Jeremiah 16:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G4012 Concerning G3588 the G5207 sons G2532 and G3588 the G2364 daughters G3588 of the ones G1080 being engendered G1722 in G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G4012 concerning G3588   G3384 their mothers G1473   G3588   G5088 giving them birth, G1473   G2532 and G4012 concerning G3588   G3962 their fathers G1473   G3588   G1080 engendering G1473 them G1722 in G3588   G1093 this land; G3778  
  4 G1722 by G2288 [2death G3551.2 1a diseased] G599 they shall die; G3756 they shall not G2875 be lamented, G2532 and G3756 they shall not G2290 be entombed; G1519 for G3855.2 [2an example G1909 3upon G4383 4 the face G3588 5of the G1093 6earth G1510.8.6 1they will be]. G1722 By G3162 the sword G4098 they shall fall, G2532 and G1722 in G3042 hunger G4931 they shall be finished off entirely. G2532 And G1510.8.6 [2shall be G3588   G4430 1their corpses] G1473   G1519 for G1035 food G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 to the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven.
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3588 των G5207 υιών G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G1080 γεννωμένων G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G4012 περί G3588 των G3384 μητέρων αυτών G1473   G3588 των G5088 τετοκυιών αυτούς G1473   G2532 και G4012 περί G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 των G1080 γεγεννηκότων G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778  
  4 G1722 εν G2288 θανάτω G3551.2 νοσερώ G599 αποθανούνται G3756 ου G2875 κοπήσονται G2532 και G3756 ου G2290 ταφήσονται G1519 εις G3855.2 παράδειγμα G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3162 μαχαίρα G4098 πεσούνται G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G4931 συντελεσθήσονται G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 τα G4430 πτώματα αυτών G1473   G1519 εις G1035 βρώσιν G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των G1080 V-PPPGP γεννωμενων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G3384 N-GPF μητερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPF των G5088 V-RAPGP τετοκυιων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G1080 V-RAPGP γεγεννηκοτων G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη
    4 G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω   A-DSM νοσερω G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3364 ADV ου G2875 V-FPI-3P κοπησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2290 V-FPI-3P ταφησονται G1519 PREP εις   N-ASN παραδειγμα G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   A-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G4931 V-FPI-3P συντελεσθησονται
HOT(i) 3 כי כה אמר יהוה על הבנים ועל הבנות הילודים במקום הזה ועל אמתם הילדות אותם ועל אבותם המולדים אותם בארץ הזאת׃ 4 ממותי תחלאים ימתו לא יספדו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו ובחרב וברעב יכלו והיתה נבלתם למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על concerning H1121 הבנים the sons H5921 ועל and concerning H1323 הבנות the daughters H3205 הילודים that bore H4725 במקום place, H2088 הזה in this H5921 ועל and concerning H517 אמתם their mothers H3205 הילדות that begot H853 אותם   H5921 ועל them, and concerning H1 אבותם their fathers H3205 המולדים   H853 אותם   H776 בארץ land; H2063 הזאת׃  
  4 H4463 ממותי deaths; H8463 תחלאים of grievous H4191 ימתו They shall die H3808 לא they shall not H5594 יספדו be lamented; H3808 ולא neither H6912 יקברו shall they be buried; H1828 לדמן they shall be as dung H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה of the earth: H1961 יהיו and they shall be H2719 ובחרב by the sword, H7458 וברעב and by famine; H3615 יכלו consumed H1961 והיתה   H5038 נבלתם and their carcasses H3978 למאכל shall be meat H5775 לעוף for the fowls H8064 השׁמים of heaven, H929 ולבהמת and for the beasts H776 הארץ׃ of the earth.
new(i)
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 [H8688] that are born H4725 in this place, H517 and concerning their mothers H3205 [H8802] that bore H1 them, and concerning their fathers H3209 that begat H776 them in this land;
  4 H4191 [H8799] They shall die H8463 by grievous H4463 deaths; H5594 [H8735] they shall not be lamented; H6912 [H8735] neither shall they be buried; H1828 but they shall be as refuse H6440 upon the face H127 of the soil: H3615 [H8799] and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their dead bodies H3978 shall be food H5775 for the fowls H8064 of heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth.
Vulgate(i) 3 quia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto et super matres eorum quae genuerunt eos et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hac 4 mortibus aegrotationum morientur non plangentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt et gladio et fame consumentur et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli et bestiis terrae
Clementine_Vulgate(i) 3 Quia hæc dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto, et super matres eorum, quæ genuerunt eos, et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac: 4 Mortibus ægrotationum morientur: non plangentur, et non sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ erunt, et gladio et fame consumentur: et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.
Wycliffe(i) 3 For the Lord seith these thingis on sones and douytris, that ben gendrid in this place, and on the modris of hem, that gendride hem, and on the fadris of hem, of whos generacioun thei ben borun in this lond. 4 Thei schulen die bi dethis of sikenessis, thei schulen not be biweilid, and thei schulen not be biried; thei schulen be in to a dunghil on the face of erthe, and thei schulen be wastid bi swerd and hungur; and the careyn of hem schal be in to mete to the volatilis of heuene, and to beestis of erthe.
Coverdale(i) 3 For of the children that are borne in this place, of their mothers that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in this londe, thus saieth the LORDE: 4 They shal dye an horrible deeth, no ma shal mourne for them, ner burie them, but they shal lye as doge vpon the earth. They shal perish thorow the swearde and honger, and their bodies shal be meate for the foules of the ayre, and beestes of the earth.
MSTC(i) 3 For of the children that are born in this place, of their mothers that have borne them, and of their fathers that have begotten them in this land, thus sayeth the LORD: 4 They shall die a horrible death: and no man shall mourn for them, nor bury them, but they shall lie as dung upon the earth. They shall perish through the sword, and hunger, and their bodies shall be meat for the fowls of the air, and beasts of the earth.
Matthew(i) 3 For of the chyldren that are borne in thys place, of their mother that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in thys lande, thus sayeth the Lorde: 4 They shal dye an horrible deeth, no man shall mourne for them, ner burye them, but they shall lye as donge vpon the earth. They shall perishe thorow the swearde and honger, and their bodyes shall be meate for the foules of the ayre, & beastes of the earth.
Great(i) 3 For of the chyldren that are borne in this place, of theyr mothers that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in this lande thus sayeth the Lorde. 4 They shall dye an horrible deeth, no man shall mourne for them ner bury them, but they shall lye as donge vpon the earth. They shall perishe thorow the swearde and honger, and theyr bodyes shall be meate for the foules of the ayre, and beastes of the earth.
Geneva(i) 3 For thus sayeth the Lord concerning the sonnes, and concerning the daughters that are borne in this place, and concerning their mothers that beare them, and concerning their fathers, that beget them in this land, 4 They shall die of deathes and diseases: they shall not be lamented, neither shall they be buried, but they shalbe as dung vpon the earth, and they shalbe consumed by the sword, and by famine, and their carkeises shall be meate for the foules of the heauen, and for the beasts of the earth.
Bishops(i) 3 For of the children that are borne in this place, of their mothers that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in this lande, thus saith the Lorde 4 They shall dye an horrible death, no man shall weepe for them, nor bury them, but they shall lye as dunge vpon the earth: they shall perishe through the sworde & hunger, and their bodyes shalbe meate for the fowles of the ayre, and beastes of the earth
DouayRheims(i) 3 For thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land: 4 They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth.
KJV(i) 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
KJV_Cambridge(i) 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 that are born [H8688]   H4725 in this place H517 , and concerning their mothers H3205 that bare [H8802]   H1 them, and concerning their fathers H3209 that begat H776 them in this land;
  4 H4191 They shall die [H8799]   H8463 of grievous H4463 deaths H5594 ; they shall not be lamented [H8735]   H6912 ; neither shall they be buried [H8735]   H1828 ; but they shall be as dung H6440 upon the face H127 of the earth H3615 : and they shall be consumed [H8799]   H2719 by the sword H7458 , and by famine H5038 ; and their carcases H3978 shall be meat H5775 for the fowls H8064 of heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth.
Thomson(i) 3 For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters born in this place, and concerning the mothers who bore them, and concerning their fathers who begot them in this land; 4 by a direful death they shall die; they shall not be lamented, nor shall they be buried; they shall be for a spectacle on the face of the earth; they shall be for the wild beasts of the earth, and the birds of the air. By the sword they shall fall, and by famine they shall be consumed.
Webster(i) 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die by grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 [H8688] that are born H4725 in this place H517 , and concerning their mothers H3205 [H8802] that bore H1 them, and concerning their fathers H3209 that begat H776 them in this land;
  4 H4191 [H8799] They shall die H8463 by grievous H4463 deaths H5594 [H8735] ; they shall not be lamented H6912 [H8735] ; neither shall they be buried H1828 ; but they shall be as refuse H6440 upon the face H127 of the earth H3615 [H8799] : and they shall be consumed H2719 by the sword H7458 , and by famine H5038 ; and their dead bodies H3978 shall be food H5775 for the fowls H8064 of heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth.
Brenton(i) 3 For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning their fathers that have begotten them in this land; 4 They shall die of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς, καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, 4 ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται, καὶ οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται· καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ἔσοωται καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ· ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται.
Leeser(i) 3 For thus hath said the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bear them, and concerning their fathers that beget them in this land: 4 A death through diseases of famine shall they die; they shall not be lamented for; nor shall they be buried; for dung upon the face of the earth shall they be: and by the sword and by famine shall they come to their end; and their carcasses shall be for food unto the fowls of heaven, and unto the beasts of the earth.
YLT(i) 3 For thus said Jehovah, Of the sons and of the daughters who are born in this place, And of their mothers—those bearing them, And of their fathers—those begetting them in this land: 4 Of painful deaths they die, They are not lamented, nor are they buried, For dung on the face of the ground they are, And by sword and by famine are consumed, And their carcase hath been for food To the fowl of the heavens, And to the beast of the earth.
JuliaSmith(i) 3 For thus said Jehovah concerning the sons, and concerning the daughters born in this place, and concerning their mothers bearing them, and concerning their fathers begetting them in this land: 4 Deaths of diseases shall they die; they shall not be lamented, and they shall not be buried; they shall be for dung upon the face of the earth, and by sword and by famine shall they be consumed, and their carcass was for food to the birds of the heavens and to the beasts of the earth.
Darby(i) 3 For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bear them, and concerning their fathers that beget them in this land: 4 They shall die of painful deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth.
ERV(i) 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land: 4 They shall die of grievous deaths; they shalt not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
ASV(i) 3 For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land: 4 They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 For thus saith H3068 Jehovah H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 that are born H4725 in this place, H517 and concerning their mothers H3205 that bare H1 them, and concerning their fathers H3209 that begat H776 them in this land:
  4 H4191 They shall die H8463 grievous H4463 deaths: H5594 they shall not be lamented, H6912 neither shall they be buried; H1828 they shall be as dung H6440 upon the face H127 of the ground; H3615 and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their dead bodies H3978 shall be food H5775 for the birds H8064 of the heavens, H929 and for the beasts H776 of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begot them in this land: 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried, they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
Rotherham(i) 3 For, Thus, saith Yahweh, Concerning the sons, and concerning the daughters, that are being born in this place,––and concerning their mothers who do bear them, and concerning their fathers who do beget them, in this land, 4 Of deaths from diseases, shall they die, They shall not be lamented, Neither shall they be buried, As heaps of dung on the face of the ground, shall they serve,––Yea, by sword and by famine, shall they be consumed, And, their dead bodies, shall become, food––To the bird of the heavens, and, To the beast of the earth.
CLV(i) 3 For thus said Yahweh, Of the sons and of the daughters who are born in this place, And of their mothers--those bearing them, And of their fathers--those begetting them in this land:" 4 Of painful deaths they die, They are not lamented, nor are they buried, For dung on the face of the ground they are, And by sword and by famine are consumed, And their carcase has been for food To the fowl of the heavens, And to the beast of the earth."
BBE(i) 3 For this is what the Lord has said about the sons and daughters who come to birth in this place, and about their mothers who have given them birth, and about their fathers who have given life to them in this land: 4 Death from evil diseases will overtake them; there will be no weeping for them and their bodies will not be put to rest; they will be like waste on the face of the earth: the sword and need of food will put an end to them; their dead bodies will be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth.
MKJV(i) 3 For so says Jehovah concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who fathered them in this land: 4 They shall die from deaths of diseases; they shall not be mourned, nor shall they be buried. But they shall be as dung on the face of the earth. And they shall be destroyed by the sword and by famine; and their bodies shall be food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth.
LITV(i) 3 For so says Jehovah concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who fathered them in this land: 4 They shall die of deadly diseases; they shall not be mourned nor shall they be buried; they shall be as dung on the face of the earth. And they shall be consumed by the sword and by famine, and their bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.
ECB(i) 3 for thus says Yah Veh concerning the sons and concerning the daughters birthed in this place, and concerning their mothers who birth them, and concerning their fathers who birth them in this land: 4 they die deaths of sicknesses; - neither chopped after nor entombed; - as dung on the face of the soil: - finished off by the sword and by famine; and their carcases are meat for the flyers of the heavens and for the animals of the earth.
ACV(i) 3 For thus says LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who begot them in this land: 4 They shall die grievous deaths. They shall not be lamented, nor shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground. And they shall be consumed by the sword, and by famine. And their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.
WEB(i) 3 For Yahweh says concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land: 4 “They will die grievous deaths. They will not be lamented, neither will they be buried. They will be as dung on the surface of the ground. They will be consumed by the sword and by famine. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth.”
WEB_Strongs(i)
  3 H559 For thus says H3068 Yahweh H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 who are born H4725 in this place, H517 and concerning their mothers H3205 who bore H1 them, and concerning their fathers H3209 who became their father H776 in this land:
  4 H4191 They shall die H8463 grievous H4463 deaths: H5594 they shall not be lamented, H6912 neither shall they be buried; H1828 they shall be as dung H6440 on the surface H127 of the ground; H3615 and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their dead bodies H3978 shall be food H5775 for the birds H8064 of the sky, H929 and for the animals H776 of the earth.
NHEB(i) 3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land: 4 They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth.
AKJV(i) 3 For thus said the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung on the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H5921 concerning H1121 the sons H5921 and concerning H1323 the daughters H3205 that are born H2088 in this H4725 place, H5921 and concerning H517 their mothers H3205 that bore H5921 them, and concerning H1 their fathers H3205 that begat H2088 them in this H776 land;
  4 H4191 They shall die H8463 of grievous H4463 deaths; H5594 they shall not be lamented; H3808 neither H6912 shall they be buried; H1828 but they shall be as dung H6440 on the face H127 of the earth: H3615 and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their carcasses H3978 shall be meat H5775 for the fowls H8064 of heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth.
KJ2000(i) 3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as refuse upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
UKJV(i) 3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that brings forth them in this land; 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
TKJU(i) 3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who begat them in this land; 4 "They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung on the face of the earth: And they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the wild beasts of the earth."
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 For thus says H3068 the Lord H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 that are born H4725 in this place, H517 and concerning their mothers H3205 that bore H1 them, and concerning their fathers H3209 that fathered H776 them in this land;
  4 H4191 They shall die H8463 of severe H4463 deaths; H5594 they shall not be lamented; H6912 neither shall they be buried; H1828 but they shall be as dung H6440 upon the face H127 of the earth: H3615 and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their carcasses H3978 shall be food H5775 for the birds H8064 of heaven, H929 and for the animals H776 of the earth.
EJ2000(i) 3 For thus hath the LORD said concerning the sons and concerning the daughters that would be born in this place and concerning their mothers that would bare them and concerning their fathers that would beget them in this land 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth; and they shall be consumed by the sword and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven and for the beasts of the earth.
CAB(i) 3 For thus says the Lord concerning the sons and daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and their fathers that have begotten them in this land: 4 They shall die a grievous death. They shall not be lamented over, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky. They shall fall by the sword, and shall be consumed with famine.
LXX2012(i) 3 For thus says the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning their fathers that have begotten them in this land; 4 They shall die of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine.
NSB(i) 3 Jehovah says this about the sons and daughters born in this place, and about their mothers who bear them, and their fathers who begot them in this land: 4 »They will die of lethal diseases. They will not be mourned or buried. They will be as dung on the surface of the ground and die by sword and famine (war and starvation). Their carcasses will become food for the birds of the sky and for the animals of the earth.«
ISV(i) 3 For this is what the LORD says about the sons and daughters who are born in this place, about their mothers who give birth to them, and about their fathers who father them in this land: 4 “They’ll die of deadly diseases. People won’t mourn for them, nor will they be buried. They’ll be dung on the surface of the ground, and they’ll come to an end with the sword and with famine. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and the animals of the land.”
LEB(i) 3 For thus says Yahweh concerning the sons and concerning the daughters born in this place, and concerning their mothers who gave birth to them, and concerning their fathers who fathered them in this land: 4 "They will die by diseases, they will not be mourned, and they will not be buried. They will be as dung on the face of the earth. And they will perish by the sword and they will perish by the famine. And their dead bodies* will become food for the birds* of the air, and for the wild animals* of the earth."
BSB(i) 3 For this is what the LORD says concerning the sons and daughters born in this place, and the mothers who bore them, and the fathers who fathered them in this land: 4 “They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried, but will lie like dung on the ground. They will be finished off by sword and famine, and their corpses will become food for the birds of the air and beasts of the earth.”
MSB(i) 3 For this is what the LORD says concerning the sons and daughters born in this place, and the mothers who bore them, and the fathers who fathered them in this land: 4 “They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried, but will lie like dung on the ground. They will be finished off by sword and famine, and their corpses will become food for the birds of the air and beasts of the earth.”
MLV(i) 3 For Jehovah says thus concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place and concerning their mothers who bore them and concerning their fathers who fathered them in this land: 4 They will die grievous deaths. They will not be lamented, nor will they be buried; they will be as manure upon the face of the ground. And they will be consumed by the sword and by famine. And their dead bodies will be food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth.
VIN(i) 3 For this is what the LORD says about the sons and daughters who are born in this place, about their mothers who give birth to them, and about their fathers who father them in this land: 4 "They will die of lethal diseases. They will not be mourned or buried. They will be as dung on the surface of the ground and die by sword and famine (war and starvation). Their carcasses will become food for the birds of the sky and for the animals of the earth."
Luther1545(i) 3 Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, so an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern, die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande: 4 Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Mist werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 Denn so spricht der HErr H1121 von den Söhnen H1323 und Töchtern H4725 , so an diesem Ort H3205 geboren werden H517 , dazu von ihren Müttern H559 , die sie H3205 gebären H1 , und von ihren Vätern H3209 , die sie zeugen H776 in diesem Lande :
  4 H5594 Sie H8463 sollen H4463 an Krankheiten H4191 sterben H6912 und weder beklagt noch begraben werden H1828 , sondern sollen Mist H6440 werden auf H776 dem Lande H2719 , dazu durch Schwert H7458 und Hunger H5038 umkommen, und ihre Leichname H5775 sollen der Vögel H8064 des Himmels H929 und der Tiere H3615 auf H127 Erden H3978 Speise sein.
Luther1912(i) 3 Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, die an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande: 4 Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H1121 von den Söhnen H1323 und Töchtern H4725 , die an diesem Ort H3205 geboren H517 werden, dazu von ihren Müttern H3205 die sie gebären H1 , und von ihren Vätern H3209 , die sie zeugen H776 in diesem Lande :
  4 H8463 Sie sollen an H8463 H4463 Krankheiten H4191 sterben H5594 und weder beklagt H6912 noch begraben H1828 werden, sondern sollen Dung H6440 werden auf H127 dem Lande H2719 , dazu durch Schwert H7458 und Hunger H3615 umkommen H5038 , und ihre Leichname H5775 sollen der Vögel H8064 des Himmels H929 und der Tiere H776 auf Erden H3978 Speise sein.
ELB1871(i) 3 Denn so spricht Jehova über die Söhne und über die Töchter, welche an diesem Orte geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Lande: 4 Sie sollen an schmerzlichen Krankheiten sterben, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden; und durch Schwert und durch Hunger sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen.
ELB1905(i) 3 Denn so spricht Jahwe über die Söhne und über die Töchter, welche an diesem Orte geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Lande: 4 Sie sollen an schmerzlichen Krankheiten sterben, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden; und durch Schwert und durch Hunger sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H1121 über die Söhne H1323 und über die Töchter H4725 , welche an diesem Orte H3205 geboren werden H517 , und über ihre Mütter H3205 , die sie gebären H1 , und über ihre Väter H3209 , die sie zeugen H776 in diesem Lande :
  4 H5594 Sie H8463 sollen an schmerzlichen Krankheiten H4191 sterben H6912 , sie sollen nicht beklagt noch begraben werden H6440 , zu Dünger auf H3615 der Fläche des Erdbodens sollen sie werden H2719 ; und durch Schwert H7458 und durch Hunger H5038 sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname H5775 sollen dem Gevögel H8064 des Himmels H929 und den Tieren H127 der Erde H3978 zur Speise dienen.
DSV(i) 3 Want zo zegt de HEERE van de zonen en van de dochteren, die in deze plaats geboren worden; daartoe van hun moeders, die ze baren, en van hun vaders, die ze gewinnen in dit land: 4 Zij zullen pijnlijke doden sterven, zij zullen niet beklaagd noch begraven worden, zij zullen tot mest op den aardbodem zijn, en zij zullen door het zwaard en door den honger verteerd worden, en hun dode lichamen zullen het gevogelte des hemels en het gedierte der aarde tot spijze zijn.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H1121 van de zonen H1323 en van de dochteren H4725 , die in deze plaats H3205 H8688 geboren worden H517 ; daartoe van hun moeders H3205 H8802 , die ze baren H1 , en van hun vaders H3209 , die ze gewinnen H776 in dit land:
  4 H8463 Zij zullen pijnlijke H4463 doden H4191 H8799 sterven H5594 H8735 , zij zullen niet beklaagd H6912 H8735 noch begraven worden H1828 , zij zullen tot mest H6440 op H127 den aardbodem H2719 zijn, en zij zullen door het zwaard H7458 en door den honger H3615 H8799 verteerd worden H5038 , en hun dode lichamen H5775 zullen het gevogelte H8064 des hemels H929 en het gedierte H776 der aarde H3978 tot spijze zijn.
Giguet(i) 3 Car voici ce que dit le Seigneur sur les fils et les filles nés en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront mis au monde, et sur leurs pères qui les auront engendrés en cette terre: 4 Ils mourront d’une mort cruelle; on ne pleurera pas sur eux; ils ne seront pas ensevelis; ils resteront en exemple sur la face de la terre; ils seront pour les bêtes de la terre et les oiseaux du ciel; ils périront par le glaive ou seront consumés par la faim.
DarbyFR(i) 3 Car ainsi dit l'Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays: 4 Ils mourront de morts misérables; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
Martin(i) 3 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays; 4 Ils mourront de maladies très douloureuses; ils ne seront point lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre comme du fumier, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.
Segond(i) 3 Car ainsi parle l'Eternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays: 4 Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1121 sur les fils H1323 et les filles H3205 Qui naîtront H8688   H4725 en ce lieu H517 , Sur leurs mères H3205 qui les auront enfantés H8802   H1 , Et sur leurs pères H3209 qui les auront engendrés H776 dans ce pays:
  4 H4191 Ils mourront H8799   H8463 consumés H4463 par la maladie H5594  ; On ne leur donnera ni larmes H8735   H6912 ni sépulture H8735   H1828  ; Ils seront comme du fumier H6440 sur H127 la terre H3615  ; Ils périront H8799   H2719 par l’épée H7458 et par la famine H5038  ; Et leurs cadavres H3978 serviront de pâture H5775 Aux oiseaux H8064 du ciel H929 et aux bêtes H776 de la terre.
SE(i) 3 Porque así dijo el SEÑOR acerca de los hijos y de las hijas que nacieren en este lugar, y de sus madres que los den a luz, y de los padres que los engendraren en esta tierra. 4 De dolorosas enfermedades morirán; no serán endechados ni enterrados; serán por muladar sobre la faz de la tierra; y con cuchillo y con hambre serán consumidos, y sus cuerpos serán para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra.
ReinaValera(i) 3 Porque así ha dicho Jehová acerca de los hijos y de las hijas que nacieren en este lugar, y de sus madres que los parieren, y de los padres que los engendraren en esta tierra. 4 De dolorosas enfermedades morirán; no serán plañidos ni enterrados: serán por muladar sobre la haz de la tierra: y con cuchillo y con hambre serán consumidos, y sus cuerpos serán para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra.
JBS(i) 3 Porque así dijo el SEÑOR acerca de los hijos y de las hijas que nacieren en este lugar, y de sus madres que los den a luz, y de los padres que los engendraren en esta tierra. 4 De dolorosas enfermedades morirán; no serán endechados ni enterrados; serán por muladar sobre la faz de la tierra; y con espada y con hambre serán consumidos, y sus cuerpos serán para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra.
Albanian(i) 3 Sepse kështu thotë Zoti për bijtë dhe bijat që kanë lindur në këtë vend dhe për nënat që i kanë pjellë dhe për etërit që i kanë zënë në këtë vend: 4 "Ata do të vdesin nga një vdekje rrëqethëse; nuk do të qahen dhe nuk do të varrosen, por do t'i lënë si pleh mbi faqen e dheut; do të shfarosen nga shpata dhe nga uria, dhe kufomat e tyre do të shërbejnë si ushqim për shpendët e qiellit dhe për kafshët e tokës".
RST(i) 3 Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле: 4 тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным изверям земным.
Arabic(i) 3 لانه هكذا قال الرب عن البنين وعن البنات المولودين في هذا الموضع وعن امهاتهم اللواتي ولدنهم وعن آبائهم الذين ولدوهم في هذه الارض 4 ميتات امراض يموتون. لا يندبون ولا يدفنون بل يكونون دمنة على وجه الارض وبالسيف والجوع يفنون وتكون جثثهم أكلا لطيور السماء ولوحوش الارض.
Bulgarian(i) 3 Защото така казва ГОСПОД за синовете и за дъщерите, които се раждат на това място, и за майките им, които са ги родили, и за бащите им, които са ги заченали в тази земя: 4 Ще умрат от ужасни смъртоносни болести. Няма бъдат оплакани, нито погребани — ще станат тор по лицето на земята. Ще се довършат от меч и от глад и труповете им ще бъдат за храна на небесните птици и на земните зверове.
Croatian(i) 3 Jer ovako govori Jahve o kćerima i sinovima koji će se roditi na ovome mjestu i o majkama koje će ih rađati i o očevima koji će ih imati u ovoj zemlji: 4 Oni će umrijeti smrću prebolnom, nitko ih neće oplakivati, niti će ih sahraniti. Pretvorit će se u gnoj za oranice, izginut će od mača i gladi, a njihova će trupla biti hrana pticama nebeskim i zvijerima zemaljskim."
BKR(i) 3 Nebo takto praví Hospodin o synech i dcerách zplozených v místě tomto, a o matkách jejich, kteréž zrodily je, i o jejich otcích, kteříž zplodili je v zemi této: 4 Smrtmi přebolestnými pomrou, nebudou oplakáni, ani pochováni; místo hnoje na svrchku země budou, a mečem i hladem do konce zhubeni budou. I budou mrtvá těla jejich za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským.
Danish(i) 3 Thi saa siger HERREN om de Sønner og om de Døtre, som fødes paa dette Sted, og om deres Mødre; som føde dem, og om deres Fædre, som avle dem i dette Land: 4 De skulle dø en Død af svare Sygdomme, de skulle ikke begrædes og ej begraves, de skulle vorde til Møg oven paa Marken; og de skulle udryddes ved Sværdet og ved Hungeren, og deres døde Kroppe skulle blive Himmelens Fugle og Dyrene paa Jorden til Føde.
CUV(i) 3 因 為 論 到 在 這 地 方 所 生 的 兒 女 , 又 論 到 在 這 國 中 生 養 他 們 的 父 母 , 耶 和 華 如 此 說 : 4 他 們 必 死 得 甚 苦 , 無 人 哀 哭 , 必 不 得 葬 埋 , 必 在 地 上 像 糞 土 , 必 被 刀 劍 和 饑 荒 滅 絕 ; 他 們 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 。
CUVS(i) 3 因 为 论 到 在 这 地 方 所 生 的 儿 女 , 又 论 到 在 这 国 中 生 养 他 们 的 父 母 , 耶 和 华 如 此 说 : 4 他 们 必 死 得 甚 苦 , 无 人 哀 哭 , 必 不 得 葬 埋 , 必 在 地 上 象 粪 土 , 必 被 刀 剑 和 饑 荒 灭 绝 ; 他 们 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 。
Esperanto(i) 3 CXar tiele diras la Eternulo pri la filoj kaj filinoj, kiuj naskigxas sur cxi tiu loko, pri iliaj patrinoj, kiuj naskas ilin, kaj pri iliaj patroj, kiuj naskigas ilin en cxi tiu lando: 4 Per diversaj doloraj mortoj ili mortos; ili ne estos priplorataj nek enterigitaj, ili estos kiel sterko sur la suprajxo de la tero; de glavo kaj de malsato ili pereos, kaj iliaj kadavroj estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero.
Finnish(i) 3 Sillä näin sanoo Herra niistä pojista ja tyttäristä, jotka tässä paikassa syntyvät, ja äideistä, jotka heitä synnyttävät, ja heidän isistänsä, jotka heitä tässä maassa siittävät: 4 Heidän pitää kuoleman sairaudessansa, ja ei heitä pidä itkettämän eli haudattaman, vaan heidän pitää loaksi kedolle tuleman; ja heidän pitää vielä sitte miekalla ja nälällä hukkuman, ja heidän ruumiinsa pitää linnuille taivaan alla ja eläimille maassa ruaksi tuleman.
FinnishPR(i) 3 Sillä näin sanoo Herra niistä pojista ja tyttäristä, jotka syntyvät tässä paikassa, ja heidän äideistänsä, jotka heidät synnyttävät, ja heidän isistänsä, jotka heidät siittävät tässä maassa: 4 He kuolevat tuskallisiin tauteihin, ei heille pidetä valittajaisia, ei heitä haudata; he tulevat maan lannaksi. He hukkuvat miekkaan ja nälkään, ja heidän ruumiinsa tulevat taivaan lintujen ja maan eläinten ruuaksi.
Haitian(i) 3 Paske se mwen menm Seyè a k'ap di ou sa ki pral rive pitit gason ak pitit fi ki fèt isit la, sa ki pral rive manman ak papa k'ap fè pitit nan peyi a. 4 Move maladi pral touye yo. P'ap gen moun ni pou kriye pou yo ni pou antere yo. Kadav yo va tounen fimye atè a. Y'ap mouri nan lagè, y'ap mouri grangou. Kadav yo ap sèvi manje pou zwezo nan syèl ak bèt nan bwa.
Hungarian(i) 3 Mert ezt mondja az Úr a fiak felõl és leányok felõl, a kik ezen a helyen születnek, és anyjaik felõl, a kik szülik õket, és atyjaik felõl, a kik nemzették õket e földön: 4 Keserves halállal halnak meg, nem sirattatnak el és el sem temettetnek; ganéjjá lesznek a föld színén, s fegyver és éhség miatt pusztulnak el, és az õ holttestök az ég madarainak és a mezei vadaknak lesznek eledelül.
Indonesian(i) 3 Akan Kukatakan kepadamu apa yang akan terjadi dengan anak-anak yang lahir di sini dan dengan orang tuanya. 4 Mereka akan mati diserang penyakit yang membawa maut, dan mereka akan tewas dalam pertempuran atau mati kelaparan. Tak seorang pun akan menangisi atau menguburkan mereka. Mayat mereka akan terserak seperti pupuk di tanah, dan dimakan burung serta binatang buas.
Italian(i) 3 Perciocchè, così ha detto il Signore intorno a’ figliuoli, ed alle figliuole, che nasceranno in questo luogo, ed alle madri che li avranno partoriti, ed a’ padri che li avranno generati in questo paese: 4 Morranno di morti dolorose; non se ne farà cordoglio, e non saranno seppelliti; saranno per letame in su la faccia della terra, e saranno consumati per la spada, e per la fame; ed i lor corpi morti saranno per pasto agli uccelli del cielo, ed alle bestie della terra.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché così parla l’Eterno riguardo ai figliuoli e alle figliuole che nascono in questo paese, e alle madri che li partoriscono, e ai padri che li generano in questo paese: 4 Essi morranno consunti dalle malattie, non saranno rimpianti, e non avranno sepoltura; serviranno di letame sulla faccia del suolo; saranno consumati dalla spada e dalla fame, e i loro cadaveri saran pasto agli uccelli del cielo, e alle bestie della terra.
Korean(i) 3 이 곳에서 생산한 자녀와 이 땅에서 그들을 해산한 어미와 그들을 낳은 아비에 대하여 나 여호와가 이같이 말하노라 4 그들은 독한 병으로 죽고 슬퍼함을 입지 못하며 매장함을 얻지 못하여 지면의 분토와 같을 것이며 칼과 기근에 망하고 그 시체는 공중의 새와 땅 짐승의 밥이 되리라
Lithuanian(i) 3 nes Viešpats taip sako apie sūnus ir dukteris, gimstančius šitoje vietoje, ir apie jų motinas ir tėvus: 4 ‘Baisia mirtimi jie mirs! Jų niekas neapraudos ir nepalaidos, jie bus kaip mėšlas laukuose! Nuo kardo ir bado jie žus, jų lavonai bus ėdesiu padangių paukščiams ir laukiniams žvėrims’.
PBG(i) 3 Albowiem tak mówi Pan o synach i o córkach spłodzonych na tem miejscu, i o matkach ich, które ich zrodziły, i o ojcach ich, którzy ich spłodzili w tej ziemi: 4 Śmierciami ciężkiemi pomrą; nie będą ich płakać, ani ich pochowają, ale miasto gnoju na wierzchu ziemi będą; a mieczem i głodem wytraceni będą; i będą trupy ich pokarmem ptastwu niebieskiemu i i zwierzowi ziemskiemu.
Portuguese(i) 3 Pois assim diz o Senhor acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães, que os tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta terra: 4 Morrerão de enfermidades dolorosas, e não serão pranteados nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra; pela espada e pela fome serão consumidos, e os seus cadáveres servirão de pasto para as aves do céu e para os animais da terra.
Norwegian(i) 3 For så sier Herren om de sønner og døtre som fødes på dette sted, og om deres mødre som føder dem, og om deres fedre som avler dem i dette land: 4 En smertefull død skal de dø, ingen skal gråte over dem, og ingen begrave dem; til gjødsel på marken skal de bli, og ved sverd og hungersnød skal de omkomme, og deres lik skal bli til føde for himmelens fugler og for jordens dyr.
Romanian(i) 3 Căci aşa vorbeşte Domnul despre fiii şi fiicele cari se vor naşte în locul acesta, despre mamele cari -i vor naşte, şi despre taţii lor cari le vor da naştere în ţara aceasta: 4 vor muri doborîţi de boala rea. Nimeni nu -i va plînge, nici nu -i va îngropa, ci vor fi ca un gunoi pe pămînt; vor pieri de sabie şi de foamete; şi trupurile lor moarte vor sluji ca hrană păsărilor cerului şi fiarelor pămîntului.``
Ukrainian(i) 3 Бо так промовляє Господь про синів і про дочок, що народжені в місці цьому, і про їхніх матерів, що народжують їх, і про їхніх батьків, що їх родять у Краї цьому: 4 Від жахливих хворіб повмирають вони, не будуть оплакувані, і не будуть поховані, гноєм стануть вони на поверхні землі... Від меча та від голоду згинуть вони, і стане їхній труп стервом птаству небесному й земній звірині...