Jeremiah 25:30-31

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G1473 you G4395 shall prophesy G1909 against G1473 them G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G2532 and G2046 shall say, G2962 The lord G575 from G5308 on high G5537 shall execute G575 from G3588   G5117 [2place G3588   G39 1his holy] G1473   G1325 he shall give G5456 his voice; G1473   G3056 [2a word G5537 1he will execute] G1909 against G3588   G5117 his place; G1473   G2532 and G3592 thus G5618 as G5166 ones gathering vintage G611 shall be answered, G2532 and G1909 against G3588 the ones G2521 settling G1909 upon G3588 the G1093 earth G2240 shall come G3639 ruin,
  31 G1909 upon G3313 a part G3588 of the G1093 earth. G3754 For G2920 judgment G3588 is by the G2962 lord G1722 among G3588 the G1484 nations; G2919 he himself pleads G1473   G4314 to G3956 all G4561 flesh; G3588 but the G1161   G765 impious G1325 shall be given G1519 to G3162 the sword, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1473 συ G4395 προφητεύσεις G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2532 και G2046 ερείς G2962 κύριος G575 αφ΄ G5308 υψηλού G5537 χρηματιεί G575 από G3588 του G5117 τόπου G3588 του G39 αγίου αυτού G1473   G1325 δώσει G5456 φωνήν αυτού G1473   G3056 λόγον G5537 χρηματιεί G1909 επί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G2532 και G3592 οίδε G5618 ώσπερ G5166 τρυγώντες G611 αποκριθήσονται G2532 και G1909 επί G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G3588 την G1093 γην G2240 ήκει G3639 όλεθρος
  31 G1909 επί G3313 μέρος G3588 της G1093 γης G3754 ότι G2920 κρίσις G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2919 κρίνεται αυτος G1473   G4314 προς G3956 πάσαν G4561 σάρκα G3588 οι δε G1161   G765 ασεβείς G1325 εδόθησαν G1519 εις G3162 μάχαιραν G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ [32:30] και G4771 P-NS συ G4395 V-FAI-2S προφητευσεις G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2962 N-NSM κυριος G575 PREP αφ G5308 A-GSM υψηλου G5537 V-FAI-3S χρηματιει G575 PREP απο G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-3S δωσει G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G3056 N-ASM λογον G5537 V-FAI-3S χρηματιει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI αιδαδ G3746 ADV ωσπερ G5167 N-NPF τρυγωντες   V-FPI-3P αποκριθησονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    31 G1854 V-PAI-3S [32:31] ηκει G3639 N-NSM ολεθρος G1909 PREP επι G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G2920 N-NSF κρισις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2919 V-PMI-3S κρινεται G846 D-NSM αυτος G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G765 A-NPM ασεβεις G1325 V-API-3P εδοθησαν G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 30 ואתה תנבא אליהם את כל הדברים האלה ואמרת אליהם יהוה ממרום ישׁאג וממעון קדשׁו יתן קולו שׁאג ישׁאג על נוהו הידד כדרכים יענה אל כל ישׁבי הארץ׃ 31 בא שׁאון עד קצה הארץ כי ריב ליהוה בגוים נשׁפט הוא לכל בשׂר הרשׁעים נתנם לחרב נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H859 ואתה thou H5012 תנבא Therefore prophesy H413 אליהם against H853 את   H3605 כל them all H1697 הדברים words, H428 האלה these H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H3068 יהוה them, The LORD H4791 ממרום from on high, H7580 ישׁאג shall roar H4583 וממעון habitation; H6944 קדשׁו from his holy H5414 יתן and utter H6963 קולו his voice H7580 שׁאג he shall mightily roar H7580 ישׁאג he shall mightily roar H5921 על upon H5116 נוהו his habitation; H1959 הידד a shout, H1869 כדרכים as they that tread H6030 יענה he shall give H413 אל against H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ׃ of the earth.
  31 H935 בא shall come H7588 שׁאון A noise H5704 עד to H7097 קצה the ends H776 הארץ of the earth; H3588 כי for H7379 ריב hath a controversy H3068 ליהוה the LORD H1471 בגוים with the nations, H8199 נשׁפט will plead H1931 הוא he H3605 לכל with all H1320 בשׂר flesh; H7563 הרשׁעים them wicked H5414 נתנם he will give H2719 לחרב to the sword, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  30 H5012 [H8735] Therefore prophesy H1697 thou against them all these words, H559 [H8804] and say H3068 to them, The LORD H7580 [H8799] shall roar H4791 from on high, H5414 [H8799] and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 [H8800] he shall mightily H7580 [H8799] roar H5116 upon his habitation; H6030 [H8799] he shall give H1959 a shout, H1869 [H8802] as they that tread H3427 [H8802] the grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 [H8804] shall come H7097 even to the ends H776 of the earth; H3068 for the LORD H7379 hath a controversy H1471 with the nations, H8199 [H8737] he will plead H1320 with all flesh; H5414 [H8804] he will give H7563 them that are wicked H2719 to the sword, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 30 et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae 31 pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos: [Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ. 31 Pervenit sonitus usque ad extrema terræ, quia judicium Domino cum gentibus: judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 30 And thou schalt profesie to hem alle these wordis, and thou schalt seie to hem, The Lord schal rore fro an hiy, and fro his hooli dwellyng place he schal yyue his vois; he rorynge schal rore on his fairnesse; a myry song, as of men tredynge in pressouris, schal be sungun ayens alle dwelleris of erthe. 31 Sown is comun til to the laste partis of erthe, for whi doom is to the Lord with folkis, he is demed with ech fleisch; the Lord seith, Y haue youe wickid men to the swerd.
Coverdale(i) 30 Therfore tell them all these wordes, and saye vnto them: The LORDE shal crie from aboue, and let his voyce be herde from his holy habitacion. With a greate noyse shall he crie from his courte regall. He shal geue a greate voyce (like the grape gatherers) and the sounde thereof shalbe herde vnto the endes of the worlde. 31 For the LORDE hath a iudgment to geue vpon all people, and will holde his courte of iustice with all flesh and punyshe the vngodly, saieth the LORDE.
MSTC(i) 30 "'Therefore tell them all these words, and say unto them: The LORD shall cry from above, and let his voice be heard from his holy habitation. With a great noise shall he cry from his regal court. He shall give a great voice, like the grape gatherers, and the sound thereof shall be heard unto the ends of the world. 31 For the LORD hath a judgment to give upon all people, and will hold his court of justice with all flesh and punish the ungodly, sayeth the LORD.
Matthew(i) 30 Therfore tell them all these wordes, and saye vnto them: The Lorde shall crye from aboue, and let hys voyce be hearde from his holy habitacion. Wyth a greate noyse shall he crye from his courte regall. He shall geue a greate voyce (like the grape gatherers) and the sounde thereof shalbe hearde vnto the endes of the worlde. 31 For the Lorde had a iudgement to geue vpon all people, and wyll holde hys courte of iustice with all fleshe and punyshe the vngodly, sayeth the Lorde.
Great(i) 30 Therfore tell them all these wordes and saye vnto them. The Lorde shall crye from aboue, and let his voyce be herde from hys holy habytacion. With a great noyse shall he crye from hys courte regall. He shall geue a great voyce, lyke the grape gatherers, and the sounde ther of shalbe hearde vnto the endes of the worlde. 31 For the Lorde hath a iudgement to geue vpon all people, & will holde his court of iustice with all flesh, and punish the vngodly, sayth the Lorde.
Geneva(i) 30 Therefore prophecie thou against them al these words, and say vnto them, The Lord shall roare from aboue, and thrust out his voyce from his holy habitation: he shall roare vpon his habitation, and crie aloude, as they that presse the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 The sounde shall come to the endes of the earth: for the Lord hath a controuersie with the nations, and will enter into iudgement with all flesh, and he will giue them that are wicked, to the sworde, saith the Lord.
Bishops(i) 30 Therfore tell them all these wordes, and say vnto them: The Lorde shall crye from aboue, and his voyce shalbe hearde from his holy habitation, with a great noyse shal he crie from his court regall: he shall geue a great voyce like the grape gatherers, and the sounde therof shalbe hearde vnto the endes of the worlde 31 For the Lorde hath a iudgement to geue vpon all people, and wyll holde his court of iustice with all fleshe, and wyll deliuer the vngodly to the sworde, saith the Lorde
DouayRheims(i) 30 And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: I The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. 31 The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgment with the nations: he entereth into judgment with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord.
KJV(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  30 H5012 Therefore prophesy [H8735]   H1697 thou against them all these words H559 , and say [H8804]   H3068 unto them, The LORD H7580 shall roar [H8799]   H4791 from on high H5414 , and utter [H8799]   H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation H7580 ; he shall mightily [H8800]   H7580 roar [H8799]   H5116 upon his habitation H6030 ; he shall give [H8799]   H1959 a shout H1869 , as they that tread [H8802]   H3427 the grapes, against all the inhabitants [H8802]   H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come [H8804]   H7097 even to the ends H776 of the earth H3068 ; for the LORD H7379 hath a controversy H1471 with the nations H8199 , he will plead [H8737]   H1320 with all flesh H5414 ; he will give [H8804]   H7563 them that are wicked H2719 to the sword H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 30 Therefore thou shalt prophesy against them all these words and say; The Lord from on high will solemnly pronounce sentence from his sanctuary; he will utter his voice; in his place he will utter a triumphant shout and some like the treaders of grapes will answer. When destruction hath come on the inhabitants of this land; 31 upon a part of the earth; because the Lord hath a controversy with the nations, he will come to judgment with all flesh; and the wicked shall be given up to the sword, saith the Lord.
Webster(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  30 H5012 [H8735] Therefore prophesy H1697 thou against them all these words H559 [H8804] , and say H3068 to them, The LORD H7580 [H8799] shall roar H4791 from on high H5414 [H8799] , and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation H7580 [H8800] ; he shall mightily H7580 [H8799] roar H5116 upon his habitation H6030 [H8799] ; he shall give H1959 a shout H1869 [H8802] , as they that tread H3427 [H8802] the grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 [H8804] shall come H7097 even to the ends H776 of the earth H3068 ; for the LORD H7379 hath a controversy H1471 with the nations H8199 [H8737] , he will plead H1320 with all flesh H5414 [H8804] ; he will give H7563 them that are wicked H2719 to the sword H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 30 (32:30) And thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice; he will pronounce a declaration on his place; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth, 31 (32:31) even upon the extreme part of the earth; for the Lord has a controversy with the nations, he is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐρεῖς, Κύριος ἀφʼ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ· καὶ οὕδε ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται· καὶ ἐπὶ καθημένους τὴν γῆν ἥκει ὄλεθρος 31 ἐπὶ μέρος τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ Κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσι· κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 30 But thou, do thou prophesy concerning them all these words, and say unto them, The Lord will cry aloud from on high, and from his holy habitation will he send forth his voice; he will cry out very loudly over his habitation; the vintner’s call, as they that tread out the grapes, will he lift up against all the inhabitants of the earth. 31 A tumultuous noise cometh even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he holdeth judgment over all flesh: the wicked,—these he giveth up to the sword, saith the Lord.
YLT(i) 30 And thou, thou dost prophesy unto them all these words, and hast said unto them: Jehovah from the high place doth roar, And from His holy habitation giveth forth His voice, He surely roareth for His habitation, A shout as of treaders down, God answereth all the inhabitants of the land, 31 Wasting hath come unto the end of the earth, For a controversy hath Jehovah with nations, He hath executed judgment for all flesh, The wicked! He hath given them to the sword, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 30 And thou shalt prophesy to them all these words, and say to them; Jehovah shall roar from on high, and he will give his voice from his holy habitation; roaring, he will roar from his seat; he shall cry aloud as they treading, to all the inhabitants of the earth. 31 A noise came even to the extremity of the earth; for a strife to Jehovah with the nations; he judged for all flesh; he gave them being evil, to the sword, says Jehovah.
Darby(i) 30 And thou, prophesy unto them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread [the vintage], against all the inhabitants of the earth. 31 The noise shall come to the end of the earth: for Jehovah hath a controversy with the nations, he entereth into judgment with all flesh; as for the wicked, he will give them up to the sword, saith Jehovah.
ERV(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar against his fold; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the end of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; as for the wicked, he will give them to the sword, saith the LORD.
ASV(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  30 H5012 Therefore prophesy H1697 thou against them all these words, H559 and say H3068 unto them, Jehovah H7580 will roar H4791 from on high, H5414 and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 he will mightily H7580 roar H5116 against his fold; H6030 he will give H1959 a shout, H1869 as they that tread H3427 the grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come H7097 even to the end H776 of the earth; H3068 for Jehovah H7379 hath a controversy H1471 with the nations; H8199 he will enter into judgment H1320 with all flesh: H7563 as for the wicked, H5414 he will give H2719 them to the sword, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them: The LORD doth roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He doth mightily roar because of His fold; He giveth a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise is come even to the end of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, He doth plead with all flesh; as for the wicked, He hath given them to the sword, saith the LORD.
Rotherham(i) 30 Thou, therefore, shalt prophesy against them all these words,––and shalt say unto them––Yahweh, from on high, will roar. Yea, from his holy, habitation, will utter his voice, He will, roar mightily, over his home, With a shout as of them who tread the winepress, will he answer unto all the inhabitants of the earth. 31 There hath come in a tumult, as far as the end of the earth, For, a controversy, hath Yahweh, with the nations, Himself, hath entered, into judgment with all flesh,––As for the lawless, he hath delivered them to the sword, Declareth Yahweh.
CLV(i) 30 And you, you do prophesy unto them all these words, and have said unto them:Yahweh from the high place does roar, And from His holy habitation gives forth His voice, He surely roars for His habitation, A shout as of treaders down, Elohim answers all the inhabitants of the land, 31 Wasting has come unto the end of the earth, For a controversy has Yahweh with nations, He has executed judgment for all flesh, The wicked! He has given them to the sword, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 30 So, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth. 31 A noise will come, even to the end of the earth; for the Lord has a cause against the nations, he will give his decision against all flesh; as for the evil-doers, he will give them to the sword, says the Lord.
MKJV(i) 30 And prophesy against them all these Words, and say to them, Jehovah shall roar from on high, and utter His voice from His holy habitation. He shall mightily roar over His dwelling place. He shall give a shout, like those who tread out grapes, against all the people of the earth. 31 A noise shall come to the ends of the earth; for Jehovah has a controversy with the nations; He will enter into judgment with all flesh. He will give those who are wicked to the sword, says Jehovah.
LITV(i) 30 And now you prophesy against them all these words, and say to them, Jehovah shall roar from on high and utter His voice from His holy habitation; He shall mightily roar over His dwelling place. He answers with a shout, like those who tread out the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A roaring will go to the ends of the earth, for Jehovah has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh; He will give the wicked to the sword, says Jehovah.
ECB(i) 30 So prophesy all these words against them and say to them, Yah Veh roars from on high and gives his voice from his holy habitation of rest; in roaring, he roars on his habitation of rest; he answers as they who tread against all the settlers of the earth. 31 An uproar approaches the ends of the earth; for Yah Veh has a controversy with the goyim: he judges all flesh; he gives the wicked to the sword - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, LORD will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the end of the earth, for LORD has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword, says LORD.
WEB(i) 30 “Therefore prophesy against them all these words, and tell them, “‘Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise will come even to the end of the earth; for Yahweh has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword,”’ says Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  30 H5012 Therefore prophesy H1697 you against them all these words, H559 and tell H3068 them, Yahweh H7580 will roar H4791 from on high, H5414 and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 he will mightily H7580 roar H5116 against his fold; H6030 he will give H1959 a shout, H1869 as those who tread H3427 grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come H7097 even to the end H776 of the earth; H3068 for Yahweh H7379 has a controversy H1471 with the nations; H8199 he will enter into judgment H1320 with all flesh: H7563 as for the wicked, H5414 he will give H2719 them to the sword, H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 30 Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, 'The LORD will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the remotest parts of the earth; for the LORD brings charges against the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword,' says the LORD.
AKJV(i) 30 Therefore prophesy you against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar on his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  30 H5012 Therefore prophesy H413 you against H3605 them all H428 these H1697 words, H559 and say H3068 to them, The LORD H7580 shall roar H4791 from on high, H5414 and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 he shall mightily roar H5116 on his habitation; H6030 he shall give a shout, H1959 H1869 as they that tread H413 the grapes, against H3605 all H3427 the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come H7097 even to the ends H776 of the earth; H3068 for the LORD H7379 has a controversy H1471 with the nations, H8199 he will plead H3605 with all H1320 flesh; H5414 he will give H7563 them that are wicked H2719 to the sword, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 30 Therefore prophesy against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, says the LORD.
UKJV(i) 30 Therefore prophesy you against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, says the LORD.
TKJU(i) 30 Therefore prophesy you against them all these words, and say to them, 'The LORD shall roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He shall mightily roar on His habitation; He shall give a shout, as those who tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, He will plead with all flesh; He will give those who are wicked to the sword', said the LORD."
CKJV_Strongs(i)
  30 H5012 Therefore prophesy H1697 you against them all these words, H559 and say H3068 unto them, The Lord H7580 shall roar H4791 from on high, H5414 and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 he shall mightily H7580 roar H5116 upon his habitation; H6030 he shall give H1959 a shout, H1869 as they that tread H3427 the grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come H7097 even to the ends H776 of the earth; H3068 for the Lord H7379 has a controversy H1471 with the nations, H8199 he will plead H1320 with all flesh; H5414 he will give H7563 them that are wicked H2719 to the sword, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 30 ¶ Therefore, thou shalt prophesy against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high and from the habitation of his holiness he shall utter his voice; in fury he shall roar upon his habitation; he shall sing the song of those that tread grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 The noise came even to the ends of the earth; for it is judgment of the LORD with the Gentiles; he is the Judge of all flesh; he will give those that are wicked to the sword, said the LORD.
CAB(i) 30 And you shall prophesy against them these words, and shall say: The Lord shall speak from on high, from His sanctuary He will utter His voice. He will pronounce a declaration on His place; and these shall answer like men gathering grapes. And destruction is coming on them that dwell on the earth, 31 even upon the extreme part of the earth; for the Lord has a controversy with the nations, He is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, says the Lord.
NSB(i) 30 »That is why you will prophecy all these things to them and say: Jehovah roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth. 31 »‘The sound is echoing to the ends of the earth because Jehovah has brought charges against the nations. He will judge all humans. He will kill the wicked,’ declares Jehovah.
ISV(i) 30 The LORD will Judge the Nations“You are to prophesy all these things against them, and you are to say to them, ‘The LORD roars from his high place, from his holy dwelling he lifts his voice. He roars loudly against his flock, and against all who live on the earth; he shouts like those treading grapes. 31 A tumult reaches to the ends of the earth because the LORD is bringing an indictment against the nations. He judges all flesh. He has given the wicked over to the sword,’ declares the LORD.
LEB(i) 30 And you yourself shall prophesy against them all these words, and you shall say to them:
'Yahweh will roar from on high, and from his holy dwelling place* he will give his voice. He will roar mightily against his settlement, a jubilant shout like those who tread grapes, he will answer against all the inhabitants of the earth. 31 The rage of battle will resound to the end of the earth, for there is a lawsuit of Yahweh against the nations. He is entering into judgment with all wicked flesh, he will give them to the sword,' declares* Yahweh."
BSB(i) 30 So you are to prophesy all these words against them and say to them: ‘The LORD will roar from on high; He will raise His voice from His holy habitation. He will roar loudly over His pasture; like those who tread the grapes, He will call out with a shout against all the inhabitants of the earth. 31 The tumult will resound to the ends of the earth because the LORD brings a charge against the nations. He brings judgment on all mankind and puts the wicked to the sword,’” declares the LORD.
MSB(i) 30 So you are to prophesy all these words against them and say to them: ‘The LORD will roar from on high; He will raise His voice from His holy habitation. He will roar loudly over His pasture; like those who tread the grapes, He will call out with a shout against all the inhabitants of the earth. 31 The tumult will resound to the ends of the earth because the LORD brings a charge against the nations. He brings judgment on all mankind and puts the wicked to the sword,’” declares the LORD.
MLV(i) 30 Therefore prophesy you against them all these words and say to them, Jehovah will roar from on high and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
31 A noise will come even to the end of the earth, for Jehovah has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword, says Jehovah.
VIN(i) 30 "That is why you will prophecy all these things to them and say: the LORD roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth. 31 "'The sound is echoing to the ends of the earth because the LORD has brought charges against the nations. He will judge all humans. He will kill the wicked,' declares the LORD.
Luther1545(i) 30 Und du sollst alle diese Worte ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied, wie die Weintreter, über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende. 31 Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten; die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H559 Und du H1697 sollst alle diese Worte H5012 ihnen weissagen H3068 und sprich zu ihnen: Der HErr H7580 wird brüllen H4791 aus der Höhe H6963 und seinen Donner H6030 hören H5414 lassen H6944 aus seiner heiligen H4583 Wohnung H7580 ; er wird brüllen H5116 über seine Hürden H1959 ; er wird singen ein Lied H1869 , wie die Weintreter H3427 , über alle Einwohner H776 des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.
  31 H3068 Der HErr H7379 hat H7097 zu rechten mit H1471 den Heiden H776 und H935 will H1320 mit allem Fleisch H7563 Gericht halten; die GOttlosen H8199 wird H5414 er H2719 dem Schwert H5002 übergeben, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 30 Und du sollst alle diese Wort ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied wie die Weintreter über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende. 31 Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten; die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H1697 Und du sollst alle diese Worte H5012 ihnen weissagen H559 und sprich H3068 zu ihnen: Der HERR H7580 wird brüllen H4791 aus der Höhe H6963 und seinen H6963 Donner H5414 hören H5414 lassen H6944 aus seiner heiligen H4583 Wohnung H7580 ; er wird brüllen H5116 über seine Hürden H6030 ; er wird H6030 singen H1959 ein H1959 Lied H1869 wie die Weintreter H3427 über alle Einwohner H776 des Landes H7588 , des Hall H935 erschallen H776 wird bis an der Welt H7097 Ende .
  31 H3068 Der HERR H7379 hat zu rechten H1471 mit den Heiden H1320 und will mit allem Fleisch H8199 Gericht H8199 halten H7563 ; die Gottlosen H2719 wird er dem Schwert H5414 übergeben H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 30 Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Jehova wird brüllen aus der Höhe und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; brüllen wird er gegen seine Wohnstätte, einen lauten Ruf erheben, wie die Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde. 31 Ein Getöse dringt bis an das Ende der Erde, denn Jehova rechtet mit den Nationen, er hält Gericht mit allem Fleische; die Gesetzlosen gibt er dem Schwerte hin, spricht Jehova. -
ELB1905(i) 30 Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Jahwe wird brüllen aus der Höhe und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; brüllen wird er gegen seine Wohnstätte, einen lauten Ruf erheben, wie die Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde. 31 Ein Getöse dringt bis an das Ende der Erde, denn Jahwe rechtet mit den Nationen, er hält Gericht mit allem Fleische; die Gesetzlosen gibt er dem Schwerte hin, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H6030 Und H559 du H1697 , weissage ihnen alle diese Worte H3068 und sprich zu ihnen: Jehova H7580 wird brüllen H4791 aus der Höhe H6963 und seine Stimme H5414 erschallen lassen H6944 aus seiner heiligen H4583 Wohnung H7580 ; brüllen H5012 wird er H3427 gegen seine Wohnstätte, einen lauten Ruf erheben, wie die H776 Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde .
  31 H1471 Ein Getöse dringt bis an das H7097 Ende H776 der Erde H3068 , denn Jehova H935 rechtet mit den Nationen, er H1320 hält Gericht mit allem Fleische H5414 ; die Gesetzlosen gibt H2719 er dem Schwerte H5002 hin, spricht H3068 Jehova . -
DSV(i) 30 Gij zult dan al deze woorden tot hen profeteren, en gij zult tot hen zeggen: De HEERE zal brullen uit de hoogte, en Zijn stem verheffen uit de woning Zijner heiligheid; Hij zal schrikkelijk brullen over Zijn woonstede; Hij zal een vreugdegeschrei, als de druiven treders, uitroepen tegen alle inwoners der aarde. 31 Het geschal zal komen tot aan het einde der aarde; want de HEERE heeft een twist met de volken, Hij zal gericht houden met alle vlees; de goddelozen heeft Hij aan het zwaard overgegeven, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  30 H1697 Gij zult dan al deze woorden H5012 H8735 tot hen profeteren H559 H8804 , en gij zult tot hen zeggen H3068 : De HEERE H7580 H8799 zal brullen H4791 uit de hoogte H6963 , en Zijn stem H5414 H8799 verheffen H4583 uit de woning H6944 Zijner heiligheid H7580 H8800 ; Hij zal schrikkelijk H7580 H8799 brullen H5116 over Zijn woonstede H1959 ; Hij zal een vreugdegeschrei H1869 H8802 , als de [druiven] treders H6030 H8799 , uitroepen H3427 H8802 tegen alle inwoners H776 der aarde.
  31 H7588 Het geschal H935 H8804 zal komen H7097 tot aan het einde H776 der aarde H3068 ; want de HEERE H7379 heeft een twist H1471 met de volken H8199 H8737 , Hij zal gericht houden H1320 met alle vlees H7563 ; de goddelozen H2719 heeft Hij aan het zwaard H5414 H8804 overgegeven H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 30 ¶ Et tu prophétiseras contre eux en ces termes, et tu diras: Le Seigneur du haut des cieux parlera; de son sanctuaire il fera entendre sa voix; il parlera contre ce lieu, et les hommes lui répondront comme des vendangeurs ivres; et la destruction arrivera sur tous ceux qui habitent la terre, 31 Et même aux extrémités du monde; car le Seigneur entre en jugement contre toutes les nations; il plaide avec toute chair; et les impies ont été livrés au glaive, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 30
Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur: L'Éternel rugira d'en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix; il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, 31 comme ceux qui foulent au pressoir. Le son éclatant en viendra jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l'épée, dit l'Éternel.
Martin(i) 30 Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l'Eternel rugira d'en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté; il rugira d'une façon épouvantable contre son agréable demeure; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d'encouragement, comme quand on presse au pressoir. 31 Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre; car l'Eternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair; on livrera les méchants à l'épée, dit l'Eternel.
Segond(i) 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Eternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. 31 Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre; Car l'Eternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  30 H5012 ¶ Et toi, tu leur prophétiseras H8735   H1697 toutes ces choses H559 , Et tu leur diras H8804   H3068  : L’Eternel H7580 rugira H8799   H4791 d’en haut H4583  ; De sa demeure H6944 sainte H5414 il fera retentir H8799   H6963 sa voix H7580  ; Il rugira H8800   H7580   H8799   H5116 contre le lieu de sa résidence H6030  ; Il poussera H8799   H1959 des cris H1869 , comme ceux qui foulent au pressoir H8802   H3427 , Contre tous les habitants H8802   H776 de la terre.
  31 H7588 Le bruit H935 parvient H8804   H7097 jusqu’à l’extrémité H776 de la terre H3068  ; Car l’Eternel H7379 est en dispute H1471 avec les nations H8199 , Il entre en jugement H8737   H1320 contre toute chair H5414  ; Il livre H8804   H7563 les méchants H2719 au glaive H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 30 Tú, pues, profetizarás a ellos todas estas palabras, y les dirás: El SEÑOR bramará como león desde lo alto, y desde la morada de su Santidad dará su voz; enfurecido bramará sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra. 31 Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque juicio del SEÑOR con los gentiles: él es el Juez de toda carne; entregará los impíos a cuchillo, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 30 Tú pues, profetizarás á ellos todas estas palabras, y les dirás: Jehová bramará desde lo alto, y desde la morada de su santidad dará su voz: enfurecido bramará sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra. 31 Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque juicio de Jehová con las gentes: él es el Juez de toda carne; entregará los impíos á cuchillo, dice Jehová.
JBS(i) 30 Tú, pues, profetizarás a ellos todas estas palabras, y les dirás: El SEÑOR bramará como león desde lo alto, y desde la morada de su Santidad dará su voz; enfurecido bramará sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra. 31 Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque es juicio del SEÑOR con los gentiles: él es el Juez de toda carne; entregará los impíos a espada, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 30 "Prandaj profetizo kundër tyre tërë këto gjëra dhe u thuaj atyre: Zoti vrumbullon që lart dhe bën që të dëgjohet zëri i tij nga banesa e tij e shenjtë; ai do të vrumbullojë me forcë kundër vathës 31 Zhurma do të arrijë deri në skajet e tokës, sepse Zoti ka një mosmarrëveshje me kombet, do të hyjë në gjyq me çdo mish të gjallë dhe do t'i lërë të pabesët në mëshirë të shpatës, thotë Zoti".
RST(i) 30 Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремитс высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих наземле. 31 Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами:Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь.
Arabic(i) 30 وانت فتنبأ عليهم بكل هذا الكلام وقل لهم. الرب من العلاء يزمجر ومن مسكن قدسه يطلق صوته يزئر زئيرا على مسكنه بهتاف كالدائسين يصرخ ضد كل سكان الارض. 31 بلغ الضجيج الى اطراف الارض لان للرب خصومة مع الشعوب هو يحاكم كل ذي جسد. يدفع الاشرار للسيف يقول الرب.
Bulgarian(i) 30 А ти им пророкувай всички тези неща и им кажи: ГОСПОД ще изреве отвисоко и ще нададе гласа Си от святото Си обиталище; ще изреве силно против обиталището си; ще издаде вик като тъпкачите на лин против всичките жители на земята. 31 Екотът ще стигне и до край-земята, защото ГОСПОД има съд с народите; Той ще се съди с всяка плът, безбожните ще предаде на меч, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 30 Ti im, dakle, prorokuj sve riječi ove i reci im: 'Jahve reče sa visine, iz svetoga stana grmi glasom, riče iza glasa protiv pašnjaka svoga, podvikuje kao oni što grožđe gaze. Do svih stanovnika zemlje 31 dopire bojni klik - do nakraj svijeta - jer Jahve se parbi s narodima, izlazi na sud sa svakim tijelom, bezbožnike će maču izručiti - riječ je Jahvina.
BKR(i) 30 Protož ty prorokuj proti nim všecka slova tato, a rci jim: Hospodin s výsosti řváti bude, a z příbytku svatosti své vydá hlas svůj, mocně řváti bude z obydlí svého. Křik ponoukajících se, jako presovníků, rozléhati se bude proti všechněm obyvatelům té země, 31 I průjde hřmot až do konce země. Nebo rozepři má Hospodin s těmi národy, v soud vchází sám se všelikým tělem; bezbožníky vydá pod meč, dí Hospodin.
Danish(i) 30 Og du skal spaa over dem og forkynde alle disse Ord og sige til dem: HERREN skal lade et Brøl lyde fra det høje og hæve sin Røst fra sin hellige Bolig: Et Brøl skal han lade lyde imod sin Bolig, han skal opløfte et Frydeskrig som de, der træde Vinpersen, imod alle Jordens Beboere. 31 Der kommer et Bulder lige indtil Jordens Ende, thi HERREN har Trætte med Hedningerne, han holder Dom over alt Kød; de ugudelige giver han til Sværdet, siger HERREN.
CUV(i) 30 所 以 你 要 向 他 們 預 言 這 一 切 的 話 , 攻 擊 他 們 , 說 : 耶 和 華 必 從 高 天 吼 叫 , 從 聖 所 發 聲 , 向 自 己 的 羊 群 大 聲 吼 叫 ; 他 要 向 地 上 一 切 的 居 民 吶 喊 , 像 踹 葡 萄 的 一 樣 。 31 必 有 響 聲 達 到 地 極 , 因 為 耶 和 華 與 列 國 相 爭 ; 凡 有 血 氣 的 , 他 必 審 問 ; 至 於 惡 人 , 他 必 交 給 刀 劍 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  30 H5012 所以你要向他們預言 H1697 這一切的話 H559 ,攻擊他們,說 H3068 :耶和華 H4791 必從高天 H7580 吼叫 H6944 ,從聖 H4583 H5414 H6963 H5116 ,向自己的羊群 H7580 大聲 H7580 吼叫 H776 ;他要向地上 H3427 一切的居民 H6030 H1959 吶喊 H1869 ,像踹葡萄的一樣。
  31 H7588 必有響聲 H935 達到 H776 H7097 H3068 ,因為耶和華 H1471 與列國 H7379 相爭 H1320 ;凡有血氣的 H8199 ,他必審問 H7563 ;至於惡人 H5414 ,他必交給 H2719 刀劍 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 30 所 以 你 要 向 他 们 预 言 这 一 切 的 话 , 攻 击 他 们 , 说 : 耶 和 华 必 从 高 天 吼 叫 , 从 圣 所 发 声 , 向 自 己 的 羊 群 大 声 吼 叫 ; 他 要 向 地 上 一 切 的 居 民 呐 喊 , 象 踹 葡 萄 的 一 样 。 31 必 冇 响 声 达 到 地 极 , 因 为 耶 和 华 与 列 国 相 争 ; 凡 冇 血 气 的 , 他 必 审 问 ; 至 于 恶 人 , 他 必 交 给 刀 剑 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H5012 所以你要向他们预言 H1697 这一切的话 H559 ,攻击他们,说 H3068 :耶和华 H4791 必从高天 H7580 吼叫 H6944 ,从圣 H4583 H5414 H6963 H5116 ,向自己的羊群 H7580 大声 H7580 吼叫 H776 ;他要向地上 H3427 一切的居民 H6030 H1959 呐喊 H1869 ,象踹葡萄的一样。
  31 H7588 必有响声 H935 达到 H776 H7097 H3068 ,因为耶和华 H1471 与列国 H7379 相争 H1320 ;凡有血气的 H8199 ,他必审问 H7563 ;至于恶人 H5414 ,他必交给 H2719 刀剑 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 30 Profetu al ili cxion cxi tion, kaj diru al ili:La Eternulo ekbruos de alte, kaj el Sia sankta logxejo Li auxdigos Sian vocxon; Li forte ekbruos kontraux Sian restadejon; kanton de vinpremantoj Li eksonigos super cxiuj logxantoj de la tero. 31 La bruo atingos gxis la fino de la tero; cxar la Eternulo havos jugxon kontraux la popoloj, Li jugxos cxiun karnon; la malpiulojn Li transdonos al glavo, diras la Eternulo.
Finnish(i) 30 Ja sinun pitää ennustaman heille kaikki nämät sanat, ja sanoman heille: Herra on kiljuva korkeudesta, ja antava kuulla äänensä pyhästä asunuinsiastansa, hän on kaiketi kiljuva majastansa, hän veisaa virren, niinkuin viinan sotkuja, kaikista maan asuvaisista, 31 Jonka ääni on kuuluva maan ääriin; sillä Herra toimittaa pakanat oikeuden eteen, ja tahtoo tuomita kaiken lihan; jumalattomat antaa hän miekan alle, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 30 Mutta sinä, ennusta heille kaikki nämä sanat ja sano heille: Herra ärjyy korkeudesta, antaa äänensä kaikua pyhästä asunnostansa. Hän ärjyy väkevästi yli laitumensa. Hän nostaa kuin viinikuurnan polkijat huudon kaikkia maan asukkaita vastaan. 31 Pauhina käy maan ääriin asti, sillä Herralla on riita-asia kansoja vastaan, hän käy oikeutta kaiken lihan kanssa: jumalattomat hän antaa miekalle alttiiksi, sanoo Herra.
Haitian(i) 30 Ou menm, Jeremi, se pou ou fè yo konnen tou sa mwen di ou. W'a di yo: -Seyè a rete anwo nan syèl la, l'ap gwonde. Li rete nan kay ki apa pou li a, l'ap pale byen fò. L'ap gwonde anwo pèp li a. L'ap rele tankou moun k'ap kraze rezen. Li move sou tout moun ki rete sou latè. 31 Bri a rive nan zòrèy moun toupatou sou latè. Seyè a gen yon kont pou l' regle ak nasyon yo. Li rele yo tout nan tribinal. L'ap fè touye tout moun ki antò. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 30 Te pedig prófétáld meg nékik mind e szókat, és ezt mondd nékik: Az Úr a magasságból harsog, és az õ szent lakhelyébõl dörög, harsanva harsog az õ házára, riogatva kiált, mint a szõlõtaposók, e föld minden lakosa ellen. 31 Elhat e harsogás a földnek végére, mert pere van az Úrnak a pogányokkal, õ minden testnek ítélõ birája, a hitetleneket fegyverre veti, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 30 Semua yang Kukatakan kepadamu, hai Yeremia, haruslah kausampaikan. Katakanlah kepada mereka, 'Suara TUHAN menggelegar dari surga; dari kediaman-Nya yang suci Ia menggemuruh melawan umat-Nya. Seluruh penduduk bumi mendengar Ia memekik seperti pekerja yang memeras anggur di tempat pengirik. 31 Sampai ke ujung bumi suara-Nya menggema; TUHAN membuat perkara terhadap bangsa-bangsa. Semua orang akan diadili dan yang jahat akan dihukum mati.'"
Italian(i) 30 Tu adunque profetizza loro tutte queste parole, e di’ loro: Il Signore ruggirà da alto, e darà fuori la sua voce dall’abitacolo della sua santità; egli ruggirà fieramente contro alla sua stanza; un gran grido, come di quelli che calcano la vendemmia, risonerà a tutti gli abitatori della terra. 31 Lo stormo ne è andato infino alle estremità della terra; perciocchè il Signore ha lite contro alle genti, egli verrà a giudicio con ogni carne; egli darà gli empi alla spada, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 30 E tu, profetizza loro tutte queste cose, e di’ loro: l’Eterno rugge dall’alto, e fa risonare la sua voce dalla sua santa dimora; egli rugge fieramente contro la sua residenza; manda un grido, come quelli che calcan l’uva, contro tutti gli abitanti della terra. 31 Il rumore ne giunge fino all’estremità della terra; poiché l’Eterno ha una lite con le nazioni, egli entra in giudizio contro ogni carne; gli empi, li dà in balìa della spada, dice l’Eterno.
Korean(i) 30 그러므로 너는 그들에게 이 모든 말로 예언하여 이르기를 여호와께서 높은 데서 부르시며 그 거룩한 처소에서 소리를 발하시며 그 양의 우리를 향하여 크게 부르시며 세상 모든 거민을 대하여 포도 밟는 자 같이 외치시리니 31 요란한 소리가 땅 끝까지 이름은 여호와께서 열국과 다투시며 모든 육체를 심판하시며 악인을 칼에 붙이심을 인함이라 하라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 30 Pranašauk prieš juos visus šiuos žodžius: ‘Viešpats grūmoja iš aukštybės, iš Jo šventos buveinės skamba Jo balsas. Jis grūmoja savo kaimenei, šūkauja kaip vynuogių mynėjai. 31 Visus žemės pakraščius pasieks garsas, nes Viešpats teis visas tautas, visą žmoniją ir nedorėlius jis atiduos kardui’ ”,­sako Viešpats.
PBG(i) 30 Przetoż ty prorokuj przeciwko nim te wszyskie słowa, a mów do nich: Pan z wysoka zaryczy, a mieszkania świętobliwości swojej wyda głos swój, rycząc zaryczy z mieszkania swego; krzyk pobudzających się jako tłoczących prasę, rozlegać się będzie prze ciwko wszystkim obywatelom tej ziemi. 31 I przejdzie huk aż do kończyn ziemi; bo się Pan rozpiera z tymi narodami, w sąd sam wchodzi ze wszelkiem ciałem, niezbożnych poda pod miecz, mówi Pan.
Portuguese(i) 30 Tu pois lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a sua santa morada; bramirá fortemente contra a sua habitação; dará brados, como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra. 31 Chegará o estrondo até a extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; quanto aos ímpios, ele os entregará a espada, diz o Senhor.
Norwegian(i) 30 Og du skal profetere for dem alt dette og si til dem: Herren skal brøle fra det høie og la sin røst høre fra sin hellige bolig; ja, brøle skal han over sin beitemark, et skrik lik deres som treder vinpersen, skal han opløfte over alle dem som bor på jorden. 31 Bulderet når til jordens ende, for Herren har strid med folkene, han går i rette med alt kjød; de ugudelige overgir han til sverdet, sier Herren.
Romanian(i) 30 ,Şi tu, să le prooroceşti toate aceste lucruri, şi să le spui:,Domnul va răcni de sus; din Locaşul Lui cel sfînt va face să -I răsune glasul; va răcni împotriva locului locuinţei Lui; va striga, ca cei ce calcă în teasc, împotriva tuturor locuitorilor pămîntului. 31 Vuietul ajunge pînă la marginea pămîntului; căci Domnul Se ceartă cu neamurile, intră la judecată împotriva oricărei făpturi, şi dă pe cei răi pradă săbiei, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова, й до них скажеш: Господь загримить з височини, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чавильники ті винограду, відповість усім мешканцям земним! 31 Дійде гомін до краю землі, бо в Господа пря із народами, Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мечеві, говорить Господь.