Jeremiah 32:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G1303 I will ordain G1473 with them G1242 [2covenant G166 1an everlasting] G3739 which G3766.2 in no way G654 shall I turn G3693 behind G1473 them. G2532 And G3588   G5401 [2my fear G1473   G1325 1I will put] G1519 in G3588   G2588 their heart, G1473   G4314 to G3588   G3361 not G868 separate them G1473   G575 from G1473 me.
  41 G2532 And G1980 I will visit G1473 them G3588   G18.1 to do good to G1473 them. G2532 And G5452 I will plant G1473 them G1722 in G3588   G1093 this land G3778   G1722 in G4102 trust, G2532 even G1722 with G3956 all G2588 my heart, G1473   G2532 and G1722 with G3956 all G5590 my soul. G1473  
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G1303 διαθήσομαι G1473 αυτοίς G1242 διαθήκην G166 αιώνιον G3739 ην G3766.2 ου μη G654 αποστρέψω G3693 όπισθεν G1473 αυτών G2532 και G3588 τον G5401 φόβον μου G1473   G1325 δώσω G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473   G4314 προς G3588 το G3361 μη G868 αποστήναι αυτούς G1473   G575 απ΄ G1473 εμού
  41 G2532 και G1980 επισκέψομαι G1473 αυτούς G3588 του G18.1 αγαθώσαι G1473 αυτούς G2532 και G5452 φυτεύσω G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G1722 εν G4102 πίστει G2532 και G1722 εν G3956 πάση G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G1722 εν G3956 πάση G5590 ψυχή μου G1473  
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ [39:40] και   V-FMI-1S διαθησομαι G846 D-DPM αυτοις G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιαν G3739 R-ASF ην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3693 ADV οπισθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G1473 P-GS μου G1325 V-FAI-1S δωσω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-AAN αποστηναι G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    41 G2532 CONJ [39:41] και   V-FMI-1S επισκεψομαι G3588 T-GSN του   V-AAN αγαθωσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5452 V-AAS-1S φυτευσω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5590 N-DSF ψυχη
HOT(i) 40 וכרתי להם ברית עולם אשׁר לא אשׁוב מאחריהם להיטיבי אותם ואת יראתי אתן בלבבם לבלתי סור מעלי׃ 41 ושׂשׂתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל לבי ובכל נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H3772 וכרתי And I will make H1285 להם ברית covenant H5769 עולם an everlasting H834 אשׁר with them, that H3808 לא I will not H7725 אשׁוב turn away H310 מאחריהם from H3190 להיטיבי   H853 אותם   H853 ואת   H3374 יראתי my fear H5414 אתן but I will put H3824 בלבבם in their hearts, H1115 לבלתי that they shall not H5493 סור depart H5921 מעלי׃ from
  41 H7797 ושׂשׂתי Yea, I will rejoice H5921 עליהם over H2895 להטיב   H853 אותם   H5193 ונטעתים and I will plant H776 בארץ land H2063 הזאת them in this H571 באמת assuredly H3605 בכל with my whole H3820 לבי heart H3605 ובכל and with my whole H5315 נפשׁי׃ soul.
new(i)
  40 H3772 [H8804] And I will make H5769 an everlasting H1285 testament H7725 [H8799] with them, that I will not turn away H310 from them, H3190 [H8687] to do them good; H5414 [H8799] but I will put H3374 my fear H3824 in their hearts, H5493 [H8800] that they shall not depart from me.
  41 H7797 [H8804] Yea, I will rejoice H2895 [H8687] over them to do them good, H5193 [H8804] and I will plant H776 them in this land H571 assuredly H3820 with my whole heart H5315 and with my whole breath.
Vulgate(i) 40 et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a me 41 et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea
Clementine_Vulgate(i) 40 Et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere: et timorem meum dabo in corde eorum, ut non recedant a me. 41 Et lætabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea.
Wycliffe(i) 40 And Y schal smyte to hem a couenaunt euerlastynge, and Y schal not ceese to do wel to hem, and Y schal yyue my drede in the herte of hem, that thei go not awey fro me. 41 And Y schal be glad on hem, whanne Y schal do wel to hem; and Y schal plaunte hem in this lond in treuthe, in al myn herte, and in al my soule.
Coverdale(i) 40 And I will set vp an euerlastinge couenaunt with them, Namely: that I will neuer ceasse to do them good, and that I will put my feare in their hertes, so that they shall not runne awaye fro me. 41 Yee I will haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plante them in this londe, with my whole herte, and with all my soule.
MSTC(i) 40 And I will set up an everlasting covenant with them; Namely: that I will never cease to do them good, and that I will put my fear in their hearts, so that they shall not run away from me. 41 Yea I will have a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land, with my whole heart, and with all my soul.
Matthew(i) 40 And I wyll set vp an euerlastinge couenaunt with them, Namely, that I will neuer ceasse to do them good, and that I will put my feate in ther hertes so that they shall not runne awaye from me. 41 Yea I wyll haue a lust and pleasure to do them good, and faythfully to plante them in this lande, with my whole herte, and with al my soule.
Great(i) 40 And I wyll sett vp an euerlastyng couenaunt with them. Namelye, that I wyll neuer ceasse to do them good, and that I wyll put my feare in their hertes, so that they shall not runne awaye from me. 41 Yee, I will haue a lust and pleasure to do them good, and faythfully to plante them in this lande with my whole hert and with all my soule.
Geneva(i) 40 And I wil make an euerlasting couenant with them, that I wil neuer turne away from them to doe them good, but I wil put my feare in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I wil delite in them to do them good, and I wil plant them in this land assuredly with my whole heart, and with all my soule.
Bishops(i) 40 And I wyll set vp an euerlasting couenaunt with them [namely] that I wyll neuer ceasse to do them good, and that I wyll put my feare in their heartes, so that they shall not runne away from me 41 Yea I wyll haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land with my whole heart and with my whole soule
DouayRheims(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me. 41 And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul.
KJV(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
KJV_Cambridge(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
KJV_Strongs(i)
  40 H3772 And I will make [H8804]   H5769 an everlasting H1285 covenant H7725 with them, that I will not turn away [H8799]   H310 from them H3190 , to do them good [H8687]   H5414 ; but I will put [H8799]   H3374 my fear H3824 in their hearts H5493 , that they shall not depart [H8800]   from me.
  41 H7797 Yea, I will rejoice [H8804]   H2895 over them to do them good [H8687]   H5193 , and I will plant [H8804]   H776 them in this land H571 assuredly H3820 with my whole heart H5315 and with my whole soul.
Thomson(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, which I will not turn away from them; and I will put my fear in their heart, that they may not apostatise from me; 41 and I will watch over them to do them good, and plant them in this land with faithfulness even with my whole heart and soul.
Webster(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Webster_Strongs(i)
  40 H3772 [H8804] And I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H7725 [H8799] with them, that I will not turn away H310 from them H3190 [H8687] , to do them good H5414 [H8799] ; but I will put H3374 my fear H3824 in their hearts H5493 [H8800] , that they shall not depart from me.
  41 H7797 [H8804] Yea, I will rejoice H2895 [H8687] over them to do them good H5193 [H8804] , and I will plant H776 them in this land H571 assuredly H3820 with my whole heart H5315 and with my whole soul.
Brenton(i) 40 (39:40) And I will make with them an everlasting covenant, which I will by no means turn away from them, and I will put my fear into their heart, that they may not depart from me. 41 (39:41) And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all my heart, and with all my soul.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν· καὶ τὸν φόβον μου δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν, πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπʼ ἐμοῦ. 41 Καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς, καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει, καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ μου, καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ.
Leeser(i) 40 And I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from them, to do them good on my part; and my fear will I place in their heart, so that they may not depart from me. 41 And I will be glad over them to do them good; and I will plant them in this land in truth, with all my heart and with all my soul.
YLT(i) 40 and I have made for them a covenant age-during, in that I turn not back from after them for My doing them good, and My fear I put in their heart, so as not to turn aside from me; 41 and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.
JuliaSmith(i) 40 And I cut out to them an eternal covenant that I will not turn back from after them, to do them good; and I will give my fear in their heart not to turn away from me. 41 And I rejoiced over them to do them good, and I planted them in this land in truth with all my heart and with all my soul
Darby(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not draw back from them, to do them good; and I will put my fear in their heart, that they may not turn aside from me. 41 And I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.
ERV(i) 40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
ASV(i) 40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
JPS_ASV_Byz(i) 40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; and I will put My fear in their hearts, that they shall not depart from Me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth with My whole heart and with My whole soul.
Rotherham(i) 40 And I will solemnise to them, an age–abiding covenant, That I will not turn away from following them, to do them good,––But, the reverence of myself, will I put in their heart, so that they shall not turn away from me. 41 And I will rejoice over them, to do them good,––And will plant them in this land, in truth, with all my heart, and with all my soul.
CLV(i) 40 and I have made for them a covenant eonian, in that I turn not back from after them for My doing them good, and My fear I put in their heart, so as not to turn aside from me;" 41 and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul."
BBE(i) 40 And I will make an eternal agreement with them, that I will never give them up, but ever do them good; and I will put the fear of me in their hearts, so that they will not go away from me. 41 And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.
MKJV(i) 40 And I will cut an everlasting covenant with them that I will not turn away from them, to do them good. But I will put My fear in their hearts, that they shall not depart from Me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will truly plant them in this land with all My heart and all My whole soul.
LITV(i) 40 And I will cut an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do good to them. But I will put My fear in their heart, that they shall not depart from Me. 41 And I will rejoice over them, to do good to them; and I will truly plant them in this land with all My heart and with all My soul.
ECB(i) 40 and I cut an eternal covenant with them to not turn away from after them to well-please them; and I give my fear in their hearts that they not turn aside from me. 41 Yes, I rejoice over them to do them good, and I plant them in this land in truth with my whole heart and with my whole soul.
ACV(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good. And I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good. And I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
WEB(i) 40 I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good. I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me. 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.”
NHEB(i) 40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me. 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.'
AKJV(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
KJ2000(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from doing them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
UKJV(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
TKJU(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put My fear in their hearts, that they shall not depart from Me. 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with My whole heart and with My whole soul.'
EJ2000(i) 40 and I will make an eternal covenant with them, that I will not turn away from doing them good, and I will put my fear in their hearts that they shall not depart from me. 41 And, I will rejoice with them doing them good, and I will plant them in this land with truth, with my whole heart and with my whole soul.
CAB(i) 40 And I will make with them an everlasting covenant, which I will by no means turn away from them, and I will put My fear into their heart, that they may not depart from Me. 41 And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all My heart, and with all My soul.
NSB(i) 40 »I will make an eternal promise to them that I will never stop blessing them. I will make them respect me so that they will never turn away from me. 41 »I will enjoy blessing them. With all my heart and all my being I will faithfully plant them in this land.’«
ISV(i) 40 I’ll make an everlasting covenant with them that I won’t turn away from doing good for them. I’ll put the fear of me in their hearts so they won’t turn away from me. 41 I’ll rejoice over them to do good for them, and I’ll faithfully plant them in this land with all my heart and soul.’
LEB(i) 40 And I will make* with them an everlasting covenant* that I will not turn away from them, my doing good to them, and my reverence I will put in their hearts* so that they will not turn aside from me. 41 And I will rejoice over them to do good to them, and I will plant them in this land in faithfulness with all my heart, and with all my inner self."*
BSB(i) 40 I will make an everlasting covenant with them: I will never turn away from doing good to them, and I will put My fear in their hearts, so that they will never turn away from Me. 41 Yes, I will rejoice in doing them good, and I will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.
MSB(i) 40 I will make an everlasting covenant with them: I will never turn away from doing good to them, and I will put My fear in their hearts, so that they will never turn away from Me. 41 Yes, I will rejoice in doing them good, and I will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.
MLV(i) 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good. And I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me. 41 Yes, I will rejoice over them to do them good. And I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
VIN(i) 40 "I will make an eternal promise to them that I will never stop blessing them. I will make them respect me so that they will never turn away from me. 41 I'll rejoice over them to do good for them, and I'll faithfully plant them in this land with all my heart and soul.
Luther1545(i) 40 Und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun, und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, daß sie nicht von mir weichen. 41 Und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soll; und ich will sie in diesem Lande pflanzen, treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Luther1912(i) 40 und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun; und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, daß sie nicht von mir weichen; 41 und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tue; und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
ELB1871(i) 40 Und ich werde einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht von ihnen lassen werde, ihnen wohlzutun; und ich werde meine Furcht in ihr Herz legen, damit sie nicht von mir abweichen. 41 Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.
ELB1905(i) 40 Und ich werde einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht von ihnen lassen werde, ihnen wohlzutun; und ich werde meine Furcht in ihr Herz legen, damit sie nicht von mir abweichen. 41 Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.
DSV(i) 40 En Ik zal een eeuwig verbond met hen maken, dat Ik van achter hen niet zal afkeren, opdat Ik hun weldoe; en Ik zal Mijn vreze in hun hart geven, dat zij niet van Mij afwijken. 41 En Ik zal Mij over hen verblijden, dat Ik hun weldoe; en Ik zal hen getrouwelijk in dat land planten, met Mijn ganse hart en met Mijn ganse ziel.
DSV_Strongs(i)
  40 H5769 En Ik zal een eeuwig H1285 verbond H3772 H8804 met hen maken H310 , dat Ik van achter H7725 H8799 hen niet zal afkeren H3190 H8687 , opdat Ik hun weldoe H3374 ; en Ik zal Mijn vreze H3824 in hun hart H5414 H8799 geven H5493 H8800 , dat zij niet van Mij afwijken.
  41 H7797 H8804 En Ik zal Mij over hen verblijden H2895 H8687 , dat Ik hun weldoe H571 ; en Ik zal hen getrouwelijk H776 in dat land H5193 H8804 planten H3820 , met Mijn ganse hart H5315 en met Mijn ganse ziel.
Giguet(i) 40 Et je ferai avec eux une alliance éternelle que je ne détruirai point après eux; et je donnerai à leur coeur la crainte de mon nom pour qu’ils ne s’éloignent plus de moi. 41 Et je les visiterai pour leur faire du bien, et je les planterai en cette terre fidèle, de tout mon coeur et de toute mon âme;
DarbyFR(i) 40 et je ferai avec eux une alliance éternelle, que je ne me retirerai point d'auprès d'eux, pour leur faire du bien; et je mettrai ma crainte dans leur coeur, pour qu'ils ne se retirent pas de moi. 41 Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon coeur et de toute mon âme.
Martin(i) 40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle, savoir que je ne me retirerai point d'eux pour leur faire du bien; et je mettrai ma crainte dans leur coeur, afin qu'ils ne se retirent point de moi. 41 Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon coeur, et de toute mon âme.
Segond(i) 40 Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d'eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur, Afin qu'ils ne s'éloignent pas de moi. 41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme.
Segond_Strongs(i)
  40 H3772 Je traiterai H8804   H1285 avec eux une alliance H5769 éternelle H7725 , Je ne me détournerai H8799   H310   H3190 plus d’eux, Je leur ferai du bien H8687   H5414 , Et je mettrai H8799   H3374 ma crainte H3824 dans leur cœur H5493 , Afin qu’ils ne s’éloignent H8800   pas de moi.
  41 H7797 Je prendrai plaisir H8804   H2895 à leur faire du bien H8687   H5193 , Et je les planterai H8804   H571 véritablement H776 dans ce pays H3820 , De tout mon cœur H5315 et de toute mon âme.
SE(i) 40 Y haré con ellos pacto eterno, que no tornaré atrás de hacerles bien, y pondré mi temor en el corazón de ellos, para que no se aparten de mí. 41 Y me alegraré con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra con verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
ReinaValera(i) 40 Y haré con ellos pacto eterno, que no tornaré atrás de hacerles bien, y pondré mi temor en el corazón de ellos, para que no se aparten de mí. 41 Y alegraréme con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra en verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
JBS(i) 40 Y haré con ellos pacto eterno, que no tornaré atrás de hacerles bien, y pondré mi temor en el corazón de ellos, para que no se aparten de mí. 41 Y me alegraré con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra con verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma.
Albanian(i) 40 Do të bëj me ta një besëlidhje të përjetshme; nuk do të largohem më prej tyre dhe do t'u bëj të mira dhe do të shtie në zemrën e tyre frikën, me qëllim që të mos më braktisin. 41 Do të ndjej gëzim duke u bërë të mirë dhe do t'i vendos në mënyrë të qëndrueshme në këtë vend me gjithë zemrën time dhe me gjithë shpirtin tim".
RST(i) 40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня. 41 И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
Arabic(i) 40 واقطع لهم عهدا ابديا اني لا ارجع عنهم لاحسن اليهم واجعل مخافتي في قلوبهم فلا يحيدون عني. 41 وافرح بهم لاحسن اليهم واغرسهم في هذه الارض بالامانة بكل قلبي وبكل نفسي.
Bulgarian(i) 40 И ще сключа с тях вечен завет, че няма да се отвърна от тях да им правя добро; и ще вложа в сърцата им страх от Мен, за да не отстъпят от Мен. 41 И ще се радвам за тях да им правя добро и ще ги насадя в тази земя в истина, с цялото Си сърце и с цялата Си душа.
Croatian(i) 40 I sklopit ću s njima Savez vječan, nikad se više neću odvratiti od njih i uvijek ću im činiti dobro; usadit ću im u srce svoj strah, da se nikad više ne odmetnu od mene. 41 I radovat ću se čineći im dobro; i čvrsto ću ih zasaditi u ovoj zemlji, svim srcem svojim, svom dušom svojom."
BKR(i) 40 A učiním s nimi smlouvu věčnou, že se neodvrátím od nich, abych jim neměl dobře činiti; nadto bázeň svou dám v srdce jejich, aby neodstupovali ode mne. 41 I veseliti se budu z nich, dobře jim čině, když je štípím v zemi této pevně, celým srdcem svým a vší duší svou.
Danish(i) 40 Og jeg vil slutte en evig Pagt med dem, at jeg; ikke vil drage mig tilbage fra dem, med at gøre dem godt; og jeg vil lægge min Frygt i deres Hjerter, at de ikke skulle vige fra mig. 41 Og jeg vil glæde mig over dem ved at gøre dem godt; og jeg vil plante dem i dette Land i Sandhed, af mit ganske Hjerte og af min ganske Sjæl.
CUV(i) 40 又 要 與 他 們 立 永 遠 的 約 , 必 隨 著 他 們 施 恩 , 並 不 離 開 他 們 , 且 使 他 們 有 敬 畏 我 的 心 , 不 離 開 我 。 41 我 必 歡 喜 施 恩 與 他 們 , 要 盡 心 盡 意 、 誠 誠 實 實 將 他 們 栽 於 此 地 。
CUVS(i) 40 又 要 与 他 们 立 永 远 的 约 , 必 随 着 他 们 施 恩 , 并 不 离 幵 他 们 , 且 使 他 们 冇 敬 畏 我 的 心 , 不 离 幵 我 。 41 我 必 欢 喜 施 恩 与 他 们 , 要 尽 心 尽 意 、 诚 诚 实 实 将 他 们 栽 于 此 地 。
Esperanto(i) 40 Kaj Mi faros kun ili interligon eternan, ke Mi ne deklinigxos de ili en Mia bonfarado al ili; kaj timon je Mi Mi metos en ilian koron, ke ili ne forturnigxu de Mi. 41 Kaj Mi gxojos pri ili, bonfarante al ili, kaj Mi plantos ilin en cxi tiu lando fidele, per Mia tuta koro kaj per Mia tuta animo.
Finnish(i) 40 Ja tahdon ijankaikkisen liiton tehdä heidän kanssansa, niin etten minä lakkaa heille hyvää tekemästä; ja tahdon minun pelkoni antaa heidän sydämihinsä, ettei he poikkeaisi minusta. 41 Ja se pitää minun iloni oleman, että heille hyvää teen; ja tahdon heitä tähän maahan istuttaa uskollisesti, kaikesta minun sydämestäni ja kaikesta sielustani.
FinnishPR(i) 40 Ja minä teen heidän kanssansa iankaikkisen liiton, niin etten käänny heistä pois, vaan teen heille hyvää; ja minä annan pelkoni heidän sydämiinsä, niin etteivät he minusta luovu. 41 Ja minä iloitsen heistä, siitä että teen heille hyvää; minä istutan heidät tähän maahan uskollisesti, kaikesta sydämestäni ja kaikesta sielustani.
Haitian(i) 40 M'ap pase yon kontra ak yo ki p'ap janm kase. M'ap pran angajman mwen p'ap janm lage yo. Mwen p'ap janm sispann fè yo byen. Wi, m'a fè yo gen krentif pou mwen ak tout kè yo. Konsa, yo p'ap janm vire do ban mwen ankò. 41 M'a pran plezi pou m' fè yo byen. M'a travay ak tout kè m' ak tout nanm mwen pou yo pran rasin nèt nan peyi a.
Hungarian(i) 40 És örökkévaló szövetséget kötök velök, hogy nem fordulok el tõlök és a velök való jótéteménytõl, és az én félelmemet adom az õ szívökbe, hogy el ne távozzanak tõlem. 41 És örvendezek bennök, ha jót cselekedhetem velök és biztosan beplántálhatom õket e földbe, teljes szívvel és teljes lélekkel.
Indonesian(i) 40 Aku akan membuat perjanjian yang kekal dengan mereka. Aku tak akan berhenti berbuat baik kepada mereka. Aku akan membuat mereka takut dan hormat kepada-Ku dengan sepenuh hati supaya mereka tidak menjauhi Aku. 41 Aku akan senang berbuat baik kepada mereka, dan membuat mereka menetap di negeri ini untuk selama-lamanya.
Italian(i) 40 E farò con loro un patto eterno, che io non mi ritrarrò giammai indietro da loro, per non far loro bene; e metterò il mio timor nel cuor loro, acciocchè non si dipartano da me. 41 E mi rallegrerò di loro, facendo loro bene; e li pianterò in questo paese stabilmente, di tutto il mio cuore, e di tutta l’anima mia.
ItalianRiveduta(i) 40 E farò con loro un patto eterno, che non mi ritrarrò più da loro per cessare di far loro del bene; e metterò il mio timore nel loro cuore, perché non si dipartano da me. 41 E metterò la mia gioia nel far loro del bene e li pianterò in questo paese con fedeltà, con tutto il mio cuore, con tutta l’anima mia.
Korean(i) 40 내가 그들에게 복을 주기 위하여 그들을 떠나지 아니하리라 하는 영영한 언약을 그들에게 세우고 나를 경외함을 그들의 마음에 두어 나를 떠나지 않게 하고 41 내가 기쁨으로 그들에게 복을 주되 정녕히 나의 마음과 정신을 다하여 그들을 이 땅에 심으리라
Lithuanian(i) 40 Aš sudarysiu su jais amžiną sandorą, nesiliausiu jiems gera daręs. Aš įdėsiu į jų širdis savo baimę, kad jie nepaliktų manęs. 41 Aš džiaugsiuosi jais, darydamas jiems gera visa savo širdimi ir siela, ir tikrai juos įtvirtinsiu šitoje žemėje.
PBG(i) 40 I uczynię z nimi przymierze wieczne, że się nie odwrócę od nich, abym im nie miał dobrze czynić; nadto bojaźń moję dam do serca ich, aby nie odstępowali odemnie. 41 I będę się weselił z nich, dobrze im czyniąc, gdyż ich wszczepię w tej ziemi warownie, ze wszystkiego serca mego i ze wszystkiej duszy mojej.
Portuguese(i) 40 e farei com eles um pacto eterno de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim. 41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
Norwegian(i) 40 Og jeg vil oprette en evig pakt med dem at jeg ikke vil dra mig tilbake fra dem, men gjøre vel imot dem, og frykt for mig vil jeg legge i deres hjerte, så de ikke skal gå bort fra mig. 41 Og jeg vil glede mig over dem og gjøre vel imot dem, og jeg vil plante dem i dette land i trofasthet, av hele mitt hjerte og av hele min sjel.
Romanian(i) 40 Voi încheia cu ei un legămînt vecinic, că nu Mă voi mai întoarce dela ei, ci le voi face bine, şi le voi pune în inimă frica de Mine, ca să nu se depărteze de Mine. 41 Mă voi bucura să le fac bine, îi voi sădi cu adevărat în ţara aceasta, din toată inima şi din tot sufletul Meu.``
Ukrainian(i) 40 І складу з ними вічного заповіта, що не відвернуся від них, щоб їм не чинити Свого добра, і дам їм у серце Свій страх, щоб не відступали від Мене! 41 І буду Я тішитись ними, щоб чинити їм добро, і їх посаджу на землі цій у правді усім Своїм серцем та всією душею Своєю.