Jeremiah 14:7

HOT(i) 7 אם עונינו ענו בנו יהוה עשׂה למען שׁמך כי רבו משׁובתינו לך חטאנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H518 אם though H5771 עונינו our iniquities H6030 ענו testify H3068 בנו יהוה O LORD, H6213 עשׂה against us, do H4616 למען   H8034 שׁמך   H3588 כי for H7231 רבו are many; H4878 משׁובתינו our backslidings H2398 לך חטאנו׃ we have sinned
Vulgate(i) 7 si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus
Clementine_Vulgate(i) 7 Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine, fac propter nomen tuum: quoniam multæ sunt aversiones nostræ: tibi peccavimus.
Wycliffe(i) 7 If oure wickidnessis answeren to vs, Lord, do thou for thi name, for oure turnyngis awei ben manye; we han synned ayens thee.
Coverdale(i) 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But LORDE do thou acordinge to yi name, though oure transgressions and synnes be many.
MSTC(i) 7 "Doubtless our own wickedness reward us: But LORD do thou according to thy name, though our transgressions and sins be many.
Matthew(i) 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But Lorde do thou accordinge to thy name, though oure transgressyons and synnes be many.
Great(i) 7 Doutles oure awne wyckednes doth rewarde vs. But lorde do thou accordyng to thy name, though oure transgressyons & synnes be many, and agenst the haue we synned.
Geneva(i) 7 O Lord, though our iniquities testifie against vs, deale with vs according to thy name: for our rebellions are many, we sinned against thee.
Bishops(i) 7 Doubtlesse our owne wickednesse doth rewarde vs: but Lorde do thou accordyng to thy name, though our transgression and sinnes be many, and agaynst thee haue we sinned
DouayRheims(i) 7 If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee.
KJV(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
KJV_Cambridge(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
Thomson(i) 7 Our sins have risen up against us. O Lord, deal with us for Thine own sake: for our sins are many in Thy sight; for we have sinned against Thee.
Webster(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
Brenton(i) 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins are many before thee; for we have sinned against thee.
Brenton_Greek(i) 7 Αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· Κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκέν σου, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σου, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν.
Leeser(i) 7 If our iniquities testify against us, O Lord, do thou act for the sake of thy name; for our backslidings are many; against thee have we sinned.
YLT(i) 7 Surely our iniquities have testified against us, O Jehovah, work for Thy name's sake, For many have been our backslidings, Against Thee we have sinned.
JuliaSmith(i) 7 If our iniquities answered against us, O Jehovah, do for sake of thy name: for our turnings back were many; we sinned against thee.
Darby(i) 7 Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name`s sake; for our backslidings are many -- we have sinned against thee.
ERV(i) 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name’s sake, O LORD: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
ASV(i) 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Though our iniquities testify against us, O LORD, work Thou for Thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against Thee.
Rotherham(i) 7 Though, our iniquities, have testified against us, O Yahweh, effectually work thou, for the sake of thy Name,––For our apostasies have abounded, Against thee, have we sinned.
CLV(i) 7 Surely our iniquities have testified against us, O Yahweh, work for Your name's sake, For many have been our backslidings, Against You we have sinned."
BBE(i) 7 Though our sins give witness against us, do something, O Lord, for the honour of your name: for again and again we have been turned away from you, we have done evil against you.
MKJV(i) 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against You.
LITV(i) 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our apostasies are many; we have sinned against You.
ECB(i) 7 O Yah Veh, though our perversities answer against us, work this for sake of your name: for our apostasies abound by the myriads; we sin against you.
ACV(i) 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O LORD. For our backslidings are many. We have sinned against thee.
WEB(i) 7 Though our iniquities testify against us, work for your name’s sake, Yahweh; for our rebellions are many. We have sinned against you.
NHEB(i) 7 "Though our iniquities testify against us, work for your name's sake, LORD; for our backslidings are many; we have sinned against you.
AKJV(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you.
KJ2000(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for your name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against you.
UKJV(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you.
TKJU(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for Your name's sake: For our backslidings are many; we have sinned against You.
EJ2000(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for thy name’s sake; for our rebellions have multiplied; we have sinned against thee.
CAB(i) 7 Our sins have risen up against us. O Lord, do for us for Your name's sake; for our sins are many before You; for we have sinned against You.
LXX2012(i) 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do you for us for your own sake; for our sins are many before you; for we have sinned against you.
NSB(i) 7 Do something, Jehovah, for the sake of your name, even though our iniquities testify against us. We have been unfaithful (like apostates) and have sinned against you.
ISV(i) 7 The People Cry for HelpLORD, even though our iniquities testify against us, do something for the sake of your name. Indeed, our apostasies are many, and we have sinned against you.
LEB(i) 7 Although our iniquities testify against us, O Yahweh, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you.
BSB(i) 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You.
MSB(i) 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You.
MLV(i) 7 Though our iniquities testify against us, work you for your name's sake, O Jehovah. For our backslidings are many. We have sinned against you.
VIN(i) 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you.
Luther1545(i) 7 Ach, HERR, unsere Missetaten haben's ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens willen; denn unser Ungehorsam ist groß, damit wir wider dich gesündiget haben.
Luther1912(i) 7 Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben.
ELB1871(i) 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jehova, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt.
ELB1905(i) 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jahwe, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt.
DSV(i) 7 Hoewel onze ongerechtigheden tegen ons getuigen, o HEERE! doe het om Uws Naams wil; want onze afkeringen zijn menigvuldig, wij hebben tegen U gezondigd.
Giguet(i) 7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur; prenez soin de nous à cause de vous-même; car nos péchés contre vous sont nombreux, c’est contre vous que nous avons péché.
DarbyFR(i) 7 Éternel! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi.
Martin(i) 7 Eternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées; c'est contre toi que nous avons péché.
Segond(i) 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Eternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.
SE(i) 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos.
ReinaValera(i) 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh Jehová, haz por amor de tu nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos.
JBS(i) 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos.
Albanian(i) 7 Edhe në se paudhësitë tona dëshmojnë kundër nesh, o Zot, vepro për hir të emrit tënd, sepse rebelimet tona janë të shumta; kemi mëkatuar kundër teje.
RST(i) 7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.
Arabic(i) 7 وان تكن آثامنا تشهد علينا يا رب فاعمل لاجل اسمك. لان معاصينا كثرت. اليك اخطأنا.
Bulgarian(i) 7 При все че беззаконията ни свидетелстват против нас, ГОСПОДИ, подействай заради Името Си! Защото са много нашите отстъпничества, съгрешихме против Теб.
Croatian(i) 7 Bezakonja naša protiv nas svjedoče, smiluj se, o Jahve, rad' imena svoga! Jer otpadosmo od tebe, tebi sagriješismo,
BKR(i) 7 Ó Hospodine, poněvadž nepravosti naše svědčí proti nám, slituj se pro jméno své. Nebo mnohá jsou odvrácení naše, toběť jsme zhřešili.
Danish(i) 7 Vidne end vore Misgerninger imod os HERRE! da, gør det dog for dit Navns Skyld! til vore Afvigelser ere store, imod mig have vi syndet.
CUV(i) 7 耶 和 華 啊 , 我 們 的 罪 孽 雖 然 作 見 證 告 我 們 , 還 求 你 為 你 名 的 緣 故 行 事 。 我 們 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 啊 , 我 们 的 罪 孽 虽 然 作 见 證 告 我 们 , 还 求 你 为 你 名 的 缘 故 行 事 。 我 们 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。
Esperanto(i) 7 Se niaj malbonagoj akuzas nin, ho Eternulo, tiam agu pro Via nomo; cxar granda estas nia perfido, ni pekis antaux Vi.
Finnish(i) 7 Voi Herra, meidän pahat tekomme ovat sen kyllä ansainneet, mutta auta kuitenkin sinun nimes tähden; sillä meidän kovakorvaisuutemme on suuri, kuin me olemme sinua vastaan syntiä tehneet.
FinnishPR(i) 7 Vaikka pahat tekomme todistavat meitä vastaan, tee työsi, Herra, nimesi tähden; sillä meidän luopumuksemme ovat monet, sinua vastaan me olemme syntiä tehneet.
Haitian(i) 7 Pèp la ap rele nan pye Bondye, y'ap di: -Menm si sa nou fè a kont pou kondannen nou, ou menm, Seyè, fè kichòy pou sa ka sèvi yon lwanj pou ou non! Paske se pa ni de ni twa fwa nou vire do ba ou nan fè peche kont ou.
Hungarian(i) 7 Ha bûneink ellenünk tanúskodnak: cselekedjél Uram a te nevedért, mert temérdek a mi törvényszegésünk; vétkeztünk ellened!
Indonesian(i) 7 Umat-Ku berseru, 'TUHAN, meskipun dosa kami menuduh kami namun tolonglah kami sesuai dengan janji-Mu. Engkau telah kami tinggalkan berkali-kali; sungguh, kami berdosa kepada-Mu.
Italian(i) 7 O Signore, se le nostre iniquità rendono testimonianza contro a noi, opera per amor del tuo Nome; perciocchè le nostre ribellioni son moltiplicate, noi abbiamo peccato contro a te.
ItalianRiveduta(i) 7 O Eterno, se le nostre iniquità testimoniano contro di noi, opera per amor del tuo nome; poiché le nostre infedeltà son molte; noi abbiam peccato contro di te.
Korean(i) 7 여호와여, 우리의 죄악이 우리에게 대하여 증거할지라도 주는 주의 이름을 위하여 일하소서 우리의 타락함이 많으니이다 우리가 주께 범죄하였나이다
Lithuanian(i) 7 Viešpatie, nors mūsų nusikaltimai liudija prieš mus, gelbėk mus dėl savo vardo. Savo daugybe paklydimų Tau nusidėjome.
PBG(i) 7 O Panie! ponieważ nieprawości nasze świadczą przeciwko nam, zmiłuj się dla imienia twego; boć wielkie są odwrócenia nasze, tobieśmy zgrzeszyli.
Portuguese(i) 7 Posto que as nossas iniquidades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque muitas são as nossas rebeldias; contra ti havemos pecado.
Norwegian(i) 7 Om våre misgjerninger vidner mot oss, Herre, så vis oss dog nåde for ditt navns skyld! For mange er våre overtredelser, mot dig har vi syndet.
Romanian(i) 7 ,,Dacă nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, lucrează, pentru Numele Tău, Doamne! Căci abaterile noastre sînt multe, am păcătuit împotriva Ta.
Ukrainian(i) 7 Якщо проти нас свідчать наші провини, о Господи, то зроби ради Ймення Свого, бо намножились наші відступники, ми Тобі нагрішили!