Jeremiah 20:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G3588 But the G1161   G2962 lord G3326 is with G1473 me G2531 as G3163.2 [2warrior G2480 1a strengthening]. G1223 On account of G3778 this G1377 they pursued, G2532 but G3539 [3to comprehend G3756 1they were not G1410 2able]. G153 They were shamed G4970 exceedingly; G3754 for G3756 they did not G3539 comprehend G819 their dishonor, G1473   G3739 which G1223 through G165 the eon G3756 will not G1950 be forgotten.
  12 G2962 O lord, G1381 trying G1342 just things, G4920 perceiving G3510 the kidneys G2532 and G2588 heart; G1492 may I behold G3588 the G3844 [2by G1473 3you G1557 1punishment] G1722 on G1473 them. G3754 For G4314 to G1473 you G601 I uncovered G3588   G626.1 my pleas in defense. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G3326 μετ΄ G1473 εμού G2531 καθώς G3163.2 μαχητής G2480 ισχύων G1223 διά G3778 τούτο G1377 εδίωξαν G2532 και G3539 νοήσαι G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G153 ησχύνθησαν G4970 σφόδρα G3754 ότι G3756 ουκ G3539 ενόησαν G819 ατιμίας αυτών G1473   G3739 αι G1223 δι΄ G165 αιώνος G3756 ουκ G1950 επιλησθήσονται
  12 G2962 κύριε G1381 δοκιμάζων G1342 δίκαια G4920 συνιών G3510 νεφρούς G2532 και G2588 καρδίας G1492 ίδοιμι G3588 την G3844 παρά G1473 σου G1557 εκδίκησιν G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G4314 προς G1473 σε G601 απεκάλυψα G3588 τα G626.1 απολογήματά μου G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2531 ADV καθως   N-NSM μαχητης G2479 N-GPF ισχυων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1377 V-AAI-3P εδιωξαν G2532 CONJ και G3539 V-AAN νοησαι G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G153 V-API-3P ησχυνθησαν G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3539 V-AAI-3P ενοησαν G819 N-APF ατιμιας G846 D-GPM αυτων G3739 R-NPF αι G1223 PREP δι G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ουκ   V-FPI-3P επιλησθησονται
    12 G2962 N-VSM κυριε G1381 V-PAPNS δοκιμαζων G1342 A-APN δικαια G4920 V-PAPNS συνιων G3510 N-APM νεφρους G2532 CONJ και G2588 N-APF καρδιας G3708 V-AAO-1S ιδοιμι G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G1557 N-ASF εκδικησιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G601 V-AAI-1S απεκαλυψα G3588 T-APN τα   N-APN απολογηματα G1473 P-GS μου
HOT(i) 11 ויהוה אותי כגבור עריץ על כן רדפי יכשׁלו ולא יכלו בשׁו מאד כי לא השׂכילו כלמת עולם לא תשׁכח׃ 12 ויהוה צבאות בחן צדיק ראה כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את ריבי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3068 ויהוה But the LORD H854 אותי with H1368 כגבור me as a mighty H6184 עריץ terrible one: H5921 על therefore H3651 כן therefore H7291 רדפי my persecutors H3782 יכשׁלו shall stumble, H3808 ולא and they shall not H3201 יכלו prevail: H954 בשׁו ashamed; H3966 מאד they shall be greatly H3588 כי for H3808 לא they shall not H7919 השׂכילו prosper: H3639 כלמת confusion H5769 עולם everlasting H3808 לא shall never H7911 תשׁכח׃ be forgotten.
  12 H3068 ויהוה But, O LORD H6635 צבאות of hosts, H974 בחן that triest H6662 צדיק the righteous, H7200 ראה seest H3629 כליות the reins H3820 ולב and the heart, H7200 אראה let me see H5360 נקמתך thy vengeance H1992 מהם   H3588 כי them: for H413 אליך unto H1540 גליתי thee have I opened H853 את   H7379 ריבי׃ my cause.
new(i)
  11 H3068 But the LORD H1368 is with me as a mighty H6184 terrible one: H7291 [H8802] therefore my persecutors H3782 [H8735] shall stumble, H3201 [H8799] and they shall not prevail: H3966 they shall be greatly H954 [H8804] pale; H7919 [H8689] for they shall not prosper: H5769 their everlasting H3639 disgrace H7911 [H8735] shall never be forgotten.
  12 H3068 But, O LORD H6635 of hosts, H974 [H8802] that triest H6662 the righteous, H7200 [H8802] and seest H3629 the kidneys H3820 and the heart, H7200 [H8799] let me see H5360 thy vengeance H1540 [H8765] on them: for to thee have I opened H7379 my cause.
Vulgate(i) 11 Dominus autem mecum est quasi bellator fortis idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt confundentur vehementer quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebitur 12 et tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor videam quaeso ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam
Clementine_Vulgate(i) 11 Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis: idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt: confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur. 12 Et tu, Domine exercituum, probator justi, qui vides renes et cor, videam, quæso, ultionem tuam ex eis: tibi enim revelavi causam meam.
Wycliffe(i) 11 Forsothe the Lord as a stronge werriour is with me, therfor thei that pursuen me schulen falle, and schulen be sijk; and thei schulen be schent greetli, for thei vndurstoden not euerlastynge schenschip, that schal neuere be don awei. 12 And thou, Lord of oostis, the preuere of a iust man, which seest the reynes and herte, Y biseche, se Y thi veniaunce of hem; for Y haue schewid my cause to thee.
Coverdale(i) 11 But the LORDE stode by me, like a mightie giaunte: therfore my persecuters fell, and coude do nothinge. They shal be sore confouded, for they haue done vnwisely, they shall haue an euerlastinge shame. 12 And now, o LORDE of hoostes, thou rightuous sercher) which knowest the reynes and the very hertes:) let me se them punyshed, for vnto the I committe my cause.
MSTC(i) 11 But the LORD stood by me, like a mighty giant: therefore my persecutors fell, and could do nothing. They shall be sore confounded, for they have done unwisely, they shall have an everlasting shame. 12 And now, O LORD of Hosts, thou righteous searcher which knowest the reins and the very hearts: let me see them punished, for unto thee I commit my cause.
Matthew(i) 11 But the Lorde stode by me, lyke a myghtie giaunte: therfore my persecuters fell, and coulde do nothing. They shall be sore confounded, for they haue done vnwysely, they shall haue an euerlastynge shame. 12 And now, O Lorde of Hostes, thou ryghtuous sercher (which knowest the reynes and the very hertes:) let me se them punished, for vnto the I commytte my cause.
Great(i) 11 But the Lord stode by me, lyke a myghtie giaunt: therfore my persecutours fell, & coulde do nothing. They shalbe sore confounded, for they haue done vnwysely, they shal haue an euerlastinge shame. 12 And now, O Lorde of Hostes, thou ryghteous searcher (which knowest the reynes and the very hertes:) let me se them punished, for vnto the I commytte my cause.
Geneva(i) 11 But the Lord is with me like a mightie gyant: therefore my persecuters shall be ouerthrowen, and shall not preuaile, and shalbe greatly confounded: for they haue done vnwisely, and their euerlasting shame shall neuer be forgotten. 12 But, O Lord of hostes, that tryest the righteous, and seest the reines and the heart, let me see thy vengeance on them: for vnto thee haue I opened my cause.
Bishops(i) 11 But the Lorde stoode by me lyke a mightie giaunt, therefore my persecutours fell and coulde do nothing: they shalbe sore confounded, for they haue done vnwisely, they shall haue an euerlasting shame, which shall neuer be forgotten 12 And nowe O Lorde of hoastes that triest the righteous, which knowest the raynes and the very heartes, let me see them punished: for vnto thee I haue declared my cause
DouayRheims(i) 11 But the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced. 12 And thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause.
KJV(i) 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
KJV_Cambridge(i) 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
KJV_Strongs(i)
  11 H3068 But the LORD H1368 is with me as a mighty H6184 terrible one H7291 : therefore my persecutors [H8802]   H3782 shall stumble [H8735]   H3201 , and they shall not prevail [H8799]   H3966 : they shall be greatly H954 ashamed [H8804]   H7919 ; for they shall not prosper [H8689]   H5769 : their everlasting H3639 confusion H7911 shall never be forgotten [H8735]  .
  12 H3068 But, O LORD H6635 of hosts H974 , that triest [H8802]   H6662 the righteous H7200 , and seest [H8802]   H3629 the reins H3820 and the heart H7200 , let me see [H8799]   H5360 thy vengeance H1540 on them: for unto thee have I opened [H8765]   H7379 my cause.
Thomson(i) 11 But the Lord was with me as a mighty warrior, therefore they persecuted and could not contrive. They were put to great confusion. Because they had not a due sense of their infamous practices, which are never to be forgotten; 12 Lord, who provest righteous things, who knowest reins and hearts I might have seen thy vengeance on them. For to thee I laid open my cause.
Webster(i) 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I opened my cause.
Webster_Strongs(i)
  11 H3068 But the LORD H1368 is with me as a mighty H6184 terrible one H7291 [H8802] : therefore my persecutors H3782 [H8735] shall stumble H3201 [H8799] , and they shall not prevail H3966 : they shall be greatly H954 [H8804] ashamed H7919 [H8689] ; for they shall not prosper H5769 : their everlasting H3639 confusion H7911 [H8735] shall never be forgotten.
  12 H3068 But, O LORD H6635 of hosts H974 [H8802] , that triest H6662 the righteous H7200 [H8802] , and seest H3629 the reins H3820 and the heart H7200 [H8799] , let me see H5360 thy vengeance H1540 [H8765] on them: for to thee have I opened H7379 my cause.
Brenton(i) 11 But the Lord was with me as a mighty man of war: therefore they persecuted me, but could not perceive anything against me; they were greatly confounded, for they perceived not their disgrace, which shall never be forgotten. 12 O Lord, that provest just deeds, understanding the reins and hearts, let me see thy vengeance upon them: for to thee I have revealed my cause.
Brenton_Greek(i) 11 Ὁ δὲ Κύριος μετʼ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων· διατοῦτο ἐδίωξαν, καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο· ᾐσχύνθησαν σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν, αἳ διʼ αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται.
12 Κύριε δοκιμάζων δίκαια, συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου.
Leeser(i) 11 But the Lord is with me as a mighty powerful one; therefore my persecutors will stumble, and they will not prevail: they will be greatly ashamed, for they will not prosper; it is an everlasting confusion which will never be forgotten. 12 But, O Lord of hosts, that probest the righteous, seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I laid open my cause.
YLT(i) 11 And Jehovah is with me, as a terrible mighty one, Therefore my persecutors stumble and prevail not, They have been exceedingly ashamed, For they have not acted wisely, Confusion age-during is not forgotten. 12 And, O Jehovah of Hosts, trier of the righteous, Beholder of reins and heart, I do see Thy vengeance out of them, For unto Thee I have revealed my cause.
JuliaSmith(i) 11 And Jehovah is with me as a strong terrible one: for this, they pursuing shall be weak, and they shall not prevail; they were greatly ashamed, for they prospered not; perpetual shame shall not be forgotten. 12 And Jehovah of armies trying the just, seeing the reins and the heart, I shall see thy vengeance of them: for to thee I uncovered my cause.
Darby(i) 11 But Jehovah is with me as a mighty terrible one; therefore my persecutors shall stumble and shall not prevail; they shall be greatly ashamed, for they have not prospered: it shall be an everlasting confusion that shall not be forgotten. 12 And thou, Jehovah of hosts, who triest the righteous, who seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
ERV(i) 11 But the LORD is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonour which shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, that seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
ASV(i) 11 But Jehovah is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten. 12 But, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
ASV_Strongs(i)
  11 H3068 But Jehovah H1368 is with me as a mighty H6184 one H7291 and a terrible: therefore my persecutors H3782 shall stumble, H3201 and they shall not prevail; H3966 they shall be utterly H954 put to shame, H7919 because they have not dealt wisely, H5769 even with an everlasting H3639 dishonor H7911 which shall never be forgotten.
  12 H3068 But, O Jehovah H6635 of hosts, H974 that triest H6662 the righteous, H7200 that seest H3629 the heart H3820 and the mind, H7200 let me see H5360 thy vengeance H1540 on them; for unto thee have I revealed H7379 my cause.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be greatly ashamed, because they have not prospered, even with an everlasting confusion which shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, that seest the reins and the heart, let me see Thy vengeance on them; for unto Thee have I revealed my cause.
Rotherham(i) 11 But, Yahweh, is with me, as a mighty one striking terror, For this cause, shall my persecutors stumble, and not prevail,––They have turned very pale, For they have not prospered, Confusion age–abiding, it shall not be forgotten! 12 But, O Yahweh of hosts––Testing the righteous, Beholding the affections and the heart,––Let me see thine avenging upon them, For, unto thee, have I laid bare my cause.
CLV(i) 11 And Yahweh [is] with me, as a terrible mighty one, Therefore my persecutors stumble and prevail not, They have been exceedingly ashamed, For they have not acted wisely, Confusion eonian is not forgotten." 12 And, O Yahweh of Hosts, trier of the righteous, Beholder of reins and heart, I do see Your vengeance out of them, For unto You I have revealed my cause."
BBE(i) 11 But the Lord is with me as a great one, greatly to be feared: so my attackers will have a fall, and they will not overcome me: they will be greatly shamed, because they have not done wisely, even with an unending shame, kept in memory for ever. 12 But, O Lord of armies, testing the upright and seeing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them; for I have put my cause before you.
MKJV(i) 11 But Jehovah is with me like a mighty, awesome one. Therefore my persecutors shall stumble, and they shall not overcome me. They shall be greatly ashamed; for they shall not be blessed. Their everlasting shame shall never be forgotten. 12 But, O Jehovah of Hosts, who tries the righteous and sees the reins and the heart, let me see Your vengeance on them. For I have committed my cause to You.
LITV(i) 11 But Jehovah is with me like a mighty, awesome one. On account of this my persecutors shall stumble and will not prevail. And they shall be greatly ashamed. For they have not acted wisely; they are an everlasting disgrace that will not be forgotten. 12 But, O Jehovah of Hosts, who tries the righteous, who sees the reins and the heart, let me see Your vengeance on them; for I have revealed my cause to You.
ECB(i) 11 And Yah Veh is with me as a mighty tyrant: so my pursuers falter and they prevail not: they shame mightily; for they comprehend not: their eternal confusion is not forgotten. 12 And O Yah Veh Sabaoth, who proofs the just and sees the reins and the heart, I see your avengement on them: for to you I expose my plea.
ACV(i) 11 But LORD is with me as an awesome mighty one. Therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail. They shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, who tries the righteous, who sees the heart and the mind, let me see thy vengeance on them, for to thee I have revealed my cause.
WEB(i) 11 But Yahweh is with me as an awesome mighty one. Therefore my persecutors will stumble, and they won’t prevail. They will be utterly disappointed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which will never be forgotten. 12 But Yahweh of Armies, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them, for I have revealed my cause to you.
WEB_Strongs(i)
  11 H3068 But Yahweh H1368 is with me as an awesome mighty H6184 one: H7291 therefore my persecutors H3782 shall stumble, H3201 and they shall not prevail; H3966 they shall be utterly H954 disappointed, H7919 because they have not dealt wisely, H5769 even with an everlasting H3639 dishonor H7911 which shall never be forgotten.
  12 H3068 But, Yahweh H6635 of Armies, H974 who tests H6662 the righteous, H7200 who sees H3629 the heart H3820 and the mind, H7200 let me see H5360 your vengeance H1540 on them; for to you have I revealed H7379 my cause.
NHEB(i) 11 But the LORD is with me as an awesome mighty one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly disappointed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten. 12 But, the LORD of hosts, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause.
AKJV(i) 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that try the righteous, and see the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for to you have I opened my cause.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3068 But the LORD H1368 is with me as a mighty H6184 terrible H5921 one: therefore H3651 H7291 my persecutors H3782 shall stumble, H3201 and they shall not prevail: H3966 they shall be greatly H954 ashamed; H7919 for they shall not prosper: H5769 their everlasting H3639 confusion H3808 shall never H7911 be forgotten.
  12 H3068 But, O LORD H6635 of hosts, H974 that try H6662 the righteous, H7200 and see H3629 the reins H3820 and the heart, H7200 let me see H5360 your vengeance H1540 on them: for to you have I opened H7379 my cause.
KJ2000(i) 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, who tests the righteous, and sees the mind and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I opened my cause.
UKJV(i) 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that try the righteous, and see the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I opened my cause.
TKJU(i) 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: Therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: They shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: Their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, who tests the righteous, and sees the mind and the heart, let me see Your vengeance upon them: For I have opened my cause to You.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3068 But the Lord H1368 is with me as a mighty H6184 terrible one: H7291 therefore my persecutors H3782 shall stumble, H3201 and they shall not prevail: H3966 they shall be greatly H954 ashamed; H7919 for they shall not prosper: H5769 their everlasting H3639 confusion H7911 shall never be forgotten.
  12 H3068 But, O Lord H6635 of hosts, H974 that test H6662 the righteous, H7200 and see H3629 the minds H3820 and the heart, H7200 let me see H5360 your vengeance H1540 on them: for unto you have I opened H7379 my cause.
EJ2000(i) 11 But the LORD is with me as a powerful giant; therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper; they shall have everlasting confusion which shall never be forgotten. 12 O LORD of the hosts, who examines that which is just, who seest the kidneys and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee I have opened my cause.
CAB(i) 11 But the Lord was with me as a mighty man of war; therefore they persecuted me, but could not perceive anything against me. They were greatly confounded, for they perceived not their disgrace, which shall never be forgotten. 12 O Lord, You who tests the righteous, and who understands the mind and heart, let me see Your vengeance upon them: for to You I have revealed my cause.
LXX2012(i) 11 But the Lord was with me as a mighty man of war: therefore they persecuted [me], but could not perceive [anything against me]; they were greatly confounded, for they perceived not their disgrace, which shall never be forgotten. 12 O Lord, that prove just [deeds], understanding the reins and hearts, let me see your vengeance upon them: for to you I have revealed my cause.
NSB(i) 11 Jehovah is with me like a powerful champion. Therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be utterly ashamed! They have failed with an everlasting disgrace that will not be forgotten. 12 Yet, O Jehovah of Hosts you test the righteous. You see the mind and the heart. Let me see your vengeance on them for to you I have revealed my cause.
ISV(i) 11 But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, those who pursue me will stumble and won’t prevail. They’ll be put to great shame, when they don’t succeed. Their everlasting disgrace won’t be forgotten. 12 LORD of the Heavenly Armies, who tests the righteous, who sees the inner motives and the heart, let me see you take vengeance on them, for I’ve committed my case to you.
LEB(i) 11 But Yahweh is with me like a powerful warrior. Therefore* my persecutors will stumble and will not prevail. They will be very ashamed, for they will not achieve success. Their everlasting insult* will not be forgotten. 12 Yet, O Yahweh of hosts, who tests the righteous, who sees the heart* and the mind,* let me see your retribution upon them, for to you I have revealed my legal case.
BSB(i) 11 But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, my persecutors will stumble and will not prevail. Since they have not succeeded, they will be utterly put to shame, with an everlasting disgrace that will never be forgotten. 12 O LORD of Hosts, who examines the righteous, who sees the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause.
MSB(i) 11 But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, my persecutors will stumble and will not prevail. Since they have not succeeded, they will be utterly put to shame, with an everlasting disgrace that will never be forgotten. 12 O LORD of Hosts, who examines the righteous, who sees the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause.
MLV(i) 11 But Jehovah is with me as an awesome mighty one. Therefore my persecutors will stumble and they will not prevail. They will be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which will never be forgotten.
12 But, O Jehovah of hosts, who tries the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them, for to you I have revealed my cause.
VIN(i) 11 But the LORD is with me like a powerful warrior. Therefore my persecutors will stumble and will not prevail. They will be very ashamed, for they will not achieve success. Their everlasting insult will not be forgotten. 12 But, O LORD Almighty, who tries the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them, for to you I have revealed my cause.
Luther1545(i) 11 Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held, darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen sehr zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln; ewig wird die Schande sein, der man nicht vergessen wird. 12 Und nun, HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfest, Nieren und Herz siehest, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3068 Aber der HErr H6184 ist bei mir wie ein starker H1368 Held H3782 , darum werden H3201 meine Verfolger fallen und nicht H3966 obliegen, sondern sollen sehr H7919 zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln H5769 ; ewig H7911 wird H7291 die H3639 Schande H954 sein, der man nicht vergessen wird.
  12 H3068 Und nun, HErr H6635 Zebaoth H6662 , der du die Gerechten H3629 prüfest, Nieren H3820 und Herz H1540 siehest, laß mich H5360 deine Rache H7200 an H7200 ihnen sehen H7379 ; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
Luther1912(i) 11 Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen zu Schanden werden, darum daß sie so töricht handeln; ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird. 12 Und nun, HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3068 Aber der HERR H1368 ist bei mir wie ein starker H6184 Held H7291 ; darum werden meine Verfolger H3782 fallen H3201 und nicht obliegen H3966 , sondern sollen sehr H954 zu Schanden H7919 werden, darum daß sie so töricht H5769 handeln; ewig H3639 wird die Schande H7911 sein, deren man nicht vergessen wird.
  12 H3068 Und nun, HERR H6635 Zebaoth H6662 , der du die Gerechten H974 prüfst H3629 , Nieren H3820 und Herz H7200 siehst H5360 , laß mich deine Rache H7200 an ihnen sehen H7379 ; denn ich habe dir meine Sache H1540 befohlen .
ELB1871(i) 11 Aber Jehova ist mit mir wie ein gewaltiger Held, darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen; sie werden sehr beschämt werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben: Eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird. 12 Und du, Jehova der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut.
ELB1905(i) 11 Aber Jahwe ist mit mir wie ein gewaltiger Held, darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen; sie werden sehr beschämt werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben: Eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird. 12 Und du, Jahwe der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3068 Aber Jehova H1368 ist mit mir wie ein gewaltiger H954 Held, darum werden H3782 meine Verfolger straucheln H3201 und nichts vermögen H7919 ; sie werden H3966 sehr H5769 beschämt werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben: Eine ewige H3639 Schande H7291 , die H7911 nicht vergessen werden wird .
  12 H7379 Und du H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H6662 , der du den Gerechten H974 prüfst H3629 , Nieren H3820 und Herz H7200 siehst H1540 , laß mich H5360 deine Rache H7200 an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut.
DSV(i) 11 Maar de HEERE is met mij als een verschrikkelijk Held; daarom zullen mijn vervolgers struikelen, en niets vermogen; zij zijn zeer beschaamd geworden, omdat zij niet verstandiglijk gehandeld hebben; het zal een eeuwige schande zijn, zij zal niet vergeten worden. 12 Gij dan, o HEERE der heirscharen, Die den rechtvaardige proeft, Die de nieren en het hart ziet, laat mij Uw wraak van hen zien, want ik heb U mijn twistzaak ontdekt.
DSV_Strongs(i)
  11 H3068 Maar de HEERE H6184 is met mij als een verschrikkelijk H1368 Held H7291 H8802 ; daarom zullen mijn vervolgers H3782 H8735 struikelen H3201 H8799 , en niets vermogen H3966 ; zij zijn zeer H954 H8804 beschaamd geworden H7919 H8689 , omdat zij niet verstandiglijk gehandeld hebben H5769 ; het zal een eeuwige H3639 schande H7911 H8735 zijn, zij zal niet vergeten worden.
  12 H3068 Gij dan, o HEERE H6635 der heirscharen H6662 , Die den rechtvaardige H974 H8802 proeft H3629 , Die de nieren H3820 en het hart H7200 H8802 ziet H5360 , laat mij Uw wraak H7200 H8799 van hen zien H7379 , want ik heb U mijn twistzaak H1540 H8765 ontdekt.
Giguet(i) 11 Mais le Seigneur est avec moi, comme un puissant homme de guerre. Aussi m’ont-ils persécuté, mais ils n’ont pu rien découvrir contre moi; et ils ont été grandement confondus, parce qu’ils n’avaient point prévu leur propre honte, qui ne sera plus jamais oubliée. 12 Seigneur, qui jugez les choses justes; qui sondez les reins et les coeurs, puissé-je voir la vengeance que vous tirerez d’eux; car je vous ai expliqué ma cause.
DarbyFR(i) 11 Mais l'Éternel est avec moi comme un homme puissant; c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas; ils seront fort honteux, car ils n'ont pas réussi: confusion éternelle qui ne sera point oubliée! 12 Éternel des armées, qui éprouves le juste, et qui vois les reins et le coeur! fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j'ai découvert ma cause.
Martin(i) 11 Mais l'Eternel est avec moi comme un homme fort et terrible; c'est pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n'auront point le dessus, ils seront honteux; car ils n'ont pas été prudents; ce sera une confusion éternelle, qui ne s'oubliera jamais. 12 C'est pourquoi, Eternel des armées, qui sondes les justes, qui vois les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu en feras; car je t'ai découvert ma cause.
Segond(i) 11 Mais l'Eternel est avec moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n'auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n'avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s'oubliera pas. 12 L'Eternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause.
Segond_Strongs(i)
  11 H3068 Mais l’Eternel H1368 est avec moi comme un héros H6184 puissant H7291  ; C’est pourquoi mes persécuteurs H8802   H3782 chancellent H8735   H3201 et n’auront pas le dessus H8799   H3966  ; Ils seront remplis H954 de confusion H8804   H7919 pour n’avoir pas réussi H8689   H3639  : Ce sera une honte H5769 éternelle H7911 qui ne s’oubliera H8735   pas.
  12 H3068 L’Eternel H6635 des armées H974 éprouve H8802   H6662 le juste H7200 , Il pénètre H8802   H3629 les reins H3820 et les cœurs H7200 . Je verrai H8799   H5360 ta vengeance H1540 s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie H8765   H7379 ma cause.
SE(i) 11 Mas el SEÑOR está conmigo como poderoso gigante; por tanto los que me persiguen tropezarán, y no prevalecerán; serán avergonzados en gran manera, porque no prosperarán; tendrán perpetua confusión que jamás será olvidada. 12 Oh SEÑOR de los ejércitos, que examinas lo justo, que ves los riñones y el corazón, vea yo tu venganza de ellos; porque a ti he descubierto mi causa.
ReinaValera(i) 11 Mas Jehová está conmigo como poderoso gigante; por tanto los que me persiguen tropezarán, y no prevalecerán; serán avergonzados en gran manera, porque no prosperarán; tendrán perpetua confusión que jamás será olvidada. 12 Oh Jehová de los ejércitos, que sondas los justos, que ves los riñones y el corazón, vea yo tu venganza de ellos; porque á ti he descubierto mi causa.
JBS(i) 11 Mas el SEÑOR está conmigo como poderoso gigante; por tanto los que me persiguen tropezarán, y no prevalecerán; serán avergonzados en gran manera, porque no prosperarán; tendrán perpetua confusión que jamás será olvidada. 12 Oh SEÑOR de los ejércitos, que examinas lo justo, que ves los riñones y el corazón, vea yo tu venganza de ellos; porque a ti he descubierto mi causa.
Albanian(i) 11 Por Zoti është me mua si një hero i fuqishëm; prandaj ndjekësit e mi do të pengohen dhe nuk do të kenë epërsi; do të turpërohen me të madhe, sepse nuk do t'ia dalin mbanë; turpi i tyre do të jetë i përjetshëm dhe nuk do të harrohet. 12 Por ti, o Zot i ushtrive, që provon të drejtin dhe heton mendjen dhe zemrën, tregomë hakmarrjen tënde mbi ta, sepse ty të kam besuar çështjen time.
RST(i) 11 Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется. 12 Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность исердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
Arabic(i) 11 ولكن الرب معي كجبار قدير. من اجل ذلك يعثر مضطهديّ ولا يقدرون. خزوا جدا لانهم لم ينجحوا خزيا ابديا لا ينسى. 12 فيا رب الجنود مختبر الصدّيق ناظر الكلى والقلب دعني ارى نقمتك منهم لاني لك كشفت دعواي.
Bulgarian(i) 11 Но ГОСПОД е с мен като силен и страшен, затова преследвачите ми ще се спънат и няма да надвият. Ще се посрамят много, защото не постъпиха разумно; вечен позор, който няма да се забрави. 12 Но, ГОСПОДИ на Войнствата, който изпитваш праведния и виждаш вътрешностите и сърцето, нека да видя Твоето отмъщение над тях, защото на Теб поверих делото си!
Croatian(i) 11 Sa mnom je Jahve kao snažan junak! Zato će progonitelji moji posrnuti i neće nadvladati, postidjet će se veoma zbog poraza, zbog nezaboravne vječne sramote. 12 O Jahve nad Vojskama, koji proničeš pravednika i vidiš mu bubrege i srce, daj da vidim kako im se osvećuješ, jer tebi povjerih parnicu svoju.
BKR(i) 11 Ale Hospodin jest se mnou jakožto rek udatný, protož ti, kteříž mne stihají, zurážejí se, a neodolají; styděti se budou náramně, nebo se jim šťastně nezvede, aniž potupa věčná v zapomenutí dána bude. 12 Protož ó Hospodine zástupů, kterýž zkušuješ spravedlivého, kterýž spatřuješ ledví a srdce, nechť se podívám na pomstu tvou nad nimi, tobě zajisté zjevil jsem při svou.
Danish(i) 11 Men HERREN er med mig som en vældig Helt, derfor skulle mine Forfølgere snuble og ikke faa Overhaand; de skulle vorde saare beskæmmede, thi de have ikke handlet forstandigt, til en evig Skam, som ikke skal glemmes. 12 Og du, HERRE Zebaoth, som prøver den retfærdige, og som ser Nyrer og Hjerte! jeg skal se din Hævn paa dem; thi til dig har jeg overdraget min Sag.
CUV(i) 11 然 而 , 耶 和 華 與 我 同 在 , 好 像 甚 可 怕 的 勇 士 。 因 此 , 逼 迫 我 的 必 都 絆 跌 , 不 能 得 勝 ; 他 們 必 大 大 蒙 羞 , 就 是 受 永 不 忘 記 的 羞 辱 , 因 為 他 們 行 事 沒 有 智 慧 。 12 試 驗 義 人 、 察 看 人 肺 腑 心 腸 的 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 求 你 容 我 見 你 在 他 們 身 上 報 仇 , 因 我 將 我 的 案 件 向 你 稟 明 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3068 然而,耶和華 H6184 與我同在,好像甚可怕的 H1368 勇士 H7291 。因此,逼迫我的 H3782 必都絆跌 H3201 ,不能得勝 H3966 ;他們必大大 H954 蒙羞 H5769 ,就是受永 H7911 不忘記 H3639 的羞辱 H7919 ,因為他們行事沒有智慧。
  12 H974 試驗 H6662 義人 H7200 、察看 H3629 人肺腑 H3820 心腸 H6635 的萬軍 H3068 之耶和華 H7200 啊,求你容我見 H5360 你在他們身上報仇 H7379 ,因我將我的案件 H1540 向你稟明了。
CUVS(i) 11 然 而 , 耶 和 华 与 我 同 在 , 好 象 甚 可 怕 的 勇 士 。 因 此 , 逼 迫 我 的 必 都 绊 跌 , 不 能 得 胜 ; 他 们 必 大 大 蒙 羞 , 就 是 受 永 不 忘 记 的 羞 辱 , 因 为 他 们 行 事 没 冇 智 慧 。 12 试 验 义 人 、 察 看 人 肺 腑 心 肠 的 万 军 之 耶 和 华 啊 , 求 你 容 我 见 你 在 他 们 身 上 报 仇 , 因 我 将 我 的 案 件 向 你 禀 明 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3068 然而,耶和华 H6184 与我同在,好象甚可怕的 H1368 勇士 H7291 。因此,逼迫我的 H3782 必都绊跌 H3201 ,不能得胜 H3966 ;他们必大大 H954 蒙羞 H5769 ,就是受永 H7911 不忘记 H3639 的羞辱 H7919 ,因为他们行事没有智慧。
  12 H974 试验 H6662 义人 H7200 、察看 H3629 人肺腑 H3820 心肠 H6635 的万军 H3068 之耶和华 H7200 啊,求你容我见 H5360 你在他们身上报仇 H7379 ,因我将我的案件 H1540 向你禀明了。
Esperanto(i) 11 Sed la Eternulo estas kun mi kiel potenca heroo, tial miaj persekutantoj falos kaj ne venkos; ili estos forte hontigitaj pro tio, ke ili agis tiel malprudente; la honto estos eterna, ne forgesigxos. 12 Ho Eternulo Cebaot, kiu elprovas virtulon kaj vidas la internon kaj la koron! faru, ke mi vidu Vian vengxon sur ili, cxar al Vi mi transdonis mian proceson.
Finnish(i) 11 Mutta Herra on minun kanssani, niinkuin väkevä sankari; sentähden pitää minun vainoojani lankeeman ja ei voittaman, vaan pitää suureen häpiään tuleman, että he niin tyhmästi toimittavat; se häpiä pitää oleman ijankaikkinen, ja ei pidä unohdettaman. 12 Ja nyt Herra Zebaot, sinä joka koettelet vanhurskaan, sinä tutkit munaskuut ja sydämen: anna minun nähdä kostos heistä; sillä minä olen antanut sinun haltuus minun asiani.
FinnishPR(i) 11 Mutta Herra on minun kanssani niinkuin väkevä sankari; sentähden minun vainoojani kompastuvat eivätkä mitään mahda. He saavat suuren häpeän, sillä he ovat olleet ymmärtämättömät, iankaikkisen pilkan, joka ei ole unhottuva. 12 Herra Sebaot, sinä joka tutkit vanhurskaan, näet munaskuut ja sydämen, salli minun nähdä, että kostat heille, sillä sinun huomaasi minä olen jättänyt asiani.
Haitian(i) 11 Men, Seyè a kanpe la avè mwen. Se yon vanyan gason li ye, li gen pouvwa. Se poutèt sa se moun k'ap pèsekite m' yo ki pral bite. Se yo ki pral anba. Yo pral wont anpil paske sa p'ap mache pou yo. Se va yon wont pesonn p'ap janm bliye. 12 Seyè ki gen tout pouvwa a sonde tout moun san patipri. Li konnen sa ki nan kè yo ak sa ki nan tèt yo. Se pou m' wè ou tire revanj ou sou yo, paske se nan men ou menm mwen renmèt kòz mwen.
Hungarian(i) 11 De az Úr velem van, mint hatalmas hõs, azért elesnek az én kergetõim és nem bírnak [velem,] igen megszégyenülnek, mert nem okosan cselekesznek: örökkévaló gyalázat lesz [rajtok] és felejthetetlen. 12 Azért, oh Seregeknek Ura, a ki megpróbálod az igazat, látod a veséket és a szíveket, hadd lássam a te büntetésedet õ rajtok: mert néked jelentettem meg az én ügyemet!
Indonesian(i) 11 Tetapi Engkau, ya TUHAN, di pihakku; Engkau sangat kuat lagi perkasa. Mereka yang mengejar dan menindas aku akan jatuh dan tak berdaya. Mereka akan malu selamanya, gagallah semua rencana mereka. Kehinaan mereka itu akan diingat selalu. 12 Tetapi, ya TUHAN Yang Mahakuasa, dengan adil Kauuji manusia; Kau tahu hati dan pikiran mereka. Karena itu perkenankanlah aku melihat Engkau membalas kejahatan musuh sebab kepada-Mu kuserahkan perkaraku.
Italian(i) 11 Ma il Signore è meco, come un uomo prode, e terribile; perciò quelli che mi perseguitano caderanno, e non avranno la vittoria; saranno grandemente confusi, perciocchè non prospereranno; ciò sarà loro una ignominia eterna, che giammai non sarà dimenticata. 12 Dunque, o Signor degli eserciti, che provi il giusto, che vedi le reni, e il cuore, fa’ ch’io vegga la vendetta che tu prenderai di loro; perciocchè io ti ho spiegata la mia ragione.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma l’Eterno è meco, come un potente eroe; perciò i miei persecutori inciamperanno e non prevarranno; saranno coperti di confusione, perché non sono riusciti; l’onta loro sarà eterna, non sarà dimenticata. 12 Ma, o Eterno degli eserciti, che provi il giusto, che vedi le reni e il cuore, io vedrò, sì, la vendetta che prenderai di loro, poiché a te io affido la mia causa!
Korean(i) 11 그러하오나 여호와는 두려운 용사 같으시며 나와 함께하시는고로 나를 박해하는 자가 넘어지고 이기지 못할 것이오며 그들은 지혜롭게 행치 못하므로 큰 수욕을 당하오리니 그 수욕은 영영히 잊지 못할 것이니이다 12 의인을 시험하사 그 폐부와 심장을 보시는 만군의 여호와여, 나의 사정을 주께 아뢰었사온즉 주께서 그들에게 보수하심을 나로 보게 하옵소서
Lithuanian(i) 11 Bet Viešpats yra su manimi kaip galingas karžygys! Todėl mano persekiotojai suklups ir nieko nelaimės. Jie bus labai sugėdinti ir jiems nepavyks, jų gėda nebus pamiršta per amžius. 12 Kareivijų Viešpatie, kuris mėgini teisųjį, matai jo inkstus ir širdį, leisk man matyti Tavo kerštą jiems, nes aš Tau patikėjau savo bylą!
PBG(i) 11 Aleć Pan jest ze mną, jako mocarz straszny; przetoż ci, którzy mię prześladują, upadną, a nie przemogą; bardzo będą pohańbieni, że sobie niemądrze poczęli, hańba ich wieczna nie będzie zapamiętana. 12 Przetoż, o Panie zastępów! który doświadczasz sprawiedliwego, który wypatrujesz nerki i serce, niech widzę pomstę twoję nad nimi; tobiem zaiste odkrył sprawę moję.
Portuguese(i) 11 Mas o Senhor está comigo como um guerreiro valente; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão muito confundidos, porque não alcançarão êxito, sim, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida. 12 Tu pois, ó Senhor dos exércitos, que provas o justo, e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque te confiei a minha causa.
Norwegian(i) 11 Men Herren er med mig som en veldig kjempe; derfor skal mine forfølgere snuble og ikke få overhånd; de blir storlig til skamme fordi de ikke fór frem med visdom - en evig vanære, som aldri glemmes. 12 Og Herren, hærskarenes Gud, prøver med rettferdighet, han ser nyrer og hjerte; jeg skal se din hevn over dem, for jeg har lagt min sak frem for dig.
Romanian(i) 11 Dar Domnul este cu mine ca un viteaz puternic; deaceea, prigonitorii mei se vor poticni şi nu vor birui. Se vor umplea de ruşine că n'au lucrat cu chibzuinţă: de o vecinică ruşine, care nu se va uita! 12 Şi acum, Doamne, Dumnezeul oştirilor, care încerci pe cel neprihănit, care pătrunzi rărunchii şi inimile, fă-mă să văd răzbunarea Ta împotriva lor! Căci Ţie îmi încredinţez pricina.
Ukrainian(i) 11 Та зо мною Господь, як потужний силач, тому ті, хто женеться за мною, спіткнуться та не переможуть! Будуть сильно вони посоромлені, бо робили без розуму, вічний сором їм буде, який не забудеться! 12 А Господь Саваот випробовує праведного, бачить нирки та серце. Хай над ними побачу я помсту Твою, бо Тобі я відкрив свою справу!