Jeremiah 3:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G4133 Only G1097 know G3588   G93 your iniquity! G1473   G3754 For G1519 it is against G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G764 you acted impious, G2532 and G1315.1 dispersed G3588   G3598 your ways G1473   G1519 unto G245 strangers G5270 underneath G3956 every G3586 tree G251.2 of the woods; G3588   G1161 but G5456 my voice G1473   G3756 you obeyed not, G5219   G3004 says G2962 the lord .
  14 G1994 Return, G5207 [2sons G868 1O revolting], G3004 says G2962 the lord! G1360 For G1473 I G2634 shall lord over G1473 you. G2532 And G2983 I shall take G1473 you, G1520 one G1537 from out of G4172 a city, G2532 and G1417 two G1537 from out of G3965 a family, G2532 and G1521 I will bring G1473 you G1519 into G* Zion.
ABP_GRK(i)
  13 G4133 πλην G1097 γνώθι G3588 την G93 αδικίαν σου G1473   G3754 ότι G1519 εις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G764 ησέβησας G2532 και G1315.1 διέχεας G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1519 εις G245 αλλοτρίους G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G251.2 αλσώδους G3588 της G1161 δε G5456 φωνής μου G1473   G3756 ουχ υπήκουσας G5219   G3004 λέγει G2962 κύριος
  14 G1994 επιστράφητε G5207 υιοί G868 αφεστηκότες G3004 λέγει G2962 κύριος G1360 διότι G1473 εγώ G2634 κατακυριεύσω G1473 υμών G2532 και G2983 λήψομαι G1473 υμάς G1520 ένα G1537 εκ G4172 πόλεως G2532 και G1417 δύο G1537 εκ G3965 πατριάς G2532 και G1521 εισάξω G1473 υμάς G1519 εις G* Σιών
LXX_WH(i)
    13 G4133 ADV πλην G1097 V-AAD-2S γνωθι G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G764 V-AAI-2S ησεβησας G2532 CONJ και   V-AAI-2S διεχεας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G245 A-APM αλλοτριους G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN αλσωδους G3588 T-GSF της G1161 PRT δε G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2S υπηκουσας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    14 G1994 V-APD-2P επιστραφητε G5207 N-VPM υιοι   V-RAPNP αφεστηκοτες G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2634 V-FAI-1S κατακυριευσω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G4771 P-AP υμας G1519 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1537 PREP εκ G3965 N-GSF πατριας G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 13 אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשׁעת ותפזרי את דרכיך לזרים תחת כל עץ רענן ובקולי לא שׁמעתם נאם יהוה׃ 14 שׁובו בנים שׁובבים נאם יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושׁנים ממשׁפחה והבאתי אתכם ציון׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H389 אך Only H3045 דעי acknowledge H5771 עונך thine iniquity, H3588 כי that H3068 ביהוה against the LORD H430 אלהיך thy God, H6586 פשׁעת thou hast transgressed H6340 ותפזרי and hast scattered H853 את   H1870 דרכיך thy ways H2114 לזרים to the strangers H8478 תחת under H3605 כל every H6086 עץ tree, H7488 רענן green H6963 ובקולי my voice, H3808 לא and ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  14 H7725 שׁובו Turn, H1121 בנים children, H7726 שׁובבים O backsliding H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H595 אנכי I H1166 בעלתי am married H3947 בכם ולקחתי unto you: and I will take H853 אתכם   H259 אחד you one H5892 מעיר of a city, H8147 ושׁנים and two H4940 ממשׁפחה of a family, H935 והבאתי and I will bring H853 אתכם   H6726 ציון׃ you to Zion:
new(i)
  13 H3045 [H8798] Only acknowledge H5771 thy perversity, H6586 [H8804] that thou hast transgressed H3068 against the LORD H430 thy God, H6340 [H8762] and hast scattered H1870 thy ways H2114 [H8801] to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 [H8804] and ye have not obeyed H6963 my voice, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  14 H7725 [H8798] Turn, H7726 O backsliding H1121 sons, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H1166 [H8804] for I am married H3947 [H8804] to you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 [H8689] and I will bring H6726 you to Zion:
Vulgate(i) 13 tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus 14 convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion
Clementine_Vulgate(i) 13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus. 14 Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester: et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion.
Wycliffe(i) 13 Netheles knowe thou thi wickidnesse; for thou hast trespassid ayens thi Lord God, and thou hast spred abrood thi weies to aliens vndur ech tre ful of bowis; and thou herdist not my vois, seith the Lord. 14 Be ye conuertid, sones, turnynge ayen, seith the Lord, for Y am youre hosebonde; and Y schal take you oon of a citee, and tweyne of a kynrede, and Y schal lede you in to Sion;
Coverdale(i) 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaithfully forsaken the LORDE thy God, & hast made thy silf partaker of straunge goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, saieth the LORDE. 14 O ye shrenkinge children, turne agayne, saieth the LORDE, and I wilbe maried with you. For I will take one out of the citie and two out of one generacion from amoge you, and bringe you out of Sion:
MSTC(i) 13 but on this condition, that thou know thy great blasphemy: Namely, that thou hast unfaithfully forsaken the LORD thy God, and hast made thyself partaker of strange gods under all green trees, but hast had no will to hear my voice, sayeth the LORD. 14 O ye shrinking children, turn again, sayeth the LORD: and I will be married with you. For I will take one out of the city, and two out of one generation from among you, and bring you out of Zion:
Matthew(i) 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou haste vnfaithful forsaken the Lorde thy God, and hast made thy selfe partaker of straung goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, sayeth the Lorde. 14 O ye shrinkinge children, turne agayne, sayeth the Lorde: and I wilbe maried wyth you. For I will take one oute of the citie, and two oute of one generacyon from amonge you, and bring you out of Sion:
Great(i) 13 but this I will, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaythfully forsaken the Lorde thy God, & hast made thy selfe partake of straunge Goddes vnder all grene trees, but hast had no wyll to heare my voyce, sayeth the Lorde. 14 O ye disobedient chyldren, turne agayne sayeth the Lorde: & I wyll be maryed wyth you. For I wyll take one out of the cytie, & two out of one generacyon, from amonge you, and brynge you in to Syon:
Geneva(i) 13 But knowe thine iniquitie: for thou hast rebelled against the Lord thy God, and hast scattered thy waies to the straunge gods vnder euery greene tree, but yee woulde not obey my voyce, sayeth the Lord. 14 O yee disobedient children, turne againe, sayeth the Lord, for I am your Lord, and I will take you one of a citie, and two of a tribe and wil bring you to Zion,
Bishops(i) 13 But on this condition, that thou know thy great blasphemie, namely that thou hast vnfaithfully forsaken the Lord thy God, and hast made thy selfe partaker of straunge gods vnder all greene trees, and hast had no wyll to heare my voyce, saith the Lorde 14 O ye disobedient childre, turne againe saith the Lorde, and I wyll be maryed with you: for I wyll take one out of the citie, and two out of one generation from among you, and bryng you into Sion
DouayRheims(i) 13 But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord. 14 Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your I husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion.
KJV(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
KJV_Cambridge(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
KJV_Strongs(i)
  13 H3045 Only acknowledge [H8798]   H5771 thine iniquity H6586 , that thou hast transgressed [H8804]   H3068 against the LORD H430 thy God H6340 , and hast scattered [H8762]   H1870 thy ways H2114 to the strangers [H8801]   H7488 under every green H6086 tree H8085 , and ye have not obeyed [H8804]   H6963 my voice H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  14 H7725 Turn [H8798]   H7726 , O backsliding H1121 children H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1166 ; for I am married [H8804]   H3947 unto you: and I will take [H8804]   H259 you one H5892 of a city H8147 , and two H4940 of a family H935 , and I will bring [H8689]   H6726 you to Zion:
Thomson(i) 13 Nevertheless acknowledge thine iniquity; that thou hast transgressed against the Lord thy God, and opened thy ways for strangers under every shady tree; and hast not hearkened to my voice, saith the Lord. 14 Return, O apostate children, saith the Lord: for I will exercise dominion over you, and take one of a city and two of a family and bring you to Sion:
Webster(i) 13 Only acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
Webster_Strongs(i)
  13 H3045 [H8798] Only acknowledge H5771 thy iniquity H6586 [H8804] , that thou hast transgressed H3068 against the LORD H430 thy God H6340 [H8762] , and hast scattered H1870 thy ways H2114 [H8801] to the strangers H7488 under every green H6086 tree H8085 [H8804] , and ye have not obeyed H6963 my voice H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  14 H7725 [H8798] Turn H7726 , O backsliding H1121 children H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1166 [H8804] ; for I am married H3947 [H8804] to you: and I will take H259 you one H5892 of a city H8147 , and two H4940 of a family H935 [H8689] , and I will bring H6726 you to Zion:
Brenton(i) 13 Nevertheless, know thine iniquity, that thou hast sinned against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to strangers under every shady tree, but thou didst not hearken to my voice, saith the Lord. 14 Turn, ye children that have revolted, saith the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion:
Brenton_Greek(i) 13 Πλήν, γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ὅτι εἰς Κύριον τὸν Θεόν σου ἠσέβησας, καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει Κύριος. 14 Ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει Κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς, καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιὼν,
Leeser(i) 13 Only acknowledge thy iniquity, that against the Lord thy God thou hast rebelled, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and that unto my voice ye have not hearkened, saith the Lord. 14 Return, O backsliding children, saith the Lord; for I am become your husband; and I will take you one of a city, and two of a family, and bring you to Zion:
YLT(i) 13 Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah. 14 Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion,
JuliaSmith(i) 13 Only know thine iniquity that thou didst transgress against Jehovah thy God, and thou wilt scatter thy ways to strangers under every green tree, and to my voice ye heard not, says Jehovah. 14 Turn back, ye sons having turned away, says Jehovah; for I was lord over you: and I took you one from a city and two from a family, and I brought you to Zion.
Darby(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah. 14 Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
ERV(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
ASV(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah. 14 Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
ASV_Strongs(i)
  13 H3045 Only acknowledge H5771 thine iniquity, H6586 that thou hast transgressed H3068 against Jehovah H430 thy God, H6340 and hast scattered H1870 thy ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and ye have not obeyed H6963 my voice, H5002 saith H3068 Jehovah.
  14 H7725 Return, H7726 O backsliding H1121 children, H5002 saith H3068 Jehovah; H1166 for I am a husband H3947 unto you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion:
JPS_ASV_Byz(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every leafy tree, and ye have not hearkened to My voice, saith the LORD. 14 Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a lord unto you, and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion;
Rotherham(i) 13 Only, acknowledge thine iniquity, that, against Yahweh thy God, hast thou transgressed,––and hast gone hither and thither unto foreigners under every green tree, and, unto my voice, ye have not hearkened, Declareth Yahweh. 14 Return, ye apostate sons, Urgeth Yahweh, for, I, am become your husband,––therefore will I take you, one of a city, and two of a family, and will bring you to Zion;
CLV(i) 13 Only, know your iniquity, For against Yahweh your Elohim you have transgressed, And you do scatter your ways to strangers, Under every green tree, And to My voice you have not hearkened, An affirmation of Yahweh." 14 Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Yahweh. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion,
BBE(i) 13 Only be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord. 14 Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion;
MKJV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have sinned against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah. 14 Turn, O backsliding sons, says Jehovah; for I am married to you; and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
LITV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah. 14 Return, O apostate sons, declares Jehovah; for I am Lord over you. And I will take you, one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
ECB(i) 13 only, acknowledge your perversity, that you rebel against Yah Veh your Elohim and scatter your ways to the strangers under every green tree, and hearken not to my voice - an oracle of Yah Veh. 14 Turn, O apostate sons - an oracle of Yah Veh for I am married to you: and I take you, one of a city and two of a family and I bring you to Siyon:
ACV(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou have transgressed against LORD thy God, and have scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, says LORD. 14 Return, O backsliding sons, says LORD, for I am a husband to you. And I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
WEB(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,’ says Yahweh.” 14 “Return, backsliding children,” says Yahweh; “for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
WEB_Strongs(i)
  13 H3045 Only acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against Yahweh H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice,' H5002 says H3068 Yahweh."
  14 H7725 "Return, H7726 backsliding H1121 children," H5002 says H3068 Yahweh; H1166 "for I am a husband H3947 to you. I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion.
NHEB(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says the LORD. 14 "Return, backsliding children," says the LORD; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
AKJV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, said the LORD. 14 Turn, O backsliding children, said the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
AKJV_Strongs(i)
  13 H389 Only H3045 acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against the LORD H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H8478 under H3605 every H7488 green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice, H5002 said H3068 the LORD.
  14 H7725 Turn, H7726 O backsliding H1121 children, H5002 said H3068 the LORD; H1166 for I am married H3947 to you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion:
KJ2000(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your favors to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, says the LORD. 14 Turn, O backsliding children, says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion:
UKJV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and all of you have not obeyed my voice, says the LORD. 14 Turn, O backsliding children, says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
TKJU(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice', said the LORD. 14 'Turn, O backsliding children', said the LORD; 'for I am married to you: And I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion:
CKJV_Strongs(i)
  13 H3045 Only acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against the Lord H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice, H5002 says H3068 the Lord.
  14 H7725 Turn, H7726 O backsliding H1121 sons, H5002 says H3068 the Lord; H1166 for I am married H3947 unto you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion:
EJ2000(i) 13 Only acknowledge thine iniquity that thou hast rebelled against the LORD thy God and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not heard my voice, said the LORD. 14 Turn, O rebellious sons, said the LORD; for I am your Lord, and I will take you one of a city and two of a family, and I will bring you to Zion:
CAB(i) 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not hearken to My voice, says the Lord. 14 Turn, you children that have revolted, says the Lord; for I will rule over you. And I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Zion.
LXX2012(i) 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not listen to my voice, says the Lord. 14 Turn, you⌃ children that have revolted, says the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion:
NSB(i) 13 ‘Admit that you have done wrong! You have rebelled against Jehovah your God. You have given yourself to foreign gods under every large tree. You have not obeyed me,’ says Jehovah. 14 ‘Return, you disobedient people, proclaims Jehovah. I am your husband. I will take you, one from every city and two from every family, and bring you to Zion.’
ISV(i) 13 ‘Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven’t obeyed me,’ declares the LORD.
14 “Return, unfaithful people,” declares the LORD, “for I am your husband. I’ll take you, one from a city and two from a family, and I’ll bring you to Zion.
LEB(i) 13 Only acknowledge your guilt, that against Yahweh your God you have rebelled, and have scattered your ways to the strangers under every leafy tree, and you have not obeyed my voice,' declares* Yahweh." 14 "Return, apostate* children," declares* Yahweh. "For I am your master,* and I will take you one from a city and two from a clan,* and I will bring you to Zion.
BSB(i) 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD. 14 “Return, O faithless children,” declares the LORD, “for I am your master, and I will take you—one from a city and two from a family—and bring you to Zion.
MSB(i) 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD. 14 “Return, O faithless children,” declares the LORD, “for I am your master, and I will take you—one from a city and two from a family—and bring you to Zion.
MLV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree and you* have not obeyed my voice, says Jehovah.
14 Return, O backsliding sons, says Jehovah, for I am a husband to you*. And I will take you*, one of a city and two of a family and I will bring you* to Zion.
VIN(i) 13 'Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven't obeyed me,' declares the LORD. 14 "Return, unfaithful people," declares the LORD, "for I am your husband. I'll take you, one from a city and two from a family, and I'll bring you to Zion.
Luther1545(i) 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündiget hast und hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorchet, spricht der HERR. 14 Bekehret euch, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, daß einer eine ganze Stadt und zween ein ganz Land führen sollen; und will euch bringen gen Zion.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5771 Allein erkenne deine Missetat H3045 , daß du H3068 wider den HErrn H430 , deinen GOtt H6586 , gesündiget hast H6340 und hin und wieder H8085 gelaufen zu H2114 den fremden H1870 Göttern unter allen H7488 grünen H6086 Bäumen H6963 und habt meiner Stimme H5002 nicht gehorchet, spricht H3068 der HErr .
  14 H7726 Bekehret euch, ihr abtrünnigen H1121 Kinder H5002 , spricht H3068 der HErr H7725 ; denn ich will H8147 euch mir H1166 vertrauen H935 und will H5892 euch holen, daß einer eine ganze Stadt H259 und zween ein H3947 ganz Land führen sollen; und will euch bringen H6726 gen Zion .
Luther1912(i) 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR. 14 Bekehret euch nun ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3045 Allein erkenne H5771 deine Missetat H3068 , daß du wider den HERRN H430 , deinen Gott H6586 , gesündigt H1870 hast und bist H6340 hin H6340 und wieder H1870 gelaufen H2114 zu den fremden H7488 Göttern unter allen grünen H6086 Bäumen H6963 und habt meiner Stimme H8085 nicht gehorcht H5002 , spricht H3068 der HERR .
  14 H7725 Bekehret H7726 euch, ihr abtrünnigen H1121 Kinder H5002 , spricht H3068 der HERR H1166 ; denn ich will euch mir vertrauen H3947 und will euch holen H259 , einen H5892 aus einer Stadt H8147 und zwei H4940 aus einem Geschlecht H935 , und will euch bringen H6726 gen Zion
ELB1871(i) 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jehova, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jehova. 14 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jehova, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen.
ELB1905(i) 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jahwe, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jahwe. 14 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jahwe, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5771 Nur erkenne deine Missetat H3068 , daß du von Jehova H430 , deinem Gott H6586 , abgefallen H2114 und zu den Fremden H1870 hin und her gelaufen H7488 bist unter jeden grünen H6086 Baum H6963 ; aber auf meine Stimme H3045 habt ihr H8085 nicht gehört H5002 , spricht H3068 Jehova .
  14 H7725 Kehret um H935 , ihr H7726 abtrünnigen H1121 Kinder H5002 , spricht H3068 Jehova H3947 , denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen H259 , einen H5892 aus einer Stadt H8147 und zwei H4940 aus einem Geschlecht H6726 , und euch nach Zion bringen.
DSV(i) 13 Alleen ken uw ongerechtigheid, dat gij tegen den HEERE, uw God, hebt overtreden, en uw wegen verstrooid hebt tot de vreemden, onder allen groenen boom, maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest, spreekt de HEERE. 14 Bekeert u, gij afkerige kinderen! spreekt de HEERE, want Ik heb u getrouwd, en Ik zal u aannemen, een uit een stad, en twee uit een geslacht, en zal u brengen te Sion.
DSV_Strongs(i)
  13 H3045 H8798 Alleen ken H5771 uw ongerechtigheid H3068 , dat gij tegen den HEERE H430 , uw God H6586 H8804 , hebt overtreden H1870 , en uw wegen H6340 H8762 verstrooid hebt H2114 H8801 tot de vreemden H7488 , onder allen groenen H6086 boom H6963 , maar gij zijt Mijner stem H8085 H8804 niet gehoorzaam geweest H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  14 H7725 H8798 Bekeert u H7726 , gij afkerige H1121 kinderen H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H1166 H8804 , want Ik heb u getrouwd H3947 H8804 , en Ik zal u aannemen H259 , een H5892 uit een stad H8147 , en twee H4940 uit een geslacht H935 H8689 , en zal u brengen H6726 te Sion.
Giguet(i) 13 Seulement, reconnais ton iniquité; car tu as péché contre le Seigneur ton Dieu, et tu as dispersé tes voies chez les étrangers, sous chaque arbre touffu, et tu n’as point obéi à ma parole, dit le Seigneur. 14 Convertissez-vous, fils rebelles, dit le Seigneur, parce que je serai votre maître, et je vous prendrai même un par ville, deux par tribu, et je vous introduirai dans Sion.
DarbyFR(i) 13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t'es rebellée contre l'Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert; et vous n'avez pas écouté ma voix, dit l'Éternel. 14 Revenez, fils infidèles, dit l'Éternel, car moi je vous ai épousés; et je vous prendrai, un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai venir à Sion.
Martin(i) 13 Mais reconnais ton iniquité; car tu as péché contre l'Eternel ton Dieu, et tu t'es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n'as point écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Enfants revêches, convertissez-vous, dit l'Eternel; car j'ai droit de mari sur vous; et je vous prendrai l'un d'une ville, et deux d'une lignée, et je vous ferai entrer en Sion.
Segond(i) 13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Eternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Revenez, enfants rebelles, dit l'Eternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
Segond_Strongs(i)
  13 H3045 Reconnais H8798   H5771 seulement ton iniquité H6586 , Reconnais que tu as été infidèle H8804   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H6340 , Que tu as dirigé H8762   H1870 çà et là tes pas H2114 vers les dieux étrangers H8801   H6086 , Sous tout arbre H7488 vert H8085 , Et que tu n’as pas écouté H8804   H6963 ma voix H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  14 H7725 Revenez H8798   H1121 , enfants H7726 rebelles H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H1166  ; Car je suis votre maître H8804   H3947 . Je vous prendrai H8804   H259 , un H5892 d’une ville H8147 , deux H4940 d’une famille H935 , Et je vous ramènerai H8689   H6726 dans Sion.
SE(i) 13 Conoce, empero, tu maldad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR. 14 Convertíos, oh hijos rebeldes, dijo el SEÑOR, porque yo soy vuestro Señor, y yo os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sion;
ReinaValera(i) 13 Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová. 14 Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo: y os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sión;
JBS(i) 13 Conoce, empero, tu iniquidad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR. 14 Convertíos, oh hijos rebeldes, dijo el SEÑOR, porque yo soy vuestro Señor, y yo os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sion;
Albanian(i) 13 Vetëm prano paudhësinë tënde, sepse je rebeluar kundër Zotit, Perëndisë tënd; ua ke shkapërderdhur favoret e tua të huajve poshtë çdo druri të gjelbëruar dhe nuk ke dëgjuar zërin tim", thotë Zoti. 14 "Kthehuni, o bij të përdalë", thotë Zoti, "sepse unë kam pushtet mbi ju. Do t'ju marr një në çdo qytet dhe dy nga çdo familje dhe do t'ju çoj përsëri në Sion.
RST(i) 13 Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь. 14 Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведувас на Сион.
Arabic(i) 13 اعرفي فقط اثمك انك الى الرب الهك اذنبت وفرّقت طرقك للغرباء تحت كل شجرة خضراء ولصوتي لم تسمعوا يقول الرب. 14 ارجعوا ايها البنون العصاة يقول الرب لاني سدت عليكم فآخذكم واحد من المدينة واثنين من العشيرة وآتي بكم الى صهيون
Bulgarian(i) 13 Само признай беззаконието си, че си отстъпила от ГОСПОДА, своя Бог, и си разпръснала пътищата си при чужденците под всяко зелено дърво, а Моя глас не сте послушали, заявява ГОСПОД. 14 Върнете се, синове отстъпници, заявява ГОСПОД, защото Аз съм ви Господар; и ще ви взема, един от град и двама от род, и ще ви въведа в Сион!
Croatian(i) 13 Samo priznaj svoju krivnju da si se odvrgla od Jahve, Boga svojega, i odlutala k tuđincima, pod svako drvo zeleno i nisi slušala glasa mojega - riječ je Jahvina. 14 Vratite se, sinovi odmetnici - riječ je Jahvina - jer ja sam vaš Gospodar. Uzet ću vas, po jednoga iz svakoga grada, po dvojicu od svakoga roda, da vas odvedem na Sion.
BKR(i) 13 Jen toliko poznej nepravost svou, že jsi od Hospodina Boha svého odstoupila, a sem i tam běhala cestami svými k cizím pod každé dřevo zelené, a hlasu mého neposlouchali jste, dí Hospodin. 14 Navraťte se synové zpurní, dí Hospodin; nebo já jsem manžel váš, a přijmu vás, jednoho z města, a dva z čeledi, abych vás uvedl na Sion.
Danish(i) 13 Kend ikkun din Misgerning; thi du har gjort Overtrædelse imod HERREN din Gud, og du er løben hid og did paa dine Veje til fremmede Guder under hvert grønt Træ, men paa min Røst have I ikke hørt, siger HERREN. 14 Omvender eder, I frafaldne Børn! siger HERREN; thi jeg er eders Husbonde, og jeg vil tage eder, een af en Stad og to af en Slægt og føre eder til Zion.
CUV(i) 13 只 要 承 認 你 的 罪 孽 , 就 是 你 違 背 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 在 各 青 翠 樹 下 向 別 神 東 奔 西 跑 , 沒 有 聽 從 我 的 話 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 14 耶 和 華 說 : 背 道 的 兒 女 啊 , 回 來 吧 ! 因 為 我 作 你 們 的 丈 夫 , 並 且 我 必 將 你 們 從 一 城 取 一 人 , 從 一 族 取 兩 人 , 帶 到 錫 安 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3045 只要承認 H5771 你的罪孽 H6586 ,就是你違背 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H7488 ,在各青翠 H6086 H6340 H1870 下向別神東奔西跑 H8085 ,沒有聽從 H6963 我的話 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  14 H3068 耶和華 H5002 H7726 :背道 H1121 的兒女 H7725 啊,回來吧 H5892 !因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城 H3947 H259 一人 H4940 ,從一族 H8147 取兩人 H935 ,帶到 H6726 錫安。
CUVS(i) 13 只 要 承 认 你 的 罪 孽 , 就 是 你 违 背 耶 和 华 ― 你 的   神 , 在 各 青 翠 树 下 向 别 神 东 奔 西 跑 , 没 冇 听 从 我 的 话 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 14 耶 和 华 说 : 背 道 的 儿 女 啊 , 回 来 吧 ! 因 为 我 作 你 们 的 丈 夫 , 并 且 我 必 将 你 们 从 一 城 取 一 人 , 从 一 族 取 两 人 , 带 到 锡 安 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3045 只要承认 H5771 你的罪孽 H6586 ,就是你违背 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H7488 ,在各青翠 H6086 H6340 H1870 下向别神东奔西跑 H8085 ,没有听从 H6963 我的话 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  14 H3068 耶和华 H5002 H7726 :背道 H1121 的儿女 H7725 啊,回来吧 H5892 !因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城 H3947 H259 一人 H4940 ,从一族 H8147 取两人 H935 ,带到 H6726 锡安。
Esperanto(i) 13 Nur konfesu vian kulpon, ke vi pekis kontraux la Eternulo, via Dio, kaj kuradis al aliaj sub cxiun verdan arbon, kaj Mian vocxon vi ne auxskultis, diras la Eternulo. 14 Revenu, defalintaj infanoj, diras la Eternulo, cxar Mi estas via sinjoro, kaj Mi prenos vin po unu el urbo kaj po du el tribo kaj venigos vin en Cionon.
Finnish(i) 13 Tunne ainoastaan sinun pahat tekos, ja ettäs olet Herraa sinun Jumalaas vastaan syntiä tehnyt, ja juossut sinne tänne vierasten jumalain tykö, kaikkein viheriäisten puiden alle; ja ette kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra. 14 Kääntykäät, te vastahakoiset lapset, sanoo Herra; sillä minä kihlaan teidät minulleni, ja otan teidät yhden kaupungista ja kaksi koko sukukunnasta, ja tahdon teidät viedä Zioniin.
FinnishPR(i) 13 Ainoastaan tunne rikoksesi, että olet luopunut Herrasta, Jumalastasi, ja juossut sinne ja tänne vieraitten jumalain tykö, kaikkien viheriäin puitten alle, ettekä ole kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra. 14 Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, sanoo Herra, sillä minä olen ottanut teidät omikseni, ja minä noudan teidät, yhden ainoankin kaupungista ja kaksi sukukunnasta, ja tuon teidät Siioniin.
Haitian(i) 13 Sèlman, se pou nou rekonèt sa nou fè a pa bon. Nou pa t' kenbe pawòl nou avè m', Seyè a, Bondye nou an! Nou t' al toupatou, anba tout kalite pyebwa, pou fè sèvis pou bondye lòt nasyon yo. Nou pa t' koute m' lè mwen t'ap pale nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 14 Nou menm ki vire do ban mwen, tounen vin jwenn mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Paske, se mwen menm ki mèt nou. Mwen pral pran yon moun nan chak lavil nou yo, de moun nan chak branch fanmi, m'ap mennen nou tounen sou mòn Siyon an.
Hungarian(i) 13 Csakhogy ismerd el a te hamisságodat, hogy hûtelenné lettél az Úrhoz, a te Istenedhez, és szertefutottál útaidon az idegenekhez mindenféle zöldelõ fa alá, és az én szómra nem hallgattatok, ezt mondja az Úr. 14 Térjetek meg, szófogadatlan fiak, azt mondja az Úr, mert én férjetekké lettem néktek, és magamhoz veszlek titeket, egyet egy városból, kettõt egy nemzetségbõl, és beviszlek titeket Sionba.
Indonesian(i) 13 Akuilah saja bahwa engkau bersalah dan telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu. Akuilah bahwa di bawah setiap pohon yang rindang engkau telah mencurahkan cintamu kepada ilah-ilah bangsa lain, dan tidak mentaati perintah-perintah-Ku. Aku, TUHAN telah berbicara." 14 TUHAN berkata, "Hai umat yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku! Kamu adalah milik-Ku. Aku akan mengambil kamu, seorang dari setiap kota, dua orang dari setiap kaum, dan membawa kamu kembali ke Bukit Sion.
Italian(i) 13 Sol riconosci la tua iniquità; conciossiachè tu abbia commesso misfatto contro al Signore Iddio tuo, e ti sii prostituita agli stranieri sotto ogni albero verdeggiante, e non abbiate atteso alla mia voce, dice il Signore. 14 Convertitevi, figliuoli ribelli, dice il Signore; perciocchè io vi ho sposati; ed ancora vi prenderò, uno d’una città, e due l’una famiglia, e vi condurrò in Sion.
ItalianRiveduta(i) 13 Soltanto riconosci la tua iniquità: tu sei stata infedele all’Eterno, al tuo Dio, hai vòlto qua e là i tuoi passi verso gli stranieri, sotto ogni albero verdeggiante, e non hai dato ascolto alla mia voce, dice l’Eterno. 14 Tornate o figliuoli traviati, dice l’Eterno, poiché io sono il vostro signore, e vi prenderò, uno da una città, due da una famiglia, e vi ricondurrò a Sion;
Korean(i) 13 너는 오직 네 죄를 자복하라 ! 이는 네 하나님 여호와를 배반하고 네 길로 달려 모든 푸른 나무 아래서 이방 신에게 절하고 내 목 소리를 듣지 아니하였음이니라 여호와의 말이니라 14 나 여호와가 말하노라 배역한 자식들아 돌아오라 ! 나는 너희 남편임이니라 ! 내가 너희를 성읍에서 하나와 족속 중에서 둘을 택하여 시온으로 데려오겠고
Lithuanian(i) 13 Prisipažink, kad Viešpačiui, savo Dievui, buvai neištikima ir nusikaltai, svetimaudama po žaliuojančiais medžiais ir mano balso neklausydama,­sako Viešpats.­ 14 Sugrįžkite, nuklydę vaikai, nes Aš esu jus vedęs. Aš paimsiu jus po vieną iš miesto ir po du iš giminės ir atvesiu į Sioną.
PBG(i) 13 Tylko uznaj nieprawość twoję, żeś od Pana, Boga swego, odstąpiła, a tam i sam biegała drogami swemi do obcych bogów pod każde drzewo zielone, a głosu mojego nie słuchaliście, mówi Pan. 14 Nawróćcież się, synowie uporni! mówi Pan; bom Ja jest małżonkiem waszym, a przyjmę was jednego z miasta, a dwóch z rodzaju, abym was wprowadził do Syonu,
Portuguese(i) 13 Somente reconhece a tua iniquidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor. 14 Voltai, ó filhos pérfidos, diz o Senhor; porque eu sou como esposo para vós; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião;
Norwegian(i) 13 Bare erkjenn din misgjerning, at du er falt fra Herren din Gud og på forskjellige veier har løpet om til de fremmede guder, inn under hvert grønt tre, og på min røst har I ikke hørt, sier Herren. 14 Vend tilbake, I frafalne barn, sier Herren; for jeg er eders ekteherre, og jeg vil ta eder, en av en by og to av en ætt, og føre eder til Sion.
Romanian(i) 13 Recunoaşte-ţi numai nelegiuirea, recunoaşte că ai fost necredincioasă Domnului, Dumnezeului tău, că ai alergat încoace şi încolo la dumnezei străini, supt orice copac verde, şi că n'ai ascultat glasul Meu, zice Domnul.`` 14 ,,Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, zice Domnul; căci Eu sînt Stăpînul vostru, Eu vă voi lua, pe unul dintr'o cetate, pe doi dintr -o familie, şi vă voi aduce înapoi în Sion.
Ukrainian(i) 13 Тільки пізнай же провину свою, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь. 14 Верніться, діти невірні, говорить Господь, бо Я вам Господар, та візьму вас по одному з міста, а з роду по два, і вас поведу до Сіону!