Jeremiah 13:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2932 I acquired G3588 the G4023.1 loincloth G2596 according to G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G2532 and G4060 I put it G4012 around G3588   G3751 my loin. G1473  
  3 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me G1537 of G1208 a second time, G3004 saying,
  4 G2983 Take G3588 the G4023.1 loincloth, G3588 the one G4012 around G3588   G3751 your loin, G1473   G2532 and G450 arise, G2532 and G897.2 proceed G1909 unto G3588 the G* Euphrates, G2532 and G2633.1 hide G1473 it G1563 there G1722 in G3588 the G5168 hole G3588 of the G4073 rock!
  5 G2532 And G4198 I went, G2532 and G2928 hid G1473 it G1722 by G3588 the G* Euphrates, G2531 as G1781 [2gave charge G1473 3to me G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2932 εκτησάμην G3588 το G4023.1 περίζωμα G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G2532 και G4060 περιέθηκα G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν μου G1473  
  3 G2532 και G1096 εγενήθη G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G1537 εκ G1208 δευτέρου G3004 λέγων
  4 G2983 λάβε G3588 το G4023.1 περίζωμα G3588 το G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2532 και G450 ανάστηθι G2532 και G897.2 βάδισον G1909 επί G3588 τον G* Ευφράτην G2532 και G2633.1 κατάκρυψον G1473 αυτό G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G5168 τρυμαλιά G3588 της G4073 πέτρας
  5 G2532 και G4198 επορεύθην G2532 και G2928 έκρυψα G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G* Ευφράτη G2531 καθώς G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2932 V-AMI-1S εκτησαμην G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4060 V-AAI-1S περιεθηκα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G3588 T-ASN το G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και   V-AAD-2S βαδισον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2166 N-ASM ευφρατην G2532 CONJ και   V-AAD-2S κατακρυψον G846 D-ASN αυτο G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5168 N-DSF τρυμαλια G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας
    5 G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G2928 V-AAI-1S εκρυψα G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2166 N-DSM ευφρατη G2531 ADV καθως G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 2 ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשׂם על מתני׃ 3 ויהי דבר יהוה אלי שׁנית לאמר׃ 4 קח את האזור אשׁר קנית אשׁר על מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שׁם בנקיק הסלע׃ 5 ואלך ואטמנהו בפרת כאשׁר צוה יהוה אותי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7069 ואקנה So I got H853 את   H232 האזור a girdle H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה of the LORD, H7760 ואשׂם and put H5921 על on H4975 מתני׃ my loins.
  3 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H8145 שׁנית me the second time, H559 לאמר׃ saying,
  4 H3947 קח Take H853 את   H232 האזור the girdle H834 אשׁר that H7069 קנית thou hast got, H834 אשׁר which H5921 על upon H4975 מתניך thy loins, H6965 וקום and arise, H1980 לך go H6578 פרתה to Euphrates, H2934 וטמנהו and hide H8033 שׁם it there H5357 בנקיק in a hole H5553 הסלע׃ of the rock.
  5 H1980 ואלך So I went, H2934 ואטמנהו and hid H6578 בפרת it by Euphrates, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אותי׃  
new(i)
  2 H7069 [H8799] So I bought H232 a waistband H1697 according to the word H3068 of the LORD, H7760 [H8799] and put H4975 it on my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of the LORD H8145 came to me the second time, H559 [H8800] saying,
  4 H3947 [H8798] Take H232 the waistband H7069 [H8804] that thou hast bought, H4975 which is upon thy loins, H6965 [H8798] and arise, H3212 [H8798] go H6578 to Euphrates, H2934 [H8798] and hide H5357 it there in a cleft H5553 of the rock.
  5 H3212 [H8799] So I went, H2934 [H8799] and hid H6578 it by Euphrates, H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
Vulgate(i) 2 et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos 3 et factus est sermo Domini ad me secundo dicens 4 tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae 5 et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos. 3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens: 4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos: et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ. 5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.
Wycliffe(i) 2 And Y took in possessioun a breigirdil, bi the word of the Lord; and Y puttide aboute my leendis. 3 And the word of the Lord was maad to me in the secounde tyme, 4 and seide, Take the brigirdil, which thou haddist in possessioun, which is aboute thi leendis; and rise thou, and go to Eufrates, and hide thou it there, in the hoole of a stoon. 5 And Y yede, and hidde it in Eufrates, as the Lord comaundide to me.
Coverdale(i) 2 Then I got me a brech, acordinge to the commaundemet of the LORDE, and put it aboute my loynes. 3 After this, the LORDE spake vnto me agayne: 4 Take the breche that thou hast prepared & put aboute the, and get the vp, and go vnto Euphrates, and hyde it in a hole off the rock. 5 So wet I, and hydde it, as the LORDE commaunded me.
MSTC(i) 2 Then I got me a breech, according to the commandment of the LORD, and put it about my loins. 3 After this, the LORD spake unto me again, 4 "Take the breech that thou hast prepared and put it about thee, and get thee up, and go unto Euphrates, and hide it in a hole of the rock." 5 So went I, and hid it, as the LORD commanded me.
Matthew(i) 2 Then I got me a breche, accordynge to the commaundement of the Lorde, and put it about my loynes. 3 After this, the Lord spake vnto me agayn: 4 Take the breche that thou hast prepared and put aboute the, and gett the vp, and go vnto Euphrates, and hyde it in a hole of the rock. 5 So went I, and hydde it, as the Lorde commaunded me.
Great(i) 2 Then I got me a breche, accordynge to the commaundement of the Lorde, and put it aboute my loynes. 3 After this the seconde tyme, the Lorde spake vnto me agayne. 4 Take the breche that thou hast prepared & put about the, & get the vp, & go vnto Euphrates & hyde it in a hole of the rock. 5 So went I, & hydd it at Euphrates, as the Lord commaunded me.
Geneva(i) 2 So I bought the girdle according to the commandement of the Lord, and put it vpon my loynes. 3 And the worde of the Lord came vnto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is vpon thy loynes, and arise, goe towarde Perath, and hide it there in the cleft of the rocke. 5 So I went, and hid it by Perath, as the Lord had commanded me.
Bishops(i) 2 Then I got me a girdle accordyng to the commaundement of the Lorde, and put it about my loynes 3 After this, the seconde tyme the Lorde spake vnto me agayne 4 Take the girdle that thou hast prepared and put about thee, and get thee vp, and go vnto Euphrates, and hyde it there in a hole of the rocke 5 So went I, and hyd it at Euphrates, as the Lorde commaunded me
DouayRheims(i) 2 And I got a girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. 3 And the word of the Lord came to me the second time, saying: 4 Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 And I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
KJV(i) 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
KJV_Cambridge(i) 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
KJV_Strongs(i)
  2 H7069 So I got [H8799]   H232 a girdle H1697 according to the word H3068 of the LORD H7760 , and put [H8799]   H4975 it on my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of the LORD H8145 came unto me the second time H559 , saying [H8800]  ,
  4 H3947 Take [H8798]   H232 the girdle H7069 that thou hast got [H8804]   H4975 , which is upon thy loins H6965 , and arise [H8798]   H3212 , go [H8798]   H6578 to Euphrates H2934 , and hide [H8798]   H5357 it there in a hole H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went [H8799]   H2934 , and hid [H8799]   H6578 it by Euphrates H3068 , as the LORD H6680 commanded [H8765]   me.
Thomson(i) 2 And when I had procured the girdle according to the word of the Lord and had girded it about my loins, 3 a word of the Lord came to me saying, 4 Take the girdle which is about thy loins, and arise and go to the Euphrates and hide it there in the hole of the rock. 5 So I went and hid it by the Euphrates as the Lord commanded me.
Webster(i) 2 So I procured a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came to me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast procured, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
Webster_Strongs(i)
  2 H7069 [H8799] So I bought H232 a waistband H1697 according to the word H3068 of the LORD H7760 [H8799] , and put H4975 it on my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of the LORD H8145 came to me the second time H559 [H8800] , saying,
  4 H3947 [H8798] Take H232 the waistband H7069 [H8804] that thou hast bought H4975 , which is upon thy loins H6965 [H8798] , and arise H3212 [H8798] , go H6578 to Euphrates H2934 [H8798] , and hide H5357 it there in a cleft H5553 of the rock.
  5 H3212 [H8799] So I went H2934 [H8799] , and hid H6578 it by Euphrates H3068 , as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
Brenton(i) 2 So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. 3 And the word of the Lord came to me, saying, 4 Take the girdle that is upon thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον Κυρίου, καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου. 3 Καὶ ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων, 4 λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἀνάστηθι, καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην, καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας. 5 Καὶ ἐπορεύθην, καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ, καθὼς ἐνετείλατό μοι Κύριος.
Leeser(i) 2 So I bought the girdle, according to the word of the Lord, and put it around my loins. 3 And the word of the Lord came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is around thy loins; and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord has commanded me.
YLT(i) 2 and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place it on my loins. 3 And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, 4 `Take the girdle that thou hast got, that is on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock; 5 and I go and hide it by Phrat, as Jehovah commanded me.
JuliaSmith(i) 2 And I shall buy the girdle according to the word of Jehovah, and I shall put upon my loins. 3 And the word of Jehovah will be to me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou boughtest, which is upon thy loins, and arising, go to Euphrates and hide it there in the cleft of the rock. 5 And I shall go and hide it by Euphrates as Jehovah commanded me.
Darby(i) 2 And I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins. 3 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah had commanded me.
ERV(i) 2 So I bought a girdle according to the word of the LORD, and put it upon my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
ASV(i) 2 So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins. 3 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
ASV_Strongs(i)
  2 H7069 So I bought H232 a girdle H1697 according to the word H3068 of Jehovah, H7760 and put H4975 it upon my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of Jehovah H8145 came unto me the second time, H559 saying,
  4 H3947 Take H232 the girdle H7069 that thou hast bought, H4975 which is upon thy loins, H6965 and arise, H3212 go H6578 to the Euphrates, H2934 and hide H5357 it there in a cleft H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went, H2934 and hid H6578 it by the Euphrates, H3068 as Jehovah H6680 commanded me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it upon my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying: 4 'Take the girdle that thou hast gotten, which is upon thy loins, and arise, go to Perath, and hide it there in a cleft of the rock.' 5 So I went, and hid it in Perath, as the LORD commanded me.
Rotherham(i) 2 So I bought a girdle, according to the word of Yahweh,––and put upon my loins. 3 Then came the word of Yahweh unto me, second time, saying: 4 Take the girdle which thou hast bought, which is upon thy loins,––and arise, go to the Euphrates, and hide it there, in a hole of the cliff. 5 So I went, and hid it, by the Euphrates, as Yahweh had commanded me.
CLV(i) 2 and I get the girdle, according to the word of Yahweh, and I place [it] on my loins." 3 And there is a word of Yahweh unto me a second time, saying, 4 `Take the girdle that you have got, that [is] on your loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock;" 5 and I go and hide it by Phrat, as Yahweh commanded me."
BBE(i) 2 So, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body. 3 And the word of the Lord came to me a second time, saying, 4 Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock. 5 So I went and put it in a secret place by Parah, as the Lord had said to me.
MKJV(i) 2 So I bought a girdle according to the Word of Jehovah, and put it on my loins. 3 And the Word of Jehovah came to me a second time, saying, 4 Take the girdle that you bought, which is on your loins, and arise. Go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went and hid it by Euphrates, as Jehovah commanded me.
LITV(i) 2 So I bought a band according to the word of Jehovah and put it on my loins. 3 And the word of Jehovah came to me a second time, saying, 4 Take the band that you bought, which is on your loins, and rise up. Go to Euphrates and hide it there in the cleft of the rock. 5 So I went and hid it by Euphrates, as Jehovah commanded me.
ECB(i) 2 And I chatteled a girdle according to the word of Yah Veh, and set it on my loins. 3 And so be the word of Yah Veh to me secondly, saying, 4 Take the girdle you chatteled, on your loins, and rise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 - and I go and hide it by Euphrates as Yah Veh misvahed me.
ACV(i) 2 So I bought a sash according to the word of LORD, and put it upon my loins. 3 And the word of LORD came to me the second time, saying, 4 Take the sash that thou have bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as LORD commanded me.
WEB(i) 2 So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist. 3 Yahweh’s word came to me the second time, saying, 4 “Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.” 5 So I went and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
WEB_Strongs(i)
  2 H7069 So I bought H232 a belt H1697 according to the word H3068 of Yahweh, H7760 and put H4975 it on my waist.
  3 H1697 The word H3068 of Yahweh H8145 came to me the second time, H559 saying,
  4 H3947 Take H232 the belt H7069 that you have bought, H4975 which is on your waist, H6965 and arise, H3212 go H6578 to the Euphrates, H2934 and hide H5357 it there in a cleft H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went, H2934 and hid H6578 it by the Euphrates, H3068 as Yahweh H6680 commanded me.
NHEB(i) 2 So I bought a belt according to the word of the LORD, and put it on my waist. 3 The word of the LORD came to me the second time, saying, 4 "Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Perath, and hide it there in a cleft of the rock." 5 So I went, and hid it by the Perath, as the LORD commanded me.
AKJV(i) 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came to me the second time, saying, 4 Take the girdle that you have got, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
AKJV_Strongs(i)
  2 H7069 So I got H232 a girdle H1697 according to the word H3068 of the LORD, H7760 and put H5921 it on H4975 my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H8145 to me the second H559 time, saying,
  4 H3947 Take H232 the girdle H7069 that you have got, H834 which H4975 is on your loins, H6965 and arise, H3212 go H6578 to Euphrates, H2934 and hide H8033 it there H5357 in a hole H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went, H2934 and hid H6578 it by Euphrates, H3068 as the LORD H6680 commanded me.
KJ2000(i) 2 So I bought a belt according to the word of the LORD, and put it on my waist. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the belt that you have bought, which is upon your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
UKJV(i) 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that you have got, which is upon your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
TKJU(i) 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came to me the second time, saying, 4 "Take the girdle that you have procured, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock." 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
CKJV_Strongs(i)
  2 H7069 So I got H232 a belt H1697 according to the word H3068 of the Lord, H7760 and put H4975 it on my body.
  3 H1697 And the word H3068 of the Lord H8145 came unto me the second time, H559 saying,
  4 H3947 Take H232 the belt H7069 that you have got, H4975 which is upon your body, H6965 and arise, H3212 go H6578 to Euphrates, H2934 and hide H5357 it there in a hole H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went, H2934 and hid H6578 it by Euphrates, H3068 as the Lord H6680 commanded me.
EJ2000(i) 2 And I bought the girdle according to the word of the LORD and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise; go to the Euphrates and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went and hid it in the Euphrates, as the LORD commanded me.
CAB(i) 2 So I procured the sash according to the word of the Lord, and put it around my waist. 3 And the word of the Lord came to me, saying, 4 Take the sash that is around your waist, and get up, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
LXX2012(i) 2 So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. 3 And the word of the Lord came to me, saying, 4 Take the girdle that is upon your loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
NSB(i) 2 So I bought a belt and put it on my hips. 3 Then Jehovah said: 4 »Take off the linen belt. Go to the Euphrates River and hide the belt in a crack between some large rocks.« 5 And that is what I did, just as Jehovah commanded.
ISV(i) 2 So I bought the belt according to the LORD’s instruction, and put it around my waist.
3 Then this message from the LORD came to me a second time: 4 Take the belt that you bought and that is around your waist. Get up and go to the Euphrates, and hide it there in a crevice in the rock.” 5 So I went and hid it at the Euphrates, just as the LORD had commanded me.
LEB(i) 2 So I bought the loincloth according to the word of Yahweh and I put it* on my loins. 3 Now the word of Yahweh came to me a second time, saying,* 4 "Take the loincloth that you bought, that is on your loins, and stand up, go to the Euphrates and hide it there in the cleft of the rock." 5 So I went and hid it by the Euphrates just as Yahweh had commanded me.
BSB(i) 2 So I bought a loincloth as the LORD had instructed me, and I put it around my waist. 3 Then the word of the LORD came to me a second time: 4 “Take the loincloth that you bought and are wearing, and go at once to Perath and hide it there in a crevice of the rocks.” 5 So I went and hid it at Perath, as the LORD had commanded me.
MSB(i) 2 So I bought a loincloth as the LORD had instructed me, and I put it around my waist. 3 Then the word of the LORD came to me a second time: 4 “Take the loincloth that you bought and are wearing, and go at once to Perath and hide it there in a crevice of the rocks.” 5 So I went and hid it at Perath, as the LORD had commanded me.
MLV(i) 2 So I bought a sash according to the word of Jehovah and put it upon my loins.
3 And the word of Jehovah came to me the second time, saying, 4 Take the sash that you have bought, which is upon your loins and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock. 5 So I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
VIN(i) 2 So I bought a belt according to the LORD's word, and put it on my waist. 3 Then the word of the LORD came to me a second time: 4 Take the belt that you bought and that is around your waist. Get up and go to the Euphrates, and hide it there in a crevice in the rock." 5 So I went, and hid it in Perath, as the LORD commanded me.
Luther1545(i) 2 Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden. 3 Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: 4 Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz. 5 Ich ging hin und versteckte ihn am Phrath, wie mir der HERR geboten hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7760 Und H7069 ich kaufte H232 einen Gürtel H3068 nach dem Befehl des HErrn H1697 und gürtete ihn um H4975 meine Lenden .
  3 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H8145 zum andernmal H559 zu mir und sprach :
  4 H3947 Nimm H232 den Gürtel H7069 , den du gekauft H4975 und um deine Lenden H2934 gegürtet hast, und mache dich H6965 auf H3212 und gehe H5357 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in H5553 einen Steinritz .
  5 H3212 Ich ging hin H2934 und versteckte H3068 ihn am Phrath, wie mir der HErr H6680 geboten hatte .
Luther1912(i) 2 Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden. 3 Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: 4 Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz. 5 Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7069 Und ich kaufte H232 einen Gürtel H1697 nach dem Befehl H3068 des HERRN H7760 und gürtete H4975 ihn um meine Lenden .
  3 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H8145 zum andernmal H559 zu mir und sprach :
  4 H3947 Nimm H232 den Gürtel H7069 , den du gekauft H4975 und um deine Lenden H6965 gegürtet hast, und mache H6965 dich auf H3212 und gehe H6578 hin an den Euphrat H2934 und verstecke H5553 H5357 ihn daselbst in einen Steinritz .
  5 H3212 Ich ging H2934 hin und versteckte H6578 ihn am Euphrat H3068 , wie mir der HERR H6680 geboten hatte.
ELB1871(i) 2 Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden. 3 Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu mir also: 4 Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. 5 Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jehova mir geboten hatte.
ELB1905(i) 2 Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jahwes, und legte ihn um meine Lenden. 3 Und das Wort Jahwes geschah zum zweiten Male zu mir also: 4 Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. 5 Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jahwe mir geboten hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7069 Und ich kaufte H232 den Gürtel H3068 , nach dem Worte Jehovas H7760 , und legte H1697 ihn um H4975 meine Lenden .
  3 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H8145 geschah zum zweiten Male zu mir also:
  4 H232 Nimm den Gürtel H7069 , den du gekauft H4975 hast, der um deine Lenden H3947 ist H3212 , und mache H2934 dich H6965 auf H6578 , geh an den Euphrat H5357 und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte.
  5 H3212 Da ging ich hin H6578 und verbarg ihn am Euphrat H3068 , wie Jehova H6680 mir geboten H2934 hatte .
DSV(i) 2 En ik kocht een gordel naar het woord des HEEREN, en ik deed dien aan mijn lenden. 3 Toen geschiedde des HEEREN woord ten tweeden male tot mij, zeggende: 4 Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots. 5 Zo ging ik henen, en verstak dien bij den Frath, gelijk als de HEERE mij geboden had.
DSV_Strongs(i)
  2 H7069 H8799 En ik kocht H232 een gordel H1697 naar het woord H3068 des HEEREN H7760 H8799 , en ik deed H4975 dien aan mijn lenden.
  3 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H8145 ten tweeden H559 H8800 male tot mij, zeggende:
  4 H3947 H8798 Neem H232 den gordel H7069 H8804 , dien gij gekocht hebt H4975 , die aan uw lenden H6965 H8798 is, en maak u op H3212 H8798 , [en] ga henen H6578 naar den Frath H2934 H8798 , en versteek H5357 dien aldaar in de klove H5553 ener steenrots.
  5 H3212 H8799 Zo ging ik henen H2934 H8799 , en verstak H6578 dien bij den Frath H3068 , gelijk als de HEERE H6680 H8765 mij geboden had.
Giguet(i) 2 Et j’achetai la ceinture, selon la parole du Seigneur, et je la mis autour de mes reins. 3 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant: 4 Prends la ceinture qui entoure tes reins, et lève-toi; puis va sur l’Euphrate, et en ce lieu cache-la dans une crevasse de rocher, 5 Et je partis, et je cachai la ceinture près de l’Euphrate, comme me l’avait commandé le Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Et j'achetai une ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 Et la parole de l'Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans le creux d'un rocher. 5 Et je m'en allai, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Éternel m'avait commandé.
Martin(i) 2 J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis sur mes reins. 3 Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois, en disant : 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans le trou d'un rocher. 5 Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait commandé.
Segond(i) 2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. 5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
Segond_Strongs(i)
  2 H7069 J’achetai H8799   H232 la ceinture H1697 , selon la parole H3068 de l’Eternel H7760 , et je la mis H8799   H4975 sur mes reins.
  3 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H8145 me fut adressée une seconde fois H559 , en ces mots H8800  :
  4 H3947 Prends H8798   H232 la ceinture H7069 que tu as achetée H8804   H4975 , et qui est sur tes reins H6965  ; lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H6578 vers l’Euphrate H2934 , et là, cache H8798   H5357 -la dans la fente H5553 d’un rocher.
  5 H3212 J’allai H8799   H2934 , et je la cachai H8799   H6578 près de l’Euphrate H3068 , comme l’Eternel H6680 me l’avait ordonné H8765  .
SE(i) 2 Y compré el cinto conforme a la palabra del SEÑOR, y lo puse sobre mis lomos. 3 Y vino a mí segunda vez palabra del SEÑOR, diciendo: 4 Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en una caverna de una peña. 5 Y fui, y lo escondí en el Eufrates, como el SEÑOR me mandó.
ReinaValera(i) 2 Y compré el cinto conforme á la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos. 3 Y fué á mí segunda vez palabra de Jehová, diciendo: 4 Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña. 5 Fuí pues, y escondílo junto al Eufrates, como Jehová me mandó.
JBS(i) 2 Y compré el cinto conforme a la palabra del SEÑOR, y lo puse sobre mis lomos. 3 Y vino a mí segunda vez palabra del SEÑOR, diciendo: 4 Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en una caverna de una peña. 5 Y fui, y lo escondí en el Eufrates, como el SEÑOR me mandó.
Albanian(i) 2 Kështu unë bleva brezin, sipas fjalëve të Zotit dhe e vura mbi ijët e mia. 3 Pastaj fjala e Zotit m'u drejtua për herë të dytë, duke thënë: 4 "Merr brezin që ke blerë dhe që e ke mbi ijët e tua, çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe aty fshihe në të çarën e një shkëmbi". 5 Unë shkova dhe e fsheha pranë Eufratit, ashtu si më kishte porositur Zoti.
RST(i) 2 И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои. 3 И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано: 4 возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань,пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы. 5 Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь.
Arabic(i) 2 فاشتريت المنطقة كقول الرب ووضعتها على حقوي. 3 فصار كلام الرب اليّ ثانية قائلا 4 خذ المنطقة التي اشتريتها التي هي على حقويك وقم انطلق الى الفرات واطمرها هناك في شق صخر. 5 فانطلقت وطمرتها عند الفرات. كما امرني الرب.
Bulgarian(i) 2 И купих пояса според словото на ГОСПОДА и го опасах на кръста си. 3 И словото на ГОСПОДА беше към мен втори път и каза: 4 Вземи пояса, който си купил, който е на кръста ти, и стани и иди при Ефрат, и го скрий там в някоя пукнатина на скалата. 5 И отидох и го скрих при Ефрат, както ми заповяда ГОСПОД.
Croatian(i) 2 I kupih pojas po riječi Jahvinoj i opasah bokove. 3 I dođe mi drugi put riječ Jahvina: 4 "Uzmi pojas što si ga kupio i njime se opasao, digni se, idi do rijeke Eufrata i sakrij ga ondje u pukotinu pećine." 5 I odoh i sakrih ga kraj Eufrata, kako mi Jahve zapovjedi. Poslije mnogo dana reče mi Jahve:
BKR(i) 2 Tedy zjednal jsem ten pás podlé slova Hospodinova, a opásal jsem bedra svá. 3 Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně podruhé, řkoucí: 4 Vezmi ten pás, kterýž jsi zjednal, kterýž jest na bedrách tvých, a vstana, jdi k Eufrates, a skrej jej tam do díry skalní. 5 I šel jsem, a skryl jsem jej u Eufrates, jakž mi byl přikázal Hospodin.
Danish(i) 2 Og jeg købte Bæltet, efter HERRENS Ord, og lagde det om mine Lænder. 3 Da kom HERRENS Ord til mig anden Gang saaledes: 4 Tag Bæltet, som du købte, og som er om dine Lænder, og staa op, gak til Eufrat, og skjul det der i en Klipperevne! 5 Og jeg gik og skjulte det ved Eufrat, som HERREN bød mig.
CUV(i) 2 我 就 照 著 耶 和 華 的 話 , 買 了 一 根 帶 子 束 腰 。 3 耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 我 說 : 4 要 拿 著 你 所 買 的 腰 帶 , 就 是 你 腰 上 的 帶 子 , 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 腰 帶 藏 在 那 裡 的 磐 石 穴 中 。 5 我 就 去 , 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 , 將 腰 帶 藏 在 伯 拉 河 邊 。
CUVS(i) 2 我 就 照 着 耶 和 华 的 话 , 买 了 一 根 带 子 束 腰 。 3 耶 和 华 的 话 第 二 次 临 到 我 说 : 4 要 拿 着 你 所 买 的 腰 带 , 就 是 你 腰 上 的 带 子 , 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 腰 带 藏 在 那 里 的 磐 石 穴 中 。 5 我 就 去 , 照 着 耶 和 华 所 吩 咐 我 的 , 将 腰 带 藏 在 伯 拉 河 边 。
Esperanto(i) 2 Kaj mi acxetis la zonon konforme al la vorto de la Eternulo kaj metis gxin sur miajn lumbojn. 3 Kaj duafoje aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: 4 Prenu la zonon, kiun vi acxetis, kiu estas sur viaj lumboj, levigxu kaj iru al Euxfrato, kaj kasxu gxin tie en fendo de roko. 5 Kaj mi iris kaj kasxis gxin apud Euxfrato, kiel la Eternulo al mi ordonis.
Finnish(i) 2 Ja minä ostin vyön Herran käskyn jälkeen, ja sidoin sen ympäri minun kupeitani. 3 Niin tapahtui Herran sana toisen kerran minulle ja sanoi: 4 Ota vyö, jonka ostanut ja ympäri kupeitas sitonut olet; nouse ja mene Phratiin ja kätke se kiviraunioon. 5 Minä menin ja kätkin sen Phratin tykö, niinkuin Herra minulle käskenyt oli.
FinnishPR(i) 2 Ja minä ostin vyön Herran sanan mukaan ja panin sen kupeilleni. 3 Sitten Herran sana tuli minulle toisen kerran, tämä sana: 4 "Ota vyö, jonka sinä ostit ja joka on kupeillasi, ja nouse, mene Eufratille ja kätke se siellä kallion koloon". 5 Ja minä menin ja kätkin sen Eufratiin, niinkuin Herra oli käskenyt minun tehdä.
Haitian(i) 2 Se konsa m' achte yon sentiwon jan Seyè a te di m' lan. Mwen mare l' nan ren mwen. 3 Apre sa, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 4 -Pran sentiwon lenn ou te achte a, sa ki mare nan ren ou lan, ale bò larivyè Lefrat la. W'a kache l' nan yon fant wòch. 5 Mwen leve vre, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen kache l' jan Seyè a te ban m' lòd la.
Hungarian(i) 2 És megvásároltam az övet, a mint az Úr rendelte vala, és derekamra illesztém. 3 És másodszor szól vala az Úr hozzám, mondván: 4 Vedd az övet, a melyet vásároltál, a mely a derekadon van, és kelj fel, és menj az Eufrateshez, és rejtsd el azt ott a kõszikla hasadékában. 5 És elmenék, és elrejtém azt az Eufratesnél, a mint megparancsolta nékem az Úr.
Indonesian(i) 2 Maka pergilah aku membeli sarung pendek itu, lalu memakainya. 3 Kemudian TUHAN berbicara lagi kepadaku, katanya, 4 "Pergilah ke Sungai Efrat, dan sembunyikan sarung pendek itu di celah-celah batu." 5 Maka sesuai dengan perintah TUHAN pergilah aku dan menyembunyikan sarung pendek itu di dekat Sungai Efrat.
Italian(i) 2 Io dunque comperai quella cintura, secondo la parola del Signore, e me la misi in su i lombi. 3 E la parola del Signore mi fu indirizzata la seconda volta, dicendo: 4 Prendi la cintura che tu hai comperata, la quale tu hai in su i lombi, e levati, e va’ all’Eufrate, e nascondila quivi in una buca di un sasso. 5 Ed io andai, e la nascosi presso all’Eufrate, siccome il Signore mi avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 2 Così io comprai la cintura, secondo la parola dell’Eterno, e me la misi sui fianchi. 3 E la parola dell’Eterno mi fu indirizzata per la seconda volta, in questi termini: 4 "Prendi la cintura che hai comprata e che hai sui fianchi; va’ verso l’Eufrate, e quivi nascondila nella fessura d’una roccia". 5 E io andai, e la nascosi presso l’Eufrate, come l’Eterno mi aveva comandato.
Korean(i) 2 내가 여호와의 말씀대로 띠를 사서 내 허리에 띠니라 3 여호와의 말씀이 다시 내게 임하니라 가라사대 4 너는 사서 네 허리에 띤 띠를 가지고 일어나 유브라데로 가서 거기서 그것을 바위 틈에 감추라 하시기로 5 내가 여호와께서 내게 명하신 대로 가서 그것을 유브라데 물 가에 감추니라
Lithuanian(i) 2 Aš nusipirkau diržą, kaip Viešpats liepė, ir susijuosiau. 3 Viešpats man antrą kartą sakė: 4 “Imk diržą, kurį nusipirkai ir kuris yra ant tavo strėnų, nueik prie Eufrato ir ten jį paslėpk uolos plyšyje”. 5 Aš nuėjau ir paslėpiau jį prie Eufrato, kaip Viešpats man liepė.
PBG(i) 2 Kupiłem tedy pas według rozkazania Pańskiego, i opasałem biodra moje. 3 Potem stało się słowo Pańskie do mnie powtóre, mówiąc: 4 Weźmij ten pas, któryś kupił, który jest na biodrach twoich, a wstawszy idź do Eufratesa, a skryj go tam w dziurę skalną. 5 I szedłem a skryłem go u Eufratesa, jako mi był Pan rozkazał.
Portuguese(i) 2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos. 3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo: 4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha. 5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
Norwegian(i) 2 Og jeg kjøpte beltet efter Herrens ord og la det om mine lender. 3 Og Herrens ord kom til mig annen gang, og det lød så: 4 Ta det belte du kjøpte, det som er om dine lender, og stå op, gå til Eufrat og skjul det der i en bergkløft! 5 Og jeg gikk og skjulte det ved Eufrat, som Herren hadde befalt mig.
Romanian(i) 2 Am cumpărat brîul, după porunca Domnului, şi l-am pus în jurul coapselor mele. 3 Apoi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit a doua oară, astfel: 4 ,Ia brîul, pe care l-ai cumpărat, şi pe care l-ai pus în jurul coapselor tale, scoală-te, du-te la Eufrat, şi ascunde -l acolo în crăpătura unei stînci.` 5 M'am dus, şi l-am ascuns la Eufrat, cum îmi poruncise Domnul.
Ukrainian(i) 2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підперезав свої стегна. 3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи: 4 Візьми того пояса, якого купив, що на стегнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщілині скелі. 5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.