Jeremiah 18:13

HOT(i) 13 לכן כה אמר יהוה שׁאלו נא בגוים מי שׁמע כאלה שׁעררת עשׂתה מאד בתולת ישׂראל׃
Vulgate(i) 13 ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel
Clementine_Vulgate(i) 13 Ideo hæc dicit Dominus: Interrogate gentes: Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël?
Wycliffe(i) 13 Therfor the Lord seith these thingis, Axe ye hethene men, who herde siche orible thingis, whiche the virgyn of Israel hath do greetli?
Coverdale(i) 13 Therfore thus saieth the LORDE: Axe amonge the Heithen, yf eny man hath herde soch horrible thinges, as the doughter of Sion hath done.
MSTC(i) 13 Therefore thus sayeth the LORD: Ask among the Heathen, if any man hath heard such horrible things, as the Daughter of Zion hath done.
Matthew(i) 13 Therfore thus sayeth the Lord: Aske amonge the Heathen, yf eny man hath hearde soch horryble thynges, as the daughter of Syon hath done.
Great(i) 13 Therfore thus sayeth the Lorde. Aske amonge the Heathen, yf eny man hath herde soch horryble thynges, as the daughter of Sion hath done.
Geneva(i) 13 Therefore thus saith the Lord, Aske now among the heathen, who hath heard such thinges? the virgin of Israel hath done very filthily.
Bishops(i) 13 Therfore thus saith the Lorde, Aske among the heathen yf any man haue hearde such horrible thynges, as the mayden Israel hath done
DouayRheims(i) 13 Therefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess?
KJV(i) 13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
KJV_Cambridge(i) 13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
Thomson(i) 13 Therefore thus saith the Lord, Inquire among the nations. Who hath heard of such horrible things as the virgin of Israel hath sedulously done?
Webster(i) 13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
Brenton(i) 13 Therefore thus saith the Lord; Enquire now among the nations, who has heard such very horrible things as the virgin of Israel has done?
Brenton_Greek(i) 13 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσι, τίς ἤκουσε τοιαῦτα φρικτὰ ἃ ἐποίησε σφόδρα παρθένος Ἰσραήλ;
Leeser(i) 13 Therefore thus hath said the Lord, Only ask among the nations, Who hath heard the like things? a very horrible act hath the virgin of Israel committed.
YLT(i) 13 Therefore, thus said Jehovah: Ask, I pray you, among the nations, Who hath heard like these? A very horrible thing hath the virgin of Israel done.
JuliaSmith(i) 13 For this, thus said Jehovah: Ask now among the nations, who heard like as these things: the virgin of Israel did very horrible things.
Darby(i) 13 Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, Who hath heard such things? The virgin of Israel hath done a very horrible thing.
ERV(i) 13 Therefore thus saith the LORD: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
ASV(i) 13 Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Therefore thus saith the LORD: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
Rotherham(i) 13 Therefore, Thus, saith Yahweh, Ask, I pray you, among the nations,––Who, hath heard, such things as these? A very horrible thing, hath, the virgin, Israel, done!
CLV(i) 13 Therefore, thus said Yahweh:Ask, I pray you, among the nations, Who has heard like these? A very horrible thing has the virgin of Israel done."
BBE(i) 13 So this is what the Lord has said: Make search among the nations and see who has had word of such things; the virgin of Israel has done a very shocking thing.
MKJV(i) 13 Therefore so says Jehovah, Ask now among the nations; who has heard the like of this? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
LITV(i) 13 So Jehovah says this: Ask now among the nations, Who has heard things like these? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
ECB(i) 13 So thus says Yah Veh; Ask I beseech you, among the goyim, Who ever heard such? The virgin of Yisra El works mighty horribly.
ACV(i) 13 Therefore thus says LORD: Ask ye now among the nations, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
WEB(i) 13 Therefore Yahweh says: “Ask now among the nations, ‘Who has heard such things?’ The virgin of Israel has done a very horrible thing.
NHEB(i) 13 Therefore thus says the LORD: "Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.
AKJV(i) 13 Therefore thus said the LORD; Ask you now among the heathen, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing.
KJ2000(i) 13 Therefore thus says the LORD; Ask you now among the nations, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing.
UKJV(i) 13 Therefore thus says the LORD; Ask all of you now among the heathen, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing.
EJ2000(i) 13 Therefore thus hath the LORD said; Ask now among the Gentiles, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing.
CAB(i) 13 Therefore thus says the Lord: Inquire now among the nations, who has heard such horrible things as what the virgin of Israel has done?
LXX2012(i) 13 Therefore thus says the Lord; Enquire now among the nations, who has heard such very horrible things as the virgin of Israel has done?
NSB(i) 13 »This is what Jehovah says: ‘Ask among the nations if anyone has ever heard anything like this. The people of Israel have done a very horrible thing.
ISV(i) 13 “Therefore, this is what the LORD says: ‘Ask the nations. Who has ever heard of anything like this? You have done a most horrible thing, virgin Israel.
LEB(i) 13 "Therefore thus says Yahweh,
'Please ask among the nations, "Who has heard the like of this?"* The virgin of Israel has done something very horrible.
BSB(i) 13 Therefore this is what the LORD says: “Inquire among the nations: Who has ever heard things like these? Virgin Israel has done a most terrible thing.
MSB(i) 13 Therefore this is what the LORD says: “Inquire among the nations: Who has ever heard things like these? Virgin Israel has done a most terrible thing.
MLV(i) 13 Therefore Jehovah says thus: Ask you* now among the nations, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
VIN(i) 13 "Therefore, this is what the LORD says: 'Ask the nations. Who has ever heard of anything like this? You have done a most horrible thing, virgin Israel.
Luther1545(i) 13 Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden, wer hat je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau Israel so gar greulich Ding tut?
Luther1912(i) 13 Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden. Wer hat je desgleichen gehört? Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut!
ELB1871(i) 13 Darum, so spricht Jehova: Fraget doch unter den Nationen! wer hat dergleichen gehört? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel getan.
ELB1905(i) 13 Darum, so spricht Jahwe: Fraget doch unter den Nationen! Wer hat dergleichen gehört? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel getan.
DSV(i) 13 Daarom, zo zegt de HEERE: Vraagt nu onder de heidenen; wie heeft alzulks gehoord? De jonkvrouw Israëls doet een zeer afschuwelijke zaak.
Giguet(i) 13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Demandez maintenant, parmi les gentils, qui a jamais entendu parler de choses aussi horribles que celles qu’a faites la vierge d’Israël?
DarbyFR(i) 13 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d'Israël a fait une chose très-horrible.
Martin(i) 13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme.
Segond(i) 13 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.
SE(i) 13 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Preguntad ahora a los gentiles, quién oyó tal. Gran fealdad hizo la virgen de Israel.
ReinaValera(i) 13 Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora á las gentes, quién tal haya oído. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel.
JBS(i) 13 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Preguntad ahora a los gentiles, quién oyó tal. Gran fealdad hizo la virgen de Israel.
Albanian(i) 13 Prandaj kështu thotë Zoti: "Pyesni, pra, midis kombeve kush ka dëgjuar gjëra të tilla. Virgjëresha e Izraelit ka bërë një gjë të llahtarshme.
RST(i) 13 Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли ктоподобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева.
Arabic(i) 13 لذلك هكذا قال الرب. اسألوا بين الامم من سمع كهذه. ما يقشعر منه جدا عملت عذراء اسرائيل.
Bulgarian(i) 13 Затова, така казва ГОСПОД: О, попитайте между народите — кой е чул такива неща? Израилевата девица извърши нещо много отвратително.
Croatian(i) 13 Ovako govori Jahve: "Propitajte se po narodima: je li itko takvo što čuo? Toliku grozotu učini djevica Izraelova.
BKR(i) 13 Protož takto praví Hospodin: Vyptejte se nyní mezi pohany, slýchal-li kdo takové věci? Mrzkosti veliké dopustila se panna Izraelská.
Danish(i) 13 Derfor, saa siger HERREN: Spørger dog iblandt Hedningerne: "Hvo har hørt sødanne Ting?" Noget saare grueligt har Israels Jomfru begaaet.
CUV(i) 13 所 以 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 且 往 各 國 訪 問 , 有 誰 聽 見 這 樣 的 事 ? 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 行 了 一 件 極 可 憎 惡 的 事 。
CUVS(i) 13 所 以 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 且 往 各 国 访 问 , 冇 谁 听 见 这 样 的 事 ? 以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 行 了 一 件 极 可 憎 恶 的 事 。
Esperanto(i) 13 Tial tiele diras la Eternulo:Demandu inter la nacioj, cxu iu auxdis ion similan; multe da abomenindajxoj faris la filino de Izrael.
Finnish(i) 13 Sentähden, näin sanoo Herra: kysykäät pakanain seassa, kuka on joskus senkaltaista kuullut, että neitsy Israel niin kauhian työn tekee?
FinnishPR(i) 13 Sentähden, näin sanoo Herra: "Kysykää kansojen keskuudessa, kuka on tämänkaltaista kuullut? Ylen kauhistuttavia tekoja on tehnyt neitsyt Israel.
Haitian(i) 13 Lè sa a, Seyè a di ankò: -Al mande moun lòt nasyon yo si yo te janm tande yon bagay konsa rive anvan sa? Moun pèp Izrayèl yo fè yon bann bagay moun pa ka gade!
Hungarian(i) 13 Azért ezt mondja az Úr: Kérdezzétek csak meg a népeket: kicsoda hallott vala ilyeneket? Igen útálatosan cselekedett Izráel leánya!
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata, "Tanyakan kepada setiap bangsa apakah pernah terjadi hal seperti ini. Umat Israel telah melakukan sesuatu yang mengerikan!
Italian(i) 13 Perciò, così ha detto il Signore: Deh! domandate fra le genti; chi ha mai udite cotali cose? la vergine d’Israele ha fatta una cosa molto brutta.
ItalianRiveduta(i) 13 Perciò, così parla l’Eterno: Chiedete dunque fra le nazioni chi ha udito cotali cose! La vergine d’Israele ha fatto una cosa orribile, enorme.
Korean(i) 13 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 누가 이러한 일을 들었는가 열방 중에 물어보라 처녀 이스라엘이 심히 가증한 일을 행하였도다
Lithuanian(i) 13 Todėl taip sako Viešpats: “Klauskite pagonių, ar kas praeityje girdėjo apie tokius dalykus, kokius padarė Izraelis!
PBG(i) 13 Przetoż tak mówi Pan: Pytajcie teraz między poganami, któż słyszał co takowego? Sprosność wielką popełniła panna Izraelska.
Portuguese(i) 13 Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
Norwegian(i) 13 Derfor sier Herren så: Spør blandt hedningefolkene: Hvem har hørt slikt? Grufulle ting har jomfruen Israel gjort.
Romanian(i) 13 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul:,Întrebaţi pe neamuri! Cine a auzit vreodată asemenea lucruri? Fecioara lui Israel a făcut grozave blestemăţii.
Ukrainian(i) 13 Тому так промовляє Господь: Поспитайте но ви між народами, чи хто чув, як оце? Страшну річ учинила та діва Ізраїлева!