Jeremiah 36:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G649 [4sent G3956 1all G3588 2the G758 3rulers] G4314 to G* Baruch, G5207 son G* of Neriah, G3588 the son of G* Jehudi, G5207 son G* of Nethaniah, G5207 son G* of Shelemiah, G5207 son G* of Cushi, G3004 saying, G3588 The G975 scroll G1722 in G3739 which G1473 you G314 read G1722 by G1473 it G1519 into G3588 the G3775 ears G3588 of the G2992 people, G2983 take G1473 it G1519 into G3588   G5495 your hand G1473   G2532 and G2240 come! G2532 And G2983 [4took G* 1Baruch G5207 2son G* 3of Neriah] G3588 the G975 scroll G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G2597 went down G4314 to G1473 them.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G649 απέστειλαν G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G4314 προς G* Βαρούχ G5207 υιόν G* Νηρίου G3588 τον G* Ιουδείν G5207 υιόν G* Ναθανίου G5207 υιόυ G* Σελεμίου G5207 υιόυ G* Χουσί G3004 λέγοντες G3588 το G975 βιβλίον G1722 εν G3739 ω G1473 συ G314 αναγινώσκεις G1722 εν G1473 αυτώ G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 του G2992 λαού G2983 λάβε G1473 αυτό G1519 εις G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G2240 ήκε G2532 και G2983 έλαβε G* Βαρούχ G5207 υιός G* Νηρίου G3588 το G975 βιβλίον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2597 κατέβη G4314 προς G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ [43:14] και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4314 PREP προς   N-PRI βαρουχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI νηριου G3588 T-ASM τον   N-PRI ιουδιν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναθανιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI σελεμιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI χουσι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 D-ASN το   N-ASN χαρτιον G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G4771 P-NS συ G314 V-PAI-2S αναγινωσκεις G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G1722 PREP εν G1510 V-PAS-3P ωσι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηκε G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI βαρουχ G3588 T-ASN το   N-ASN χαρτιον G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
HOT(i) 14 וישׁלחו כל השׂרים אל ברוך את יהודי בן נתניהו בן שׁלמיהו בן כושׁי לאמר המגלה אשׁר קראת בה באזני העם קחנה בידך ולך ויקח ברוך בן נריהו את המגלה בידו ויבא אליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7971 וישׁלחו sent H3605 כל Therefore all H8269 השׂרים the princes H413 אל unto H1263 ברוך Baruch, H853 את   H3065 יהודי Jehudi H1121 בן the son H5418 נתניהו of Nethaniah, H1121 בן the son H8018 שׁלמיהו of Shelemiah, H1121 בן the son H3570 כושׁי of Cushi, H559 לאמר saying, H4039 המגלה the roll H834 אשׁר wherein H7121 קראת thou hast read H241 בה באזני in the ears H5971 העם of the people, H3947 קחנה Take H3027 בידך in thine hand H1980 ולך and come. H3947 ויקח took H1263 ברוך So Baruch H1121 בן the son H5374 נריהו of Neriah H853 את   H4039 המגלה the roll H3027 בידו in his hand, H935 ויבא and came H413 אליהם׃ unto
new(i)
  14 H8269 Therefore all the princes H7971 [H8799] sent H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H8018 of Shelemiah, H1121 the son H3570 of Cushi, H1263 to Baruch, H559 [H8800] saying, H3947 [H8798] Take H3027 in thine hand H4039 the scroll H7121 [H8804] in which thou hast read H241 in the ears H5971 of the people, H3212 [H8798] and come. H1263 So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 [H8799] took H4039 the scroll H3027 in his hand, H935 [H8799] and came to them.
Vulgate(i) 14 miserunt itaque omnes principes ad Baruch Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eos
Clementine_Vulgate(i) 14 Miserunt itaque omnes principes ad Baruch Judi filium Nathaniæ filii Selemiæ filii Chusi, dicentes: Volumen ex quo legisti, audiente populo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch filius Neriæ volumen in manu sua, et venit ad eos:
Wycliffe(i) 14 Therfor alle the princes senten to Baruc Judi, the sone of Nathathie, sone of Selemye, sone of Chusi, and seiden, Take in thin hond the book, of which thou reddist in audience of the puple, and come thou. Therfor Baruc, the sone of Nereie, took the book in his hoond, and cam to hem.
Coverdale(i) 14 Then all the prynces sent Iehudi ye sonne of Nathanias the sonne of Salamia the sonne of Chusi, vnto Baruch, sayenge: Take in thine honde the boke, wherout thou hast red before all the people, and come. So Baruch the sonne of Nerias toke ye boke in his honde, and came vnto them.
MSTC(i) 14 Then all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, "Take in thine hand the book, whereout thou hast read before all the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the book in his hand, and came unto them.
Matthew(i) 14 Then all the Prynces sent Iehudi the sonne of Nathaniah, the sonne of Selamiah, the sonne of Chusi, vnto Baruch, sayinge: Take in thyne hande the boke, wherout thou haste read before all the people, and come. So Baruch the sonne of Neriah toke the boke in his hande, & came vnto them.
Great(i) 14 Then all the princes sent Iehudi the sonne of Nathaniah, the sonne of Selamiah, the sonne of Chusi, vnto Baruch, saying. Take in thyne hande the boke, wherout thou hast red before all the people, and come. So Baruch the sonne of Neriah toke the boke in his hande, & came vnto them.
Geneva(i) 14 Therefore all the princes sent Iehudi the sonne of Nethaniah, the sonne of Shelemiah, the sonne of Chushi, vnto Baruch, saying, Take in thine hande the roule, wherein thou hast read in the audience of the people, and come. So Baruch the sonne of Neriah, tooke the roule in his hand, and came vnto them.
Bishops(i) 14 Then all the princes sent Iehudi the sonne of Nathaniah the sonne of Selemiah, the sonne of Chusi, vnto Baruch, saying: Take in thine hande the booke whereout thou hast read before all the people, & come. So Baruch the sonne of Neriah toke the booke in his hande, and came vnto them
DouayRheims(i) 14 Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them.
KJV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
KJV_Cambridge(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
KJV_Strongs(i)
  14 H8269 Therefore all the princes H7971 sent [H8799]   H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah H1121 , the son H8018 of Shelemiah H1121 , the son H3570 of Cushi H1263 , unto Baruch H559 , saying [H8800]   H3947 , Take [H8798]   H3027 in thine hand H4039 the roll H7121 wherein thou hast read [H8804]   H241 in the ears H5971 of the people H3212 , and come [H8798]   H1263 . So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 took [H8799]   H4039 the roll H3027 in his hand H935 , and came [H8799]   unto them.
Thomson(i) 14 all the chiefs sent Judin son of Nathanias son of Selemias, son of Chusi to Baruch, saying, Take in thy hand the roll thou art reading to the people and come. Accordingly Baruch took the roll and went down to them.
Webster(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them.
Webster_Strongs(i)
  14 H8269 Therefore all the princes H7971 [H8799] sent H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah H1121 , the son H8018 of Shelemiah H1121 , the son H3570 of Cushi H1263 , to Baruch H559 [H8800] , saying H3947 [H8798] , Take H3027 in thy hand H4039 the scroll H7121 [H8804] in which thou hast read H241 in the ears H5971 of the people H3212 [H8798] , and come H1263 . So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 [H8799] took H4039 the scroll H3027 in his hand H935 [H8799] , and came to them.
Brenton(i) 14 (43:14) And all the princes sent to Baruch son of Nerias Judin the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, saying, Take in thine hand the roll in which thou readest in the ears of the people, and come. So Baruch took the roll, and went down to them.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπέστειλαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, τὸν Ἰουδὶν υἱὸν Ναθανίου, υἱοῦ Σελεμίου, υἱοῦ Χουσὶ, λέγοντες, τὸ χαρτίον ἐν ᾧ σὺ ἀναγινώσκεις ἐν αὐτῷ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ, λάβε αὐτὸ εἰς τὴν χεῖρά σου καὶ ἧκε· καὶ ἔλαβε Βαροὺχ τὸ χαρτίον, καὶ κατέβη πρὸς αὐτούς.
Leeser(i) 14 Thereupon sent all the princes Jehudi the son of Nethanyahu, the son of Shelemyahu, the son of Cushi, unto Baruch, saying, The roll wherein thou hast read before the ears of the people,—this take in thy hand, and come. So Baruch the son of Neriyahu took the roll in his hand, and came unto them.
YLT(i) 14 and all the heads send unto Baruch, Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying, `The roll in which thou hast read in the ears of the people take in thy hand, and come.' And Baruch son of Neriah taketh the roll in his hand and cometh in unto them,
JuliaSmith(i) 14 And all the chiefs will send to Baruch, Jehudi, son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying, The roll in which thou readest in the ears of the people, take it in thy hand and come. And Baruch the son of Neriah will take the roll in his hand, and come to them.
Darby(i) 14 And all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read in the ears of the people, and come. And Baruch the son of Nerijah took the roll in his hand, and came unto them.
ERV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
ASV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying: 'Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come.' So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
Rotherham(i) 14 All the princes, therefore, sent, unto Baruch, Jehudi, son of Nethaniah son of Shelemiah son of Cushi, saying, The roll, wherein thou didst read in the ears of the people, take it in thy hand, and come. So Baruch son of Neriah took, the roll in his hand, and came in unto them.
CLV(i) 14 and all the heads send unto Baruch, Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying, `The roll in which you have read in the ears of the people take in your hand, and come.' And Baruch son of Neriah takes the roll in his hand and comes in unto them,
BBE(i) 14 So all the rulers sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the book from which you have been reading to the people and come. So Baruch, the son of Neriah, took the book in his hand and came down to them.
MKJV(i) 14 Therefore all the rulers sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take the roll in your hand in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand and came to them.
LITV(i) 14 And all the rulers sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take the roll in your hand, in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch, the son of Neriah, took the roll in his hand and came to them.
ECB(i) 14 And all the governors send Yah Hudiy the son of Nethan Yah the son of Shelem Yah the son of Kushiy to Baruch, saying, Take in your hand the roll wherein you called out in the ears of the people and come. And Baruch the son of Neri Yah takes the roll in his hand, and comes to them:
ACV(i) 14 Therefore all the rulers sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in thy hand the roll from which thou have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them.
WEB(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.
NHEB(i) 14 Therefore all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.
AKJV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the roll wherein you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them.
KJ2000(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in your hand the scroll from which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came unto them.
UKJV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in your hand the roll wherein you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
TKJU(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.
EJ2000(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand and came unto them.
CAB(i) 14 And all the princes sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the scroll in which you read in the ears of the people, and come. So Baruch took the scroll, and went down to them.
NSB(i) 14 Then all the officials sent Jehudi, who was the son of Nethaniah, the grandson of Shelemiah, and the great-grandson of Cushi, to Baruch. Jehudi said to Baruch: »Bring the scroll that you read publicly, and come with me.« Baruch, son of Neriah, took the scroll and went with him to see the officers.
ISV(i) 14 Then all the officials sent Nethaniah’s son Jehudi, (who was also the grandson of Shelemiah and Cushi’s great-grandson), to Baruch, who said, “Take the scroll that you read to the people and come.” Neriah’s son Baruch took the scroll with him and went to them.
LEB(i) 14 Then all the officials sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying,* "The scroll that you read aloud from in the hearing of the people, take it in your hand and come." And Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and he came to them.
BSB(i) 14 Then all the officials sent word to Baruch through Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, saying, “Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come here.” So Baruch son of Neriah took the scroll and went to them.
MSB(i) 14 Then all the officials sent word to Baruch through Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, saying, “Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come here.” So Baruch son of Neriah took the scroll and went to them.
MLV(i) 14 Therefore all the rulers sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the roll from which you have read in the ears of the people and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand and came to them.
VIN(i) 14 Therefore all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.
Luther1545(i) 14 Da sandten alle Fürsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohns Selemjas, des Sohns Chusis, nach Baruch und ließen ihm sagen:. Nimm das Buch, daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komm! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen.
Luther1912(i) 14 Da sandten alle Fürsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Selemjas, des Sohnes Chusis, nach Baruch und ließen ihm sagen: Nimm das Buch daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komme! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen.
ELB1871(i) 14 Da sandten alle Fürsten Jehudi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, zu Baruk und ließen ihm sagen: Die Rolle, aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, nimm sie in deine Hand und komm! Und Baruk, der Sohn Nerijas, nahm die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen.
ELB1905(i) 14 Da sandten alle Fürsten Jehudi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, zu Baruk und ließen ihm sagen: Die Rolle, aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, nimm sie in deine Hand und komm! Und Baruk, der Sohn Nerijas, nahm die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen.
DSV(i) 14 Toen zonden al de vorsten Jehudi, den zoon van Nethanja, den zoon van Selemja, den zoon van Cuschi, tot Baruch, om te zeggen: De rol, waarin gij voor de oren des volks gelezen hebt, neem die in uw hand, en kom. Alzo nam Baruch, de zoon van Nerija, de rol in zijn hand, en kwam tot hen.
DSV_Strongs(i)
  14 H7971 H8799 Toen zonden H8269 al de vorsten H3065 Jehudi H1121 , den zoon H5418 van Nethanja H1121 , den zoon H8018 van Selemja H1121 , den zoon H3570 van Cuschi H1263 , tot Baruch H559 H8800 , om te zeggen H4039 : De rol H241 , waarin gij voor de oren H5971 des volks H7121 H8804 gelezen hebt H3947 H8798 , neem H3027 die in uw hand H3212 H8798 , en kom H3947 H8799 . Alzo nam H1263 Baruch H1121 , de zoon H5374 van Nerija H4039 , de rol H3027 in zijn hand H935 H8799 , en kwam tot hen.
Giguet(i) 14 Et tous les princes envoyèrent à Baruch, fils de Nérias, Judi, fils de Nathanie, fils de Sélémias, fils de Chusi, disant: Prends à ta main l’écrit que tu as lu aux oreilles du peuple, et viens; et Baruch prit l’écrit, et il descendit près d’eux.
DarbyFR(i) 14 Et tous les princes envoyèrent Jehudi, fils de Nethania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends dans ta main le rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. -Et Baruc, fils de Nérija, prit le rouleau dans sa main, et vint vers eux.
Martin(i) 14 C'est pourquoi tous les principaux envoyèrent vers Baruc, Jéhudi, fils de Néthania, fils de Sélemja, fils de Cusci, pour lui dire : prends en ta main le rouleau dans lequel tu as lu, le peuple l'entendant, et viens ici. Baruch donc fils de Nérija prit le rouleau en sa main, et vint vers eux.
Segond(i) 14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d'eux.
Segond_Strongs(i)
  14 H8269 Alors tous les chefs H7971 envoyèrent H8799   H1263 vers Baruc H3065 Jehudi H1121 , fils H5418 de Nethania H1121 , fils H8018 de Schélémia H1121 , fils H3570 de Cuschi H559 , pour lui dire H8800   H3947  : Prends H8798   H3027 en main H4039 le livre H7121 dans lequel tu as lu H8804   H241 , aux oreilles H5971 du peuple H3212 , et viens H8798   H1263  ! Baruc H1121 , fils H5374 de Nérija H3947 , prit H8799   H3027 en main H4039 le livre H935 , et se rendit H8799   auprès d’eux.
SE(i) 14 Entonces enviaron todos los príncipes a Jehudí hijo de Netanías, hijo de Selemías, hijo de Cusi, para que dijese a Baruc: Toma el rollo en que leíste a oídos del pueblo, y ven. Y Baruc, hijo de Nerías, tomó el rollo en su mano, y vino a ellos.
ReinaValera(i) 14 Entonces enviaron todos los príncipes á Jehudí hijo de Nethanías, hijo de Selemías, hijo de Chusi, para que dijese á Baruch: Toma el rollo en que leíste á oídos del pueblo, y ven. Y Baruch, hijo de Nerías, tomó el rollo en su mano, y vino á ellos.
JBS(i) 14 Entonces enviaron todos los príncipes a Jehudí hijo de Netanías, hijo de Selemías, hijo de Cusi, para que dijera a Baruc: Toma el rollo en que leíste a oídos del pueblo, y ven. Y Baruc, hijo de Nerías, tomó el rollo en su mano, y vino a ellos.
Albanian(i) 14 Atëherë tërë princat i dërguan Barukut Jehudin, birin e Nethaniahut, bir i Shelemiahut, bir i Kushit, për t'i thënë: "Merr në dorë rrotullën që lexove në veshët e popullit dhe eja". Kështu Baruku, bir i Neriahut, mori në dorë rrotullën dhe erdhi tek ata.
RST(i) 14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сынаСелемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сынНирии, свиток в руку свою и пришел к ним.
Arabic(i) 14 فارسل كل الرؤساء الى باروخ يهودي بن نثنيا بن شلميا بن كوشي قائلين. الدرج الذي قرأت فيه في آذان الشعب خذه بيدك وتعال. فاخذ باروخ بن نيريا الدرج بيده واتى اليهم.
Bulgarian(i) 14 И всичките първенци изпратиха Юдий, сина на Натания, син на Селемия, син на Хусий, при Варух и казаха: Вземи в ръката си свитъка, който си прочел в ушите на народа, и ела! И Варух, синът на Нирия, взе свитъка в ръката си и дойде при тях.
Croatian(i) 14 Tada dostojanstvenici poslaše Jehudija, sina Netanijina, i Šelemju, sina Kušijeva, Baruhu da mu kažu: "Uzmi u ruke svitak iz kojega si čitao narodu i dođi!" Tada Baruh, sin Nerijin, uze svitak u ruke i dođe k njima.
BKR(i) 14 Protož poslala všecka knížata k Báruchovi Judu syna Netaniášova, syna Selemiášova, syna Chuzova, aby řekl: Tu knihu, v níž jsi četl při přítomnosti lidu, vezmi do ruky své a poď. I vzal Báruch syn Neriášův tu knihu do ruky své, a přišel k nim.
Danish(i) 14 Da sendte alle Fyrsterne Juda; en Søn af Netarija, der var en Søn af Selemja, der var en Søn af Kusi, til Baruk, og lode sige: Tag den Rulle, af hvilken du læste op for Folkets Øren, i din Haand og kom hid; og Baruk, Nerias Søn, tog Rullen i sin Haand og kom til dem.
CUV(i) 14 眾 首 領 就 打 發 古 示 的 曾 孫 、 示 利 米 雅 的 孫 子 、 尼 探 雅 的 兒 子 猶 底 到 巴 錄 那 裡 , 對 他 說 : 你 將 所 念 給 百 姓 聽 的 書 卷 拿 在 手 中 到 我 們 這 裡 來 。 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 就 手 拿 書 卷 來 到 他 們 那 裡 。
CUVS(i) 14 众 首 领 就 打 发 古 示 的 曾 孙 、 示 利 米 雅 的 孙 子 、 尼 探 雅 的 儿 子 犹 底 到 巴 录 那 里 , 对 他 说 : 你 将 所 念 给 百 姓 听 的 书 卷 拿 在 手 中 到 我 们 这 里 来 。 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 就 手 拿 书 卷 来 到 他 们 那 里 。
Esperanto(i) 14 Tiam cxiuj eminentuloj sendis al Baruhx Jehudin, filon de Netanja, filo de SXelemja, filo de Kusxi, por diri:La skribrulajxon, el kiu vi legis en la orelojn de la popolo, prenu en vian manon, kaj venu. Kaj Baruhx, filo de Nerija, prenis kun si la skribrulajxon, kaj venis al ili.
Finnish(i) 14 Silloin lähettivät kaikki pääruhtinaat Juudin Netanian pojan, Selemian pojan, Kusin pojan, Barukin perään, ja käskivät hänelle sanoa: ota myötäs kirja, josta sinä kansan edessä luit, ja tule tänne. Ja Baruk, Nerijan poika otti kirjan myötänsä ja tuli heidän tykönsä.
FinnishPR(i) 14 Silloin kaikki päämiehet lähettivät Baarukin tykö Jehudin, joka oli Netanjan poika, joka Selemjan poika, joka Kuusin poika, ja käskivät sanoa: "Ota käteesi kirjakäärö, josta luit kansan kuullen, ja tule tänne". Ja Baaruk, Neerian poika, otti kirjakäärön käteensä ja meni heidän tykönsä.
Haitian(i) 14 Lè sa a, gwo chèf yo voye Jeoudi bò kot Bawouk. Jeoudi sa a, se te pitit Netanya, pitit pitit Chelemya, pitit pitit pitit Kouchi. li al di Bawouk pou li pote woulo liv li te li nan zòrèy pèp la bay chèf yo. Bawouk pote woulo liv la ba yo.
Hungarian(i) 14 Azért elküldék mind a fõemberek Jéhudit, a ki Natániának fia vala, a ki Selémiának fia vala, a ki Kusinak fia vala, Bárukhoz, mondván: A könyvet, a melybõl olvastál a nép hallatára, vedd kezedbe, és jövel. És kezébe vevé Báruk, a Néria fia a könyvet, és elméne hozzájok.
Indonesian(i) 14 Lalu para pejabat itu mengutus Yehudi (yaitu anak Netanya, cucu Selemya, dan buyut Kusyi) kepada Barukh dengan perintah untuk datang dan membawa kepada mereka buku gulungan yang telah dibacakannya itu. Maka Barukh membawa buku itu.
Italian(i) 14 Allora tutti i principi mandarono Iudi, figliuolo di Netania, figliuolo di Selemia, figliuolo di Cusi, a Baruc, per dirgli: Prendi in mano il rotolo, nel quale tu hai letto in presenza del popolo, e vieni. E Baruc, figliuolo di Neria, prese il rotolo in mano, e se ne venne a loro.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora tutti i capi mandarono Jehudi, figliuolo di Nethania, figliuolo di Scelemia, figliuolo di Cusci, a Baruc per dirgli: "Prendi in mano il rotolo dal quale tu hai letto in presenza del popolo, e vieni". E Baruc, figliuolo di Neria, prese in mano il rotolo, e venne a loro.
Korean(i) 14 이에 모든 방백이 구시의 증손 셀레먀의 손자 느다냐의 아들 여후디를 바룩에게 보내어 이르되 너는 백성의 귀에 낭독한 두루마리를 손에 가지고 오라 네리야의 아들 바룩이 두루마리를 손에 가지고 그들에게로 가매
Lithuanian(i) 14 Kunigaikščiai pasiuntė Jehudį, sūnų Netanijo, sūnaus Šelemijo, sūnaus Kušio, pas Baruchą ir jam įsakė: “Pasiimk ritinį, iš kurio skaitei tautai ir ateik”. Baruchas, Nerijos sūnus, pasiėmė ritinį ir atėjo pas juos.
PBG(i) 14 Przetoż posłali wszyscy książęta do Barucha Jehudę, syna Natanijaszowego, syna Selemijaszowego, syna Chusowego, aby rzekł: Księgi, na którycheś czytał przed uszyma ludu, weźmij w rękę twą a pójdź. Wziął tedy Baruch, syn Neryjaszowy, księgi w rękę swą i przyszedł do nich.
Portuguese(i) 14 Então todos os príncipes mandaram Judi, filho de Natanias, filho Chelemias, filho de Cuche, a Baruc, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Baruc, filho de Néria, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles.
Norwegian(i) 14 Da sendte alle høvdingene Jehudi, sønn av Netanja, sønn av Selemja, sønn av Kusi, til Baruk og sa: Ta med dig rullen som du leste op av for folket, og kom hit! Og Baruk, Nerijas sønn, tok rullen med sig og kom til dem.
Romanian(i) 14 Atunci toate căpeteniile au trimes la Baruc pe Iehudi, fiul lui Netania, fiul lui Şelemia, fiul lui Cuşi, să -i spună:,,Ia în mînă cartea din care ai citit, în auzul poporului, şi vino!`` Baruc, fiul lui Neriia, a luat cartea în mînă, şi s'a dus la ei.
Ukrainian(i) 14 І всі зверхники послали до Баруха Єгудія, сина Нетанії, сина Шелемії, сина Кушіїного, говорячи: Того звоя, що читав ти з нього в вуха народу, візьми його в свою руку та й прийди! І взяв Барух, син Нерійїн, звоя в свою руку та й прийшов до них.