Jeremiah 30:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G654 shall return G3588 the G599.2 resettlement G* of Jacob, G2532 and G3588   G161 his captivity G1473   G1653 I will show mercy, G2532 and G3618 [2shall be built G4172 1 the city] G1909 upon G3588   G5311 her height, G1473   G2532 and G3588 the G2992 people G2596 [2according to G3588   G2917 3his equity G1473   G2516 1shall sit].
  19 G2532 And G1831 there shall come forth G575 from G1473 them G103 ones singing, G2532 and G5456 a sound G3815 of ones playing. G2532 And G4121 I shall make them superabundant, G1473   G2532 and G3766.2 in no way G1639.2 shall they be made less.
ABP_GRK(i)
  18 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G654 αποστρεψω G3588 την G599.2 αποικίαν G* Ιακώβ G2532 και G3588 την G161 αιχμαλωσίαν αυτού G1473   G1653 ελεήσω G2532 και G3618 οικοδομηθήσεται G4172 πόλις G1909 επί G3588 το G5311 ύψος αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός G2596 κατά G3588 το G2917 κρίμα αυτού G1473   G2516 καθεδείται
  19 G2532 και G1831 εξελεύσονται G575 απ΄ G1473 αυτών G103 άδοντες G2532 και G5456 φωνή G3815 παιζόντων G2532 και G4121 πλεονάσω αυτούς G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G1639.2 ελαττωθώσι
LXX_WH(i)
    18 G3778 ADV [37:18] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G846 D-GSM αυτου G1653 V-FAI-1S ελεησω G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3S οικοδομηθησεται G4172 N-NSF πολις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G846 D-GSM αυτου G2516 V-FMI-3S καθεδειται
    19 G2532 CONJ [37:19] και G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G103 V-PAPNP αδοντες G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3815 V-PAPGP παιζοντων G2532 CONJ και G4121 V-AAS-1S πλεονασω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1642 V-APS-3P ελαττωθωσιν
HOT(i) 18 כה אמר יהוה הנני שׁב שׁבות אהלי יעקוב ומשׁכנתיו ארחם ונבנתה עיר על תלה וארמון על משׁפטו ישׁב׃ 19 ויצא מהם תודה וקול משׂחקים והרבתים ולא ימעטו והכבדתים ולא יצערו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H7725 שׁב I will bring again H7622 שׁבות the captivity H168 אהלי tents, H3290 יעקוב of Jacob's H4908 ומשׁכנתיו on his dwelling places; H7355 ארחם and have mercy H1129 ונבנתה shall be built H5892 עיר and the city H5921 על upon H8510 תלה her own heap, H759 וארמון and the palace H5921 על after H4941 משׁפטו the manner H3427 ישׁב׃ shall remain
  19 H3318 ויצא them shall proceed H1992 מהם   H8426 תודה thanksgiving H6963 וקול and the voice H7832 משׂחקים of them that make merry: H7235 והרבתים and I will multiply H3808 ולא them, and they shall not H4591 ימעטו be few; H3513 והכבדתים I will also glorify H3808 ולא them, and they shall not H6819 יצערו׃ be small.
new(i)
  18 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7725 [H8802] Behold, I will bring again H7622 the captives H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 [H8762] and fondle H4908 his dwellingplaces; H5892 and the city H1129 [H8738] shall be built H8510 upon her own heap, H759 and the palace H3427 [H8799] shall remain H4941 after its manner.
  19 H3318 [H8804] And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 [H8764] of them that make merry: H7235 [H8689] and I will multiply H4591 [H8799] them, and they shall not be few; H3513 [H8689] I will also glorify H6819 [H8799] them, and they shall not be small.
Vulgate(i) 18 haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur 19 et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabuntur
Clementine_Vulgate(i) 18 Hæc dicit Dominus: Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor: et ædificabitur civitas in excelso suo, et templum juxta ordinem suum fundabitur: 19 et egredietur de eis laus, voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non minuentur: et glorificabo eos, et non attenuabuntur.
Wycliffe(i) 18 The Lord seith these thingis, Lo! Y schal turne the turnyng of the tabernaclis of Jacob, and Y schal haue merci on the housis of hym; and the citee schal be bildid in his hiynesse, and the temple schal be foundid bi his ordre. 19 And heriyng and the vois of pleiers schal go out of hem, and Y schal multiplie hem, and thei schulen not be decreessid; and Y schal glorifie hem, and thei schulen not be maad thynne.
Coverdale(i) 18 For thus saieth the LORDE: Beholde, I will set vp Iacobs tentes agayne, and defende his dwellinge place. The cite shalbe buylded in hir olde estate, and the houses shal haue their right foundacion. 19 And out of them shall go thankesgeuynge, and the voyce of ioye. I will multiplie them, and they shall not mynishe: I shall endue them with honoure, and no man shall subdue them.
MSTC(i) 18 "For thus sayeth the LORD: Behold, I will set up Jacob's tents again, and defend his dwelling place. The city shall be builded in her old estate, and their houses shall have their right foundation. 19 And out of them shall go thanksgiving, and the voice of joy. I will multiply them, and they shall not diminish: I shall endue them with honour, and no man shall subdue them.
Matthew(i) 18 For thus sayth the Lorde: Beholde, I will set vp Iacobs tentes agayne, and defende his dwellynge place. The cytye shalbe buylded in her olde estate, and the houses shall haue theyr ryghte foundacyon. 19 And oute of them shall go thankesgeuynge, and the voyce of ioye. I wyll multyplye them, and they shall not mynishe: I shall endue them wyth honoure, and no man shall subdue them.
Great(i) 18 For thus sayth the Lorde: Beholde, I will bring agayne the captiuytie of Iacobs tentes, and defende his dwelling place. The citye shalbe buylded in her olde estate, and the houses shall haue their ryght foundacion, 19 And out of them shall go thankesgeuing, and the voyce of ioye. I will multiplye them, and they shall not be fewe. I shall endue them with honoure, & no man shall subdue them.
Geneva(i) 18 Thus saith the Lord, Beholde, I will bring againe the captiuitie of Iaakobs tentes, and haue compassion on his dwelling places: and the citie shalbe builded vpon her owne heape, and the palace shall remaine after the maner thereof. 19 And out of them shall proceede thankesgiuing, and the voyce of them that are ioyous, and I will multiplie them, and they shall not bee fewe: I will also glorifie them, and they shall not be diminished.
Bishops(i) 18 For thus saith the Lorde, Beholde I wyll bryng agayne the captiuitie of Iacobs tentes, and defende his dwellyng place: the citie shalbe builded in her olde estate, and the houses shall haue their ryght foundation 19 And out of them shal go thankesgeuing and the voyce of ioy: I wyll multiplie them, and they shal not be fewe, I shall endue them with honour, and no man shall subdue them
DouayRheims(i) 18 Thus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof. 19 And out of them shall come forth praise, and the voice of them that play: and I will multiply them, and they shall not be made few: and I will glorify them, and they shall not be lessened.
KJV(i) 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
KJV_Cambridge(i) 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
KJV_Strongs(i)
  18 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 ; Behold, I will bring again [H8802]   H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents H7355 , and have mercy [H8762]   H4908 on his dwellingplaces H5892 ; and the city H1129 shall be builded [H8738]   H8510 upon her own heap H759 , and the palace H3427 shall remain [H8799]   H4941 after the manner thereof.
  19 H3318 And out of them shall proceed [H8804]   H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry [H8764]   H7235 : and I will multiply [H8689]   H4591 them, and they shall not be few [H8799]   H3513 ; I will also glorify [H8689]   H6819 them, and they shall not be small [H8799]  .
Thomson(i) 18 thus saith the Lord, Behold I myself will bring back the outcast of Jacob, and his captivity I will compassionate. And the city shall be rebuilt on its height; and the people shall sit for the administration of justice. 19 And from them shall come forth singers; the sound of the sportive; and I will multiply them and they shall not be diminished.
Webster(i) 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after its manner. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
Webster_Strongs(i)
  18 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7725 [H8802] ; Behold, I will bring again H7622 the captives H3290 of Jacob's H168 tents H7355 [H8762] , and have mercy H4908 on his dwellingplaces H5892 ; and the city H1129 [H8738] shall be built H8510 upon her own heap H759 , and the palace H3427 [H8799] shall remain H4941 after its manner.
  19 H3318 [H8804] And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 [H8764] of them that make merry H7235 [H8689] : and I will multiply H4591 [H8799] them, and they shall not be few H3513 [H8689] ; I will also glorify H6819 [H8799] them, and they shall not be small.
Brenton(i) 18 (37:18) Thus said the Lord; Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner. 19 (37:19) And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry: and I will multiply them, and they shall not at all be diminished.
Brenton_Greek(i) 18 Οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ἰακὼβ, καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω· καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται, 19 καὶ ἐξελεύσονται ἀπʼ αὐτῶν ᾄδοντες, φωνὴ παιζόντων· καὶ πλεονάσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσι.
Leeser(i) 18 Thus hath said the Lord, Behold, I will bring back again the captivity of the tents of Jacob, and on his dwelling-places will I have mercy; and the city shall be rebuilt upon her own heap of ruins, and the palace shall be inhabited after its ancient manner. 19 And there shall proceed out of them thanksgiving, and the voice of those that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; I will also make them numerous, and they shall not be made few in number.
YLT(i) 18 Thus said Jehovah: Lo, I turn back to the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth. 19 And gone forth from them hath thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honourable, and they are not small.
JuliaSmith(i) 18 Thus said Jehovah, Behold me turning back the captivity of Jacob's tents, and I will compassionate his habitations; and the city was built upon her hill, and the palace sat upon its judgment 19 And thanksgiving shall go forth from them, and the voice of those playing, and I multiplied them, and they shall not be few; and I honored them, and they shall not be small.
Darby(i) 18 Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob`s tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving, and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; and I will honour them, and they shall not be small.
ERV(i) 18 Thus saith the LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
ASV(i) 18 Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
ASV_Strongs(i)
  18 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7725 Behold, I will turn again H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 and have compassion H4908 on his dwelling-places; H5892 and the city H1129 shall be builded H8510 upon its own hill, H759 and the palace H3427 shall be inhabited H4941 after its own manner.
  19 H3318 And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Thus saith the LORD: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon her own mound, and the palace shall be inhabited upon its wonted place. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry; and I will multiply them, and they shall not be diminished, I will also increase them, and they shall not dwindle away.
Rotherham(i) 18 Thus, saith Yahweh––Behold me! bringing back the captivity of the tents of Jacob, And, on his habitations, will I have compassion,––So shall the city be built, upon her own mound, And, the citadel, upon its own site, shall remain: 19 So shall there proceed from them, thanksgiving, and, The sound of them who make merry,––And I will multiply them, and they shall not become few, And will make them honourable, and they shall not be despised:
CLV(i) 18 Thus said Yahweh:Lo, I turn back [to] the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city has been built on its heap, And the palace according to its ordinance remains." 19 And gone forth from them has thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honorable, and they are not small."
BBE(i) 18 The Lord has said, See, I am changing the fate of the tents of Jacob, and I will have pity on his houses; the town will be put up on its hill, and the great houses will be living-places again. 19 And from them will go out praise and the sound of laughing: and I will make them great in number, and they will not become less; and I will give them glory, and they will not be small.
MKJV(i) 18 So says Jehovah: Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her own hill, and the palace shall remain in its own place. 19 And out of them shall come thanksgiving, and the voice of those who rejoice. And I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
LITV(i) 18 So says Jehovah, Behold I will turn the captivity of Jacob's tents and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her ruin heap; and the palace shall remain on its own place. 19 And out of them shall come thanksgiving and the voice of those who are merry. And I will multiply them, and they shall not be few. I also will honor them, and they shall not be small.
ECB(i) 18 Thus says Yah Veh: Behold, I restore the captivity of the tents of Yaaqov and mercy his tabernacles; and build the city on her own heap, and settle the citadel according to the judgment. 19 And spread hands proceed from them and the voice of them who ridicule: and I abound them and they diminish not; I honor them, and they are not belittled:
ACV(i) 18 Thus says LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places. And the city shall be built upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry. And I will multiply them, and they shall not be few. I will also glorify them, and they shall not be small.
WEB(i) 18 Yahweh says: “Behold, I will reverse the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places. The city will be built on its own hill, and the palace will be inhabited in its own place. 19 Thanksgiving will proceed out of them with the voice of those who make merry. I will multiply them, and they will not be few; I will also glorify them, and they will not be small.
WEB_Strongs(i)
  18 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7725 Behold, I will turn again H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 and have compassion H4908 on his dwelling H5892 places; and the city H1129 shall be built H8510 on its own hill, H759 and the palace H3427 shall be inhabited H4941 in its own way.
  19 H3318 Out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of those who make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
NHEB(i) 18 Thus says the LORD: "Look, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own way. 19 Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
AKJV(i) 18 Thus said the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built on her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
AKJV_Strongs(i)
  18 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H7725 I will bring H7725 again H7622 the captivity H3290 of Jacob’s H168 tents, H7355 and have mercy H4908 on his dwelling places; H5892 and the city H1129 shall be built H8510 on her own heap, H759 and the palace H3427 shall remain H5921 after H4941 the manner thereof.
  19 H3318 And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
KJ2000(i) 18 Thus says the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon its own mound, and the palace shall stand in its proper place. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
UKJV(i) 18 Thus says the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
CKJV_Strongs(i)
  18 H559 Thus says H3068 the Lord; H7725 Behold, I will bring again H7622 the captivity H3290 of Jacob's H168 tents, H7355 and have mercy H4908 on his dwellingplaces; H5892 and the city H1129 shall be built H8510 upon her own heap, H759 and the palace H3427 shall remain H4941 after the manner there.
  19 H3318 And out of them shall proceed H8426 thanksgiving H6963 and the voice H7832 of them that make merry: H7235 and I will multiply H4591 them, and they shall not be few; H3513 I will also glorify H6819 them, and they shall not be small.
EJ2000(i) 18 ¶ Thus hath the LORD said; Behold, I will turn the captivity of Jacob’s tents and have mercy on his dwelling places and the city shall be built upon her own hill, and the temple according to her judgment shall stand. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of people that live in joy: and I will multiply them, and they shall not be decreased; I will multiply them, and they shall not be cut down.
CAB(i) 18 Thus said the Lord: Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner. 19 And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry, and I will multiply them, and they shall by no means be diminished.
NSB(i) 18 »This is what Jehovah says: »I am going to bring the captives back to Jacob's tents and show compassion on their homes. Cities will be built on the ruins, and fortified palaces will be built in their rightful place. 19 »The people who live there will sing songs of praise. The sound of laughter will be heard from there. I will make them numerous, and their number will not decrease. I will bring them honor, and they will not be considered unimportant.
ISV(i) 18 Jacob’s Restoration“This is what the LORD says: ‘I’m going to restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings. A city will be rebuilt on its ruins and a palace will sit on its rightful place. 19 Thanksgiving and the sounds of laughter will come out of them. I’ll cause them to increase in numbers and not decrease. I’ll honor them and not make them insignificant.
LEB(i) 18 Thus says Yahweh:
'Look, I will restore the fortunes* of the tents of Jacob, and I will have compassion on his dwellings, and the city will be rebuilt upon its mound, and the citadel fortress will stand on its rightful site. 19 And thanksgiving and the sound of merrymakers will come out from them, and I will make them numerous, and they will not be few. And I will make them honored, and they will not be lowly.
BSB(i) 18 This is what the LORD says: “I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings. And the city will be rebuilt on her own ruins, and the palace will stand in its rightful place. 19 Thanksgiving will proceed from them, a sound of celebration. I will multiply them, and they will not be decreased; I will honor them, and they will not be belittled.
MSB(i) 18 This is what the LORD says: “I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings. And the city will be rebuilt on her own ruins, and the palace will stand in its rightful place. 19 Thanksgiving will proceed from them, a sound of celebration. I will multiply them, and they will not be decreased; I will honor them, and they will not be belittled.
MLV(i) 18 Jehovah says thus: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents and have compassion on his dwelling-places. And the city will be built upon its own hill and the palace will be inhabited after its own manner.
19 And out of them will proceed thanksgiving and the voice of those who make merry. And I will multiply them and they will not be few. I will also glorify them and they will not be small.
VIN(i) 18 "This is what the LORD says: 'I'm going to restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings. A city will be rebuilt on its ruins and a palace will sit on its rightful place. 19 And from them will go out praise and the sound of laughing: and I will make them great in number, and they will not become less; and I will give them glory, and they will not be small.
Luther1545(i) 18 So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnung erbarmen; und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebauet werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise. 19 Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern; ich will sie herrlich machen und nicht kleinern.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H559 So spricht H3068 der HErr H1129 : Siehe, ich will H7622 das Gefängnis H168 der Hütten H3290 Jakobs H4908 wenden und mich über seine Wohnung H7355 erbarmen H3427 ; und die H5892 Stadt H7725 soll wieder H8510 auf ihre Hügel H759 gebauet werden, und der Tempel H4941 soll stehen nach seiner Weise .
  19 H6963 Und H3318 soll von H8426 dannen herausgehen Lob H7235 - und Freudengesang; denn ich will sie mehren H4591 und nicht mindern H3513 ; ich will sie herrlich machen und nicht kleinern.
Luther1912(i) 18 So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebaut werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise. 19 Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H559 So spricht H3068 der HERR H7725 : Siehe, ich will H7622 das Gefängnis H168 der Hütten H3290 Jakobs H7725 wenden H4908 und mich über seine Wohnungen H7355 erbarmen H5892 , und die Stadt H8510 soll wieder auf ihre Hügel H1129 gebaut H759 werden, und der Tempel H3427 soll stehen H4941 nach seiner Weise .
  19 H3318 Und soll von dannen herausgehen H8426 Lob H6963 H7832 – und Freudengesang H7235 ; denn ich will sie mehren H4591 und nicht H4591 mindern H3513 , ich will sie herrlich H6819 machen und nicht H6819 geringer .
ELB1871(i) 18 So spricht Jehova: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; 19 und Lobgesang und die Stimme der Spielenden wird von ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren, und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen, und sie werden nicht gering werden.
ELB1905(i) 18 So spricht Jahwe: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; 19 und Lobgesang und die Stimme der Spielenden wird von ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren, und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen, und sie werden nicht gering werden.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H559 So spricht H3068 Jehova H3427 : Siehe, ich will die H3290 Gefangenschaft der Zelte Jakobs H4908 wenden, und seiner Wohnungen H7355 will ich mich erbarmen H5892 . Und die Stadt H8510 wird auf ihrem Hügel H7725 wieder H759 erbaut, und der Palast H4941 nach seiner Weise H1129 bewohnt werden;
  19 H6963 und Lobgesang und die Stimme H3318 der Spielenden wird von H7235 ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren H3513 , und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen H4591 , und sie werden nicht gering werden.
DSV(i) 18 Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de gevangenis der tenten Jakobs wenden, en Mij over hun woningen ontfermen; en de stad zal herbouwd worden op haar hoop, en het paleis zal liggen naar zijn wijze. 19 En van hen zal dankzegging uitgaan, en een stem der spelenden; en Ik zal hen vermeerderen, en zij zullen niet verminderd worden, en Ik zal hen verheerlijken, en zij zullen niet gering worden.
DSV_Strongs(i)
  18 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H7622 : Ziet, Ik zal de gevangenis H168 der tenten H3290 Jakobs H7725 H8802 wenden H4908 , en Mij over hun woningen H7355 H8762 ontfermen H5892 ; en de stad H1129 H8738 zal herbouwd worden H8510 op haar hoop H759 , en het paleis H3427 H8799 zal liggen H4941 naar zijn wijze.
  19 H8426 En van hen zal dankzegging H3318 H8804 uitgaan H6963 , en een stem H7832 H8764 der spelenden H7235 H8689 ; en Ik zal hen vermeerderen H4591 H8799 , en zij zullen niet verminderd worden H3513 H8689 , en Ik zal hen verheerlijken H6819 H8799 , en zij zullen niet gering worden.
Giguet(i) 18 ¶ Et les forts de mon peuple prévaudront sur eux, et le prince de mon peuple sortira de lui, et je les rassemblerai, et ils reviendront à moi; car quel est celui qui a disposé leur coeur à revenir à moi? dit le Seigneur. 19 La colère du Seigneur ne se détournera pas avant qu’il ait accompli, avant qu’il ait réalisé les pensées de son coeur. Dans les derniers jours vous saurez ces choses.
DarbyFR(i) 18
Ainsi dit l'Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume. 19 Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.
Martin(i) 18 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place. 19 Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.
Segond(i) 18 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. 19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
Segond_Strongs(i)
  18 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Voici, je ramène H8802   H7622 les captifs H168 des tentes H3290 de Jacob H7355 , J’ai compassion H8762   H4908 de ses demeures H5892  ; La ville H1129 sera rebâtie H8738   H8510 sur ses ruines H759 , Le palais H3427 sera rétabli H8799   H4941 comme il était.
  19 H3318 Du milieu d’eux s’élèveront H8804   H8426 des actions de grâces H6963 Et des cris H7832 de réjouissance H8764   H7235  ; Je les multiplierai H8689   H4591 , et ils ne diminueront H8799   H3513 pas ; Je les honorerai H8689   H6819 , et ils ne seront pas méprisés H8799  .
SE(i) 18 Así dijo el SEÑOR: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el Templo según su juicio estará. 19 Y saldrá de ellos alabanza, y voz de gente que está en regocijo y los multiplicaré, y no serán disminuidos; los multiplicaré, y no serán menoscabados.
ReinaValera(i) 18 Así ha dicho Jehová: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el templo será asentado según su forma. 19 Y saldrá de ellos alabanza, y voz de gente que está en regocijo: y los multiplicaré, y no serán disminuídos; multiplicarélos, y no serán menoscabados.
JBS(i) 18 Así dijo el SEÑOR: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus moradas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el Templo según su juicio estará. 19 Y saldrá de ellos alabanza, y voz de gente que está en regocijo y los multiplicaré, y no serán disminuidos; los multiplicaré, y no serán menoscabados.
Albanian(i) 18 Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të kthej nga robëria çadrat e Jakobit dhe do të më vijë keq për banesat e tij; qyteti do të rindërtohet mbi gërmadhat e tij dhe pallati do të rivendoset në vendin e tij të saktë. 19 Prej andej do të dalin këngë falënderimi dhe zëra njerëzish që festojnë; unë do t'i shumoj dhe jo t'i pakësoj; do t'i bëj të nderuar dhe nuk do të poshtërohen më.
RST(i) 18 так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему. 19 И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножуих, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.
Arabic(i) 18 هكذا قال الرب. هانذا ارد سبي خيام يعقوب وارحم مساكنه وتبنى المدينة على تلّها والقصر يسكن على عادته. 19 ويخرج منهم الحمد وصوت اللاعبين واكثرهم ولا يقلون واعظمهم ولا يصغرون.
Bulgarian(i) 18 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще върна от плен шатрите на Яков и ще се смиля за жилищата му. И градът ще се построи на своята грамада развалини и дворецът ще се населява според правото си. 19 И от тях ще излиза благодарение и глас на веселящи се. И Аз ще ги умножа и няма да намалеят, ще ги прославя и няма да се унижат.
Croatian(i) 18 Ovako govori Jahve: "Evo, izmijenit ću udes šatora Jakovljevih, smilovat ću se na stanove njegove: na razvalinama njegovim bit će opet grad sazidan, i dvori će stajati na starome mjestu. 19 Iz njih će se čuti hvalospjev, i glasovi radosni. Umnožit ću ih i više im se neće smanjiti broj, ugled ću im dati i više ih neće prezirati.
BKR(i) 18 Takto praví Hospodin: Aj, já zase přivedu zajaté stánků Jákobových, a nad příbytky jeho slituji se, i budeť zase vzděláno město na prvním místě svém, a palác podlé způsobu svého vystaven. 19 A bude pocházeti od nich díků činění a hlas veselících se; nebo je rozmnožím, a nebudou umenšení bráti, zvelebím je, a nebudou sníženi.
Danish(i) 18 Saa siger HERREN: Se, jeg vil omvende Fangenskabet for Jakobs Telte og forbarme mig over hans Boliger; og Staden skal bygges paa sin Høj, og der skal blive Palads efter sin Vis. 19 Og Taksigelse og de legendes Røst skal udgaa fra dem; thi jeg vil formere dem, og de skulle ikke formindskes, og jeg vil ære dem, og de skulle ikke blive ringe.
CUV(i) 18 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 雅 各 被 擄 去 的 帳 棚 歸 回 , 也 必 顧 惜 他 的 住 處 。 城 必 建 造 在 原 舊 的 山 崗 ; 宮 殿 也 照 舊 有 人 居 住 。 19 必 有 感 謝 和 歡 樂 的 聲 音 從 其 中 發 出 , 我 要 使 他 們 增 多 , 不 至 減 少 ; 使 他 們 尊 榮 , 不 至 卑 微 。
CUVS(i) 18 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 雅 各 被 掳 去 的 帐 棚 归 回 , 也 必 顾 惜 他 的 住 处 。 城 必 建 造 在 原 旧 的 山 岗 ; 宫 殿 也 照 旧 冇 人 居 住 。 19 必 冇 感 谢 和 欢 乐 的 声 音 从 其 中 发 出 , 我 要 使 他 们 增 多 , 不 至 减 少 ; 使 他 们 尊 荣 , 不 至 卑 微 。
Esperanto(i) 18 Tiele diras la Eternulo:Jen Mi revenigos el kaptiteco la tendojn de Jakob, kaj liajn logxejojn Mi kompatos; kaj la urbo estos konstruita sur sia monteto, kaj la templo estos starigita laux sia ordo. 19 Kaj eliros el ili dankado kaj vocxo de gajuloj; Mi multigos ilin, kaj ili ne malmultigxos; Mi donos al ili honoron, kaj ili ne malaltigxos.
Finnish(i) 18 Näin sanoo Herra: katso, minä käännän Jakobin majan vankiuden, ja armahdan hänen asumistansa; ja kaupunki pitää jälleen mäelle rakennettaman, ja kirkon pitää oleman entisellä muodollansa. 19 Ja kiitoksen ja riemun äänen pitää siitä kuuluman; sillä minä tahdon heitä enentää ja en vähentää, minä tahdon heitä kunnioittaa, ja ei heidän pidä huonoksi tuleman.
FinnishPR(i) 18 Näin sanoo Herra: Katso, minä käännän Jaakobin majojen kohtalon, minä armahdan hänen asuntojansa; kaupunki rakennetaan kukkulallensa, ja linna on oleva oikealla paikallansa. 19 Ja niistä on kaikuva ylistyslaulu ja iloitsevaisten ääni. Minä enennän heidät, eivätkä he vähene; minä saatan heidät kunniaan, eivätkä he halvoiksi jää.
Haitian(i) 18 Seyè a di ankò: -Mwen pral fè moun fanmi Jakòb yo te depòte yo tounen lakay yo. Mwen pral gen pitye pou chak fanmi. Yo pral rebati lavil yo sou anplasman vye mazi yo. Yo pral rebati gwo bèl kay yo kote yo te ye anvan an. 19 Y'a tande moun ap chante lakay yo, y'a tande moun ap rele tèlman yo kontan. M'ap fè yo peple, yo p'ap fin disparèt. M'ap fè moun fè lwanj yo. Moun p'ap meprize yo ankò.
Hungarian(i) 18 Ezt mondja az Úr: Ímé, visszahozom Jákób sátorának foglyait, és könyörülök az õ hajlékain, és a város felépíttetik az õ magas helyén, és a palota a maga helyén marad. 19 És hálaadás és öröm szava jõ ki belõlök, és megsokasítom õket és meg nem kevesednek, megöregbítem õket és meg nem kisebbednek.
Indonesian(i) 18 TUHAN berkata lagi: "Kamu, umat-Ku akan Kukasihani dan Kupulihkan keadaanmu di tanah airmu sendiri. Yerusalem akan dibangun lagi, dan istananya diperbaiki. 19 Penduduknya akan memuji Aku dengan nyanyian, dan bersorak-sorai dengan riang. Aku membuat mereka dihormati dan tidak lagi dihina, dan jumlah mereka akan terus bertambah.
Italian(i) 18 Così ha detto il Signore: Ecco, io ritrarrò di cattività i tabernacoli di Giacobbe, ed avrò pietà de’ suoi abitacoli; e la città sarà riedificata in sul suo colmo, e il Tempio sarà posto secondo i suoi ordini. 19 E di quelli uscirà lode, e voce d’uomini festeggianti; ed io li farò moltiplicare, e non iscemeranno; e li accrescerò, e non diminuiranno.
ItalianRiveduta(i) 18 Così parla l’Eterno: Ecco, io traggo dalla cattività le tende di Giacobbe, ed ho pietà delle sue dimore; le città saranno riedificate sulle loro rovine, e i palazzi saranno abitati come di consueto. 19 E ne usciranno azioni di grazie, voci di gente festeggiante. Io li moltiplicherò e non saranno più ridotti a pochi; li renderò onorati e non saran più avviliti.
Korean(i) 18 나 여호와가 말하노라 보라 내가 포로된 야곱의 장막들을 돌이키고 그 거하는 곳들을 긍휼히 여길 것이라 그 성읍은 자기 산에 중건 될 것이요 그 궁궐은 본래대로 거하는 곳이 될 것이며 19 감사하는 소리와 즐거워하는 자의 목소리가 그 중에서 나오리라 내가 그들을 번성케 하리니 쇠잔치 아니하겠고 내가 그들을 영화롭게 하리니 비천하지 아니하겠으며
Lithuanian(i) 18 Taip sako Viešpats: “Aš atstatysiu Jokūbo palapines ir pasigailėsiu jo gyvenviečių. Miestas bus atstatytas ant savo kalvos, ir rūmai stovės įprastoje vietoje. 19 Iš jų skambės padėkos giesmės ir linksmas klegesys. Aš juos padauginsiu, jų nebebus keletas. Aš pašlovinsiu juos, jie nebebus niekinami.
PBG(i) 18 Tak mówi Pan: Oto Ja przywrócę pojmanych z namiotów Jakóbowych, a nad przybytkami jego zmiłuję się; i będzie zaś zbudowane miasto na pagórku swoim, a pałac według porządku swego wystawiony będzie. 19 I wynijdzie od nich dziękczynienie, i głos weselących się; bo ich rozmnożę, a nie ubędzie ich, i uwielbię ich, a nie będą poniżeni.
Portuguese(i) 18 Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacob, e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente. 19 E sairá deles acção de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
Norwegian(i) 18 Så sier Herren: Se, jeg gjør ende på fangenskapet for Jakobs telt og forbarmer mig over hans boliger; byen skal bygges på sin haug, og palasset skal stå på sitt rette sted. 19 Og det skal lyde lovsang fra dem, og rop av glade mennesker; jeg vil gjøre dem tallrike, og de skal ikke bli færre; jeg vil ære dem, og de skal ikke bli aktet ringe.
Romanian(i) 18 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată, aduc înapoi pe prinşii de război ai corturilor lui Iacov, şi Mi -e milă de locaşurile lui; cetatea va fi zidită iarăş pe dealurile ei, şi casa împărătească va fi locuită iarăş cum era. 19 Din mijlocul lor se vor înălţa mulţămiri şi strigăte de bucurie; Îi voi înmulţi, şi nu se vor împuţina; îi voi cinsti, şi nu vor fi dispreţuiţi.
Ukrainian(i) 18 Так говорить Господь: Ось Я поверну з полону шатра Яковові, і змилуюся над місцями його пробування, і на пагірку своїм побудується місто, а палац осядеться на відповідному місці своїм. 19 І вийде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помножу, і не буде їх мало, і прославлю Я їх і не будуть принижені!