8800 Ik hen zal uitgerukt hebben H7725 H8799 , zo zal Ik wederkeren H7355 H8765 , en Mij hunner ontfermen H7725 H8689 ; en Ik zal hen wederbrengen H376 , een iegelijk H5159 tot zijn erfenis H376 , en een iegelijk H776 tot zijn land.
  16 H1870 En het zal geschieden, indien zij de wegen H5971 Mijns volks H3925 H8800 vlijtiglijk H3925 H8799 zullen leren H7650 H8736 , zwerende H8034 bij Mijn Naam H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H5971 ! gelijk als zij Mijn volk H3925 H8765 geleerd hebben H7650 H8736 te zweren H1168 bij Baal H8432 , zo zullen zij in het midden H5971 Mijns volks H1129 H8738 gebouwd worden.
  17 H8085 H8799 Maar indien zij niet zullen horen H1471 , zo zal Ik diezelve natie H5428 H8800 ten enenmale H5428 H8804 uitrukken H6 H8763 en verdoen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 14 ¶ Car ainsi parle le Seigneur contre tous les méchants voisins qui touchent à mon héritage, que j’ai distribué à mon peuple d’Israël: Voilà que je vais les arracher de leur terre, et je rejetterai Juda du milieu d’eux. 15 Et voici ce qui arrivera: après les avoir bannis, je changerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ferai rentrer dans leurs demeures, chacun dans son héritage et chacun dans son champ. 16 Et ceci arrivera encore: s’ils s’instruisent, s’ils apprennent la voie de mon peuple, et à jurer en mon nom: Vive le Seigneur! comme ils avaient enseigné mon peuple à jurer par le nom de Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple. 17 Et s’il est une de ces nations qui ne se convertisse pas, je la détruirai, et elle sera perdue à jamais.
DarbyFR(i) 14
Ainsi dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple, à Israël: Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Et il arrivera qu'après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays. 16 Et il arrivera que, s'ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom: L'Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple. 17 Et s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l'Éternel.
Martin(i) 14 Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier. 16 Et il arrivera que s'ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l'Eternel est vivant, ainsi qu'ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple. 17 Mais s'ils n'écoutent point, j'arracherai entièrement une telle nation, et la ferai périr, dit l'Eternel.
Segond(i) 14 Ainsi parle l'Eternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. 16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Eternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple. 17 Mais s'ils n'écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  14 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7451 sur tous mes méchants H7934 voisins H5060 , Qui attaquent H8802   H5159 l’héritage H5157 que j’ai donné H8689   H5971 à mon peuple H3478 d’Israël H5428  : Voici, je les arracherai H8802   H127 de leur pays H5428 , Et j’arracherai H8799   H1004 la maison H3063 de Juda H8432 du milieu d’eux.
  15 H310 Mais après H5428 que je les aurai arrachés H8800   H7725 , J’aurai de nouveau H8799   H7355 compassion H8765   H7725 d’eux, Et je les ramènerai H8689   H376 chacun H5159 dans son héritage H376 , Chacun H776 dans son pays.
  16 H3925 Et s’ils apprennent H8800   H3925   H8799   H1870 les voies H5971 de mon peuple H7650 , S’ils jurent H8736   H8034 par mon nom H3068 , en disant : L’Eternel H2416 est vivant H3925  ! Comme ils ont enseigné H8765   H5971 à mon peuple H7650 à jurer H8736   H1168 par Baal H1129 , Alors ils jouiront du bonheur H8738   H8432 au milieu H5971 de mon peuple.
  17 H8085 Mais s’ils n’écoutent H8799   H5428 rien, Je détruirai H8800   H5428   H8804   H1471 une telle nation H6 , Je la détruirai H8763   H5002 , je la ferai périr, dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 14 Así dijo el SEÑOR contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá. 15 Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra. 16 Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi Nombre, diciendo : Vive SEÑOR, así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo. 17 Mas si no oyeren, arrancaré a los tales gentiles, arrancando de raíz, y perdiendo, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 14 Así dijo Jehová contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer á mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá. 15 Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y harélos volver cada uno á su heredad, y cada cual á su tierra. 16 Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi nombre, diciendo, Vive Jehová, así como enseñaron á mi pueblo á jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo. 17 Mas si no oyeren, arrancaré á la tal gente, sacándola de raíz, y destruyendo, dice Jehová.
JBS(i) 14 Así dijo el SEÑOR contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice heredar a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá. 15 Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra. 16 Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi Nombre, diciendo: Vive el SEÑOR, así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo. 17 Mas si no oyeren, arrancaré a los tales gentiles, arrancando de raíz, y desterrándolos, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 14 Kështu thotë Zoti për të gjithë fqinjët e mi të këqij, që prekin trashëgiminë që i dhashë në zotërim popullit tim Izrael: "Ja, do t'i çrrënjos nga vendi i tyre dhe do të çrrënjos shtëpinë e Judës në mes të tyre. 15 Por ka për të ndodhur që, pasi t'i kem çrrënjosur, do të më vijë keq përsëri për ta dhe do ta çoj përsëri secilin në trashëgiminë e tij, secilin në vendin e tij. 16 Dhe ka për të ndodhur që, në rast se mësojnë me kujdes rrugët e popullit tim dhe në se betohen me emrin tim, duke thënë: "Zoti rron", ashtu siç e kanë mësuar popullin tim të betohet për Baalin, do të vendosen mirë e bukur në mes të popullit tim. 17 Por në rast se nuk do të dëgjojnë, unë do ta çrrënjos plotësisht atë komb dhe do ta shkatërroj", thotë Zoti.
RST(i) 14 Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их. 15 Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу ипомилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его. 16 И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: „жив Господь!", как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего. 17 Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь.
Arabic(i) 14 هكذا قال الرب على جميع جيراني الاشرار الذين يلمسون الميراث الذي اورثته لشعبي اسرائيل هانذا اقتلعهم عن ارضهم واقتلع بيت يهوذا من وسطهم. 15 ويكون بعد اقتلاعي اياهم اني ارجع فارحمهم واردهم كل واحد الى ميراثه وكل واحد الى ارضه. 16 ويكون اذا تعلموا علما طرق شعبي ان يحلفوا باسمي حيّ هو الرب كما علّموا شعبي ان يحلفوا ببعل انهم يبنون في وسط شعبي. 17 وان لم يسمعوا فاني اقتلع تلك الامة اقتلاعا وابيدها يقول الرب
Bulgarian(i) 14 Така казва ГОСПОД за всичките ми зли съседи, които посягат на наследството, което дадох за притежание на народа Си, на Израил: Ето, ще ги изтръгна от земята им и ще изтръгна юдовия дом отсред тях. 15 И след като ги изтръгна, отново ще им окажа милост и ще ги върна, всеки в наследството му и всеки в земята му. 16 И ако добре научат пътя на Моя народ, да се кълнат в Името Ми: Жив е ГОСПОД! — както те научиха Моя народ да се кълне във Ваал — тогава и те ще се съградят сред народа Ми. 17 Но ако не послушат, ще изтръгна онзи народ, ще изтръгна и изтребя, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 14 Ovako govori Jahve: "Sve zle susjede svoje, koji su dirnuli u baštinu što sam je dao narodu svome Izraelu, ja ću iščupati iz zemlje njihove. Ali dom Judin iščupat ću isred njih. 15 A kad ih iščupam, ponovo ću im se smilovati i povesti natrag, svakoga na baštinu i zemlju njegovu. 16 Pa ako doista nauče putove naroda mojega i stanu se zaklinjati imenom mojim - 'Živoga mi Jahve' - kao što su učili moj narod da se zaklinje Baalom, tada će se opet nastaniti usred naroda moga. 17 Ako pak ne poslušaju, onda ću takav narod potpuno iščupati i zatrti" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 14 Takto praví Hospodin o všech mých sousedech zlých, jenž se dotýkají dědictví, kteréž jsem uvedl v dědictví lidu svému Izraelskému: Aj, já vypléním je z země jejich, když dům Judský vypléním z prostředku jejich. 15 Stane se však, když je vypléním, že se navrátím a smiluji se nad nimi, a přivedu zase jednoho každého z nich k dědictví jeho, a jednoho každého do země jeho. 16 Stane se také, jestliže by se pilně učili cestám lidu mého, a přisahali by ve jménu mém, říkajíce: Živť jest Hospodin, jakž oni učívali lid můj přisahati skrze Bále, že vzděláni budou u prostřed lidu mého. 17 Jestliže by pak neposlouchali, tedy pléniti budu národ ten ustavičně a hubiti, dí Hospodin.
Danish(i) 14 Saa siger HERREN imod alle mine onde Naboer, der antaste den Arv, som jeg har tildelt mit Folk Israel: Se, jeg oprykker dem af deres Land og oprykker Judas Hus af deres Midte. 15 Og det skal ske, efter at jeg har oprykket dem, da vil jeg komme igen og forbarme mig over dem; og jeg vil føre dem tilbage, hver til sin Arv og hver til sit Land. 16 Og det skal ske, dersom de lære mit Folks Veje, saa de sværge ved mit Navn, "saa sandt som HERREN lever", ligesom de lærte mit Folk at sværge ved Baal: Da skulle de bygges midt iblandt mit Folk. 17 Men dersom de ikke høre, da vil jeg oprykke et saadant Folk, ja, oprykke og Ødelægge det, siger HERREN.
CUV(i) 14 耶 和 華 如 此 說 : 一 切 惡 鄰 , 就 是 佔 據 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 受 產 業 的 , 我 要 將 他 們 拔 出 本 地 , 又 要 將 猶 大 家 從 他 們 中 間 拔 出 來 。 15 我 拔 出 他 們 以 後 , 我 必 轉 過 來 憐 憫 他 們 , 把 他 們 再 帶 回 來 , 各 歸 本 業 , 各 歸 故 土 。 16 他 們 若 殷 勤 學 習 我 百 姓 的 道 , 指 著 我 的 名 起 誓 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 正 如 他 們 從 前 教 我 百 姓 指 著 巴 力 起 誓 , 他 們 就 必 建 立 在 我 百 姓 中 間 。 17 他 們 若 是 不 聽 , 我 必 拔 出 那 國 , 拔 出 而 且 毀 滅 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3068 耶和華 H559 如此說 H7451 :一切惡 H7934 H5060 ,就是佔據 H5971 我使百姓 H3478 以色列 H5157 所承受 H5159 產業 H5428 的,我要將他們拔出 H127 本地 H3063 ,又要將猶大 H1004 H8432 從他們中間 H5428 拔出來。
  15 H5428 我拔出 H310 他們以後 H7725 ,我必轉過來 H7355 憐憫 H7725 他們,把他們再帶回來 H376 ,各 H5159 歸本業 H376 ,各 H776 歸故土。
  16 H3925 他們若殷勤 H3925 學習 H5971 我百姓 H1870 的道 H8034 ,指著我的名 H7650 起誓 H2416 說:我指著永生 H3068 的耶和華 H3925 起誓,正如他們從前教 H5971 我百姓 H1168 指著巴力 H7650 起誓 H1129 ,他們就必建立 H5971 在我百姓 H8432 中間。
  17 H8085 他們若是不聽 H5428 ,我必 H5428 拔出 H1471 那國 H6 ,拔出而且毀滅 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 14 耶 和 华 如 此 说 : 一 切 恶 邻 , 就 是 占 据 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 受 产 业 的 , 我 要 将 他 们 拔 出 本 地 , 又 要 将 犹 大 家 从 他 们 中 间 拔 出 来 。 15 我 拔 出 他 们 以 后 , 我 必 转 过 来 怜 悯 他 们 , 把 他 们 再 带 回 来 , 各 归 本 业 , 各 归 故 土 。 16 他 们 若 殷 勤 学 习 我 百 姓 的 道 , 指 着 我 的 名 起 誓 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 正 如 他 们 从 前 教 我 百 姓 指 着 巴 力 起 誓 , 他 们 就 必 建 立 在 我 百 姓 中 间 。 17 他 们 若 是 不 听 , 我 必 拔 出 那 国 , 拔 出 而 且 毁 灭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3068 耶和华 H559 如此说 H7451 :一切恶 H7934 H5060 ,就是占据 H5971 我使百姓 H3478 以色列 H5157 所承受 H5159 产业 H5428 的,我要将他们拔出 H127 本地 H3063 ,又要将犹大 H1004 H8432 从他们中间 H5428 拔出来。
  15 H5428 我拔出 H310 他们以后 H7725 ,我必转过来 H7355 怜悯 H7725 他们,把他们再带回来 H376 ,各 H5159 归本业 H376 ,各 H776 归故土。
  16 H3925 他们若殷勤 H3925 学习 H5971 我百姓 H1870 的道 H8034 ,指着我的名 H7650 起誓 H2416 说:我指着永生 H3068 的耶和华 H3925 起誓,正如他们从前教 H5971 我百姓 H1168 指着巴力 H7650 起誓 H1129 ,他们就必建立 H5971 在我百姓 H8432 中间。
  17 H8085 他们若是不听 H5428 ,我必 H5428 拔出 H1471 那国 H6 ,拔出而且毁灭 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 14 Tiele diras la Eternulo pri cxiuj malbonaj najbaroj, kiuj tusxis la posedajxon, kiun Mi heredigis al Mia popolo Izrael:Jen Mi elsxiros ilin el ilia lando, kaj la domon de Jehuda Mi eltiros el inter ili. 15 Kaj kiam Mi estos elsxirinta ilin, Mi denove kompatos ilin kaj revenigos cxiun al lia heredajxo kaj cxiun en lian landon. 16 Kaj se ili lernos la agmanieron de Mia popolo, por jxuri per Mia nomo:Kiel vivas la Eternulo, simile al tio, kiel ili lernigis al Mia popolo jxuri per Baal, tiam ili estos konstrue arangxitaj inter Mia popolo. 17 Sed se ili ne auxskultos, tiam Mi tute elsxiros tiun popolon kaj ekstermos gxin, diras la Eternulo.
Finnish(i) 14 Näin sanoo Herra kaikkia minun pahoja kyläni miehiä vastaan, jotka tarttuvat minun perintööni, jonka minä kansalleni Israelille jakanut olen: katso, minä revin heitä ylös heidän maastansa, ja otan ulos Juudan huoneen juuri heidän keskeltänsä. 15 Ja pitää tapahtuman, että kuin minä olen heidän ottanut ulos, armahdan minä jälleen heitä, ja annan kullekin oman perintönsä ja maansa jälleen. 16 Ja se on tapahtuva, jos he minun kansastani kaiketi oppivat vannomaan minun nimeni kautta (niin totta kuin Herra elää), niinkuin he ennen minun kansani opettivat vannomaan Baalin kautta: niin pitää heitä myös rakennettaman minun kansani seassa. 17 Mutta jollei he kuule, niin minä totisesti revin ylös sen kansan, ja surmaan sen, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 14 Näin sanoo Herra kaikista minun pahoista naapureistani, jotka koskevat siihen perintöosaan, minkä minä olen antanut kansalleni Israelille: "Katso, minä tempaan heidät pois heidän maastansa, ja Juudan heimon minä tempaan pois heidän keskeltänsä. 15 Mutta senjälkeen kuin minä olen temmannut heidät pois, minä jälleen armahdan heitä ja palautan heidät, itsekunkin perintöosaansa ja itsekunkin maahansa. 16 Ja jos he oppivat minun kansani tiet, niin että vannovat minun nimeeni: 'Niin totta kuin Herra elää', niinkuin he opettivat minun kansaani vannomaan Baalin kautta, niin heidät rakennetaan minun kansani keskeen. 17 Mutta jos he eivät kuule, niin minä tempaan pois ja hukutan sen kansan, sanoo Herra."
Haitian(i) 14 Seyè a di ankò: -Men sa Seyè a di sou move vwazen pèp li a ki leve men yo sou peyi li te bay pèp Izrayèl la pou rele l' pa l' la: Mwen pral rache yo soti nan peyi yo a, tankou pyebwa y'ap derasinen. M'a wete moun peyi Jida yo nan mitan yo. 15 Men, lè m'a fin rache yo, m'a gen pitye pou yo. M'a fè yo tounen lakay yo, nan peyi yo. 16 Si lè sa a yo aprann viv byen tankou pèp mwen, si yo pran non m' pou fè sèman sa a: Nan non Seyè ki vivan an!, menm jan yo te moutre pèp mwen an pou li fè sèman nan non Baal, enben, lè sa a yo menm tou, y'a fè pati pèp mwen an, epi zafè yo va mache byen. 17 Men, si yon nasyon pa koute m', m'ap rache l', m'ap derasinen l', m'ap detwi li nèt. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 14 Ezt mondja az Úr minden én gonosz szomszédom felõl, a kik hozzányúlnak az én örökségemhez, a melyet örökségül adtam az én népemnek, Izráelnek: Ímé, én kigyomlálom õket az õ földükbõl, és Júda házát [is] kigyomlálom közülök! 15 És azután, ha majd kigyomlálom õket, ismét könyörülök rajtok, és visszahozom õket, kit-kit az õ örökségébe, és kit-kit az õ földére. 16 És ha megtanulják az én népemnek utait, és az én nevemre esküsznek [ilyen módon:] Él az Úr! a mint megtanították népemet megesküdni a Baálra: akkor felépülnek majd népem között. 17 Ha pedig nem hallgatnak meg, akkor bizony kigyomlálom azt a népet, és elvesztem, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 14 TUHAN berkata, "Inilah pesan-Ku tentang negara-negara tetangga Israel yang telah merusak negeri yang Kuberikan kepada umat-Ku Israel. Seperti tanaman yang dicabut dari tanah, demikianlah orang-orang jahat itu akan Kukeluarkan dari negeri-negeri mereka, dan Yehuda akan Kulepaskan dari genggaman mereka. 15 Tetapi setelah mengeluarkan mereka, Aku akan mengasihani mereka lagi; setiap bangsa akan Kubawa kembali ke negerinya sendiri. 16 Jika mereka dengan sepenuh hati mau menerima agama umat-Ku dan mau bersumpah dengan berkata, 'Demi TUHAN yang hidup,' --seperti dahulu mereka mengajar umat-Ku bersumpah demi Baal--maka mereka pun akan tergolong umat-Ku dan menjadi makmur. 17 Tetapi bangsa yang tidak mau menuruti Aku, akan Kucabut seperti tanaman dan Kupunahkan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 14 Così ha detto il Signore contro a tutti i suoi malvagi vicini, che toccano l’eredità, la quale egli ha data a possedere ad Israele, suo popolo: Ecco, io li divellerò d’in sul lor paese, e divellerò la casa di Giuda del mezzo di loro. 15 Ed avverrà che dopo che io li avrò divelti, avrò di nuovo pietà di loro; e li ricondurrò, ciascuno alla sua eredità, e ciascuno alla sua terra. 16 Ed avverrà che, se pure imparano le vie del mio popolo per giurar per lo mio Nome, dicendo il Signore vive siccome hanno insegnato al mio popolo di giurare per Baal, saranno edificati in mezzo del mio popolo. 17 Ma se non ubbidiscono, io divellerò una cotal gente, divellendola, ed insieme distruggendola, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 14 Così parla l’Eterno contro tutti i miei malvagi vicini, che toccano l’eredità ch’io ho data a possedere al mio popolo d’Israele: Ecco, io li svellerò dal loro paese, svellerò la casa di Giuda di fra loro; 15 ma, dopo che li avrò divelti, avrò di nuovo compassione di loro, e li ricondurrò ciascuno nella sua eredità, ciascuno nel suo paese. 16 E se pure imparano le vie del mio popolo e a giurare per il mio nome dicendo: "l’Eterno vive", come hanno insegnato al mio popolo a giurare per Baal, saranno saldamente stabiliti in mezzo al mio popolo. 17 Ma, se non dànno ascolto, io svellerò quella nazione; la svellerò e la distruggerò, dice l’Eterno.
Korean(i) 14 내가 내 백성 이스라엘에게 산업으로 준 산업을 다치는 나의 모든 악한 이웃에게 대하여 나 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 그들을 그 땅에서 뽑아버리겠고 유다 집은 그들 중에서 뽑아 내리라 15 내가 그들을 뽑아낸 후에 내가 돌이켜 그들을 긍휼히 여겨서 각 사람을 그 산업으로,각 사람을 그 땅으로 다시 인도하리니 16 그들이 내 백성의 도를 부지런히 배우며 사는 여호와 내 이름으로 맹세하기를 자기들이 내 백성을 가리켜 바알로 맹세하게 한 것 같이 하면 그들이 내 백성 중에 세움을 입으려니와 17 그들이 그리하지 아니하면 내가 반드시 그 나라를 뽑으리라 뽑아 멸하리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 14 Taip sako Viešpats: “Visus piktus kaimynus, besikėsinančius į mano tautos, Izraelio, paveldėjimą, Aš išrausiu iš jų žemės, o Judo namus išrausiu iš jų tarpo. 15 Tačiau, kai būsiu juos išrovęs, vėl jų pasigailėsiu ir juos visus sugrąžinsiu į jų paveldėjimą ir į jų kraštą. 16 Jei jie rūpestingai mokysis mano tautos kelių ir prisieks mano vardu: ‘Kaip Viešpats gyvas!’, kaip jie buvo išmokę mano tautą prisiekti Baalu, tai jiems leisiu įsikurti mano tautoje. 17 Bet jei jie neklausys, tai tokią tautą visiškai išrausiu ir sunaikinsiu,­sako Viešpats”.
PBG(i) 14 Tak mówi Pan o wszystkich złych sąsiadach moich, którzy się dotykają dziedzictwa, którem dał w dziedzictwo ludowi memu Izraelskiemu: Oto Ja wykorzenię ich z ziemi ich, kiedy dom Judzki wyplenię z pośrodku ich. 15 Wszakże gdy ich wyplenię, nawrócę się i zmiłuję się nad nimi, a przywiodę zasię każdego z nich do dziedzictwa jego, i każdego z nich do ziemi jego. 16 I stanie się, jeźli się ucząc nauczą dróg ludu mojego, a przysięgać będą w imieniu mojem, mówiąc: Jako żyje Pan, jako oni nauczali lud mój przysięgać przez Baala, tedy pobudowani będą w pośrodku ludu mego. 17 Ale jeźliby nie usłuchali, tedy wykorzenię ten naród, wyplenię i wytracę go, mówi Pan.
Portuguese(i) 14 Assim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança que fiz herdar ao meu povo Israel: Eis que os arrancarei da sua terra, e a casa de Judá arrancarei do meio deles. 15 E depois de os haver eu arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra. 16 E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor; como ensinaram o meu povo a jurar por Baal; então edificar-se-ão no meio do meu povo. 17 Mas, se não quiserem ouvir, totalmente arrancarei a tal nação, e a farei perecer, diz o Senhor.
Norwegian(i) 14 Så sier Herren om alle sine onde naboer, som forgriper sig på den arv han har gitt sitt folk Israel til eie: Se, jeg rykker dem op av deres land, og Judas hus vil jeg rykke op av deres midte. 15 Men når jeg har rykket dem op, da vil jeg atter forbarme mig over dem og la dem vende tilbake, hver til sin arv og hver til sitt land. 16 Og såfremt de lærer mitt folks veier, lærer å sverge ved mitt navn: Så sant Herren lever - likesom de har lært mitt folk å sverge ved Ba'al, da skal de bli opbygget midt iblandt mitt folk. 17 Men vil de ikke høre, da vil jeg rykke det folk op og tilintetgjøre det, sier Herren.
Romanian(i) 14 ,,Aşa vorbeşte Domnul despre toţi vecinii mei cei răi, cari se ating de moştenirea pe care am dat -o poporului Meu Israel:,Iată, îi voi smulge din ţara lor, şi voi smulge casa lui Iuda din mijlocul lor. 15 Dar după ce -i voi smulge, voi avea iarăş milă de ei, şi -i voi aduce înapoi pe fiecare în moştenirea lui, şi pe fiecare în ţara lui. 16 Şi dacă vor învăţa căile poporului Meu, dacă vor jura pe Numele Meu, zicînd:,Viu este Domnul!` cum au învăţat pe poporul Meu să jure pe Baal, atunci vor fi fericiţi în mijlocul poporului Meu. 17 Dar dacă nu vor asculta nimic, voi nimici cu desăvîrşire pe un astfel de popor, îl voi nimici şi îl voi pierde, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 14 Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотикаються того спадку, що Я дав на спадщину народу Моєму Ізраїлеві: Ось Я повириваю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з середини їхньої. 15 І станеться, як Я їх повириваю, то вернуся й помилую їх, і кожного з них приверну до спадщини його, і кожного до краю його. 16 І буде, якщо вони справді навчаться доріг народу Мого, щоб присягатися Йменням Моїм: Як живий Господь, як вони присягати навчили народ Мій Ваалом, то збудуються серед народу Мого! 17 А якщо не послухають, то вирву народ цей, вириваючи та вигубляючи, каже Господь!