Jeremiah 20:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3754 For G3756 he did not G615 kill G1473 me G1722 in G3388 the womb G3384 of my mother, G1473   G2532 for G1096 [2to be G1473 3to me G3588   G3384 1my mother] G1473   G5028 my burying-place, G1473   G2532 and G3588 the G3388 womb G4816.1 [2conception G166 1an everlasting].
  18 G2444 Why G3778 is this G1831 that I came forth G1537 from out of G3388 the womb G3588   G991 to see G2873 toils G2532 and G4192 miseries; G2532 and G1300 [2continue G1722 3in G152 4shame G3588   G2250 1my days]? G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G3754 ότι G3756 ουκ G615 απέκτεινέ G1473 με G1722 εν G3388 μήτρα G3384 μητρός μου G1473   G2532 και G1096 εγένετό G1473 μοι G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G5028 τάφος μου G1473   G2532 και G3588 η G3388 μήτρα G4816.1 συλλήψεως G166 αιωνίας
  18 G2444 ινατί G3778 τούτο G1831 εξήλθον G1537 εκ G3388 μήτρας G3588 του G991 βλέπειν G2873 κόπους G2532 και G4192 πόνους G2532 και G1300 διετέλεσαν G1722 εν G152 αισχύνη G3588 αι G2250 ημέραι μου G1473  
LXX_WH(i)
    17 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3388 N-DSF μητρα G3384 N-GSF μητρος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1473 P-DS μοι G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1473 P-GS μου G5028 N-NSM ταφος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3388 N-NSF μητρα   N-GSF συλλημψεως G166 A-GSF αιωνιας
    18 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G3588 T-GSN του G991 V-PAN βλεπειν G2873 N-APM κοπους G2532 CONJ και G4192 N-APM πονους G2532 CONJ και G1300 V-AAI-3P διετελεσαν G1722 PREP εν G152 N-DSF αισχυνη G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GS μου
HOT(i) 17 אשׁר לא מותתני מרחם ותהי לי אמי קברי ורחמה הרת עולם׃ 18 למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשׁת ימי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H834 אשׁר Because H3808 לא me not H4191 מותתני he slew H7358 מרחם from the womb; H1961 ותהי might have been H517 לי אמי or that my mother H6913 קברי my grave, H7358 ורחמה and her womb H2030 הרת great H5769 עולם׃ always
  18 H4100 למה Wherefore H2088 זה   H7358 מרחם out of the womb H3318 יצאתי came I forth H7200 לראות to see H5999 עמל labor H3015 ויגון and sorrow, H3615 ויכלו should be consumed H1322 בבשׁת with shame? H3117 ימי׃ that my days
Vulgate(i) 17 qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternus 18 quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei
Clementine_Vulgate(i) 17 qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus! 18 Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?]
Wycliffe(i) 17 he that killide not me fro the wombe, here cry eerli, and yellynge in the tyme of myddai; that my modir were a sepulcre to me, and hir wombe were euerlastinge conseyuyng. 18 Whi yede Y out of the wombe, that Y schulde se trauel and sorewe, and that mi daies schulen be waastid in schenschipe?
Coverdale(i) 17 because he slewe me not, as soone as I came out off my mothers wombe, and because my mother was not my graue hirselff, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her. 18 Wherfore came I forth off my mothers wombe? To haue experience of laboure and sorowe? and to lede my life with shame?
MSTC(i) 17 because he slew me not, as soon as I came out of my mother's womb, and because my mother was not my grave herself, that the birth might not have come out, but remained still in her. 18 Wherefore came I forth of my mother's womb? To have experience of labour and sorrow? And to lead my life with shame?
Matthew(i) 17 because he slewe me not, as sone as I came out of my mothers wombe, & because my mother was not my graue her selfe, that the byrth mighte not haue come out, but remayned styl in her. 18 Wherfore came I forth of my mother wombe? To haue experience of all laboure & sorow? & to leade my lyfe wyth shame?
Great(i) 17 Why slewest thou not me, as sone as I cam out of my mothers wombe? O that my mother had bene my graue her self, that the byrth myghte not haue come out, but remayned styll in her. 18 Wherfore cam I forth of my mothers wombe? To haue experience of laboure and sorowe? and to lead my lyfe with shame?
Geneva(i) 17 Because he hath not slaine me, euen from the wombe, or that my mother might haue bene my graue, or her wobe a perpetual conception. 18 How is it, that I came forth of the wombe, to see labour and sorowe, that my dayes shoulde be consumed with shame?
Bishops(i) 17 Why sluest thou not me assoone as I came out of my mothers wombe? or that my mother had ben my graue her selfe, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her 18 Wherefore came I foorth of my mothers wombe? to haue experience of labour and sorowe, and to leade my lyfe with shame
DouayRheims(i) 17 Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception. 18 Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?
KJV(i) 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
KJV_Cambridge(i) 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Thomson(i) 17 because he did not kill me in the womb, and my mother was not made my grave, and her womb always with child." 18 To what purpose this? I came forth from the womb to see labours and sorrows, and my days have been spent in shame.
Webster(i) 17 Because he slew me not at my birth; or that my mother might have been my grave, and she had not been delivered. 18 Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Brenton(i) 17 because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me. 18 Why is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?
Brenton_Greek(i) 17 ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέ με ἐν μήτρᾳ, καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου, καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως αἰωνίας. 18 Ἱνατί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας, τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους, καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου;
Leeser(i) 17 Because I was not slain as I escaped from the womb; or that my mother might have become unto me my grave, and her womb have been affected with a perpetual pregnancy. 18 Wherefore was this that I came forth out of the womb to see trouble and sorrow, that my days should pass away in shame?
YLT(i) 17 Because he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me—my grave, And her womb a pregnancy age-during. 18 Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!
JuliaSmith(i) 17 Because he killed me not from the womb, and my mother will be to me my grave, and her womb pregnant forever. 18 Wherefore this came I forth from the womb to see labor and sorrow, and my days shall be finished with shame?
Darby(i) 17 because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great [with me]! 18 Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
ERV(i) 17 because he slew me not from the womb; and so my mother should have been my grave, and her womb always great. 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
ASV(i) 17 because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great. 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Because He slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great. 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
Rotherham(i) 17 Because I was not slain from the womb,––Nor did, my mother, become, my grave, Nor was her womb great for ever! 18 Wherefore, was, it––That, from the womb, I came forth, to see labour and pain; and, That, in shame, should, my days, be consumed!
CLV(i) 17 Because he has not put me to death from the womb, And my mother is to me--my grave, And her womb a pregnancy eonian." 18 Why [is] this? from the womb I have come out, To see labor and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!"
BBE(i) 17 Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever. 18 Why did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?
MKJV(i) 17 because he did not kill me from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. 18 Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
LITV(i) 17 because he did not kill me from the womb; and that my mother would have been my grave, and her womb always great with me . 18 Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and my days consumed in shame?
ECB(i) 17 because he executed me not from the womb that my mother become my tomb and her womb eternally great. 18 Why came I forth from the womb - to see toil and grief? To finish off my days with shame?
ACV(i) 17 because he did not kill me from the womb, and so my mother would have been my grave, and her womb always great. 18 Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
WEB(i) 17 because he didn’t kill me from the womb. So my mother would have been my grave, and her womb always great. 18 Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
NHEB(i) 17 because he did not kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great. 18 Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
AKJV(i) 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. 18 Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
KJ2000(i) 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. 18 Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
UKJV(i) 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
TKJU(i) 17 because he did not slay me from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to always be enlarged with me. 18 Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
EJ2000(i) 17 because he did not slay me in the womb, and my mother would have been my grave, and her womb perpetual conception. 18 Why did I come forth out of the womb? To see labour and sorrow that my days should be consumed with shame?
CAB(i) 17 because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always enlarged with me. 18 Why is it that I came forth from the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?
LXX2012(i) 17 because he killed me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me. 18 Why is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?
NSB(i) 17 He did not kill me before birth, so that my mother would have been my grave, and her womb ever pregnant. 18 Why did I ever come forth from the womb to look on trouble and sorrow? My days have been spent in shame!
ISV(i) 17 because he didn’t kill me in the womb, so that my mother would have been my grave and her womb forever pregnant. 18 Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow, and to finish my life living in shame?
LEB(i) 17 Because he did not kill me in the womb, so that my mother would have been for me my grave, and her womb would be pregnant forever. 18 Why* did I come out from the womb, to see toil, and sorrow, and to end my days in shame?*
BSB(i) 17 because he did not kill me in the womb so that my mother might have been my grave, and her womb forever enlarged. 18 Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame?
MSB(i) 17 because he did not kill me in the womb so that my mother might have been my grave, and her womb forever enlarged. 18 Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame?
MLV(i) 17 because he did not kill me from the womb and so my mother would have been my grave and her womb always great.
18 Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

VIN(i) 17 because he did not kill me in the womb, and my mother was not made my grave, and her womb always with child." 18 Why did I come out from the womb, to see toil, and sorrow, and to end my days in shame?
Luther1545(i) 17 Daß du mich doch nicht getötet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! 18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen?
Luther1912(i) 17 Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! 18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
ELB1871(i) 17 weil er mich nicht tötete im Mutterleibe, so daß meine Mutter mir zu meinem Grabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! 18 Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -
ELB1905(i) 17 weil er mich nicht tötete im Mutterleibe, so daß meine Mutter mir zu meinem Grabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! 18 Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen?
DSV(i) 17 Dat Hij mij niet gedood heeft van de baarmoeder af! Of mijn moeder mijn graf geweest is, of haar baarmoeder als van een, die eeuwiglijk zwanger is! 18 Waarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?
Giguet(i) 17 Parce qu’il ne m’a point tué dans le sein de ma mère; car ma mère eût été mon sépulcre, et sa conception eût duré toujours. 18 Fallait-il que je sortisse de ses entrailles, pour ne voir que peines et douleurs, tandis que mes jours s’écoulent dans la honte?
DarbyFR(i) 17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n'a-t-elle pas été mon sépulcre! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porté! 18 Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre?
Martin(i) 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu sans jamais enfanter. 18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ?
Segond(i) 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte! 18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?
SE(i) 17 porque no me mató en el vientre, y mi madre hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo. 18 ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
ReinaValera(i) 17 Porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo. 18 ¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
JBS(i) 17 porque no me mató en el vientre, y mi madre hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo. 18 ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastaran en afrenta?
Albanian(i) 17 sepse nuk më kanë bërë të vdes në bark të nënës; kështu nëna ime do të ishte varri im dhe barku i saj i ngarkuar për gjithnjë. 18 Pse kam dalë nga barku i nënës, për të parë vuajtje, dhembje dhe për t'i mbaruar ditët e mia me turp?
RST(i) 17 за то, что он не убил меня в самой утробе – так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалосьвечно беременным. 18 Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
Arabic(i) 17 لانه لم يقتلني من الرحم فكانت لي امي قبري ورحمها حبلى الى الابد. 18 لماذا خرجت من الرحم لارى تعبا وحزنا فتفنى بالخزي ايامي
Bulgarian(i) 17 защото не ме умъртви от утробата, да ми стане майка ми гроб и утробата й да е вечно бременна. 18 Защо излязох от утробата, да гледам мъка и скръб и дните ми да свършат в срам?
Croatian(i) 17 jer me ne pogubi u majčinoj utrobi da bi majka bila moj grob, da bi joj utroba dovijeka ostala trudna! 18 O, zašto izađoh iz majčina krila? Da vidim jad i nevolju i u sramoti da dokončam dane!
BKR(i) 17 Ó že mne neusmrtil od života, ješto by mi matka má byla hrobem mým, a život její věčně těhotný. 18 Proč jsem jen z života vyšel, abych okoušel těžkosti a zámutku, a aby stráveni byli v pohanění dnové moji?
Danish(i) 17 fordi jeg ej blev dræbt i Moders Liv, saa at min Moder blev min Grav, og hendes Liv vedblev at være frugtsommeligt evindelig. 18 Hvorfor gik jeg ud af Moders Liv for at se Møje og Sorg, og for at mine Dage skulle endes med Skam?
CUV(i) 17 因 他 在 我 未 出 胎 的 時 候 不 殺 我 , 使 我 母 親 成 了 我 的 墳 墓 , 胎 就 時 常 重 大 。 18 我 為 何 出 胎 見 勞 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 滅 呢 ?
CUVS(i) 17 因 他 在 我 未 出 胎 的 时 候 不 杀 我 , 使 我 母 亲 成 了 我 的 坟 墓 , 胎 就 时 常 重 大 。 18 我 为 何 出 胎 见 劳 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 灭 呢 ?
Esperanto(i) 17 Kial mi ne estis mortigita en la utero, ke mia patrino estu mia tombo kaj sxia ventro restu graveda por cxiam? 18 Kial mi eliris el la utero, por vidi malfacilan penadon kaj mizeron kaj por ke mia vivo pasu en honto?
Finnish(i) 17 Ettes siis tappanut minua äitini kohdussa, että minun äitini olis ollut minun hautani, ja hänen kohtunsa olis ijankaikkisesti kantava ollut. 18 Miksi minä siis olen äitini kohdusta tullut, tuskaa ja sydämen surua näkemään, ja kuluttamaan päiviäni häpiällä?
FinnishPR(i) 17 koska ei surmannut minua äidinkohtuun, niin että äitini olisi ollut minun hautani ja hänen kohtunsa jäänyt iäti kantavaksi. 18 Miksi olen äitini kohdusta tullut näkemään tuskaa ja vaivaa, niin että minun päiväni päättyvät häpeässä?
Haitian(i) 17 Paske li pa t' touye m' anvan m' te fèt la, pou vant manman m' te tou sèvi m' kavo: li ta rete ansent mwen pou tout tan. 18 Poukisa m' te fèt atò? Pou m' te ka nan lapenn, nan lafliksyon, pou m' te ka mouri nan lawont?
Hungarian(i) 17 Hogy nem ölt meg engem az én anyám méhében, hogy az én anyám nékem koporsóm lett volna, és méhe soha sem szûlt volna! 18 Miért is jöttem ki az én anyámnak méhébõl, hogy nyomorúságot lássak és bánatot, és hogy napjaim gyalázatban végzõdjenek?
Indonesian(i) 17 Sebab ia tidak membunuh aku ketika aku masih dalam kandungan, supaya aku tetap dikandung ibuku dan rahimnya menjadi bagiku sebagai kuburan. 18 Mengapa aku harus dilahirkan? Hanyakah untuk derita dan kesukaran? Dan supaya hidupku berlalu semata-mata dalam malu?
Italian(i) 17 Conciossiachè Iddio non mi abbia fatto morire fin dalla matrice, e non abbia fatto che mia madre fosse il mio sepolcro, e che la sua matrice fosse in perpetuo gravida. 18 (H20-17) Perchè son io uscito della matrice, per veder travaglio, e tormento, e per finire i miei giorni in vituperio?
ItalianRiveduta(i) 17 poich’egli non m’ha fatto morire fin dal seno materno. Così mia madre sarebbe stata la mia tomba, e la sua gravidanza, senza fine. 18 Perché son io uscito dal seno materno per vedere tormento e dolore, e per finire i miei giorni nella vergogna?
Korean(i) 17 이는 그가 나를 태에서 죽이지 아니하셨으며 나의 어미로 내 무덤이 되게 하지 아니하셨으며 그 배로 항상 부르게 하지 아니하신 연고로다 18 어찌하여 내가 태에서 나와서 고생과 슬픔을 보며 나의 날을 수욕으로 보내는고
Lithuanian(i) 17 dėl to, kad nenužudė manęs dar įsčiose, kad mano motina būtų man kapu ir būtų likusi nėščia amžinai! 18 Kodėl turėjau gimti, patirti vargą bei sielvartą ir praleisti savo dienas gėdoje?
PBG(i) 17 O że mię nie zabił zaraz z żywota! Oby mi była matka moja grobem moim, a żywot jej wiecznie brzemiennym! 18 Przeczżem wyszedł z żywota, abym doznał pracy i smutku, a żeby dni moje w hańbie strawione były?
Portuguese(i) 17 Por que não me matou na madre? assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente! 18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?
Norwegian(i) 17 fordi han ikke drepte mig i mors liv, så min mor blev min grav, og hennes liv fruktsommelig til evig tid. 18 Hvorfor kom jeg da ut av mors liv til å se møie og sorg og ende mine dager i skam?
Romanian(i) 17 De ce n'am fost omorît în pîntecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormîntul meu!`` De ce n'a rămas ea vecinic însărcinată cu mine? 18 Pentruce am ieşit din pîntecele mamei ca să văd numai suferinţă şi durere, şi să-mi isprăvesc zilele în ruşine?
Ukrainian(i) 17 за те, що в утробі мене не забив, і тоді була б стала мені моя мати за гріб мій, а утроба її вагітною навіки була б!... 18 Чого то з утроби я вийшов, щоб бачити клопіт й скорботу, і нащо кінчаються в соромі ці мої дні?...