Jeremiah 21:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G4314 [2to G3588   G2992 3this people G3778   G2046 1you shall say], G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1325 put G4253 before G4383 your face G1473   G3588 the G3598 way G3588   G2222 of life, G2532 and G3588 the G3598 way G3588   G2288 of death.
  9 G3588 The one G2521 being settled G1722 in G3588   G4172 this city G3778   G599 shall die G1722 by G3162 the sword G2532 and G1722 by G3042 famine; G2532 and G3588 the one G1607 going forth G4378.2 to join G4314 with G3588 the G* Chaldeans, G3588 the ones G4788 hemming you in, G1473   G2198 shall live; G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G5590 1his life] G1473   G1519 for G4661 spoils, G2198 he shall live.
  10 G1360 For G4741 I firmly fixed G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G3588   G4172 this city G3778   G1519 for G2556 bad, G2532 and G3756 not G1519 for G18 good, G3004 says G3962 the lord . G1519 Into G5495 the hands G935 of the king G* of Babylon G3860 it shall be delivered up, G2532 and G2618 he shall incinerate G1473 it G1722 by G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δέδωκα G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3588 την G3598 οδόν G3588 της G2222 ζωής G2532 και G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2288 θανάτου
  9 G3588 ο G2521 καθήμενος G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G599 αποθανείται G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G3588 ο G1607 εκπορευόμενος G4378.2 προσχωρήσαι G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G3588 τους G4788 συγκεκλεικότας υμάς G1473   G2198 ζήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1519 εις G4661 σκύλα G2198 ζήσεται
  10 G1360 διότι G4741 εστήρικα G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G1519 εις G2556 κακά G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G18 αγαθά G3004 λέγει G3962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G3860 παραδοθήσεται G2532 και G2618 κατακαύσει G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
    9 G3588 T-NSM ο G2521 V-PMPNS καθημενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1607 V-PMPNS εκπορευομενος   V-AAN προσχωρησαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3588 T-APM τους G4788 V-RAPAP συγκεκλεικοτας G4771 P-AP υμας G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    10 G1360 CONJ διοτι G4741 V-RAI-1S εστηρικα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3S κατακαυσει G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 8 ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות׃ 9 הישׁב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל על הכשׂדים הצרים עליכם יחיה והיתה לו נפשׁו לשׁלל׃ 10 כי שׂמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה נאם יהוה ביד מלך בבל תנתן ושׂרפה באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H413 ואל And unto H5971 העם people H2088 הזה this H559 תאמר thou shalt say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H2005 הנני   H5414 נתן I set H6440 לפניכם before H853 את   H1870 דרך you the way H2416 החיים of life, H853 ואת   H1870 דרך and the way H4194 המות׃ of death.
  9 H3427 הישׁב He that abideth H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H4191 ימות shall die H2719 בחרב by the sword, H7458 וברעב and by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence: H3318 והיוצא but he that goeth out, H5307 ונפל and falleth H5921 על to H3778 הכשׂדים the Chaldeans H6696 הצרים that besiege H5921 עליכם that besiege H2421 יחיה you, he shall live, H1961 והיתה shall be H5315 לו נפשׁו and his life H7998 לשׁלל׃ unto him for a prey.
  10 H3588 כי For H7760 שׂמתי I have set H6440 פני my face H5892 בעיר city H2063 הזאת against this H7451 לרעה for evil, H3808 ולא and not H2896 לטובה for good, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H5414 תנתן it shall be given H8313 ושׂרפה and he shall burn H784 באשׁ׃ it with fire.
new(i)
  8 H5971 And to this people H559 [H8799] thou shalt say, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H5414 [H8802] Behold, I set H6440 at the face of H1870 you the way H2416 of life, H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 [H8802] He that abideth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 [H8802] but he that goeth out, H5307 [H8804] and falleth H3778 to the Chaldeans H6696 [H8802] that besiege H2421 H2421 [H8804] you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prize.
  10 H7760 [H8804] For I have set H6440 my face H5892 against this city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H5414 [H8735] it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 [H8804] and he shall burn H784 it with fire.
Vulgate(i) 8 et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis 9 qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium 10 posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et non in bonum ait Dominus in manu regis Babylonis dabitur et exuret eam igni
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ad populum hunc dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis. 9 Qui habitaverit in urbe hac morietur gladio, et fame, et peste: qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium. 10 Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni.
Wycliffe(i) 8 And thou schalt seie to this puple, The Lord God seith these thingis, Lo! Y yyue bifore you the weie of lijf, and the weie of deth. 9 He that dwellith in this citee, schal die bi swerd, and hungur, and pestilence; but he that goith out, and fleeth ouer to Caldeis that bisegen you, schal lyue, and his lijf schal be as a prey to hym. 10 For Y haue set my face on this citee in to yuel, and not in to good, seith the Lord; it schal be youun in the hond of the king of Babiloyne, and he schal brenne it with fier.
Coverdale(i) 8 And vnto this people thou shalt saye: Thus saieth the LORDE: beholde, I laye before you the waye of life and deeth. 9 Who so abydeth in this cite, shal perish: ether wt the swearde, with honger, or with pestilece. But who so goeth out to holde on ye Caldees parte, yt besege it, he shal saue his life, and shall wynne his soule for a pray. 10 For I haue set my face agaynst this cite (saieth the LORDE) to plage it, and to do it no good. It must be geue in to the honde of the kinge of Babilon, & be brent with fyre.
MSTC(i) 8 "And unto this people thou shalt say, 'Thus sayeth the LORD: behold, I lay before you the way of life and death. 9 Whoso abideth in this city shall perish: either with the sword, with hunger, or with pestilence. But whoso goeth out to hold on the Chaldeans part that besiege it, he shall save his life, and shall win his soul for a prey. 10 For I have set my face against this city, sayeth the LORD, to plague it, and to do it no good. It must be given into the hand of the king of Babylon, and be burnt with fire.'
Matthew(i) 8 And vnto this people thou shalt saye: Thus sayeth the Lord: beholde, I laye before you the waye of lyfe and death. 9 Who so abydeth in this cytie, shall perish: ether wt the swearde, with honger, or with pestilence. But who so goeth out to holde on the Chaldees parte, that besege it, he shall saue hys lyfe, and, shall wynne hys soule for a praye. 10 For I haue sett my face agaynst this cytie (sayeth the Lord) to plage it, and to do it no good. It muste be geuen in to the hande of the kynge of Babylon, and be brent with fyre.
Great(i) 8 And vnto this people thou shalt saye. Thus sayeth the Lorde: beholde, I laye before you the waye of lyfe & deeth. 9 Who so abydeth in this cytie, shall perish: ether with the swearde, wyth honger, or wyth pestilence. But who so goeth out to holde on the Chaldees parte, that besege it, he shall saue hys lyfe & shall wynne his soule for a pray. 10 For I haue set my face agaynst this cytie (sayeth the Lorde) to plage it, and to do it no good. It must be geuen into the hande of the king of Babylon, and be brent with fyre.
Geneva(i) 8 And vnto this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Beholde, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this citie, shall dye by the sword and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall liue, and his life shalbe vnto him for a pray. 10 For I haue set my face against this citie, for euill and not for good, saith the Lord: it shalbe giuen into the hande of the King of Babel, and he shall burne it with fire.
Bishops(i) 8 And vnto this people thou shalt say, thus saith the Lorde: Beholde, I lay before you the way of life and death 9 Whoso abideth in the citie, shall perishe, either with the sworde, with hunger, or pestilence: but whoso goeth out to holde on the Chaldees part that besiege it, he shall saue his lyfe, and shall winne his soule for a pray 10 For I haue set my face against this citie (saith the Lorde) to plague it, and to do it no good: it must be geuen into the hande of the kyng of Babylon, and be brent with fire
DouayRheims(i) 8 And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
KJV(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
KJV_Cambridge(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
KJV_Strongs(i)
  8 H5971 And unto this people H559 thou shalt say [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 ; Behold, I set [H8802]   H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 , and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that abideth [H8802]   H5892 in this city H4191 shall die [H8799]   H2719 by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 : but he that goeth out [H8802]   H5307 , and falleth [H8804]   H3778 to the Chaldeans H6696 that besiege [H8802]   H2421 you, he shall live [H8804]   [H8675]   H2421   [H8799]   H5315 , and his life H7998 shall be unto him for a prey.
  10 H7760 For I have set [H8804]   H6440 my face H5892 against this city H7451 for evil H2896 , and not for good H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5414 : it shall be given [H8735]   H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon H8313 , and he shall burn [H8804]   H784 it with fire.
Thomson(i) 8 And to this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Behold I have set before you the way of life and the way of death. 9 He who abideth in this city, shall die by the sword and famine, but he who goeth out to the Chaldeans who have besieged you, he shall live. His life shall be given him for a spoil and he shall live. 10 For I have set my face against this city for evils and not for good. It shall be delivered into the hands of the king of Babylon and he will burn it with fire.
Webster(i) 8 And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
Webster_Strongs(i)
  8 H5971 And to this people H559 [H8799] thou shalt say H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H5414 [H8802] ; Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 , and the way H4194 of death.
  9 H3427 [H8802] He that abideth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 [H8802] : but he that goeth out H5307 [H8804] , and falleth H3778 to the Chaldeans H6696 [H8802] that besiege H2421 H2421 [H8804] you, he shall live H5315 , and his life H7998 shall be to him for a prize.
  10 H7760 [H8804] For I have set H6440 my face H5892 against this city H7451 for evil H2896 , and not for good H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5414 [H8735] : it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon H8313 [H8804] , and he shall burn H784 it with fire.
Brenton(i) 8 And thou shalt say to this people, Thus saith the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remains in this city shall die by the sword, and by famine: but he that goes forth to advance to the Chaldeans that have besieged you, shall live, and his life shall be to him for a spoil, and he shall live. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good: it shall be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall consume it with fire.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου. 9 Ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ· καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς, ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα, καὶ ζήσεται. 10 Διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ, καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά· εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσεται, καὶ κατακαύσει αὐτήν ἐν πυρί.
Leeser(i) 8 And unto this people shalt thou say, Thus hath said the Lord, Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remaineth in this city shall die by the sword, or by the famine, or by the pestilence; but he that goeth out, and runneth away to the Chaldeans that besiege you, shall remain alive, and his life shall be unto him as a booty. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: into the hand of the king of Babylon shall it be given up, and he will burn it with fire.
YLT(i) 8 And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death! 9 Whoso is abiding in this city—dieth, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And hath fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you—liveth, And his life hath been to him for a spoil. 10 For I have set My face against this city for evil, And not for good—an affirmation of Jehovah. Into the hand of the king of Babylon it is given, And he hath burned it with fire.
JuliaSmith(i) 8 And to this people thou shalt say, Thus said Jehovah, Behold me giving before your face the way of life and the way of death. 9 He dwelling in this city shall die. by the sword, and by the famine, and by death: and he going forth and falling to the Chaldeans pressing upon you, shall live, and his soul was to him for booty. 10 For I set my face against this city for evil, and not for good, says Jehovah: into the hand of the king of Babel shall it be given, and it was burnt with fire.
Darby(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and deserteth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
ERV(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
ASV(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
ASV_Strongs(i)
  8 H5971 And unto this people H559 thou shalt say, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H5414 Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that abideth H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he that goeth out, H5307 and passeth H3778 over to the Chaldeans H6696 that besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be unto him for a prey.
  10 H7760 For I have set H6440 my face H5892 upon this city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 saith H3068 Jehovah: H5414 it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 and he shall burn H784 it with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And unto this people thou shalt say: Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good, saith the LORD; it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
Rotherham(i) 8 And, unto this people, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,––Behold me! setting before you, the way, of life, and the way, of death: 9 He that remaineth in this city, shall die––by the sword, or by the famine, or by the pestilence,––Whereas, he that goeth forth and falleth unto the Chaldeans, who are besieging you,––then shall he live, and, his life, shall become to him, a spoil; 10 For I have set my face against this city, for calamity and not for blessing, Declareth Yahweh,––Into the hand of the king of Babylon, shall it be given up, and he will burn it with fire.
CLV(i) 8 And unto this people you do say, Thus said Yahweh:Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!" 9 Whoso is abiding in this city--dies, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And has fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you--lives, And his life has been to him for a spoil." 10 For I have set My face against this city for evil, And not for good--an affirmation of Yahweh. Into the hand of the king of Babylon it is given, And he has burned it with fire."
BBE(i) 8 And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death. 9 He who keeps in this town will come to his death by the sword and through need of food and through disease; but he who goes out and gives himself up to the Chaldaeans who are shutting you in, will go on living, and will keep his life safe. 10 For my face is turned to this town for evil and not for good, says the Lord: it will be given into the hands of the king of Babylon, and he will have it burned with fire.
MKJV(i) 8 And to this people you shall say, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are all around you, he shall live, and his life shall be his prize. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good, says Jehovah. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
LITV(i) 8 And you shall say to this people, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are besieging you, he shall live, and his life shall be for a prize to him. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good, says Jehovah. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
ECB(i) 8 And to this people you say, Thus says Yah Veh; Behold, I give at your face the way of life and the way of death. 9 He who settles in this city dies by the sword and by the famine and by the pestilence: and he who goes out and falls to the Kesediym who besiege you, he lives: and his soul becomes to him for a spoil. 10 For I set my face against this city for evil and not for good; - an oracle of Yah Veh: - given into the hand of the sovereign of Babel and he burns it with fire.
ACV(i) 8 And thou shall say to this people, Thus says LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence. But he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set my face upon this city for evil, and not for good, says LORD. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
WEB(i) 8 “You shall say to this people, ‘Yahweh says: “Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out and passes over to the Chaldeans who besiege you, he will live, and he will escape with his life. 10 For I have set my face on this city for evil, and not for good,” says Yahweh. “It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.”’
WEB_Strongs(i)
  8 H5971 To this people H559 you shall say, H559 Thus says H3068 Yahweh: H5414 Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He who remains H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he who goes out, H5307 and passes H3778 over to the Chaldeans H6696 who besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prey.
  10 H7760 For I have set H6440 my face H5892 on this city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 says H3068 Yahweh: H5414 it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 and he shall burn H784 it with fire.
NHEB(i) 8 To this people you shall say, "Thus says the LORD: 'Look, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set my face on this city for evil, and not for good,' says the LORD: 'it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.'
AKJV(i) 8 And to this people you shall say, Thus said the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that stays in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, said the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
AKJV_Strongs(i)
  8 H2088 And to this H5971 people H559 you shall say, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H5414 I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life, H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that stays H2063 in this H5892 city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes H5307 out, and falls H3778 to the Chaldeans H6696 that besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prey.
  10 H7760 For I have set H6440 my face H2063 against this H5892 city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 said H3068 the LORD: H5414 it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 and he shall burn H784 it with fire.
KJ2000(i) 8 And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prize. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, says the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
UKJV(i) 8 And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, says the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
TKJU(i) 8 And to this people you shall say, 'Thus says the LORD; "Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He who stays in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: But he who goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good", said the LORD: "it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire." '
CKJV_Strongs(i)
  8 H5971 And unto this people H559 you shall say, H559 Thus says H3068 the Lord; H5414 Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life, H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that stays H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes out, H5307 and falls H3778 to the Chaldeans H6696 that besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be unto him for a prey.
  10 H7760 For I have set H6440 my face H5892 against this city H7451 for evil, H2896 and not for good, H5002 says H3068 the Lord: H5414 it shall be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H8313 and he shall burn H784 it with fire.
EJ2000(i) 8 ¶ And unto this people thou shalt say, Thus hath the LORD said: Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abides in this city shall die by the sword or by the famine or by the pestilence, but he that goes out and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his soul shall be unto him for a spoil. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD; it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
CAB(i) 8 And you shall say to this people, Thus says the Lord: Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remains in this city shall die by the sword, and by famine; but he that goes forth to defect to the Chaldeans that have besieged you shall live, and his life shall be as a prize to him, and he shall live. 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good: it shall be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall consume it with fire.
LXX2012(i) 8 And you shall say to this people, Thus says the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remains in this city shall die by the sword, and by famine: but he that goes forth to advance to the Chaldeans that have besieged you, shall live, and his life shall be to him for a spoil, and he shall live. 10 For I have set my face against this city for evil, and not for good: it shall be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall consume it with fire.
NSB(i) 8 »Also say to this people, ‘Jehovah says: »Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 »‘He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence. He who goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live. He will have his own life as booty.«’ 10 »‘»For I have set my face against this city for harm and not for good, declares Jehovah. It will be surrendered to the king of Babylon and he will burn it with fire.«
ISV(i) 8 “You are to say to this people, ‘This is what the LORD says: “I’m about to set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague. But whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live. He will save his life as a spoil of war. 10 Indeed, I’m firmly decided—I’m sending calamity to this city, not good,” declares the LORD. “It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will set it on fire.”’
LEB(i) 8 "And to this people you shall say, 'Thus says Yahweh, "Look, I am setting before you* the way of life and the way of death. 9 He who stays in this city will die by the sword, or by the famine, or by the plague. And he who goes out and goes over to the Chaldeans who are laying siege to you will live, and his life will be to him as booty. 10 For I have set my face against this city for evil and not for good," declares* Yahweh. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire." '
BSB(i) 8 Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who besiege you will live; he will retain his life like a spoil of war. 10 For I have set My face against this city to bring disaster and not good, declares the LORD. It will be delivered into the hand of the king of Babylon, who will destroy it with fire.’
MSB(i) 8 Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who besiege you will live; he will retain his life like a spoil of war. 10 For I have set My face against this city to bring disaster and not good, declares the LORD. It will be delivered into the hand of the king of Babylon, who will destroy it with fire.’
MLV(i) 8 And you will say to this people, Jehovah says thus: Behold, I set before you* the way of life and the way of death. 9 He who abides in this city will die by the sword and by the famine and by the pestilence. But he who goes out and passes over to the Chaldeans who besiege you*, he will live and his life will be to him for a prey.
10 For I have set my face upon this city for evil and not for good, says Jehovah. It will be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire.
VIN(i) 8 "You shall say to this people, 'This is what the LORD says: "I'm about to set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague. But whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live. He will save his life as a spoil of war. 10 For I have set my face against this city for evil and not for good," declares the LORD. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire." '
Luther1545(i) 8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber hinaus sich gibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten. 10 Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der HERR. Sie soll dem Könige zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H5414 Und H559 sage H5971 diesem Volk H559 : So spricht H3068 der HErr H6440 : Siehe, ich lege euch vor H1870 den Weg H2416 zum Leben H1870 und den Weg H4194 zum Tode .
  9 H5892 Wer in dieser Stadt H4191 bleibt, der wird sterben H2719 müssen durchs Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H3318 ; wer aber hinaus H3427 sich H2421 gibt zu H3778 den Chaldäern H5307 , die H5315 euch H6696 belagern H2421 , der soll lebendig H7998 bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
  10 H7760 Denn ich habe H6440 mein Angesicht H5892 über diese Stadt H7451 gerichtet zum Unglück H2896 und zu keinem Guten H5002 , spricht H3068 der HErr H5414 . Sie H4428 soll dem Könige H894 zu Babel H8313 übergeben werden H3027 , daß er sie H784 mit Feuer verbrenne.
Luther1912(i) 8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durch Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten. 10 Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der HERR. Sie soll dem König zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Und sage H5971 diesem Volk H559 : So spricht H3068 der HERR H5414 : Siehe, ich lege H6440 euch vor H1870 den Weg H2416 zum Leben H1870 und den Weg H4194 zum Tode .
  9 H5892 Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H4191 , der wird sterben H2719 müssen durch Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H5307 H3318 ; wer aber sich hinausbegibt H3778 zu den Chaldäern H6696 , die euch belagern H2421 H2421 , der soll lebendig H5315 bleiben und soll sein Leben H7998 als eine Ausbeute behalten.
  10 H6440 Denn ich habe mein Angesicht H5892 über diese Stadt H7760 gerichtet H7451 zum Unglück H2896 und zu keinem Guten H5002 , spricht H3068 der HERR H4428 . Sie soll dem König H894 zu Babel H3027 H5414 übergeben H784 werden, daß er sie mit Feuer H8313 verbrenne .
ELB1871(i) 8 Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein. 10 Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht Jehova; sie wird in die Hand des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie mit Feuer verbrennen. -
ELB1905(i) 8 Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jahwe: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein. 10 Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht Jahwe; sie wird in die Hand des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie mit Feuer verbrennen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H5971 Und zu diesem Volke H559 sollst du H559 sagen H3068 : So spricht Jehova H5414 : Siehe, ich lege H1870 euch den Weg H2416 des Lebens H6440 vor H1870 und den Weg H4194 des Todes .
  9 H5892 Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H4191 , wird sterben H2719 durch das Schwert H3318 und H7458 durch den Hunger H5307 und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu H3778 den Chaldäern H6696 überläuft, die euch belagern H2421 , wird leben H5315 , und seine Seele H7998 wird ihm zur Beute sein.
  10 H7760 Denn ich habe H6440 mein Angesicht H5892 wider diese Stadt H7451 gerichtet zum Bösen H2896 und nicht zum Guten H5002 , spricht H3068 Jehova H3027 ; sie wird in die Hand H4428 des Königs H894 von Babel H5414 gegeben H784 werden, und er wird sie mit Feuer H8313 verbrennen . -
DSV(i) 8 En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods. 9 Die in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, of door den honger, of door de pestilentie; maar die er uitgaat en valt tot de Chaldeeën, die ulieden belegeren, die zal leven, en zijn ziel zal hem tot een buit zijn. 10 Want Ik heb Mijn aangezicht tegen deze stad gesteld ten kwade en niet ten goede, spreekt de HEERE; zij zal gegeven worden in de hand des konings van Babel, en hij zal ze met vuur verbranden.
DSV_Strongs(i)
  8 H5971 En tot dit volk H559 H8799 zult gij zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H5414 H8802 : Ziet, Ik stel H6440 voor ulieder aangezicht H1870 den weg H2416 des levens H1870 en den weg H4194 des doods.
  9 H5892 Die in deze stad H3427 H8802 blijft H4191 H8799 , zal sterven H2719 door het zwaard H7458 , of door den honger H1698 , of door de pestilentie H3318 H8802 ; maar die er uitgaat H5307 H8804 en valt H3778 tot de Chaldeen H6696 H8802 , die ulieden belegeren H2421 H8804 H8675 H2421 H8799 , die zal leven H5315 , en zijn ziel H7998 zal hem tot een buit zijn.
  10 H6440 Want Ik heb Mijn aangezicht H5892 tegen deze stad H7760 H8804 gesteld H7451 ten kwade H2896 en niet ten goede H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5414 H8735 ; zij zal gegeven worden H3027 in de hand H4428 des konings H894 van Babel H784 , en hij zal ze met vuur H8313 H8804 verbranden.
Giguet(i) 8 ¶ Et je dis à ce peuple: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que j’ai mis devant vos yeux le chemin de la vie et le chemin de la mort; 9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par le glaive ou la famine; et celui qui en sortira pour se soumettre aux Chaldéens assiégeants vivra, et sa vie lui sera comme un butin, et il vivra. 10 Car j’ai arrêté ma face sur cette ville, pour son malheur, et non pour son bien. Elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, elle sera brûlée par le feu.
DarbyFR(i) 8
Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin. 10 Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'Éternel; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Martin(i) 8 Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l'Eternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort. 9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin. 10 Car j'ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l'Eternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Segond(i) 8 Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin. 10 Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Eternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.
Segond_Strongs(i)
  8 H559 ¶ Tu diras H8799   H5971 à ce peuple H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5414  : Voici, je mets H8802   H6440 devant H1870 vous le chemin H2416 de la vie H1870 et le chemin H4194 de la mort.
  9 H3427 Celui qui restera H8802   H5892 dans cette ville H4191 mourra H8799   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 ou par la peste H3318  ; mais celui qui sortira H8802   H5307 pour se rendre H8804   H3778 aux Chaldéens H6696 qui vous assiègent H8802   H2421 aura la vie sauve H8804   H8675   H2421   H8799   H5315 , et sa vie H7998 sera son butin.
  10 H7760 Car je dirige H8804   H6440 mes regards H5892 contre cette ville H7451 pour faire du mal H2896 et non du bien H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5414  ; elle sera livrée H8735   H3027 entre les mains H4428 du roi H894 de Babylone H8313 , qui la brûlera H8804   H784 par le feu.
SE(i) 8 Y a este pueblo dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte. 9 El que se quedare en esta ciudad, morirá a cuchillo, o de hambre, o pestilencia; mas el que saliere, y se pasare a los caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su alma le será por despojo. 10 Porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal, y no para bien, dice el SEÑOR: en mano del rey de Babilonia será entregada, y la quemará a fuego.
ReinaValera(i) 8 Y á este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte. 9 El que se quedare en esta ciudad, morirá á cuchillo, ó de hambre, ó pestilencia: mas el que saliere, y se pasare á los Caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su vida le será por despojo. 10 Porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal, y no para bien, dice Jehová: en mano del rey de Babilonia será entregada, y quemarála á fuego.
JBS(i) 8 Y a este pueblo dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte. 9 El que se quedare en esta ciudad, morirá a espada, o de hambre, o pestilencia; mas el que saliere, y se pasare a los caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su alma le será por despojo. 10 Porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal, y no para bien, dice el SEÑOR: en mano del rey de Babilonia será entregada, y la quemará a fuego.
Albanian(i) 8 Dhe këtij populli do t'i thuash: Kështu thotë Zoti: Ja, unë vë para jush rrugën e jetës dhe rrugën e vdekjes. 9 Ai që mbetet në këtë qytet ka për të vdekur nga shpata, nga uria dhe nga murtaja; por ai që ka për të dalë dhe do t'u dorëzohet Kaldeasve që ju rrethojnë ka për të jetuar dhe do të ketë si pre jetën e tij. 10 Sepse unë e kam kthyer fytyrën time kundër këtij qyteti për fat të keq dhe jo për të mirë", thotë Zoti. "Ai do t'i jepet në dorë mbretit të Babilonisë dhe ai do ta djegë me zjarr".
RST(i) 8 И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти: 9 кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас,тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи; 10 ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем.
Arabic(i) 8 وتقول لهذا الشعب. هكذا قال الرب. هانذا اجعل امامكم طريق الحياة وطريق الموت. 9 الذي يقيم في هذه المدينة يموت بالسيف والجوع والوبإ. والذي يخرج ويسقط الى الكلدانيين الذين يحاصرونكم يحيا وتصير نفسه له غنيمة. 10 لاني قد جعلت وجهي على هذه المدينة للشر لا للخير يقول الرب. ليد ملك بابل تدفع فيحرقها بالنار
Bulgarian(i) 8 А на този народ да кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, полагам пред вас пътя на живота и пътя на смъртта. 9 Който остане в този град, ще умре от меч, от глад и от мор; а който излезе и се предаде на халдейците, които ви обсаждат, ще остане жив и животът му ще му бъде плячка. 10 Защо насочих лицето Си против този град за зло, а не за добро, заявява ГОСПОД; ще бъде предаден в ръката на вавилонския цар и той ще го изгори с огън.
Croatian(i) 8 A ovom narodu reci: 'Ovako govori Jahve: Evo stavljam pred vas put života i put smrti. 9 Tko ostane u ovom gradu, poginut će od mača, gladi i kuge. A tko izađe, te se preda Kaldejcima koji vas opsjedaju, spasit će život - život će mu ostati kao plijen. 10 Jer, okrenuh lice svoje ovomu gradu na zlo, a ne na dobro - riječ je Jahvina - i bit će izručen u ruke kralja babilonskoga, i on će ga vatrom spaliti.'"
BKR(i) 8 Protož rci lidu tomuto: Takto praví Hospodin: Aj, já kladu před vás cestu života i cestu smrti. 9 Kdokoli zůstane v městě tomto, zahyne od meče, neb hladem, neb morem, ale kdož vyjde a poddá se Kaldejským, kteříž oblehli vás, jistotně živ zůstane, a bude míti život svůj místo kořisti. 10 Nebo postavil jsem zůřivou tvář svou proti městu tomuto k zlému, a ne k dobrému, dí Hospodin. V ruku krále Babylonského vydáno bude, i vypálí je ohněm.
Danish(i) 8 Og du skal sige til dette Folk: Saa siger HERREN: Se, jeg lægger for eders Ansigt Livets Vej og Dødens Vej. 9 Den, som bliver i denne Stad, skal dø ved Sværdet og ved Hungeren og ved Pesten: Men den, som drager Lid og gaar over til Kaldæelne, som belejre eder, skal blive i Live og have sit Liv som Bytte. 10 Thi jeg har vendt mit Ansigt imod denne Stad til det onde og ikke til det gode, siger HERREN; den skal gives i Kongen af Babels Haand, og han skal opbrænde den med Ild.
CUV(i) 8 你 要 對 這 百 姓 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 將 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 擺 在 你 們 面 前 。 9 住 在 這 城 裡 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 歸 降 圍 困 你 們 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 要 以 自 己 的 命 為 掠 物 。 10 耶 和 華 說 : 我 向 這 城 變 臉 , 降 禍 不 降 福 ; 這 城 必 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 , 他 必 用 火 焚 燒 。
CUV_Strongs(i)
  8 H5971 你要對這百姓 H559 H3068 :耶和華 H559 如此說 H2416 :看哪,我將生命 H1870 的路 H4194 和死亡 H1870 的路 H5414 H6440 在你們面前。
  9 H3427 H5892 在這城裡 H2719 的必遭刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H5307 歸降 H6696 圍困 H3778 你們迦勒底人 H2421 H2421 的必得存活 H5315 ,要以自己的命 H7998 為掠物。
  10 H3068 耶和華 H5002 H5892 :我向這城 H7760 H6440 H7451 ,降禍 H2896 不降福 H5414 ;這城必交 H894 在巴比倫 H4428 H3027 的手 H784 中,他必用火 H8313 焚燒。
CUVS(i) 8 你 要 对 这 百 姓 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 将 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 摆 在 你 们 面 前 。 9 住 在 这 城 里 的 必 遭 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 归 降 围 困 你 们 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 要 以 自 己 的 命 为 掠 物 。 10 耶 和 华 说 : 我 向 这 城 变 脸 , 降 祸 不 降 福 ; 这 城 必 交 在 巴 比 伦 王 的 手 中 , 他 必 用 火 焚 烧 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H5971 你要对这百姓 H559 H3068 :耶和华 H559 如此说 H2416 :看哪,我将生命 H1870 的路 H4194 和死亡 H1870 的路 H5414 H6440 在你们面前。
  9 H3427 H5892 在这城里 H2719 的必遭刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H5307 归降 H6696 围困 H3778 你们迦勒底人 H2421 H2421 的必得存活 H5315 ,要以自己的命 H7998 为掠物。
  10 H3068 耶和华 H5002 H5892 :我向这城 H7760 H6440 H7451 ,降祸 H2896 不降福 H5414 ;这城必交 H894 在巴比伦 H4428 H3027 的手 H784 中,他必用火 H8313 焚烧。
Esperanto(i) 8 Kaj al cxi tiu popolo diru:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi proponas al vi vojon de vivo kaj vojon de morto: 9 kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo aux de malsato aux de pesto; kaj kiu eliros kaj transdonos sin al la HXaldeoj, kiuj vin siegxas, tiu restos vivanta, kaj lia animo estos lia akiro. 10 CXar Mi turnis Mian vizagxon kontraux cxi tiun urbon por malbono, ne por bono, diras la Eternulo; en la manon de la regxo de Babel gxi estos transdonita, kaj li forbruligos gxin per fajro.
Finnish(i) 8 Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien. 9 Joka tässä kaupungissa asuu, hänen pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja pakenee Kaldealaisten tykö, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä niinkuin saaliin. 10 Sillä minä olen asettanut kasvoni tätä kaupunkia vastaan onnettomuudeksi ja en hyväksi, sanoo Herra; hän pitää Babelin kuninkaan haltuun annettaman, että hän polttais hänen tulella.
FinnishPR(i) 8 Ja sano tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien. 9 Joka jää tähän kaupunkiin, se kuolee miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja menee kaldealaisten puolelle, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä saaliinansa. 10 Sillä minä olen kääntänyt kasvoni tätä kaupunkia vastaan, sen onnettomuudeksi eikä onneksi, sanoo Herra; Baabelin kuninkaan käsiin se annetaan, ja hän polttaa sen tulella.
Haitian(i) 8 Lèfini, w'a di pèp la men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Mwen pral mande nou pou nou chwazi ant lavi ak lanmò. 9 Tout moun ki va rete nan lavil la pral mouri nan lagè, osinon anba grangou, ou ankò maladi pral fini ak yo. Men, tout moun ki va soti al pote tèt yo bay moun Kalde k'ap sènen nou yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo nan batay la. 10 Wi, mwen pral fè kichòy pou lavil sa a, men se va pou malè yo, pa pou byen yo. Se mwen menm Seyè a k'ap pale. Mwen pral lage l' nan men wa Babilòn lan. Li pral boule l' ratè.
Hungarian(i) 8 Azután ezt mondjad e népnek: Ezt mondja az Úr: Ímé, én elõtökbe adom néktek az élet útját és a halál útját. 9 A ki e városban lakik, fegyver, éhség és döghalál miatt kell meghalnia; a ki pedig kimegy belõle és a Kaldeusokhoz megy, a kik megostromolnak titeket, él, és az õ lelkét zsákmányul nyeri; 10 Mert orczámat e város veszedelmére fordítottam és nem megszabadulására, azt mondja az Úr: A babiloni király kezébe adatik, és tûzzel égeti meg azt!
Indonesian(i) 8 Lalu TUHAN menyuruh aku berkata begini kepada umat-Nya, "Dengarkan! Aku, TUHAN, memberi kepadamu suatu pilihan: jalan yang menuju kehidupan, atau jalan yang menuju kematian. 9 Setiap orang yang tinggal di dalam kota akan mati karena perang, kelaparan, atau wabah penyakit. Tapi mereka yang keluar untuk menyerah kepada orang Babel yang sedang menyerang kota ini, akan luput dan tidak dibunuh. 10 Aku sudah memutuskan untuk menghancurkan kota ini, dan tidak menyayangkannya. Kota ini akan diserahkan kepada raja Babel; ia akan membakarnya sampai habis sama sekali. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 8 Ed a questo popolo di’: Così ha detto il Signore: Ecco, io vi propongo la via della vita, e la via della morte. 9 Coloro che dimoreranno in questa città morranno di spada, o di fame, o di pestilenza; ma quelli che andranno ad arrendersi a’ Caldei, i quali vi assediano, viveranno, e l’anima loro sarà loro per ispoglia. 10 Perciocchè io ho volta la mia faccia contro a questa città, in male, e non in bene, dice il Signore; ella sarà messa in mano del re di Babilonia, ed egli l’arderà col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 8 E a questo popolo dirai: Così parla l’Eterno: Ecco, io pongo dinanzi a voi la via della vita e la via della morte. 9 Colui che rimarrà in questa città morrà per la spada, per la fame o per la peste; ma chi ne uscirà per arrendersi ai Caldei che vi assediano vivrà, e avrà la vita per suo bottino. 10 Poiché io volgo la mia faccia contro questa città per farle del male e non del bene, dice l’Eterno; essa sarà data in mano del re di Babilonia, ed egli la darà alle fiamme.
Korean(i) 8 여호와께서 가라사대 너는 또 백성에게 여호와께서 이같이 말씀하신다 하라 보라, 내가 너희 앞에 생명의 길과 사망의 길을 두었노니 9 이 성에 거주하는 자는 칼과 기근과 염병에 죽으려니와 너희를 에운 갈대아인에게 나가서 항복하는 자는 살리니 그의 생명은 노략한 것 같이 얻으리라 10 나 여호와가 말하노라 내가 나의 얼굴을 이 성으로 향함은 복을 위함이 아니요 화를 위함이라 이 성이 바벨론 왕의 손에 붙임이 될 것이요 그는 그것을 불로 사르리라
Lithuanian(i) 8 Šitai tautai sakyk: “Taip sako Viešpats: ‘Aš leidžiu jums pasirinkti gyvenimo kelią ar mirties kelią. 9 Kas pasiliks šitame mieste, mirs nuo kardo, bado ir maro, o kas išeis ir pasiduos chaldėjams, jus apgulusiems, išliks gyvas ir išgelbės savo gyvybę. 10 Aš atsigręžiau į šitą miestą daryti pikta, o ne gera,­sako Viešpats,­į Babilono karaliaus rankas jis bus atiduotas, o tas jį sudegins’ ”.
PBG(i) 8 Przetoż rzecz do ludu tego: Tak mówi Pan: Oto ja kładę przed wami drogę żywota i drogę śmierci. 9 Ktokolwiek zostanie w tem mieście, zginie od miecza, albo od głodu, albo od moru: ale kto wyjdzie i poda się Chaldejczykom, którzy was oblegli, pewnie żyw zostanie, i będzie mu dusza jego w korzyści. 10 Bom obrócił oblicze moje przeciwko temu miastu ku złemu, a nie ku dobremu, mówi Pan. W rękę króla Babilońskiego podane będzie, i spali je ogniem.
Portuguese(i) 8 E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte. 9 O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou de fome, ou de peste; mas o que sair, e se render aos caldeus, que vos cercam, viverá, e terá a sua vida por despojo. 10 Porque pus o meu rosto contra esta cidade para mal, e não para bem, diz o Senhor; na mão do rei de Babilónia se entregará, e ele a queimará a fogo.
Norwegian(i) 8 Og til dette folk skal du si: Så sier Herren: Se, jeg legger frem for eder livets vei og dødens vei: 9 Den som blir i denne by, skal dø ved sverd og ved hunger og ved pest; men den som drar ut og går over til kaldeerne, som har kringsatt eder, skal bli i live, og han skal få sitt liv til krigsbytte. 10 For jeg har vendt mitt åsyn imot denne by til det onde og ikke til det gode, sier Herren; i Babels konges hånd skal den bli gitt, og han skal brenne den op med ild.
Romanian(i) 8 Iar poporului acestuia să -i spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată că vă pun înainte calea vieţii şi calea morţii. 9 Cine va rămînea în cetatea aceasta, va muri ucis de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cine va ieşi să se ducă la Haldeii, cari vă împresoară, va scăpa cu viaţă, care va fi singura lui pradă. 10 Căci Eu Îmi îndrept privirile împotriva cetăţii acesteia că să -i fac rău, nu bine, zice Domnul; ea va fi dată în mînile împăratului Babilonului, care o va arde cu foc.``
Ukrainian(i) 8 А цьому народові скажеш: Так говорить Господь: Ось Я даю перед вами дорогу життя й дорогу смерти. 9 Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, і від голоду та від моровиці; а той, хто перейде і прийде до халдеїв, що вас облягають, буде жити, і стане йому душа його за здобич. 10 Бо Я обернув лице Своє на це місто на зле, а не на добре, говорить Господь, воно буде дане в руку царя вавилонського, а він спалить його огнем!...