Jeremiah 28:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G4937 I broke G3588 the G2218 yoke G3588 of the G935 king G* of Babylon.
  3 G2089 Yet in G1417 two G2094 years G2250 of days G1473 I G654 will return G1519 unto G3588   G5117 this place G3778   G3956 all G3588 the G4632 items G3624 of the house G2962 of the lord,
  4 G2532 and G* Jeconiah, G2532 and G3588 the G599.2 resettlement G* of Judah; G3754 for G4937 I shall break G3588 the G2218 yoke G935 of the king G* of Babylon.
ABP_GRK(i)
  2 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G4937 συνέτριψα G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 του G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος
  3 G2089 έτι G1417 δύο G2094 έτη G2250 ημερών G1473 εγώ G654 αποστρέψω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G2962 κυρίου
  4 G2532 και G* Ιεχονίαν G2532 και G3588 την G599.2 αποικίαν G* Ιούδα G3754 ότι G4937 συντρίψω G3588 τον G2218 ζυγόν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος
LXX_WH(i)
    2 G3778 ADV [35:2] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4937 V-AAI-1S συνετριψα G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος
    3 G2089 ADV [35:3] ετι G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη G2250 N-GPF ημερων G1473 P-NS εγω G654 V-FAI-1S αποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ [35:4] και G2423 N-ASM ιεχονιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G2448 N-PRI ιουδα G3754 CONJ οτι G4937 V-AAS-1S συντριψω G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος
HOT(i) 2 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לאמר שׁברתי את על מלך בבל׃ 3 בעוד שׁנתים ימים אני משׁיב אל המקום הזה את כל כלי בית יהוה אשׁר לקח נבוכדנאצר מלך בבל מן המקום הזה ויביאם בבל׃ 4 ואת יכניה בן יהויקים מלך יהודה ואת כל גלות יהודה הבאים בבלה אני משׁיב אל המקום הזה נאם יהוה כי אשׁבר את על מלך בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3541 כה Thus H559 אמר speaketh H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H7665 שׁברתי I have broken H853 את   H5923 על the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל׃ of Babylon.
  3 H5750 בעוד Within H8141 שׁנתים two full years H3117 ימים two full years H589 אני will I H7725 משׁיב bring again H413 אל into H4725 המקום place H2088 הזה   H853 את   H3605 כל all H3627 כלי the vessels H1004 בית house, H3068 יהוה of the LORD's H834 אשׁר that H3947 לקח took away H5019 נבוכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H4480 מן from H4725 המקום place, H2088 הזה   H935 ויביאם and carried H894 בבל׃ them to Babylon:
  4 H853 ואת   H3204 יכניה Jeconiah H1121 בן the son H3079 יהויקים of Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H854 ואת   H3605 כל with all H1546 גלות the captives H3063 יהודה of Judah, H935 הבאים that went H894 בבלה into Babylon, H589 אני And I H7725 משׁיב will bring again H413 אל to H4725 המקום place H2088 הזה   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H7665 אשׁבר I will break H853 את   H5923 על the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל׃ of Babylon.
new(i)
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H7665 [H8804] I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 [H8688] will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 [H8804] took away H4725 from this place, H935 [H8686] and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 [H8688] And I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 [H8802] that went H894 into Babylon, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H7665 [H8799] for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
Vulgate(i) 2 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis Babylonis 3 adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem 4 et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis
Clementine_Vulgate(i) 2 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Contrivi jugum regis Babylonis. 3 Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem. 4 Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus: conteram enim jugum regis Babylonis.
Wycliffe(i) 2 `and seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Y haue al to-broke the yok of the kyng of Babiloyne. 3 Yit twei yeeris of daies ben, and Y schal make to be brouyt ayen to this place alle the vessels of the Lord, whiche Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, took fro this place, and translatide tho in to Babiloyne. 4 And Y schal turne to this place, seith the Lord, Jeconye, the sone of Joachym, the kyng of Juda, and al the passyng ouer of Juda, that entriden in to Babiloyne; for Y schal al to-breke the yok of the kyng of Babiloyne.
Coverdale(i) 2 Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: I haue broke the yock of the kinge of Babilon, 3 and after two yeare will I bringe agayne in to this place, all the ornamentes of the LORDES house, yt Nabuchodonosor kinge of Babilon caried awaye from this place vnto Babilon. 4 Yee I will bringe agayne Iechonias the sonne of Ioachim the kinge of Iuda himself, with all the presoners of Iuda, (yt are caried vnto Babilon,) eue in to this place, saieth ye LORDE, for I wil breake ye yock of the kinge of Babilo.
MSTC(i) 2 "Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon, 3 and after two years will I bring again into this place all the ornaments of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away from this place unto Babylon. 4 Yea, I will bring again Jechoniah the son of Jehoiakim the king of Judah himself, with all the prisoners of Judah that are carried unto Babylon even into this place, sayeth the LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon."
Matthew(i) 2 Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: I haue broken the yocke of the kynge of Babilon, 3 and after two yeare wyll I bryng againe into thys place, all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonosor kynge of Babylon caryed awaye from thys place vnto Babylon. 4 Yea, I wyll brynge agayne Iechoniah the sonne of Iehoakim the kynge of Iuda hym selfe, with all the prysonners of Iuda (that are caryed vnto Babylon) euen into this place sayeth the Lorde, for I wyll breake the yoeke of the kynge of Babylon.
Great(i) 2 b) And thys was done in the same yeare, euen in the begynnynge of the raygne of Zedekiah kynge of Iuda. But in the .iiij. yeare of the raygne of Zedekiah kinge of Iuda, in the .v. moneth, it happened that Hananiah the sonne of Assur the prophet of Gibeon, spake to me in the house of the Lorde, in the presence of the prestes, & of all the people, and sayde: 3 Thus sayth the Lorde of hoostes the God of Israel: I haue broken the yock of the king of Babilon, 4 & after two yeare will I brynge agayne into this place: all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonosor king of Babylon caried awaye from this place vnto Babilon.
Geneva(i) 2 Thus speaketh the Lord of hostes, the God of Israel, saying, I haue broken the yoke of the King of Babel. 3 Within two yeeres space I will bring into this place all the vessels of the Lords House, that Nebuchad-nezzar King of Babel tooke away from this place, and caried them into Babel. 4 And I will bring againe to this place Ieconiah the sonne of Iehoiakim King of Iudah, with all them that were caried away captiue of Iudah, and went into Babel, saith the Lord: for I will breake the yoke of the King of Babel.
Bishops(i) 2 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: I haue broken the yoke of the kyng of Babylon 3 And after two yeres wyll I bryng agayne into this place all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonozor kyng of Babylon caryed away from this place vnto Babylon 4 Yea I wyll bryng agayne Iechonias the sonne of Iehoakim the kyng of Iuda hym selfe, with all the prisoners of Iuda that are caried vnto Babylon, euen into this place, saith the Lorde: for I wyll breake the yoke of the kyng of Babylon
DouayRheims(i) 2 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon. 4 And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.
KJV(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
KJV_Cambridge(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 Thus speaketh [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H7665 , I have broken [H8804]   H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 will I bring again [H8688]   H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H5019 , that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away [H8804]   H4725 from this place H935 , and carried [H8686]   H894 them to Babylon:
  4 H7725 And I will bring again [H8688]   H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H1546 , with all the captives H3063 of Judah H935 , that went [H8802]   H894 into Babylon H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7665 : for I will break [H8799]   H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
Thomson(i) 2 Thus said the Lord, I have broken the yoke of the king of Babylon; 3 yet two years of days 4 and I will bring back to this place the vessels of the house of the Lord, and Jechonias and the captives of Juda; for I have broken the yoke of the king of Babylon.
Webster(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H7665 [H8804] , I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 [H8688] will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H5019 , that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 [H8804] took away H4725 from this place H935 [H8686] , and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 [H8688] And I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H1546 , with all the captives H3063 of Judah H935 [H8802] , that went H894 into Babylon H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7665 [H8799] : for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
Brenton(i) 2 (35:2) Thus saith the Lord; I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 (35:3) Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord, 4 (35:4) and Jechonias, and the captivity of Juda: for I will break the yoke of the king of Babylon.
Brenton_Greek(i) 2 Oὕτως εἶπε Κύριος, συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος. 3 Ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν, καὶ ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου, 4 καὶ Ἰεχονίαν, καὶ τὴν ἀποικίαν Ἰούδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος.
Leeser(i) 2 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon; 3 Within yet two years’ time will I cause to be brought back unto this place all the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar the king of Babylon hath taken away from this place, and which he hath carried to Babylon: 4 And Jechonyah the son of Jehoyakim the king of Judah, and all the exiles of Judah that are gone to Babylon, will I cause to return to this place, saith the Lord; for I will break the yoke of the king of Babylon.
YLT(i) 2 `Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon; 3 Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Jehovah that Nebuchadnezzar king of Babylon hath taken from this place, and doth carry to Babylon, 4 And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place—an affirmation of Jehovah; for I do break the yoke of the king of Babylon.'
JuliaSmith(i) 2 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, saving, I broke the yoke of the king of BabeL 3 In yet two years of days I turn back to this place all the vessels of the house of Jehovah which Nebuchadnezzar king of Babel took from this place, and brought them to BabeL 4 And Jeconiah son of Jehoiakim King of Judah, and all the captivity of Judah going to Babel, I turn back to this place, says Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babel.
Darby(i) 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah`s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon; 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, with all the captives of Judah that went to Babylon, saith Jehovah: for I will break the yoke of the king of Babylon.
ERV(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
ASV(i) 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 Thus speaketh H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H7665 I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of Jehovah's H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away H4725 from this place, H935 and carried H894 to Babylon:
  4 H7725 and I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 that went H894 to Babylon, H5002 saith H3068 Jehovah; H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying: I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring back into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon; 4 and I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.'
Rotherham(i) 2 Thus, speaketh Yahweh of hosts, God of Israel, saying,––I have broken the yoke of the king of Babylon: 3 within the space of two years, I, am bringing back into this place, all the vessels of the house of Yahweh,––which Nebuchadnezzar king of Babylon, hath taken away, from this place, and carried into Babylon. 4 Jeconiah also, son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who have entered Babylon, am I, bringing back into this place, Declareth Yahweh,––for I will break the yoke of the king of Babylon.
CLV(i) 2 `Thus spoke Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon;" 3 Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Yahweh that Nebuchadnezzar king of Babylon has taken from this place, and does carry to Babylon, 4 And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place--an affirmation of Yahweh; for I do break the yoke of the king of Babylon.'"
BBE(i) 2 These are the words of the Lord of armies, the God of Israel: By me the yoke of the king of Babylon has been broken. 3 In the space of two years I will send back into this place all the vessels of the Lord's house which Nebuchadnezzar, king of Babylon, took away from this place to Babylon: 4 And I will let Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, come back to this place, with all the prisoners of Judah who went to Babylon, says the Lord: for I will have the yoke of the king of Babylon broken.
MKJV(i) 2 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will again bring into this place all the vessels of Jehovah's house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon.
LITV(i) 2 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two years I will again bring into this place all the vessels of the house of Jehovah which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the exiles of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon.
ECB(i) 2 Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El, saying, I broke the yoke of the sovereign of Babel. 3 Within two years of days I return to this place all the instruments of the house of Yah Veh, that Nebukadnets Tsar sovereign of Babel took from this place and carried to Babel: 4 and I restore to this place Yechon Yah the son of Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah with all the exiles of Yah Hudah who went into Babel - an oracle of Yah Veh for I break the yoke of the sovereign of Babel.
ACV(i) 2 Thus speaks LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of LORD's house that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon.
WEB(i) 2 “Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of Yahweh’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon. 4 I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,’ says Yahweh; ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”
WEB_Strongs(i)
  2 H559 Thus speaks H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H7665 I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of Yahweh's H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away H4725 from this place, H935 and carried H894 to Babylon:
  4 H7725 and I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 who went H894 to Babylon, H5002 says H3068 Yahweh; H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
NHEB(i) 2 "Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, 'I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the LORD; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'"
AKJV(i) 2 Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, said the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3541 Thus H559 speaks H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H7665 I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H5750 Within H3117 two full H8141 years H7725 will I bring H7725 again H2008 into this H4725 place H3605 all H3627 the vessels H3068 of the LORD’s H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took H2008 away from this H4725 place, H935 and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 And I will bring H7725 again H2008 to this H4725 place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H3605 with all H1546 the captives H3063 of Judah, H935 that went H894 into Babylon, H5002 said H3068 the LORD: H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
KJ2000(i) 2 Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
UKJV(i) 2 Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
TKJU(i) 2 "Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, 'I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will bring into this place again all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon', said the LORD: 'for I will break the yoke of the king of Babylon.' "
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 Thus speaks H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H7665 I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Inside two full H8141 years H7725 will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the Lord's H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away H4725 from this place, H935 and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 And I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 that went H894 into Babylon, H5002 says H3068 the Lord: H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
EJ2000(i) 2 Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel spoken, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of the LORD’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.
CAB(i) 2 Thus says the Lord: I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord, 4 with Jeconiah, and the captivity of Judah; For I will break the yoke of the king of Babylon.
LXX2012(i) 2 And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about [her] in the day of her affliction. 3 Let the archer bend his bow, and him that has armor put it on: and spare you⌃ not her young men, but destroy you⌃ all her host. 4 And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and [men] pierced through shall fall without it.
NSB(i) 2 that the Lord Jehovah, the God of Israel, said: »I have broken the power of the king of Babylon. 3 »Within two years I will bring back to this place all the temple treasures that King Nebuchadnezzar took to Babylon.’« 4 »‘I will also bring back the king of Judah, Jehoiachin son of Jehoiakim, along with all of the people of Judah who went into exile in Babylon. I will break the power of the king of Babylon.’ I Jehovah have spoken!’«
ISV(i) 2 “This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘I’ve broken the yoke of the king of Babylon, 3 and within two years I’ll bring back to this place all the vessels of the LORD’s Temple that Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place and carried to Babylon. 4 I’ll bring back Jehoiakim’s son Jeconiah, king of Judah, and all the exiles of Judah who went to Babylon to this place,’ declares the LORD, ‘for I’ll break the yoke of the king of Babylon.’”
LEB(i) 2 "Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, saying,* 'I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two years* I will bring back to this place all the vessels of the house of Yahweh which Nebuchadnezzar the king of Babylon took away from this place and brought to Babylon. 4 And Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all the exiles* from Judah who went to Babylon, I will bring back to this place,' declares* Yahweh, 'For I will break the yoke of the king of Babylon.'"
BSB(i) 2 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two years I will restore to this place all the articles of the house of the LORD that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and carried to Babylon. 4 And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, along with all the exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the LORD, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”
MSB(i) 2 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two years I will restore to this place all the articles of the house of the LORD that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and carried to Babylon. 4 And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, along with all the exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the LORD, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”
MLV(i) 2 Thus speaks Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of Jehovah's house that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says Jehovah, for I will break the yoke of the king of Babylon.
VIN(i) 2 "Thus says the LORD Almighty, the God of Israel, saying, 'I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 and within two years I'll bring back to this place all the vessels of the LORD's temple that Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place and carried to Babylon. 4 I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the LORD; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'”
Luther1545(i) 2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ich habe das Joch des Königs zu Babel zerbrochen; 3 und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen. 4 Dazu Jechanja, den Sohn Jojakims, den König Judas, samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführet sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Ich H5923 habe das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrochen;
  3 H8141 und ehe zwei Jahre H7725 um H935 sind, will H3117 ich alle H3627 Gefäße H1004 des Hauses H3068 des HErrn H5019 , welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H4725 , hat von diesem Ort H894 weggenommen und gen Babel H4725 geführt, wiederum an diesen Ort H3947 bringen .
  4 H1121 Dazu Jechanja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H1546 Judas, samt allen Gefangenen H3063 aus Juda H894 , die gen Babel H935 geführet sind, will H7725 ich auch wieder H4725 an diesen Ort H5002 bringen, spricht H3068 der HErr H5923 ; denn ich will das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrechen .
Luther1912(i) 2 So spricht der HERR Zebaoth der Gott Israels: Ich habe das Joch des Königs zu Babel zerbrochen; 3 und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der Könige zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen; 4 Dazu Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführt sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 H559 Israels H5923 : Ich habe das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrochen;
  3 H3117 und ehe H3117 zwei H8141 Jahre H3627 um sind, will ich alle Gefäße H1004 des Hauses H3068 des HERRN H5019 , welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H4725 , hat von diesem Ort H3947 weggenommen H894 und gen Babel H935 geführt H4725 , wiederum an diesen Ort H7725 bringen;
  4 H3204 dazu Jechonja H1121 , den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 Juda’s H1546 , samt allen Gefangenen H3063 aus Juda H894 , die gen Babel H935 geführt H4725 sind, will ich auch wieder an diesen Ort H7725 bringen H5002 , spricht H3068 der HERR H5923 ; denn ich will das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrechen .
ELB1871(i) 2 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ich zerbreche das Joch des Königs von Babel. 3 Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jehovas an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat. 4 Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jehova; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen.
ELB1905(i) 2 und sagte: So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ich zerbreche das Joch des Königs von Babel. 3 Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jahwes an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat. 4 Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jahwe; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7665 und H559 sagte H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H5923 , und sagt: Ich zerbreche das Joch H4428 des Königs H894 von Babel .
  3 H3117 Binnen zwei H7725 Jahren werde H3627 ich alle Geräte H1004 des Hauses H3068 Jehovas H4725 an diesen Ort H5019 zurückbringen, welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H4725 , von diesem Orte H8141 weggenommen und H894 nach Babel H935 gebracht H3947 hat .
  4 H1121 Und Jekonja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 von Juda H3063 , und alle Weggeführten von Juda H1546 , die H894 nach Babel H935 gekommen H7725 sind, werde H4725 ich an diesen Ort H5002 zurückbringen, spricht H3068 Jehova H5923 ; denn ich werde das Joch H4428 des Königs H894 von Babel H7665 zerbrechen .
DSV(i) 2 Zo spreekt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, zeggende: Ik heb het juk des konings van Babel verbroken. 3 In nog twee volle jaren zal Ik tot deze plaats wederbrengen al de vaten van het huis des HEEREN, die Nebukadnezar, de koning van Babel, uit deze plaats heeft weggenomen, en dezelve naar Babel gebracht. 4 Ook zal Ik Jechonia, den zoon van Jojakim, koning van Juda, en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn van Juda, die te Babel gekomen zijn, tot deze plaats wederbrengen, spreekt de HEERE; want Ik zal het juk des konings van Babel verbreken.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8804 Zo spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H5923 : Ik heb het juk H4428 des konings H894 van Babel H7665 H8804 verbroken.
  3 H3117 In nog twee volle H8141 jaren H4725 zal Ik tot deze plaats H7725 H8688 wederbrengen H3627 al de vaten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H5019 , die Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H4725 , uit deze plaats H3947 H8804 heeft weggenomen H894 , en dezelve [naar] Babel H935 H8686 gebracht.
  4 H3204 Ook zal Ik Jechonia H1121 , den zoon H3079 van Jojakim H4428 , koning H3063 van Juda H1546 , en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn H3063 van Juda H894 , die te Babel H935 H8802 gekomen zijn H4725 , tot deze plaats H7725 H8688 wederbrengen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5923 ; want Ik zal het juk H4428 des konings H894 van Babel H7665 H8799 verbreken.
Giguet(i) 2 Leur pays a été foulé; creusez des retraites pour vous abriter, hommes de Dédam; car le Seigneur a fait venir contre vous la destruction. J’ai amené ce peuple, dit-il, au temps où je l’ai visité; 3 Car des vendangeurs sont venus, qui ne te laisseront pas une grappe; ils étendront la main sur toi comme des voleurs de nuit; 4 Car j’ai pillé Ésau; j’ai découvert ses retraites cachées; ils n’ont pu se cacher eux-mêmes. Ils ont péri par la main de leur frère et de leur voisin; et il n’est pas possible
DarbyFR(i) 2 Ainsi a parlé l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant: J'ai brisé le joug du roi de Babylone. 3 Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone; 4 et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l'Éternel; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Martin(i) 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai rompu le joug du Roi de Babylone. 3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone; car je romprai le joug du Roi de Babylone.
Segond(i) 2 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone! 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Eternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Ainsi parle H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7665  : Je brise H8804   H5923 le joug H4428 du roi H894 de Babylone !
  3 H3117 Encore deux H8141 années H7725 , et je fais revenir H8688   H4725 dans ce lieu H3627 tous les ustensiles H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H5019 , que Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3947 , a enlevés H8804   H4725 de ce lieu H935 , et qu’il a emportés H8686   H894 à Babylone.
  4 H7725 Et je ferai revenir H8688   H4725 dans ce lieu H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3204 , Jeconia H1121 , fils H3079 de Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H1546 , et tous les captifs H3063 de Juda H935 , qui sont allés H8802   H894 à Babylone H7665  ; car je briserai H8799   H5923 le joug H4428 du roi H894 de Babylone.
SE(i) 2 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Quebranté el yugo del rey de Babilonia. 3 Dentro de dos años de días tornaré a este lugar todos los vasos de la Casa del SEÑOR, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia; 4 y yo tornaré a este lugar a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los transportados de Judá que entraron en Babilonia, dice el SEÑOR; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.
ReinaValera(i) 2 Así habló Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Quebranté el yugo del rey de Babilonia. 3 Dentro de dos años de días tornaré á este lugar todos los vasos de la casa de Jehová, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia; 4 Y yo tornaré á este lugar á Jechônías hijo de Joacim, rey de Judá, y á todos los trasportados de Judá que entraron en Babilonia, dice Jehová; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.
JBS(i) 2 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Quebranté el yugo del rey de Babilonia. 3 Dentro de dos años de días tornaré a este lugar todos los vasos de la Casa del SEÑOR, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia; 4 y yo tornaré a este lugar a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los transportados de Judá que entraron en Babilonia, dice el SEÑOR; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.
Albanian(i) 2 "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Unë thyej zgjedhën e mbretit të Babilonisë. 3 Brenda dy vjetëve unë do të bëj që të kthehen në këtë vend të gjitha orenditë e shtëpisë së Zotit, që Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, mori nga ky vend dhe i çoi në Babiloni. 4 Do të kthej gjithashtu në këtë vend", thotë Zoti, "Jekoniahun, birin e Jehojakimit, mbret i Judës, me gjithë të internuarit e Judës që kanë shkuar në robëri në Babiloni, sepse do të thyej zgjedhën e mbretit të Babilonisë".
RST(i) 2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского; 3 через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня,которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон; 4 и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.
Arabic(i) 2 هكذا تكلم رب الجنود اله اسرائيل قائلا. قد كسرت نير ملك بابل 3 في سنتين من الزمان ارد الى هذا الموضع كل آنية بيت الرب التي اخذها نبوخذناصّر ملك بابل من هذا الموضع وذهب بها الى بابل. 4 وارد الى هذا الموضع يكنيا بن يهوياقيم ملك يهوذا وكل سبي يهوذا الذين ذهبوا الى بابل يقول الرب لاني اكسر نير ملك بابل
Bulgarian(i) 2 Така говори ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, като казва: Строших ярема на вавилонския цар. 3 След две години от дни ще върна на това място всичките съдове на ГОСПОДНИЯ дом, които вавилонският цар Навуходоносор взе от това място и ги занесе във Вавилон. 4 И юдовия цар Йехония, сина на Йоаким, и всичките юдови пленници, които отидоха във Вавилон, Аз ще върна на това място, заявява ГОСПОД, защото ще строша ярема на вавилонския цар.
Croatian(i) 2 "Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Skršit ću jaram kralja babilonskoga. 3 Do dvije godine vratit ću na ovo mjesto sve posuđe Doma Jahvina koje je Nabukodonozor, kralj babilonski, odavde uzeo i odnio u Babilon. 4 A tako i Jekoniju, sina Jojakimova, kralja judejskoga, i sve izgnanike judejske, koji dospješe u Babilon, također ću vratiti na ovo mjesto - riječ je Jahvina - jer ću skršiti jaram kralja babilonskoga.'"
BKR(i) 2 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, řka: Polámal jsem jho krále Babylonského. 3 Po dvou letech já navrátím zase na místo toto všecka nádobí domu Hospodinova, kteráž pobral Nabuchodonozor král Babylonský z místa tohoto, a zavezl je do Babylona. 4 Jekoniáše také syna Joakimova, krále Judského, i všecky zajaté Judské, kteříž se dostali do Babylona, já zase přivedu na místo toto, dí Hospodin; nebo polámi jho krále Babylonského.
Danish(i) 2 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Jeg har sønderbrudt Kongen af Babels Aag. 3 Inden et Par Aars Tid er omme vii jeg føre tilbage til dette Sted alle HERRENS Hus's Kar, som Nebukadnezar, Kongen af Babel, tog fra dette Sted og førte til Babel. 4 Og Jekonias, Jojakims Søn, Judas Konge og alle bortførte af Juda, som ere komne til Babel, vil jeg føre tilbage til dette Sted, siger HERREN; thi jeg vil sønderbryde Kongen af Babels Aag.
CUV(i) 2 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 已 經 折 斷 巴 比 倫 王 的 軛 。 3 二 年 之 內 , 我 要 將 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 這 地 掠 到 巴 比 倫 的 器 皿 , 就 是 耶 和 華 殿 中 的 一 切 器 皿 都 帶 回 此 地 。 4 我 又 要 將 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 耶 哥 尼 雅 和 被 擄 到 巴 比 倫 去 的 一 切 猶 大 人 帶 回 此 地 , 因 為 我 要 折 斷 巴 比 倫 王 的 軛 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H3541 如此 H559 H7665 :我已經折斷 H894 巴比倫 H4428 H5923 的軛。
  3 H8141 二年 H894 之內,我要將巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H4725 從這地 H3947 H935 H894 巴比倫 H3068 的器皿,就是耶和華 H1004 殿 H3627 中的一切器皿 H7725 都帶回 H4725 此地。
  4 H3063 我又要將猶大 H4428 H3079 約雅敬 H1121 的兒子 H3204 耶哥尼雅 H1546 和被擄 H894 到巴比倫 H935 H3063 的一切猶大人 H7725 帶回 H4725 此地 H7665 ,因為我要折斷 H894 巴比倫 H4428 H5823 的軛 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 2 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 已 经 折 断 巴 比 伦 王 的 轭 。 3 二 年 之 内 , 我 要 将 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 从 这 地 掠 到 巴 比 伦 的 器 皿 , 就 是 耶 和 华 殿 中 的 一 切 器 皿 都 带 回 此 地 。 4 我 又 要 将 犹 大 王 约 雅 敬 的 儿 子 耶 哥 尼 雅 和 被 掳 到 巴 比 伦 去 的 一 切 犹 大 人 带 回 此 地 , 因 为 我 要 折 断 巴 比 伦 王 的 轭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H3541 如此 H559 H7665 :我已经折断 H894 巴比伦 H4428 H5923 的轭。
  3 H8141 二年 H894 之内,我要将巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H4725 从这地 H3947 H935 H894 巴比伦 H3068 的器皿,就是耶和华 H1004 殿 H3627 中的一切器皿 H7725 都带回 H4725 此地。
  4 H3063 我又要将犹大 H4428 H3079 约雅敬 H1121 的儿子 H3204 耶哥尼雅 H1546 和被掳 H894 到巴比伦 H935 H3063 的一切犹大人 H7725 带回 H4725 此地 H7665 ,因为我要折断 H894 巴比伦 H4428 H5823 的轭 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 2 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Mi rompos la jugon de la regxo de Babel; 3 post du jaroj Mi revenigos sur cxi tiun lokon cxiujn vazojn de la domo de la Eternulo, kiujn Nebukadnecar, regxo de Babel, prenis de cxi tiu loko kaj forportis en Babelon. 4 Kaj Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo, kaj cxiujn forkondukitajn Judojn, kiuj venis en Babelon, Mi revenigos sur cxi tiun lokon, diras la Eternulo; cxar Mi rompos la jugon de la regxo de Babel.
Finnish(i) 2 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, sanoen: minä olen taittanut rikki Babelin kuninkaan ikeen, 3 Ja ennenkuin kaksi ajastaikaa kuluu, tahdon minä antaa tulla jälleen tähän siaan kaikki Herran huoneen astiat, jotka Nebukadnetsar, Babelin kuningas, täältä ottanut ja Babeliin vienyt on. 4 Vielä sitte tahdon minä myös Jekonian Jojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan vangit, jotka Babeliin viedyt ovat, antaa tulla tähän siaan jälleen, sanoo Herra; sillä minä tahdon taittaa rikki Babelin kuninkaan ikeen.
FinnishPR(i) 2 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Minä särjen Baabelin kuninkaan ikeen. 3 Vielä kaksi vuotta, ja minä palautan tähän paikkaan kaikki Herran temppelin astiat, jotka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, otti tästä paikasta ja vei Baabeliin. 4 Ja Jekonjan, Joojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan pakkosiirtolaiset, jotka menivät Baabeliin, minä palautan tähän paikkaan, sanoo Herra; sillä minä särjen Baabelin kuninkaan ikeen."
Haitian(i) 2 -Men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, bay: Mwen kraze pouvwa wa Babilòn lan. 3 Nan dezan, jou pou jou, m'ap pote tout bagay ki te nan tanp Seyè a tounen nan plas yo. Wi, tou sa wa Nèbikadneza te pran nan tanp lan pou l' te pote ale lavil Babilòn, m'ap fè yo tounen nan plas yo. 4 M'ap fè Jekonya, pitit Jojakim, wa peyi Jida a, ansanm ak tout moun peyi Jida yo te depòte lavil Babilòn yo tounen isit. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Wi, mwen pral kraze pouvwa wa Babilòn ki t'ap peze nou an.
Hungarian(i) 2 Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene, mondván: Eltöröm a babiloni királynak jármát. 3 Teljes két esztendõ mulva visszahozom e helyre az Úr házának mindamaz edényeit, a melyeket elvitt innen Nabukodonozor, a babiloni király, és bevitt Babilonba. 4 És Jékóniást, Jojákimnak, a Júda királyának fiát és mindama júdabeli foglyokat, a kik elvitettek Babilonba, visszahozom én e helyre, azt mondja az Úr; mert eltöröm a babiloni király jármát.
Indonesian(i) 2 bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata begini, "Kekuatan raja Babel telah Kulumpuhkan. 3 Dalam waktu dua tahun ini Aku akan mengembalikan barang-barang dari Rumah-Ku, yang telah diangkut ke Babel oleh Raja Nebukadnezar. 4 Aku juga akan membawa kembali Yoyakhin putra Yoyakim raja Yehuda, bersama seluruh rakyat Yehuda yang telah diangkut ke Babel. Sungguh, Aku akan melumpuhkan kekuatan Babel. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 2 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Io ho rotto il giogo del re di Babilonia. 3 Infra lo spazio di due anni io farò riportare in questo luogo tutti gli arredi della Casa del Signore, che Nebucadnesar, re di Babilonia, ha tolti di questo luogo, ed ha portati in Babilonia. 4 Ed io ricondurrò, dice il Signore, in questo luogo, Geconia, figliuolo di Gioiachim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda, che sono stati menati in cattività, e son venuti in Babilonia; perciocchè io romperò il giogo del re di Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 2 "Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Io spezzo il giogo del re di Babilonia. 3 Entro due anni, io farò tornare in questo luogo tutti gli arredi della casa dell’Eterno, che Nebucadnetsar, re di Babilonia, ha tolti da questo luogo e ha portati a Babilonia; 4 e ricondurrò in questo luogo, dice l’Eterno, Jeconia, figliuolo di Joiakim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda che sono stati menati in cattività in Babilonia; perché spezzerò il giogo del re di Babilonia".
Korean(i) 2 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하여 가라사대 내가 바벨론 왕의 멍에를 꺾었느니라 3 내가 바벨론 왕 느부갓네살의 이 곳에서 바벨론으로 옮겨간 여호와의 집 모든 기구를 두 해가 차기 전에 다시 이 곳으로 가져오게 하겠고 4 내가 또 유다 왕 여호야김의 아들 여고니야와 바벨론으로 간 유다 모든 포로들 다시 이 곳으로 돌아오게 하리니 이는 내가 바벨론 왕의 멍에를 꺾을 것임이니라 여호와의 말이니라 하셨다 하는지라
Lithuanian(i) 2 “Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš sulaužau Babilono karaliaus jungą. 3 Po dvejų metų Aš sugrąžinsiu į šitą vietą visus Viešpaties namų indus, kuriuos Babilono karalius Nebukadnecaras paėmė iš šitos vietos ir nugabeno į Babiloną. 4 Taip pat ir Jehojakimo sūnų Jechoniją, Judo karalių, ir visus Judo tremtinius iš Babilono Aš sugrąžinsiu į šitą vietą, nes Aš sulaužysiu Babilono karaliaus jungą’ ”.
PBG(i) 2 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Połamałem jarzmo króla Babilońskiego; 3 Po dwóch latach przywrócę zasię na to miejsce wszystkie naczynia domu Pańskiego, które pobrał Nabuchodonozor, król Babiloński, z tego miejsca, a zawiózł je do Babilonu. 4 Także Jechonijasza, syna Joakimowego, króla Judzkiego, i wszystkich, którzy są w niewolę zaprowadzeni z Judy, którzy się dostali do Babilonu, Ja zasię przywiodę na to miejsce, mówi Pan; bo skruszę jarzmo króla Babilońskiego.
Portuguese(i) 2 Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Eu quebrarei o jugo do rei de Babilónia. 3 Dentro de dois anos, eu tornarei a trazer a este lugar todos os utensílios da casa do Senhor, que deste lugar tomou Nabucodonosor, rei de Babilónia, levando-os para Babilónia. 4 Também a Jeconias, filho de Jeoiaquim rei de Judá, e a todos os do cativeiro de, Judá, que entraram em Babilónia, eu os tornarei a trazer a este lugar, diz o Senhor; porque hei de quebrar o jugo do rei de Babilónia.
Norwegian(i) 2 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Jeg har brutt i stykker Babels konges åk. 3 Om to år fører jeg tilbake til dette sted alle de kar i Herrens hus som Babels konge Nebukadnesar tok fra dette sted og førte til Babel. 4 Og Judas konge Jekonja, Jojakims sønn, og alle de bortførte fra Juda som er kommet til Babel, fører jeg tilbake til dette sted, sier Herren; for jeg vil bryte Babels konges åk.
Romanian(i) 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Eu sfărîm jugul împăratului Babilonului! 3 Peste doi ani, voi aduce înapoi în locul acesta toate uneltele Casei Domnului, pe cari le -a ridicat Nebucadneţar, împăratul Babilonului, din locul acesta, şi le -a dus în Babilon. 4 Şi voi aduce înapoi în locul acesta, zice Domnul, pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, şi pe toţi prinşii de război ai lui Iuda, cari s'au dus în Babilon; căci voi sfărîma jugul împăratului Babilonului.``
Ukrainian(i) 2 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: Зламаю ярмо царя вавилонського! 3 За два роки часу Я верну до цього місця ввесь посуд Господнього дому, що забрав був Навуходоносор, цар вавилонський, з цього місця, і спровадив його до Вавилону. 4 І Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, і всіх Юдиних вигнанців, що прийшли до Вавилону, Я верну до цього місця, говорить Господь, бо зламаю ярмо царя вавилонського!