Jeremiah 20:17-18
LXX_WH(i)
17
G3754
CONJ
οτι
G3364
ADV
ουκ
G615
V-AAI-3S
απεκτεινεν
G1473
P-AS
με
G1722
PREP
εν
G3388
N-DSF
μητρα
G3384
N-GSF
μητρος
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1473
P-DS
μοι
G3588
T-NSF
η
G3384
N-NSF
μητηρ
G1473
P-GS
μου
G5028
N-NSM
ταφος
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G3388
N-NSF
μητρα
N-GSF
συλλημψεως
G166
A-GSF
αιωνιας
18
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-ASN
τι
G3778
D-ASN
τουτο
G1831
V-AAI-3P
εξηλθον
G1537
PREP
εκ
G3388
N-GSF
μητρας
G3588
T-GSN
του
G991
V-PAN
βλεπειν
G2873
N-APM
κοπους
G2532
CONJ
και
G4192
N-APM
πονους
G2532
CONJ
και
G1300
V-AAI-3P
διετελεσαν
G1722
PREP
εν
G152
N-DSF
αισχυνη
G3588
T-NPF
αι
G2250
N-NPF
ημεραι
G1473
P-GS
μου
Clementine_Vulgate(i)
17 qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus!
18 Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?]
Wycliffe(i)
17 he that killide not me fro the wombe, here cry eerli, and yellynge in the tyme of myddai; that my modir were a sepulcre to me, and hir wombe were euerlastinge conseyuyng.
18 Whi yede Y out of the wombe, that Y schulde se trauel and sorewe, and that mi daies schulen be waastid in schenschipe?
Coverdale(i)
17 because he slewe me not, as soone as I came out off my mothers wombe, and because my mother was not my graue hirselff, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her.
18 Wherfore came I forth off my mothers wombe? To haue experience of laboure and sorowe? and to lede my life with shame?
MSTC(i)
17 because he slew me not, as soon as I came out of my mother's womb, and because my mother was not my grave herself, that the birth might not have come out, but remained still in her.
18 Wherefore came I forth of my mother's womb? To have experience of labour and sorrow? And to lead my life with shame?
Matthew(i)
17 because he slewe me not, as sone as I came out of my mothers wombe, & because my mother was not my graue her selfe, that the byrth mighte not haue come out, but remayned styl in her.
18 Wherfore came I forth of my mother wombe? To haue experience of all laboure & sorow? & to leade my lyfe wyth shame?
Great(i)
17 Why slewest thou not me, as sone as I cam out of my mothers wombe? O that my mother had bene my graue her self, that the byrth myghte not haue come out, but remayned styll in her.
18 Wherfore cam I forth of my mothers wombe? To haue experience of laboure and sorowe? and to lead my lyfe with shame?
Bishops(i)
17 Why sluest thou not me assoone as I came out of my mothers wombe? or that my mother had ben my graue her selfe, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her
18 Wherefore came I foorth of my mothers wombe? to haue experience of labour and sorowe, and to leade my lyfe with shame
DouayRheims(i)
17 Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.
18 Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?
KJV_Cambridge(i)
17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Brenton_Greek(i)
17 ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέ με ἐν μήτρᾳ, καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου, καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως αἰωνίας. 18 Ἱνατί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας, τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους, καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου;
Leeser(i)
17 Because I was not slain as I escaped from the womb; or that my mother might have become unto me my grave, and her womb have been affected with a perpetual pregnancy.
18 Wherefore was this that I came forth out of the womb to see trouble and sorrow, that my days should pass away in shame?
JuliaSmith(i)
17 Because he killed me not from the womb, and my mother will be to me my grave, and her womb pregnant forever.
18 Wherefore this came I forth from the womb to see labor and sorrow, and my days shall be finished with shame?
JPS_ASV_Byz(i)
17 Because He slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
Luther1545(i)
17 Daß du mich doch nicht getötet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen?
Luther1912(i)
17 Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
ReinaValera(i)
17 Porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.
18 ¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
Indonesian(i)
17 Sebab ia tidak membunuh aku ketika aku masih dalam kandungan, supaya aku tetap dikandung ibuku dan rahimnya menjadi bagiku sebagai kuburan.
18 Mengapa aku harus dilahirkan? Hanyakah untuk derita dan kesukaran? Dan supaya hidupku berlalu semata-mata dalam malu?
Italian(i)
17 Conciossiachè Iddio non mi abbia fatto morire fin dalla matrice, e non abbia fatto che mia madre fosse il mio sepolcro, e che la sua matrice fosse in perpetuo gravida.
18 (H20-17) Perchè son io uscito della matrice, per veder travaglio, e tormento, e per finire i miei giorni in vituperio?
ItalianRiveduta(i)
17 poich’egli non m’ha fatto morire fin dal seno materno. Così mia madre sarebbe stata la mia tomba, e la sua gravidanza, senza fine.
18 Perché son io uscito dal seno materno per vedere tormento e dolore, e per finire i miei giorni nella vergogna?
Lithuanian(i)
17 dėl to, kad nenužudė manęs dar įsčiose, kad mano motina būtų man kapu ir būtų likusi nėščia amžinai!
18 Kodėl turėjau gimti, patirti vargą bei sielvartą ir praleisti savo dienas gėdoje?
Portuguese(i)
17 Por que não me matou na madre? assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?