Jeremiah 27:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 το G1484 έθνος G3739 ο G302 αν G1521 εισαγάγη G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G5259 υπό G3588 τον G2218 ζυγόν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G2038 εργάσηται G1473 αυτώ G2641 καταλείψω αυτο G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2038 εργάται G1473 αυτήν G2532 και G1774 ενοικήσει G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [34:11] και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2038 V-AMS-3S εργασηται G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2038 V-PMI-3S εργαται G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1774 V-FAI-3S ενοικησει G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 11 והגוי אשׁר יביא את צוארו בעל מלך בבל ועבדו והנחתיו על אדמתו נאם יהוה ועבדה וישׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1471 והגוי But the nations H834 אשׁר that H935 יביא bring H853 את   H6677 צוארו their neck H5923 בעל under the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H5647 ועבדו and serve H3240 והנחתיו   H5921 על still in H127 אדמתו their own land, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H5647 ועבדה and they shall till H3427 וישׁב׃ it, and dwell
Vulgate(i) 11 porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in ea
Clementine_Vulgate(i) 11 Porro gens quæ subjecerit cervicem suam sub jugo regis Babylonis, et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit Dominus, et colet eam, et habitabit in ea.
Wycliffe(i) 11 Certis the folk that makith suget her nol vndur the yok of the kyng of Babiloyne, and serueth hym, Y schal dismytte it in his lond, seith the Lord; and it schal tile that lond, and schal dwelle therynne.
Coverdale(i) 11 But the people that put their neckes vnder the yock of the kinge of Babilon, & serue him, those I wil let remayne still in their owne lode (saieth the LORDE) & they shal occupie it, & dwell there in.
MSTC(i) 11 But the people that put their necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those I will let remain still in their own land, sayeth the LORD, and they shall occupy it, and dwell therein.'"
Matthew(i) 11 But the people that put theyr neckes vnder the yocke of the Kynge of Babylon, and serue hym, those I wyll let remayne styll in theyr owne lande (sayeth the Lorde) and they shall occupye it, and dwell therein.
Great(i) 11 But the people that put theyr neckes vnder the yock of the king of Babylon, and serue hym, those I will let remayne styll in their awne lande, sayth the Lorde, and they shall occupye it, and dwell therin.
Geneva(i) 11 But the nation that put their neckes vnder the yoke of the King of Babel, and serue him, those wil I let remaine stil in their owne land, saith the Lord, and they shall occupie it, and dwel therein.
Bishops(i) 11 But the people that put their neckes vnder the yoke of the kyng of Babylon and serue hym, those wyll I let remayne styll in their owne lande, saith the Lorde, and they shall occupie it and dwell therin
DouayRheims(i) 11 But the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it.
KJV(i) 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
KJV_Cambridge(i) 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
Thomson(i) 11 But the nation which shall submit its neck to the yoke of the king of Babylon and work for him, that nation I will leave in its own hand. It laboureth for him and it shall dwell therein.
Webster(i) 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell in it.
Brenton(i) 11 (34:11) But the nation which shall put its neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will even leave it upon its land, and it shall serve him, and dwell in it.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, καὶ ἐργᾶται αὐτῷ, καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 11 But the nation that will bring its neck into the yoke of the king of Babylon, and serve him,—that one will I then let remain quietly in its own land, saith the Lord: and it shall till it, and dwell therein.
YLT(i) 11 And the nation that causeth its neck to enter into the yoke of the king of Babylon, and hath served him—I have left it on its ground—an affirmation of Jehovah—and it hath tilled it, and dwelt in it.'
JuliaSmith(i) 11 And the nation which shall bring his neck into the yoke of the king of Babel and serve him, and I gave him rest upon his land, says Jehovah; and he worked it, and dwelt in it
Darby(i) 11 But the nation that bringeth its neck under the yoke of the king of Babylon and serveth him, will I let remain still in its own land, saith Jehovah; and they shall till it, and dwell therein.
ERV(i) 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that [nation] will I let remain in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
ASV(i) 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that [nation] will I let remain in their own land, saith Jehovah; and they shall till it, and dwell therein.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.'
Rotherham(i) 11 But, the nation that shall bring its neck into the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will let them remain in quietness upon their own soil, Declareth Yahweh, and they shall till it, and dwell therein.
CLV(i) 11 And the nation that causes its neck to enter into the yoke of the king of Babylon, and has served him--I have left it on its ground--an affirmation of Yahweh--and it has tilled it, and dwelt in it.'"
BBE(i) 11 But as for that nation which puts its neck under the yoke of the king of Babylon and becomes his servant, I will let that nation keep on in its land, farming it and living in it, says the Lord.
MKJV(i) 11 But the nations who bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those I will leave on their own land, says Jehovah. And they shall work it and dwell in it.
LITV(i) 11 But the nation that will bring its neck into the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will leave it on its own land, says Jehovah; and it will till it and live in it.
ECB(i) 11 And the goyim who bring their neck under the yoke of the sovereign of Babel and serve him, I leave in their own soil - an oracle of Yah Veh to serve it and settle therein.
ACV(i) 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation I will let remain in their own land, says LORD, and they shall till it, and dwell therein.
WEB(i) 11 But the nation that brings their neck under the yoke of the king of Babylon and serves him, that nation I will let remain in their own land,’ says Yahweh; ‘and they will till it and dwell in it.’”’”
NHEB(i) 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, says the LORD; and they shall till it, and dwell in it."'"
AKJV(i) 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, said the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
KJ2000(i) 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, says the LORD; and they shall till it, and dwell in it.
UKJV(i) 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, says the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
EJ2000(i) 11 But the people that submit their neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, those will I let remain still in their own land, said the LORD; and they shall till it and dwell therein.
CAB(i) 11 But the nation which shall put its neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will even leave it upon its land, and it shall serve him, and dwell in it.
LXX2012(i) 11 Because you⌃ rejoiced, and boasted, [while] plundering mine heritage; because you⌃ exulted as calves in the grass, and pushed with the horn as bulls.
NSB(i) 11 »If a nation surrender to the king of Babylon and serve him I will let it stay in its own land. People will farm the land and live on it,« says Jehovah.«’«
ISV(i) 11 But I’ll let the nation that brings its neck under the yoke of the king of Babylon and serves him remain in its own land,” declares the LORD, “and they’ll work it and remain in it.”’”
LEB(i) 11 But the nation that will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and will serve him, yet will I leave it on its land," declares* Yahweh, "and they will till it, and they will live in it." '"
BSB(i) 11 But the nation that will put its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave in its own land, to cultivate it and reside in it, declares the LORD.”
MSB(i) 11 But the nation that will put its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave in its own land, to cultivate it and reside in it, declares the LORD.”
MLV(i) 11 But the nation that will bring their neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, that nation I will let remain in their own land, says Jehovah and they will till it and dwell in it.
VIN(i) 11 But as for that nation which puts its neck under the yoke of the king of Babylon and becomes his servant, I will let that nation keep on in its land, farming it and living in it, says the Lord.
Luther1545(i) 11 Denn welch Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dienet ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbige baue und bewohne, spricht der HERR.
Luther1912(i) 11 Denn welches Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbe baue und bewohne, spricht der HERR.
ELB1871(i) 11 Die Nation aber, welche ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel bringen und ihm dienen wird, die werde ich in ihrem Lande lassen, spricht Jehova; und sie wird es bebauen und darin wohnen.
ELB1905(i) 11 Die Nation aber, welche ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel bringen und ihm dienen wird, die werde ich in ihrem Lande lassen, spricht Jahwe; und sie wird es bebauen und darin wohnen.
DSV(i) 11 Maar het volk, dat zijn hals zal brengen onder het juk des konings van Babel, en hem dienen, datzelve zal Ik in zijn land laten, spreekt de HEERE, en het zal dat bouwen en daarin wonen.
Giguet(i) 11 Car ceux-ci vous prophétisent l’iniquité: Les prophètes qui ont été avant moi et avant vous, dans tous les siècles, ont prophétisé la guerre à maintes contrées et à maints grands royaumes.
DarbyFR(i) 11 Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l'Éternel, et elle la labourera et y demeurera.
Martin(i) 11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du Roi de Babylone, et qui se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit l'Eternel, et elle la labourera, et y demeurera.
Segond(i) 11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'Eternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure.
SE(i) 11 Mas la gente que sometiere su cuello al yugo del rey de Babilonia, y le sirviere, la haré dejar en su tierra, dijo el SEÑOR, y la labrará, y morará en ella.
ReinaValera(i) 11 Mas la gente que sometiere su cuello al yugo del rey de Babilonia, y le sirviere, haréla dejar en su tierra, dice Jehová, y labrarála, y morará en ella.
JBS(i) 11 Mas la gente que sometiere su cuello al yugo del rey de Babilonia, y le sirviere, la haré dejar en su tierra, dijo el SEÑOR, y la labrará, y morará en ella.
Albanian(i) 11 Por kombin që do ta vërë qafën e tij nën zgjedhën e mbretit të Babilonisë dhe do t'i shërbejë atij, unë do ta lë në vendin e tij", thotë Zoti, "dhe ai do ta punojë dhe do të qëndrojë aty".
RST(i) 11 Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней.
Arabic(i) 11 والامة التي تدخل عنقها تحت نير ملك بابل وتخدمه اجعلها تستقر في ارضها يقول الرب وتعملها وتسكن بها
Bulgarian(i) 11 А народа, който подложи шията си под ярема на вавилонския цар и му слугува, ще оставя в земята му, заявява ГОСПОД, и ще я обработва, и ще живее в нея.
Croatian(i) 11 Ali narod koji se upregne u jaram kralja babilonskoga da mu služi ostavit ću na miru u zemlji njegovoj - riječ je Jahvina - da je obrađuje i u njoj živi.'"
BKR(i) 11 Národu pak, kterýž skloní šíji svou pod jho krále Babylonského a sloužiti bude jemu, toho zajisté nechám v zemi jeho, dí Hospodin, aby dělal ji, a bydlil v ní.
Danish(i) 11 Men det Folk, sorn bøjer sin Hals under Kongen af Babels Aag og tjener ham, det vil jeg lade blive i sit Land, siger HERREN, og det skal dyrke det og bo derudi.
CUV(i) 11 但 哪 一 邦 肯 把 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 服 事 他 , 我 必 使 那 邦 仍 在 本 地 存 留 , 得 以 耕 種 居 住 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 11 但 哪 一 邦 肯 把 颈 项 放 在 巴 比 伦 王 的 轭 下 服 事 他 , 我 必 使 那 邦 仍 在 本 地 存 留 , 得 以 耕 种 居 住 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 11 Sed tiun popolon, kiu metos sian kolon sub la jugon de la regxo de Babel kaj servos al li, tiun Mi restigos trankvile sur gxia tero, diras la Eternulo, por prilaboradi gxin kaj logxi sur gxi.
Finnish(i) 11 Sillä kuka kansa kumartaa kaulansa Babelin kuninkaan ikeen alle ja palvelee häntä, sen tahdon minä antaa olla maassansa, että he sitä saavat nautita ja siinä asua, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 11 Mutta sen kansan, joka taivuttaa kaulansa Baabelin kuninkaan ikeen alle ja palvelee häntä, sen minä annan jäädä omaan maahansa, sanoo Herra; se saa sitä viljellä ja siinä asua."
Haitian(i) 11 Men, si yon nasyon asepte bese tèt li devan otorite wa Babilòn lan pou sèvi l', m'a kite l' nan peyi l', l'a travay latè, l'a rete lakay li. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 11 Azt a nemzetet pedig, a mely nyakára veszi a babiloni király jármát és szolgál néki, az õ földében hagyom, azt mondja az Úr, és míveli azt és lakozik benne.
Indonesian(i) 11 Tapi bangsa yang mau takluk dan mau mengabdi kepada raja Babel akan Kubiarkan tinggal di tanah airnya sendiri, dan bercocok tanam di situ. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 11 Ma la gente, che sottoporrà il collo al giogo del re di Babilonia, e gli servirà, io la lascerò sopra la sua terra, dice il Signore; ed ella la lavorerà, ed abiterà in essa.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma la nazione che piegherà il suo collo sotto il giogo del re di Babilonia e gli sarà soggetta, io la lascerò stare nel suo paese, dice l’Eterno; ed essa lo coltiverà e vi dimorerà".
Korean(i) 11 오직 그 목으로 바벨론 왕의 멍에를 메고 그를 섬기는 나라는 내가 그들을 그 땅에 머물러서 밭을 갈며 거기 거하게 하리라 하셨다 하라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 11 O tautas, kurios palenks sprandus po Babilono karaliaus jungu ir tarnaus jam, Aš paliksiu jų žemėje, kad jos ją dirbtų ir joje gyventų,­sako Viešpats’ ”.
PBG(i) 11 A naród, który poddał szyję swą pod jarzmo króla Babilońskiego, a któryby mu służył, ten zaiste zostawię w ziemi jego, (mówi Pan,) aby ją sprawował, i mieszkał w niej.
Portuguese(i) 11 Mas a nação que meter o seu pescoço sob o jugo do rei de Babilónia, e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor; e lavrá-la-á e habitará nela.
Norwegian(i) 11 Men det folk som bøier sin nakke under Babels konges åk og tjener ham, det vil jeg la bli i ro i sitt land, sier Herren, og det skal få dyrke det og bo i det.
Romanian(i) 11 Dar pe poporul care îşi va pleca grumazul supt jugul împăratului Babilonului, şi care -i va fi supus, îl voi lăsa în ţara lui, zice Domnul, ca s'o lucreze şi să locuiască în ea.`
Ukrainian(i) 11 А народ, що вкладе свою шию в ярмо вавилонського царя й буде служити йому, то залишу його на його землі, говорить Господь, і він буде її обробляти, і буде сидіти на ній.