Jeremiah 35:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G2476 [5established G4487 6 the word G5207 1 The sons G* 2of Jonadab G5207 3son G* 4of Rechab], G3588 the one G1781 given charge G3588 to G5043 his children G1473   G4314 to G3588   G3361 not G4095 drink G3631 wine; G2532 and G3756 they drank not G4095   G2193 unto G3588   G2250 this day, G3778   G3754 for G191 they hearkened to G3588 the G1785 command G3588   G3962 of their father. G1473   G2532 And G1473 I G2980 spoke G4314 to G1473 you G3722 early, G2532 and G2980 I spoke G2532 and G3756 you did not G191 hearken.
  15 G2532 And G649 I sent G4314 to G1473 you G3588   G3816 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets G3719 rising early G4404 in the morning G2532 and G649 sending, G3004 saying, G654 Let [2turn G1538 1each] G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2evil]! G2532 And G957 [2better G4160 1do] G3588   G2006.1 in your practices! G1473   G2532 and G3756 you shall not G4198 go G3694 after G2316 [2gods G2087 1other] G3588   G1398 to serve G1473 them. G2532 And G3611 you shall live G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G1473 to you, G2532 and G3588 to G3962 your fathers. G1473   G2532 And G3756 you leaned not G2827   G3588   G3775 your ears, G1473   G2532 and G3756 you hearkened not. G1522  
ABP_GRK(i)
  14 G2476 έστησαν G4487 ρήμα G5207 υιοί G* Ιωναδάβ G5207 υιόυ G* Ρηχάβ G3588 ο G1781 ενετείλατο G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτού G1473   G4314 προς G3588 το G3361 μη G4095 πιείν G3631 οίνον G2532 και G3756 ουκ έπιον G4095   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3754 ότι G191 ήκουσαν G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2532 και G1473 εγώ G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G3722 όρθρου G2532 και G2980 ελάλησα G2532 και G3756 ουκ G191 ηκούσατε
  15 G2532 και G649 απέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G3816 παίδάς μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G3719 ορθρίζων G4404 τοπρωϊ G2532 και G649 αποστέλλων G3004 λέγων G654 αποστράφητε G1538 έκαστος G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G957 βελτίω G4160 ποιήσατε G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G3756 ου G4198 πορεύσεσθε G3694 οπίσω G2316 θεών G2087 ετέρων G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G3611 οικήσετε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ εκλίνατε G2827   G3588 το G3775 ώτα υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522  
LXX_WH(i)
    14 G2476 V-AAI-3P [42:14] εστησαν G4487 N-ASN ρημα G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρηχαβ G3739 R-NSN ο G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-3P επιοσαν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε
    15 G2532 CONJ [42:15] και G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3004 V-PAPNS λεγων G654 V-AAD-2P αποστραφητε G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G957 A-ASM βελτιω G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4198 V-FMI-2P πορευσεσθε G3694 ADV οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3611 V-FAI-2P οικησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-2P εκλινατε G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε
HOT(i) 14 הוקם את דברי יהונדב בן רכב אשׁר צוה את בניו לבלתי שׁתות יין ולא שׁתו עד היום הזה כי שׁמעו את מצות אביהם ואנכי דברתי אליכם השׁכם ודבר ולא שׁמעתם אלי׃ 15 ואשׁלח אליכם את כל עבדי הנבאים השׁכים ושׁלח לאמר שׁבו נא אישׁ מדרכו הרעה והיטיבו מעלליכם ואל תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ושׁבו אל האדמה אשׁר נתתי לכם ולאבתיכם ולא הטיתם את אזנכם ולא שׁמעתם אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6965 הוקם are performed; H853 את   H1697 דברי The words H3082 יהונדב of Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab, H834 אשׁר that H6680 צוה he commanded H853 את   H1121 בניו his sons H1115 לבלתי not H8354 שׁתות to drink H3196 יין wine, H3808 ולא none, H8354 שׁתו they drink H5704 עד for unto H3117 היום day H2088 הזה this H3588 כי but H8085 שׁמעו obey H853 את   H4687 מצות commandment: H1 אביהם their father's H595 ואנכי notwithstanding I H1696 דברתי have spoken H413 אליכם unto H7925 השׁכם you, rising early H1696 ודבר and speaking; H3808 ולא not H8085 שׁמעתם but ye hearkened H413 אלי׃ unto
  15 H7971 ואשׁלח I have sent H413 אליכם also unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדי my servants H5030 הנבאים the prophets, H7925 השׁכים rising up early H7971 ושׁלח and sending H559 לאמר saying, H7725 שׁבו Return H4994 נא ye now H376 אישׁ every man H1870 מדרכו way, H7451 הרעה from his evil H3190 והיטיבו and amend H4611 מעלליכם your doings, H408 ואל not H1980 תלכו and go H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H3427 ושׁבו them, and ye shall dwell H413 אל in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H1 לכם ולאבתיכם to you and to your fathers: H3808 ולא but ye have not H5186 הטיתם inclined H853 את   H241 אזנכם your ear, H3808 ולא nor H8085 שׁמעתם hearkened H413 אלי׃ unto
new(i)
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 [H8765] that he commanded H1121 his sons H8354 [H8800] not to drink H3196 wine, H6965 [H8717] are raised; H3117 for to this day H8354 [H8804] they drink H8085 [H8804] none, but obey H1 their father's H4687 commandment: H1696 [H8765] however I have spoken H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking; H8085 [H8804] but ye hearkened not to me.
  15 H7971 [H8799] I have sent H5650 also to you all my servants H5030 the prophets, H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying, H7725 [H8798] Return H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 [H8685] and amend H4611 your doings, H3212 [H8799] and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H3427 [H8798] them, and ye shall dwell in H127 the soil H5414 [H8804] which I have given H1 to you and to your fathers: H5186 [H8689] but ye have not inclined H241 your ear, H8085 [H8804] nor hearkened to me.
Vulgate(i) 14 praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum et non biberunt usque ad diem hanc quia oboedierunt praecepto patris sui ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens et non oboedistis mihi 15 misique ad vos omnes servos meos prophetas consurgens diluculo mittensque et dicens convertimini unusquisque a via sua pessima et bona facite studia vestra et nolite sequi deos alienos neque colatis eos et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris et non inclinastis aurem vestram neque audistis me
Clementine_Vulgate(i) 14 Prævaluerunt sermones Jonadab filii Rechab quos præcepit filiis suis ut non biberent vinum, et non biberunt usque ad diem hanc, quia obedierunt præcepto patris sui: ego autem locutus sum ad vos, de mane consurgens et loquens, et non obedistis mihi. 15 Misique ad vos omnes servos meos prophetas, consurgens diluculo mittensque, et dicens: Convertimini unusquisque a via sua pessima, et bona facite studia vestra: et nolite sequi deos alienos, neque colatis eos, et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris: et non inclinastis aurem vestram, neque audistis me.
Wycliffe(i) 14 The wordis of Jonadab, sone of Rechab, hadden the maistrie, whiche he comaundide to hise sones, that thei schulden not drynke wyn; and thei drynken not, `til to this dai; for thei obeieden to the comaundement of her fadir; but Y spak to you, and Y roos ful eerli, and spake, and ye obeieden not to me. 15 And Y sente to you alle my seruauntis profetis, and Y roos ful eerli, and Y sente, and seide, Be ye conuertid, ech man fro his worste weye, and make ye good youre studies, and nyle ye sue alien goddis, nether worschipe ye hem, and ye schulen dwelle in the lond, which Y yaf to you, and to youre fadris; and ye bowiden not youre eere, nether herden me.
Coverdale(i) 14 The wordes which Ionadab the sonne off Rechab comaunded his sonnes, yt they shulde drynke no wyne, are fast & surely kepte: for vnto this daye they drynke no wyne: but obeye their fathers comaundement. But as for me, I haue stode vp early, I haue spoke vnto you, & geuen you earnest warnynge: & yet haue ye not bene obediet vnto me. 15 Yee I haue sent my seruautes, all the prophetes vnto you, I rose vp early, & sent you worde, sayenge: O turne you, euery man from his wicked waye: amede yor lyues, & go not after strauge goddes, to worshippe the: yt ye maye cotinue in the lode, which I haue geuen vnto you and youre fathers, but ye wolde nether heare me, ner folowe me.
MSTC(i) 14 The words which Jonadab the son of Rechab commanded his sons, that they should drink no wine, are fast and surely kept: for unto this day they drink no wine but obey their father's commandment. But as for me, I have stood up early, I have spoken unto you, and given you earnest warning: and yet have ye not been obedient unto me. 15 Yea, I have sent my servants, all the prophets, unto you. I rose up early, and sent you word, saying: O turn you, every man from his wicked way: amend your lives, and go not after strange gods, to worship them: that ye may continue in the land, which I have given unto you and your fathers. But ye would neither hear me, nor follow me.
Matthew(i) 14 The wordes which Ionadab the sonne of Rechab commaunded his sonnes, that they shoulde dryncke no wine, are fast and surely kepte: for vnto this day they drincke no wine, but obeye their fathers commaundemente. But as for me, I haue stand vp early, I haue spoken vnto you, and geuen you earnest warnynge, and yet haue ye not bene obedient vnto me. 15 Yea, I haue sent my seruauntes, al the prophetes vnto you, I rose vp early, and sent you worde, sayinge: O turne you, euery man from his wicked waye: amende your lyues, and go not after straunge Goddes, to worshyppe them, that ye may contynue in the land which I haue geuen vnto you & your fathers but ye would neither heare me, nor folow me.
Great(i) 14 The wordes which Ionadab the sonne of Rechab commaunded his sonnes, that they shulde drynke no wyne, are fast and surely kept: for vnto thys daye they dryncke no wyne, but obeye their fathers commaundement. But as for me, I haue stand vp early, I haue spoken vnto you, & geuen you earnest warnynge: & yet haue ye not bene obedient vnto me. 15 Yee, I haue sent my seruauntes, all the prophetes vnto you, I rose vp early, & sent you worde, sayinge: O turne you, nowe euery man from his wycked waye: amende youre lyues, and go not after straunge goddes, to worshyppe them: that ye maye continue in the lande, which I haue geuen vnto you & youre fathers, but ye wolde nether heare me, ner folowe me.
Geneva(i) 14 The commandement of Ionadab the sonne of Rechab that hee commanded his sonnes, that they should drinke no wine, is surely kept: for vnto this day they drinke none, but obey their fathers commandement: notwithstanding I haue spoken vnto you, rising earely, and speaking, but ye would not obey me. 15 I haue sent also vnto you all my seruants the Prophetes, rising vp earely, and sending, them, saying, Returne nowe euery man from his euill way, and amende your workes, and goe not after other gods to serue them, and ye shall dwel in the lande which I haue giuen vnto you, and to your fathers, but ye would not encline your eare, nor obey mee.
Bishops(i) 14 The wordes whiche Ionadab the sonne of Reehab commaunded his sonnes, that they shoulde drinke no wine, are fast surely kept, for vnto this day they drinke no wine, but obay their fathers commaundement: but as for me I haue stande vp early, I haue spoken vnto you, and geuen you earnest warning, and yet haue ye not ben obedient vnto me 15 Yea I haue sent my seruauntes al the prophetes vnto you, I rose vp early, and sent you worde, saying: O turne you nowe euery man from his wicked way, amende your liues, and go not after straunge gods to worship them, that ye may continue in the lande whiche I haue geuen vnto you and your fathers: but ye woulde neither heare me nor folowe me
DouayRheims(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, by which he commanded his sons not to drink wine, have prevailed: and they have drunk none to this day, because they have obeyed the commandment of their father: but I have spoken to you, rising early and speaking, and you have not obeyed me. 15 And I have sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending and saying: Return ye every man from his wicked way, and make your ways good: and follow not strange gods, nor worship them, and you shall dwell in the land, which I gave you and your fathers: and you have not inclined your ear, nor hearkened to me.
KJV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
KJV_Cambridge(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
KJV_Strongs(i)
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6680 , that he commanded [H8765]   H1121 his sons H8354 not to drink [H8800]   H3196 wine H6965 , are performed [H8717]   H3117 ; for unto this day H8354 they drink [H8804]   H8085 none, but obey [H8804]   H1 their father's H4687 commandment H1696 : notwithstanding I have spoken [H8765]   H7925 unto you, rising early [H8687]   H1696 and speaking [H8763]   H8085 ; but ye hearkened [H8804]   not unto me.
  15 H7971 I have sent [H8799]   H5650 also unto you all my servants H5030 the prophets H7925 , rising up early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   H559 them, saying [H8800]   H7725 , Return [H8798]   H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way H3190 , and amend [H8685]   H4611 your doings H3212 , and go [H8799]   H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve [H8800]   H3427 them, and ye shall dwell in [H8798]   H127 the land H5414 which I have given [H8804]   H1 to you and to your fathers H5186 : but ye have not inclined [H8689]   H241 your ear H8085 , nor hearkened [H8804]   unto me.
Thomson(i) 14 The children of Jonadab son of Rechab have stedfastly observed the command which he gave them not to drink wine: and they have not drunk any. But I have spoken to you, rising early; and you have not hearkened. 15 Though I have sent to you my servants the prophets; saying, Turn ye, every one from his evil way, and amend your doings, and go not after strange gods to serve them, and you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers; yet you have not inclined your ears nor hearkened.
Webster(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but ye hearkened not to me. 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened to me.
Webster_Strongs(i)
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6680 [H8765] , that he commanded H1121 his sons H8354 [H8800] not to drink H3196 wine H6965 [H8717] , are performed H3117 ; for to this day H8354 [H8804] they drink H8085 [H8804] none, but obey H1 their father's H4687 commandment H1696 [H8765] : however I have spoken H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking H8085 [H8804] ; but ye hearkened not to me.
  15 H7971 [H8799] I have sent H5650 also to you all my servants H5030 the prophets H7925 [H8687] , rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying H7725 [H8798] , Return H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way H3190 [H8685] , and amend H4611 your doings H3212 [H8799] , and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H3427 [H8798] them, and ye shall dwell in H127 the land H5414 [H8804] which I have given H1 to you and to your fathers H5186 [H8689] : but ye have not inclined H241 your ear H8085 [H8804] , nor hearkened to me.
Brenton(i) 14 (42:14) The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk it: but I spoke to you early, and ye hearkened not. 15 (42:15) And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not.
Brenton_Greek(i) 14 Ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ, ὃ ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἴνον, καὶ οὐκ ἐπίοσαν· καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου, καὶ οὐκ ἠκούσατε. 15 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας, λέγων, ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν, καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε.
Leeser(i) 14 Fulfilled are the words of Jehonadab the son of Rechab, that he hath commanded his sons not to drink wine: and they have not drunk any even unto this day; because they have obeyed the commandment of their father; but I, I have spoken unto you, early in the day and speaking; but ye have not hearkened unto me. 15 And I have sent unto you all my servants the prophets, making them rise up early and sending them, saying, Do but return every man from his evil way, and amend your deeds, and go not after other gods to serve them: and so shall ye remain in the land which I have given to you and to your fathers; but ye have not inclined your ear, and have not hearkened unto me.
YLT(i) 14 Performed have been the words of Jonadab son of Rechab, when he commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed the command of their father; and I—I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto Me. 15 And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying: Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, ye do not walk after other gods, to serve them, and dwell ye on the ground that I have given to you and to your fathers; and ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me.
JuliaSmith(i) 14 The words of Jonadab son of Rechab who commanded his sons not to drink wine, were raised up; and they drank not even to this clay, for they heard the command of their father: and spake to you, rising early and speaking; and ye heard not to me. 15 And I shall send to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Turn ye back now each from his evil way, and make good your doings, and ye shall not go after other gods to serve them, and turn ye back to the land which I gave to you and to your fathers: and ye inclined not your ear and ye heard not to me.
Darby(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; and to this day they have drunk none, for they have obeyed their father`s commandment. But I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto me. 15 And I have sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them; and ye shall dwell in the land that I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear nor hearkened unto me.
ERV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed, and unto this day they drink none, for they obey their father’s commandment: but I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
ASV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father's commandment. But I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
ASV_Strongs(i)
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 that he commanded H1121 his sons, H8354 not to drink H3196 wine, H6965 are performed; H3117 and unto this day H8354 they drink H8085 none, for they obey H1 their father's H4687 commandment: H1696 but I have spoken H7925 unto you, rising up early H1696 and speaking; H8085 and ye have not hearkened unto me.
  15 H7971 I have sent H5650 also unto you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H7725 Return H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 and amend H4611 your doings, H3212 and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H3427 them, and ye shall dwell in H127 the land H5414 which I have given H1 to you and to your fathers: H5186 but ye have not inclined H241 your ear, H8085 nor hearkened unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed, and unto this day they drink none, for they hearken to their father's commandment; but I have spoken unto you, speaking betimes and often, and ye have not hearkened unto Me. 15 I have sent also unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers; but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me.
Rotherham(i) 14 Confirmed, are the words of Jonadab son of Rechab––which he commanded his sons, that they should not drink, wine, and they have not, drunk, until this day, for they have hearkened unto the command of their father, But, I, have spoken unto you, betimes, speaking, and ye have not hearkened, unto me. 15 And I sent unto you all my servants the prophets, betimes, sending, saying, Return, I pray you––every man from his wicked, way, And amend your doings, And do not go after other, gods to serve them, So shall ye remain on the soil, which I gave to you, and to your fathers,––but ye have not inclined your ear, nor hearkened, unto me.
CLV(i) 14 Performed have been the words of Jonadab son of Rechab, when he commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed the command of their father; and I--I have spoken unto you, rising early and speaking, and you have not hearkened unto Me." 15 And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying:Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, you do not walk after other elohims, to serve them, and dwell you on the ground that I have given to you and to your fathers; and you have not inclined your ear, nor hearkened unto Me."
BBE(i) 14 The orders which Jonadab, the son of Rechab, gave to his sons to take no wine, are done, and to this day they take no wine, for they do the orders of their father: but I have sent my words to you, getting up early and sending them, and you have not given ear to me. 15 And I have sent you all my servants the prophets, getting up early and sending them, saying, Come back, now, every man from his evil way, and do better, and go not after other gods to become their servants, and you will go on living in the land which I have given to you and to your fathers: but your ears have not been open, and you have not given attention to me.
MKJV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are done. For to this day they do not drink, but obey their father's commandment. But I have spoken to you, rising early and speaking, but you did not listen to Me. 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Return now each man from his evil way, and make your doings good, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed down your ear, nor listened to Me.
LITV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab are done, in which he commanded his sons not to drink wine. And to this day they do not drink, but obey their father's command. But I have spoken to you, rising early and speaking; and you did not listen to Me. 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Each man now return from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall live in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed your ear, nor listened to Me.
ECB(i) 14 The words that Yah Nadab the son of Rechab misvahed his sons to not drink wine are raised: for to this day they drink no one, but hearken to the misvah of their father: and I - I worded to you starting early and wording; and you hearkened not to me. 15 I also sent all my servants the prophets to you - starting early, and sending them, saying, Return, I beseech, every man from his evil way and well-prepare your exploits; and go not after other elohim to serve them; and settle in the soil I gave to you and to your fathers: and you neither spread your ear nor hearkened to me.
ACV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed. And to this day they drink none, for they obey their father's commandment. But I have spoken to you, rising up early and speaking, and ye have not hearkened to me. 15 I have also sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But ye have not inclined your ear, nor hearkened to me.
WEB(i) 14 “The words of Jonadab the son of Rechab that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father’s commandment; but I have spoken to you, rising up early and speaking, and you have not listened to me. 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, ‘Every one of you must return now from his evil way, amend your doings, and don’t go after other gods to serve them, then you will dwell in the land which I have given to you and to your fathers:’ but you have not inclined your ear, nor listened to me.
WEB_Strongs(i)
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 that he commanded H1121 his sons, H8354 not to drink H3196 wine, H6965 are performed; H3117 and to this day H8354 they drink H8085 none, for they obey H1 their father's H4687 commandment: H1696 but I have spoken H7925 to you, rising up early H1696 and speaking; H8085 and you have not listened to me.
  15 H7971 I have sent H5650 also to you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H7725 Return H376 now every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 and amend H4611 your doings, H3212 and don't go H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H3427 them, and you shall dwell in H127 the land H5414 which I have given H1 to you and to your fathers: H5186 but you have not inclined H241 your ear, H8085 nor listened to me.
NHEB(i) 14 "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me. 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Return now every man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers': but you have not inclined your ear, nor listened to me.
AKJV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but you listened not to me. 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me.
AKJV_Strongs(i)
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 that he commanded H1121 his sons H8354 not to drink H3196 wine, H6965 are performed; H2088 for to this H3117 day H8354 they drink H3808 none, H8085 but obey H1 their father’s H4687 commandment: H1696 notwithstanding I have spoken H7925 to you, rising H7925 early H1696 and speaking; H8085 but you listened not to me.
  15 H7971 I have sent H3605 also to you all H5650 my servants H5030 the prophets, H7925 rising H7925 up early H7971 and sending H559 them, saying, H7725 Return H4994 you now H376 every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 and amend H4611 your doings, H3212 and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H3427 them, and you shall dwell H127 in the land H834 which H5414 I have given H1 to you and to your fathers: H5186 but you have not inclined H241 your ear, H3808 nor H8085 listened to me.
KJ2000(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: yet I have spoken unto you, rising early and speaking; but you hearkened not unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
UKJV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but all of you hearkened not unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return all of you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and all of you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but all of you have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
TKJU(i) 14 "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: Notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but you have not listened to Me. 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Return now each man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers': But you have not inclined your ear, nor listened to Me.
CKJV_Strongs(i)
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 that he commanded H1121 his sons H8354 not to drink H3196 wine, H6965 are performed; H3117 for unto this day H8354 they drink H8085 none, but obey H1 their father's H4687 commandment: H1696 nevertheless I have spoken H7925 unto you, rising early H1696 and speaking; H8085 but you listened not unto me.
  15 H7971 I have sent H5650 also unto you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H7725 Return H376 you now every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 and mend H4611 your doings, H3212 and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H3427 them, and you shall live in H127 the land H5414 which I have given H1 to you and to your fathers: H5186 but you have not inclined H241 your ear, H8085 nor listened unto me.
EJ2000(i) 14 The word of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, was not moved; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye did not hearken unto me. 15 I have sent also unto you all my slaves the prophets, rising up early and sending them, saying, Turn ye now every man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and ye shall live in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
CAB(i) 14 The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk; but I spoke to you early, and you would not listen. 15 And I sent to you My servants the prophets, saying, Turn, everyone from his evil way, and amend your practices, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers. But you have not inclined your ears, and you would not listen.
LXX2012(i) 14 For thus said the Lord, I have put a yoke of iron on the neck of all the nations, that they may serve the king of Babylon. 15 And Jeremias said to Ananias, The Lord has not sent you; and you have caused this people to trust in unrighteousness.
NSB(i) 14 »Jonadab, Rechab's son, ordered his descendants not to drink wine. This order has been carried out. His descendants have not drunk any wine to this day, because they have obeyed their ancestor's order. I have spoken to you again and again, but you have refused to listen to me. 15 »I have sent all my servants the prophets to you again and again. They said: Turn from your evil ways, do what is right, and do not follow other gods in order to serve them. Then you will live in the land that I gave you and your ancestors. However, you refused to listen to me or obey me.
ISV(i) 14 “But what Rechab’s son Jonadab commanded his sons about not drinking wine is observed, and they haven’t drunk wine until this day. Indeed, they obey the commands of their ancestor. But I’ve spoken to you again and again, and you haven’t obeyed me. 15 I’ve sent you all my servants, the prophets, sending them again and again. I’ve said, ‘Each of you turn from his evil behavior and make your deeds right. Don’t follow other gods to serve them. Then you will remain in the land that I gave to you and to your ancestors.’ But you haven’t paid attention and you haven’t obeyed me.
LEB(i) 14 "The words of Jonadab, the son of Rechab, that he commanded his descendants* to not drink, have been carried out, and they have not drunk until this day, for they have obeyed the command of their ancestor.* But I have spoken to you over and over again,* and you have not listened to me. 15 And I have sent to you all my servants the prophets, I have sent them over and over again,* saying,* 'Turn back please each one from his evil way, and amend your deeds, and you must not go after other gods to serve them, so that you may live* on the land that I gave to you and to your ancestors.'* But you did not incline your ear and you did not listen to me.
BSB(i) 14 The words of Jonadab son of Rechab have been carried out. He commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk it to this very day because they have obeyed the command of their forefather. But I have spoken to you again and again, and you have not obeyed Me! 15 Again and again I have sent you all My servants the prophets, proclaiming: ‘Turn now, each of you, from your wicked ways, and correct your actions. Do not go after other gods to serve them. Live in the land that I have given to you and your fathers.’ But you have not inclined your ear or listened to Me.
MSB(i) 14 The words of Jonadab son of Rechab have been carried out. He commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk it to this very day because they have obeyed the command of their forefather. But I have spoken to you again and again, and you have not obeyed Me! 15 Again and again I have sent you all My servants the prophets, proclaiming: ‘Turn now, each of you, from your wicked ways, and correct your actions. Do not go after other gods to serve them. Live in the land that I have given to you and your fathers.’ But you have not inclined your ear or listened to Me.
MLV(i) 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed. And to this day they drink none, for they obey their father's commandment.
But I have spoken to you*, rising up early and speaking and you* have not listened to me. 15 I have also sent to you* all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return now every man from his evil way and amend your* practices and do not go after other gods to serve them and you* will dwell in the land which I have given to you* and to your* fathers. But you* have not inclined your* ear, nor listened to me.
VIN(i) 14 "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me. 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Each man now return from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall live in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed your ear, nor listened to Me.
Luther1545(i) 14 Die Worte Jonadabs, des Sohns Rechabs, die er seinen Kindern geboten hat daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten; und trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchet ihr mir nicht. 15 So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lassen sagen: Bekehret euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folget nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr im Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen,
Luther1545_Strongs(i)
  14 H1697 Die Worte H3082 Jonadabs H7394 , des Sohns Rechabs H1121 , die er seinen Kindern H4687 geboten H8085 hat H3196 daß sie nicht sollen Wein H8354 trinken H1121 , werden gehalten; und H8354 trinken H7925 keinen Wein bis auf H3117 diesen Tag H1 , darum daß sie ihres Vaters H6680 Gebot H6965 gehorchen. Ich aber habe H1696 stets euch H1696 predigen H8085 lassen; doch gehorchet ihr mir nicht.
  15 H7925 So habe ich auch stets H8085 zu H3212 euch H7971 gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten H3190 , und H7971 lassen H559 sagen H310 : Bekehret euch H376 , ein H7451 jeglicher von seinem bösen H4611 Wesen H430 , und H312 bessert euren Wandel und folget nicht andern H7725 Göttern nach, ihnen H5647 zu dienen H1870 , so sollt ihr H127 im Lande H1 bleiben, welches ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H3427 habe. Aber ihr H241 wolltet eure Ohren H5186 nicht neigen noch mir gehorchen,
Luther1912(i) 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er den Kindern geboten hat, daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten, und sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchtet ihr mir nicht. 15 So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lasse sagen: Bekehrt euch ein jeglicher von seinem bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folgt nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen,
Luther1912_Strongs(i)
  14 H1697 Die Worte H3082 Jonadabs H1121 , des Sohnes H7394 Rechabs H1121 , die er seinen Kindern H6680 geboten H3196 hat, daß sie nicht sollen Wein H8354 trinken H6965 , werden gehalten H8354 , und sie trinken H3117 keinen Wein bis auf diesen Tag H1 , darum daß sie ihres Vaters H4687 Gebot H8085 gehorchen H7925 . Ich aber habe stets H1696 euch predigen H8085 lassen; doch gehorchtet ihr mir nicht.
  15 H7971 H7925 So habe ich auch stets H7971 zu euch gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten H559 , und lassen sagen H7725 : Bekehret H376 euch, ein jeglicher H7451 von seinem bösen H1870 Wesen H3190 , und bessert H4611 euren Wandel H310 H3212 und folget H312 nicht andern H430 Göttern H5647 nach, ihnen zu dienen H3427 , so sollt ihr in H127 dem Lande H1 bleiben, welches ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H241 habe. Aber ihr wolltet eure Ohren H5186 nicht neigen H8085 noch mir gehorchen,
ELB1871(i) 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört. 15 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren Vätern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich gehört.
ELB1905(i) 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört. 15 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren Vätern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H1697 Die Worte H3082 Jonadabs H1121 , des Sohnes H1121 Rekabs, die er seinen Kindern H4687 geboten H8085 hat H3196 , keinen Wein H8354 zu trinken H7925 , sind gehalten worden, und bis auf H3117 diesen Tag H8354 trinken H1696 sie keinen Wein; denn sie haben H6680 dem Gebot H1 ihres Vaters H6965 gehorcht. Und ich habe H1696 zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt H8085 nicht auf mich gehört .
  15 H559 Und ich habe H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten H310 , zu euch H7971 gesandt H7971 , früh mich H376 aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein H7451 jeder von seinem bösen H1870 Wege H3190 , und machet eure Handlungen gut H3212 , und wandelt H312 nicht anderen H430 Göttern H5647 nach, um ihnen zu dienen H3427 , so sollt ihr H127 in dem Lande H1 wohnen, das ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H7725 habe; aber ihr habt H4611 eurer H241 Ohr H7925 nicht geneigt und nicht auf H8085 mich gehört .
DSV(i) 14 De woorden van Jonadab, den zoon van Rechab, die hij zijn kinderen geboden heeft, dat zij geen wijn zouden drinken, zijn bevestigd; want zij hebben geen gedronken tot op dezen dag, maar het gebod huns vaders gehoord; en Ik heb tot ulieden gesproken, vroeg op zijnde en sprekende, maar gij hebt naar Mij niet gehoord. 15 En Ik heb tot u gezonden al Mijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende, om te zeggen: Bekeert u toch, een iegelijk van zijn bozen weg, en maakt uw handelingen goed, en wandelt andere goden niet na, om hen te dienen, zo zult gij in het land blijven, dat Ik u en uw vaderen gegeven heb; maar gij hebt uw oor niet geneigd, en naar Mij niet gehoord.
DSV_Strongs(i)
  14 H1697 De woorden H3082 van Jonadab H1121 , den zoon H7394 van Rechab H1121 , die hij zijn kinderen H6680 H8765 geboden heeft H3196 , dat zij geen wijn H8354 H8800 zouden drinken H6965 H8717 , zijn bevestigd H8354 H8804 ; want zij hebben geen gedronken H3117 tot op dezen dag H4687 , maar het gebod H1 huns vaders H8085 H8804 gehoord H1696 H8765 ; en Ik heb tot ulieden gesproken H7925 H8687 , vroeg op zijnde H1696 H8763 en sprekende H8085 H8804 , maar gij hebt naar Mij niet gehoord.
  15 H7971 H8799 En Ik heb tot u gezonden H5650 al Mijn knechten H5030 , de profeten H7925 H8687 , vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende H559 H8800 , om te zeggen H7725 H8798 : Bekeert u H376 toch, een iegelijk H7451 van zijn bozen H1870 weg H3190 H0 , en maakt H4611 uw handelingen H3190 H8685 goed H3212 H8799 , en wandelt H312 andere H430 goden H310 niet na H5647 H8800 , om hen te dienen H127 , zo zult gij in het land H3427 H8798 blijven H1 , dat Ik u en uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H241 ; maar gij hebt uw oor H5186 H8689 niet geneigd H8085 H8804 , en naar Mij niet gehoord.
Giguet(i) 14 Les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont gardé la parole qu’il avait dite à ses enfants, leur prescrivant de ne point boire de vin, et ils n’en ont point bu. Et moi, je vous ai parlé dès l’aurore, et vous ne m’avez pas écouté. 15 Je vous ai envoyé mer serviteurs les prophètes, disant: Détournez-vous de votre mauvaise voie, ayez de meilleures habitudes; ne marchez pas à la suite des dieux étrangers pour les servir; et vous demeurerez en la terre que j’ai donnée à vous et à vos pères. Et vous ne m’avez point prêté l’oreille, et vous ne m’avez pas écouté.
DarbyFR(i) 14 Les paroles de Jonadab, fils de Récab, qu'il a commandées à ses fils, de ne point boire de vin, ont été observées, et ils n'en ont pas bu jusqu'à ce jour; car ils ont écouté le commandement de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous ne m'avez point écouté. 15 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos actions, et n'allez pas après d'autres dieux pour les servir, et vous habiterez sur la terre que j'ai donnée à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas incliné votre oreille, et vous ne m'avez pas écouté.
Martin(i) 14 Toutes les paroles de Jéhonadab, fils de Récab, qu'il a commandées à ses enfants de ne boire point de vin, ont été observées, et ils n'en ont point bu jusques à ce jour; mais ils ont obéi au commandement de leur père; mais moi je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et vous ne m'avez point obéi. 15 Car je vous ai envoyé tous les Prophètes, mes serviteurs, me levant dès le matin, et les envoyant, pour vous dire : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et corrigez vos actions, et ne suivez point d'autres dieux pour les servir, afin que vous demeuriez en la terre que j'ai donnée à vous et à vos pères; mais vous n'avez point incliné vos oreilles, et ne m'avez point écouté.
Segond(i) 14 On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, parce qu'ils ont obéi à l'ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté. 15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez vos actions, n'allez pas après d'autres dieux pour les servir, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, vous ne m'avez pas écouté.
Segond_Strongs(i)
  14 H6965 On a observé H8717   H1697 les paroles H3082 de Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H6680 , qui a ordonné H8765   H1121 à ses fils H8354 de ne pas boire H8800   H3196 du vin H8354 , et ils n’en ont point bu H8804   H3117 jusqu’à ce jour H8085 , parce qu’ils ont obéi H8804   H4687 à l’ordre H1 de leur père H1696 . Et moi, je vous ai parlé H8765   H1696 , je vous ai parlé H8763   H7925 dès le matin H8687   H8085 , et vous ne m’avez pas écouté H8804  .
  15 H7971 Je vous ai envoyé H8799   H5650 tous mes serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , je les ai envoyés H8800   H7925 dès le matin H8687   H559 , pour vous dire H8800   H7725  : Revenez H8798   H376 chacun H7451 de votre mauvaise H1870 voie H3190 , amendez H8685   H4611 vos actions H3212 , n’allez H8799   H310 pas après H312 d’autres H430 dieux H5647 pour les servir H8800   H3427 , et vous resterez H8798   H127 dans le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vous et à vos pères H5186 . Mais vous n’avez pas prêté H8689   H241 l’oreille H8085 , vous ne m’avez pas écouté H8804  .
SE(i) 14 Fue firme la palabra de Jonadab hijo de Recab, el cual mandó a sus hijos que no bebiesen vino, y no lo han bebido hasta hoy, por obedecer al mandamiento de su padre; y yo os he hablado a vosotros, madrugando, y hablando, y no me habéis oído. 15 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviando, diciendo: Tornaos ahora cada uno de su mal camino, y enmendad vuestras obras, y no vayáis tras dioses ajenos para servirles, y vivid en la tierra que di a vosotros y a vuestros padres; mas no inclinasteis vuestro oído, ni me oísteis.
ReinaValera(i) 14 Fué firme la palabra de Jonadab hijo de Rechâb, el cual mandó á sus hijos que no bebiesen vino, y no lo han bebido hasta hoy, por obedecer al mandamiento de su padre; y yo os he hablado á vosotros, madrugando, y hablando, y no me habéis oído. 15 Y envié á vosotros á todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos á decir: Tornaos ahora cada uno de su mal camino, y enmendad vuestras obras, y no vayáis tras dioses ajenos para servirles, y viviréis en la tierra que dí á vosotros y á vuestros padres: mas no inclinasteis vuestro oído, ni me oísteis.
JBS(i) 14 Fue firme la palabra de Jonadab hijo de Recab, el cual mandó a sus hijos que no bebieran vino, y no lo han bebido hasta hoy, por escuchar el mandamiento de su padre; y yo os he hablado a vosotros, madrugando, y hablando, y no me habéis oído. 15 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviando, diciendo: Tornaos ahora cada uno de su mal camino, y enmendad vuestras obras, y no vayáis tras dioses ajenos para servirles, y vivid en la tierra que di a vosotros y a vuestros padres; mas no inclinasteis vuestro oído, ni me oísteis.
Albanian(i) 14 "Fjalët e Jehonadabit, birit të Rekabit, që i porositi bijtë e tij të mos pinë verë, janë vënë në jetë; kështu ata nuk kanë pirë verë deri në këtë ditë, sepse i janë bindur porosisë së atit të tyre. Por megjithëse unë ju fola me urgjencë dhe me këmbëngulje, ju nuk më keni dëgjuar. 15 Ju kam dërguar gjithashtu me urgjencë dhe me këmbëngulje shërbëtorët e mi, profetët, duke ju thënë: "Le të tërhiqet pra, secili nga rruga e tij e keqe, përmirësoni veprimet tuaja dhe mos u shkoni pas perëndive të tjera që t'u shërbeni; atëherë do të banoni në vendin që ju dhashë juve dhe etërve tuaj". Por ju nuk më keni dëgjuar, as më jeni bindur.
RST(i) 14 Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаютсязавещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня. 15 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: „обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим"; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня.
Arabic(i) 14 قد اقيم كلام يوناداب بن ركاب الذي اوصى بنيه ان لا يشربوا خمرا فلم يشربوا الى هذا اليوم لانهم سمعوا وصية ابيهم. وانا قد كلمتكم مبكرا ومكلما ولم تسمعوا لي. 15 وقد ارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا ومرسلا قائلا ارجعوا كل واحد عن طريقه الرديئة واصلحوا اعمالكم ولا تذهبوا وراء آلهة اخرى لتعبدوها فتسكنوا في الارض التي اعطيتكم وآبائكم. فلم تميلوا اذنكم ولا سمعتم لي.
Bulgarian(i) 14 Думите на Йонадав, сина на Рихав, който заповяда на синовете си да не пият вино, се изпълняват — те и до днес не пият, защото слушат заповедта на баща си. А Аз ви говорих, като ставах рано и говорих, но вие не Ме послушахте. 15 И изпращах при вас и всичките Си слуги, пророците, като ставах рано и ги изпращах, и казвах: Върнете се сега всеки от злия си път, поправете делата си и не ходете след други богове да им служите, и ще живеете в земята, която дадох на вас и на бащите ви! Но вие не приклонихте ухото си и не Ме послушахте.
Croatian(i) 14 'Ispunjuju se riječi Jonadaba, sina Rekabova, koji je sinovima svojim zabranio da piju vina, i do dana današnjega nitko ga nije pio, jer oni slušaju riječ svoga oca. A ja sam vam jednako govorio, ali me niste slušali. 15 I slao sam bez prestanka k vama sluge svoje, proroke, da vam propovijedaju: 'Vratite se svaki sa svoga opakog puta, popravite djela svoja i ne trčite za tuđim bogovima da im služite, pa ćete ostati u zemlji koju dadoh vama i ocima vašim'; ali ne prikloniste uha svojega i ne poslušaste me.
BKR(i) 14 K vykonání přichází všeliké slovo Jonadaba syna Rechabova, kterýž přikázal synům svým, aby nepili vína. Nepili zajisté až do tohoto dne, nebo poslouchají přikázaní otce svého. Já pak mluvím k vám, ráno přivstávaje, a to ustavičně, a však neposloucháte mne. 15 Nadto posílám k vám všecky služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, říkaje: Navraťte se již jeden každý z cesty své zlé, a polepšte předsevzetí svých, a nechoďte za bohy cizími, sloužíce jim, a tak přebývejte v zemi této, kterouž jsem dal vám i otcům vašim: však nenakloňujete uší svých, aniž mne posloucháte.
Danish(i) 14 De Ord ere holdte ved Magt, som Jonadab, Rekabs Søn; havde budt sine Børn, om ikke at drikke Vin, og de have ikke drukket Vin indtil denne Dag, fordi de adløde deres Faders Bud; men jeg, jeg har talt til eder tidligt og ideligt, og I have ikke adlydt mig. 15 Og jeg sendte til eder alle mine Tjenere, Profeterne, tidligt og ideligt, at sige: Omvender eder dog, hver fra sin onde Vej og bedrer eders Idrætter, og vandrer ikke efter andre Guder til at tjene dem, og bor i Landet, hvilket jeg har givet eder og eders Fædre; men I bøjede ikke eders Øre og adløde mig ikke.
CUV(i) 14 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 所 吩 咐 他 子 孫 不 可 喝 酒 的 話 , 他 們 已 經 遵 守 , 直 到 今 日 也 不 喝 酒 , 因 為 他 們 聽 從 先 祖 的 吩 咐 。 我 從 早 起 來 警 戒 你 們 , 你 們 卻 不 聽 從 我 。 15 我 從 早 起 來 , 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 去 , 說 : 你 們 各 人 當 回 頭 , 離 開 惡 道 , 改 正 行 為 , 不 隨 從 事 奉 別   神 , 就 必 住 在 我 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 上 。 只 是 你 們 沒 有 聽 從 我 , 也 沒 有 側 耳 而 聽 。
CUV_Strongs(i)
  14 H7394 利甲 H1121 的兒子 H3082 約拿達 H6680 所吩咐 H1121 他子孫 H8354 不可喝 H3196 H6965 的話,他們已經遵守 H3117 ,直到今日 H8354 也不喝 H8085 酒,因為他們聽從 H1 先祖 H4687 的吩咐 H7925 。我從早起來 H1696 警戒 H8085 你們,你們卻不聽從我。
  15 H7925 我從早起來 H7971 ,差遣 H5650 我的僕人 H5030 眾先知 H559 去,說 H376 :你們各人 H7725 當回頭 H7451 ,離開惡 H1870 H3190 ,改正 H4611 行為 H5647 ,不隨從事奉 H310 H430  神 H3427 ,就必住在 H5414 我所賜給 H1 你們和你們列祖 H127 的地上 H8085 。只是你們沒有聽從 H5186 H241 我,也沒有側耳而聽。
CUVS(i) 14 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 所 吩 咐 他 子 孙 不 可 喝 酒 的 话 , 他 们 已 经 遵 守 , 直 到 今 日 也 不 喝 酒 , 因 为 他 们 听 从 先 祖 的 吩 咐 。 我 从 早 起 来 警 戒 你 们 , 你 们 却 不 听 从 我 。 15 我 从 早 起 来 , 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 去 , 说 : 你 们 各 人 当 回 头 , 离 幵 恶 道 , 改 正 行 为 , 不 随 从 事 奉 别   神 , 就 必 住 在 我 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 的 地 上 。 只 是 你 们 没 冇 听 从 我 , 也 没 冇 侧 耳 而 听 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H7394 利甲 H1121 的儿子 H3082 约拿达 H6680 所吩咐 H1121 他子孙 H8354 不可喝 H3196 H6965 的话,他们已经遵守 H3117 ,直到今日 H8354 也不喝 H8085 酒,因为他们听从 H1 先祖 H4687 的吩咐 H7925 。我从早起来 H1696 警戒 H8085 你们,你们却不听从我。
  15 H7925 我从早起来 H7971 ,差遣 H5650 我的仆人 H5030 众先知 H559 去,说 H376 :你们各人 H7725 当回头 H7451 ,离开恶 H1870 H3190 ,改正 H4611 行为 H5647 ,不随从事奉 H310 H430  神 H3427 ,就必住在 H5414 我所赐给 H1 你们和你们列祖 H127 的地上 H8085 。只是你们没有听从 H5186 H241 我,也没有侧耳而听。
Esperanto(i) 14 Plenumataj estas la vortoj de Jonadab, filo de Rehxab, kiujn li ordonis al siaj filoj, ke ili ne trinku vinon, kaj ili ne trinkas gxis nun, cxar ili obeas la ordonon de sia patro; sed Mi diris al vi, konstante diradis, kaj vi ne obeis Min. 15 Mi sendis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, Mi konstante sendadis, dirante:Deturnu vin cxiu de sia malbona vojo, plibonigu vian konduton, ne sekvu aliajn diojn, servante al ili, tiam vi restos sur la tero, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj; sed vi ne alklinis vian orelon kaj ne obeis Min.
Finnish(i) 14 Jonadabin Rekabin pojan sanat, jotka hän oli käskenyt lapsillensa, ettei heidän pitänyt viinaa juoman, ettei he tähän päivään asti juo viinaa, että he isänsä käskyille kuuliaiset olisivat. Mutta minä olen antanut aikaisin teille sanoa, kuitenkin ette kuule minua. 15 Niin olen minä myös lähettänyt varhain ja usein tykönne kaikki minun palveliani prophetat, ja antanut sanoa: kääntäkää teistä jokainen itsensä pahasta menostansa, ja parantakaat teidän elämänne, ja älkäät seuratko muita jumalia, palvelleksanne heitä; niin te saatte olla maassa, jonka minä teille ja teidän isillenne antanut olen; mutta ette tahtoneet kallistaa korvianne siihen,, ettekä kuulleet minua.
FinnishPR(i) 14 Joonadabin, Reekabin pojan, sanat, joilla hän kielsi poikiansa juomasta viiniä, pidetään voimassa, ja niin he eivät ole juoneet tähän päivään asti, sillä he ovat kuuliaiset isänsä käskylle. Mutta minä olen puhunut teille varhaisesta alkaen, ja te ette ole kuulleet minua. 15 Ja minä olen lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat, varhaisesta alkaen, sanoen: Kääntykää kukin pahalta tieltänne ja parantakaa tekonne, älkää seuratko muita jumalia älkääkä niitä palvelko, niin te saatte asua siinä maassa, jonka minä olen antanut teille ja teidän isillenne; mutta te ette ole kallistaneet korvaanne, ette ole kuulleet minua.
Haitian(i) 14 Jonadab, pitit Rekab la, te bay lòd pou pitit li yo pa janm bwè diven. Jouk jounen jòdi a yo pa janm bwè diven. Yo swiv lòd zansèt yo te ba yo a. Men nou menm, mwen pa janm sispann avèti nou. Nou pa janm koute m'. 15 Mwen pa janm sispann voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, vin di nou: Manyè kite move pant n'ap swiv yo. Manyè fè sa ki dwat! Pa kouri dèyè lòt bondye pou nou sèvi yo. Konsa, n'a rete nan peyi mwen te bay pou zansèt nou yo ansanm ak nou an. Men, nou pa koute m'.
Hungarian(i) 14 Jónadábnak, a Rékáb fiának intései teljesedtek, a melyekkel megparancsolta az õ fiainak, hogy bort ne igyanak, és mindez ideig sem ittak [bort;] mert hallgattak az õ atyjok parancsolatjára; én is szóltam néktek; szóltam pedig jó reggel, de nem engedtetek nékem. 15 És elküldtem hozzátok minden én szolgámat, a prófétákat, és pedig jó reggel küldém, mondván: Kérlek, kiki térjen meg az õ gonosz útjáról, jobbítsátok meg cselekedeteiteket, és idegen istenek után ne járjatok, hogy nékik szolgáljatok, és lakoztok a földön, a melyet néktek és a ti atyáitoknak adtam, de fületeket sem hajtátok reá, és nem hallgattatok reám.
Indonesian(i) 14 Yonadab melarang keturunannya minum anggur, dan mereka taat kepada larangan itu. Sampai hari ini tak seorang pun dari mereka minum anggur. Tapi Aku terus-menerus berbicara kepada kamu, dan kamu tidak mau mendengarkan. 15 Terus-menerus Aku mengutus kepadamu semua hamba-Ku para nabi, dan mereka telah menasihatkan kamu untuk memperbaiki kelakuanmu dan berhenti berbuat jahat. Mereka memperingatkan kamu untuk tidak menyembah ilah-ilah lain dan tidak mengabdi kepada mereka, supaya kamu dapat terus tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada leluhurmu. Tapi kamu tidak mau memperhatikan dan tidak mau mendengarkan Aku.
Italian(i) 14 Le parole di Gionadab, figliuolo di Recab, il quale comandò a’ suoi figliuoli, che non bevessero vino, sono state messe ad effetto, talchè essi non hanno bevuto vino infino al dì d’oggi; anzi hanno ubbidito al comandamento del padre loro; ed io vi ho parlato del continuo, per ogni mattina; e voi non mi avete ubbidito. 15 E vi ho mandati, del continuo, per ogni mattina, tutti i miei servitori profeti, per dirvi: Deh! convertasi ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed ammendate i vostri fatti, e non andate dietro ad altri dii, per servirli; e voi abiterete nella terra che io ho data a voi, ed a’ padri vostri; ma voi non avete porto l’orecchio, e non mi avete ubbidito.
ItalianRiveduta(i) 14 Le parole di Gionadab, figliuolo di Recab, che comandò ai suoi figliuoli di non bever vino, sono state messe ad effetto, ed essi fino al dì d’oggi non hanno bevuto vino, in ubbidienza all’ordine del padre loro; e io v’ho parlato, parlato fin dal mattino, e voi non m’avete dato ascolto; 15 ho continuato a mandarvi ogni mattina tutti i miei servitori i profeti per dirvi: Convertitevi dunque ciascuno dalla sua via malvagia, emendate le vostre azioni, non andate dietro ad altri dèi per servirli, e abiterete nel paese che ho dato a voi ed ai vostri padri; ma voi non avete prestato orecchio, e non m’avete ubbidito.
Korean(i) 14 레갑의 아들 요나답이 그 자손에게 포도주를 마시지 말라 한 그 명령은 실행되도다 그들은 그 선조의 명령을 순종하여 오늘까지 마시지 아니하거늘 내가 너희에게 말하고 부지런히 말하여도 너희는 나를 듣지 아니하도다 15 나도 내 종 모든 선지자를 너희에게 보내고 부지런히 보내며 이르기를 너희는 이제 각기 악한 길에서 돌이켜 행위를 고치고 다른 신을 좇아 그를 섬기지 말라 그리하면 너희가 나의 너희와 너희 선조에게 준 이 땅에 거하리라 하여도 너희가 귀를 기울이지 아니하며 나를 듣지 아니하였느니라
Lithuanian(i) 14 Jehonadabas, Rechabo sūnus, įsakė savo sūnums negerti vyno. Jie laikosi to iki šios dienos, negeria vyno ir vykdo savo tėvo įsakymą. Aš nuolat kalbėjau jums, bet jūs neklausėte manęs. 15 Aš siunčiau savo pranašus, sakydamas: ‘Atsisakykite piktų savo kelių ir pasitaisykite savo elgesiu, nesekite svetimų dievų ir netarnaukite jiems, tai jūs ilgai gyvensite krašte, kurį daviau jums ir jūsų tėvams’. Bet jūs nekreipėte dėmesio ir neklausėte manęs.
PBG(i) 14 Ważne są słowa Jonadaba, syna Rechabowego, które przykazał synom swoim, żeby nie pili wina; i nie piją go aż do dnia tego, bo posłuszni są przykazaniu ojca swego; ale Ja mówię do was, rano wstawając i mówiąc, a przecie jesteście nieposłuszni. 15 Posyłam też do was wszystkich sług swych, proroków w rano wstawając i posyłając, aby mówili: Nawróćcie się już każdy od złej drogi swej, a polepszajcie spraw swoich, a nie naśladujcie bogów cudzych, ani im służcie; a tak mieszkajcie w tej ziemi, którąm dał wam, i ojcom waszym; aleście nie nakłonili ucha swego, aniście mię usłuchali;
Portuguese(i) 14 As palavras de Jonadabe, filho de Recab, pelas quais ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, foram guardadas; pois não o têm bebido até o dia de hoje, porque obedecem o mandamento de seu pai; a mim, porém, que vos tenho falado a vós, com insistência, vós não me ouvistes. 15 Também vos tenho enviado, insistentemente, todos os meus servos, os profetas, dizendo: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho, e emendai as vossas acções, e não vades após outros deuses para os servir, e assim habitareis na terra que vos dei a vós e a vossos pais; mas não inclinastes o vosso ouvido, nem me obedecestes a mim.
Norwegian(i) 14 Jonadabs, Rekabs sønns bud er blitt holdt, de som han gav sine barn, at de ikke skulde drikke vin, og like til denne dag har de ikke drukket vin, men lydt sin fars bud. Og jeg har talt til eder tidlig og sent, men I har ikke adlydt mig. 15 Og jeg sendte til eder alle mine tjenere, profetene, tidlig og sent, og sa: Vend om, hver fra sin onde vei, og bedre eders gjerninger og følg ikke andre guder for å tjene dem! Så skal I få bo i det land jeg har gitt eder og eders fedre. Men I vendte ikke eders øre til og adlød mig ikke.
Romanian(i) 14 ,Cuvintele lui Ionadab, fiul lui Recab, care a poruncit fiilor săi să nu bea vin, sînt păzite; căci ei nu beau vin pînă în ziua de azi, şi ascultă astfel de porunca tatălui lor. Iar Eu v'am vorbit, şi de vreme şi tîrziu, şi nu M'aţi ascultat! 15 V'am trimes pe toţi slujitorii Mei proorocii, i-am trimes într'una la voi, să vă spună:,Întoarceţi-vă fiecare dela calea voastră cea rea, îndreptaţi-vă faptele, nu mergeţi după alţi dumnezei, ca să le slujiţi, şi veţi rămînea în ţara, pe care v'am dat -o vouă şi părinţilor voştri! Dar voi n'aţi luat aminte şi nu M'aţi ascultat.
Ukrainian(i) 14 Додержано слова Єгонадава, Рехавового сина, що наказав був синам своїм не пити вина, і не пили вони аж до дня цього, бо послухалися наказу свого батька; а Я говорив до вас рано та пізно, та не слухалися ви Мене! 15 І посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків рано та пізно, говорячи: Верніться но кожен зо своєї злої дороги, та виправте вчинки свої, і не ходіть за іншими богами, щоб служити їм, і сидіть на тій землі, що Я дав вам та вашим батькам! Та не схилили ви свого уха, і не послухались Мене.