Jeremiah 42:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G3754 that G4188.2 you did wickedly G1722 in G5590 your souls, G1473   G649 sending G1473 me G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3004 saying, G4336 Pray G4012 concerning G1473 us! G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2596 according to G3956 all G3739 what G302 ever G2980 [3should say G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God], G1473   G3779 thus G518 you tell G1473 us G2532 and G4160 we will act.
  21 G2532 And G518 I announced G1473 to you, G2532 and G3756 you hearkened not to G1522   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2596 according to G3956 all G3739 which G649 he sent G4314 to G1473 you.
  22 G2532 And G3568 now G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G1722 by G3042 famine, G2532 and G1722 by G3061 pestilence G1587 you shall end G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G1473 you G1014 wanted G1525 to enter G2730 to dwell G1563 there.
ABP_GRK(i)
  20 G3754 ότι G4188.2 επονηρεύσασθε G1722 εν G5590 ψυχαίς υμών G1473   G649 αποστείλαντές G1473 με G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G3004 λέγοντες G4336 πρόσευξαι G4012 περί G1473 ημών G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3739 α G302 αν G2980 λαλήση G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3779 ούτως G518 απάγγειλον G1473 ημίν G2532 και G4160 ποιήσομεν
  21 G2532 και G518 απήγγειλα G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2596 κατά G3956 πάντα G3739 όσα G649 απέστειλε G4314 προς G1473 υμάς
  22 G2532 και G3568 νυν G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G3061 λοιμώ G1587 εκλείψετε G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G1473 υμείς G1014 βούλεσθε G1525 εισελθείν G2730 κατοικείν G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    20 G3754 CONJ [49:20] οτι   V-AMI-2P επονηρευσασθε G1722 PREP εν G5590 N-DPF ψυχαις G4771 P-GP υμων G649 V-AAPNP αποστειλαντες G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G4336 V-AMD-2S προσευξαι G4012 PREP περι G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G1437 CONJ εαν G2980 V-FMI-2S λαληση G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    21 G2532 CONJ [49:21] και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3739 R-GSF ης G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
    22 G2532 CONJ [49:22] και G3568 ADV νυν G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G1587 V-FAI-2P εκλειψετε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-GSM ου G4771 P-NP υμεις G1014 V-PMI-2P βουλεσθε G1525 V-AAN εισελθειν   V-PAN κατοικειν G1563 ADV εκει
HOT(i) 20 כי התעתים בנפשׁותיכם כי אתם שׁלחתם אתי אל יהוה אלהיכם לאמר התפלל בעדנו אל יהוה אלהינו וככל אשׁר יאמר יהוה אלהינו כן הגד לנו ועשׂינו׃ 21 ואגד לכם היום ולא שׁמעתם בקול יהוה אלהיכם ולכל אשׁר שׁלחני אליכם׃ 22 ועתה ידע תדעו כי בחרב ברעב ובדבר תמותו במקום אשׁר חפצתם לבוא לגור שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 כי For H8582 התעתים ye dissembled H5315 בנפשׁותיכם in your hearts, H3588 כי when H859 אתם ye H7971 שׁלחתם sent H853 אתי   H413 אל me unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H559 לאמר saying, H6419 התפלל Pray H5704 בעדנו   H413 אל us unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God; H3605 וככל and according unto all H834 אשׁר that H559 יאמר shall say, H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H3651 כן so H5046 הגד declare H6213 לנו ועשׂינו׃ unto us, and we will do
  21 H5046 ואגד declared H3117 לכם היום And I have this day H3808 ולא to you; but ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H3605 ולכל nor any H834 אשׁר for the which H7971 שׁלחני he hath sent H413 אליכם׃ me unto
  22 H6258 ועתה Now H3045 ידע therefore know certainly H3045 תדעו therefore know certainly H3588 כי that H2719 בחרב by the sword, H7458 ברעב by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence, H4191 תמותו ye shall die H4725 במקום in the place H834 אשׁר whither H2654 חפצתם ye desire H935 לבוא to go H1481 לגור to sojourn. H8033 שׁם׃ whither
new(i)
  20 H8582 [H8689] For ye were hypocrites H5315 in your breaths, H7971 [H8804] when ye sent H3068 me to the LORD H430 your God, H559 [H8800] saying, H6419 [H8690] Pray H3068 for us to the LORD H430 our God; H3068 and according to all that the LORD H430 our God H559 [H8799] shall say, H5046 [H8685] so declare H6213 [H8804] to us, and we will do it.
  21 H3117 And now I have this day H5046 [H8686] declared H8085 [H8804] it to you; but ye have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God, H7971 [H8804] nor any thing for which he hath sent me to you.
  22 H3045 [H8799] Now therefore know H3045 [H8800] certainly H4191 [H8799] that ye shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H4725 in the place H2654 [H8804] where ye desire H935 [H8800] to go H1481 [H8800] and to sojourn.
Vulgate(i) 20 quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemus 21 et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos 22 nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi
Clementine_Vulgate(i) 20 quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum, dicentes: Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum, et juxta omnia quæcumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus. 21 Et annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos. 22 Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi.
Wycliffe(i) 20 for ye han disseyued youre soulis, for ye senten me to youre Lord God, and seiden, Preye thou for vs to oure Lord God, and bi alle thingis what euer thingis oure Lord schal seie to thee, so telle thou to vs, and we schulen do. 21 And Y telde to you to dai, and ye herden not the vois of youre Lord God, on alle thingis for whiche he sente me to you. 22 Now therfor ye witynge schulen wite, for ye schulen die bi swerd, and hungur, and pestilence, in the place to which ye wolden entre, to dwelle there.
Coverdale(i) 20 ls shal ye begyle youre selues. For ye sent me vnto the LORDE youre God, and sayde: O praye thou the LORDE oure God for vs: and loke what answere the LORDE oure God geueth the, that bringe vs agayne, ad we shall do thereafter. 21 Now haue I shewed, and declared vnto you the voyce off the LORDE youre God, for the which cause he hath sent me to you. 22 Yf ye will not folowe it, be sure, yt ye shall perishe with the swearde, with honger & pestilence: euen in the same place, where youre lust was to go, and dwell.
MSTC(i) 20 For ye sent me unto the LORD your God and said, 'O pray thou the LORD our God for us: and look what answer the LORD our God giveth thee, that bring us again, and we shall do thereafter.' 21 Now have I showed, and declared unto you the voice of the LORD your God, for the which cause he hath sent me to you. 22 If ye will not follow it, be sure that ye shall perish with the sword, with hunger and pestilence: even in the same place where your lust was to go, and dwell."
Matthew(i) 20 els shall ye begyle youre selues. For ye sent me vnto the Lorde oure God, and sayde: O praye thou the lord oure God for vs: and loke what answere the lorde oure God geueth the, that brynge vs againe & we shall do therafter. 21 Now haue I shewed and declared vnto you the voyce of the Lorde youre God, for the whiche cause he hath sent me to you. 22 Yf ye wyll not folowe it, be sure, that ye shall peryshe with the swearde, wyth honger & pestilence, euen in the same place, where youre lust was to go, and dwell.
Great(i) 20 for ye haue dissembled wt me. For ye sent me vnto the Lorde youre God, and sayde: O praye thou the Lord oure God for vs: and loke what answere the Lorde oure God geueth the, that bryng vs agayne, and we shall do therafter. 21 Nowe haue I shewed, and declared vnto you, but you haue not obeyed the voyce of the Lord youre God, for the whych cause he hath sent me to you. 22 Nowe therfore, If ye wyll not folowe it, be sure, that ye shall perishe with the swearde, with honger and pestilence: euen in the same place, where youre lust is to go, and dwell.
Geneva(i) 20 Surely ye dissembled in your hearts When ye sent me vnto the Lord your God, saying, Pray for vs vnto the Lord our God, and declare vnto vs euen according vnto al that the Lord our God shall say, and we will doe it. 21 Therefore I haue this day declared it you, but you haue not obeyed the voyce of the Lord your God, nor any thing for the which he hath sent me vnto you. 22 Nowe therefore, knowe certeinely that ye shall die by the sworde, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to goe and dwell.
Bishops(i) 20 For ye haue dissembled with me: for ye sent me vnto the Lorde your God, and sayde, O pray thou the Lorde our God for vs, and loke what aunswere the Lorde our God geueth thee, that bryng vs agayne, and we shall do therafter 21 Nowe haue I shewed and declared vnto you, but ye haue not obeyed the voyce of the Lorde your God, for the which cause he hath sent me to you 22 Nowe therfore be sure that ye shall perishe with the sworde, with hunger and pestilence, euen in the same place where your lust is to go and dwell
DouayRheims(i) 20 For you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it. 21 And now I have declared it to you this day, and you have not obeyed the voice of the Lord your God, with regard to all the things for which he hath sent me to you. 22 Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there.
KJV(i) 20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. 21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
KJV_Cambridge(i) 20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. 21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
KJV_Strongs(i)
  20 H8582 For ye dissembled [H8689]   H5315 in your hearts H7971 , when ye sent [H8804]   H3068 me unto the LORD H430 your God H559 , saying [H8800]   H6419 , Pray [H8690]   H3068 for us unto the LORD H430 our God H3068 ; and according unto all that the LORD H430 our God H559 shall say [H8799]   H5046 , so declare [H8685]   H6213 unto us, and we will do [H8804]   it .
  21 H3117 And now I have this day H5046 declared [H8686]   H8085 it to you; but ye have not obeyed [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God H7971 , nor any thing for the which he hath sent [H8804]   me unto you.
  22 H3045 Now therefore know [H8799]   H3045 certainly [H8800]   H4191 that ye shall die [H8799]   H2719 by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H4725 , in the place H2654 whither ye desire [H8804]   H935 to go [H8800]   H1481 and to sojourn [H8800]  .
Thomson(i) 20 For now you must be sensible that you did evil in your hearts when you sent me saying, Pray for us to the Lord, and we will act conformably to all that the Lord shall say to thee. 21 For you have not hearkened to the voice of the Lord, which he hath sent by me to you. 22 Now therefore you shall perish by the sword and by famine, in that place to which yon are determined to go there to make your abode.
Webster(i) 20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me to the LORD your God, saying, Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, so declare to us, and we will do it. 21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for which he hath sent me to you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
Webster_Strongs(i)
  20 H8582 [H8689] For ye were hypocrites H5315 in your hearts H7971 [H8804] , when ye sent H3068 me to the LORD H430 your God H559 [H8800] , saying H6419 [H8690] , Pray H3068 for us to the LORD H430 our God H3068 ; and according to all that the LORD H430 our God H559 [H8799] shall say H5046 [H8685] , so declare H6213 [H8804] to us, and we will do it.
  21 H3117 And now I have this day H5046 [H8686] declared H8085 [H8804] it to you; but ye have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God H7971 [H8804] , nor any thing for which he hath sent me to you.
  22 H3045 [H8799] Now therefore know H3045 [H8800] certainly H4191 [H8799] that ye shall die H2719 by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H4725 , in the place H2654 [H8804] where ye desire H935 [H8800] to go H1481 [H8800] and to sojourn.
Brenton(i) 20 (49:20) that ye have wrought wickedness in your hearts, when ye sent me, saying, Pray thou for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to thee we will do. 21 (49:21) And ye have not hearkened to the voice of the Lord, with which he sent me to you. 22 (49:22) Now therefore ye shall perish by sword and by famine, in the place which ye desire to go into to dwell there.
Brenton_Greek(i) 20 ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν, ἀποστείλαντές με, λέγοντες, πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσει σοι Κύριος ποιήσομεν. 21 Καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, ἧς ἀπέστειλέ με πρὸς ὑμᾶς. 22 Καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ.
Leeser(i) 20 For ye have dissembled in regard to what your intentions are; for ye sent me unto the Lord your God, saying, Pray in our behalf unto the Lord our God: and in accordance with all that the Lord our God may say, so tell unto us, and we will do it. 21 And I have told it to you this day; but ye have not hearkened to the voice of the Lord your God, and this in all with which he hath sent me unto you. 22 But now know for certain that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
YLT(i) 20 for ye have shewed yourselves perverse in your souls, for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God, and according to all that Jehovah our God saith, so declare to us, and we have done it; 21 and I declare to you to-day, and ye have not hearkened to the voice of Jehovah your God, and to anything with which He hath sent me unto you. 22 And now, know ye certainly that by sword, by famine, and by pestilence ye die, in the place that ye have desired to go in to sojourn there.'
JuliaSmith(i) 20 For ye erred in your souls when ye sent me to Jehovah your God, saying, Pray for us to Jehovah our God; and according to all Jehovah will say, so announce to us, and we will do. 21 And I will announce to you this day; and ye heard not to the voice of Jehovah your God, and to all which he sent me to you. 22 And now knowing, ye shall know that by sword and by famine and by death ye shall die in the place where ye desired to go to sojourn there.
Darby(i) 20 For ye deceived yourselves in your own souls, when ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according to all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it. 21 And I have this day declared [it] to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God, nor anything for which he hath sent me unto you. 22 And now know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn.
ERV(i) 20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it: 21 and I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God in any thing for the which he hath sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
ASV(i) 20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it. 21 And I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
ASV_Strongs(i)
  20 H8582 For ye have dealt deceitfully H5315 against your own souls; H7971 for ye sent H3068 me unto Jehovah H430 your God, H559 saying, H6419 Pray H3068 for us unto Jehovah H430 our God; H3068 and according unto all that Jehovah H430 our God H559 shall say, H5046 so declare H6213 unto us, and we will do it:
  21 H3117 and I have this day H5046 declared H8085 it to you; but ye have not obeyed H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 your God H7971 in anything for which he hath sent me unto you.
  22 H3045 Now therefore know H3045 certainly H4191 that ye shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H4725 in the place H2654 whither ye desire H935 to go H1481 to sojourn there.
JPS_ASV_Byz(i) 20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto the LORD your God, saying: Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it; 21 and I have this day declared it to you; but ye have not hearkened to the voice of the LORD your God in any thing for which He hath sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.'
Rotherham(i) 20 For ye have deceived yourselves at the cost of your lives, for, ye yourselves, sent me unto Yahweh your God, saying,––Pray thou in our behalf, unto Yahweh our God,––and, according to all that Yahweh our God shall say, so, tell us, and we will do it. 21 Therefore have I told you today,––and yet ye have not hearkened unto the voice of Yahweh your God, even in any thing for which he hath sent me unto you. 22 Now, therefore, know ye certainly, that, by sword, by famine, or by pestilence, shall ye die,––in the place whither ye have desired to go, to sojourn.
CLV(i) 20 for you have showed yourselves perverse in your souls, for you sent me unto Yahweh your Elohim, saying, Pray for us unto Yahweh our Elohim, and according to all that Yahweh our Elohim said, so declare to us, and we have done [it];" 21 and I declare to you to-day, and you have not hearkened to the voice of Yahweh your Elohim, and to anything with which He has sent me unto you." 22 And now, know you certainly that by sword, by famine, and by pestilence you die, in the place that you have desired to go in to sojourn there.'"
BBE(i) 20 For you have been acting with deceit in your hearts; for you sent me to the Lord your God, saying, Make prayer for us to the Lord our God, and give us word of everything he may say, and we will do it. 21 And this day I have made it clear to you, and you have not given ear to the voice of the Lord your God in anything for which he has sent me to you. 22 And now be certain that you will come to your end by the sword and by being short of food and by disease, in the place to which you are pleased to go for a living-place.
MKJV(i) 20 For you used deceit against your souls when you sent me to Jehovah your God, saying, Pray for us to Jehovah our God; and according to all that Jehovah our God shall say, so declare to us, and we will do it. 21 And I have declared it to you today; but you have not obeyed the voice of Jehovah your God, nor anything for which He has sent me to you. 22 And therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the plague, in the place where you desire to go to live.
LITV(i) 20 For you used deceit against your souls when you sent me to Jehovah your God, saying, Pray for us to Jehovah our God. And according to all that Jehovah our God shall say, so declare to us, and we will do it . 21 And I have declared it to you this day, but you have not obeyed the voice of Jehovah your God, or anything for which He has sent me to you. 22 And now know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the plague in the place where you desire to go to sojourn.
ECB(i) 20 for your souls strayed, when you sent me to Yah Veh your Elohim, saying, Pray for us to Yah Veh our Elohim; and according to all Yah Veh our Elohim says, tell us, and we work. 21 And this day I tell you; but you neither hearken to the voice of Yah Veh your Elohim nor for aught for which he sent me to you. 22 And now, in knowing, know that you die by the sword by the famine and by the pestilence in the place where you desire to go to sojourn.
ACV(i) 20 For ye have dealt deceitfully against your own souls. For ye sent me to LORD your God, saying, Pray for us to LORD our God, and according to all that LORD our God shall say, so declare to us, and we will do it. 21 And I have this day declared it to you. But ye have not obeyed the voice of LORD your God in anything for which he has sent me to you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where ye desire to go to sojourn there.
WEB(i) 20 For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Yahweh your God, saying, ‘Pray for us to Yahweh our God; and according to all that Yahweh our God says, so declare to us, and we will do it.’ 21 I have declared it to you today; but you have not obeyed Yahweh your God’s voice in anything for which he has sent me to you. 22 Now therefore know certainly that you will die by the sword, by the famine, and by the pestilence in the place where you desire to go to live there.”
WEB_Strongs(i)
  20 H8582 For you have dealt deceitfully H5315 against your own souls; H7971 for you sent H3068 me to Yahweh H430 your God, H559 saying, H6419 Pray H3068 for us to Yahweh H430 our God; H3068 and according to all that Yahweh H430 our God H559 shall say, H5046 so declare H6213 to us, and we will do it:
  21 H3117 and I have this day H5046 declared H8085 it to you; but you have not obeyed H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 your God H7971 in anything for which he has sent me to you.
  22 H3045 Now therefore know H3045 certainly H4191 that you shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H4725 in the place H2654 where you desire H935 to go H1481 to live there.
NHEB(i) 20 For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, so declare to us, and we will do it': 21 and I have this day declared it to you; but you have not obeyed the voice of the LORD your God in anything for which he has sent me to you. 22 Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to live there."
AKJV(i) 20 For you dissembled in your hearts, when you sent me to the LORD your God, saying, Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, so declare to us, and we will do it. 21 And now I have this day declared it to you; but you have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he has sent me to you. 22 Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go and to sojourn.
AKJV_Strongs(i)
  20 H8582 For you dissembled H5315 in your hearts, H3588 when H7971 you sent H3068 me to the LORD H430 your God, H559 saying, H6419 Pray H3068 for us to the LORD H430 our God; H3605 and according to all H3068 that the LORD H430 our God H559 shall say, H3651 so H5046 declare H6213 to us, and we will do it.
  21 H3117 And now I have this day H5046 declared H8085 it to you; but you have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God, H3605 nor any H834 thing for the which H7971 he has sent me to you.
  22 H6258 Now H3045 therefore know H4191 certainly that you shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H4725 in the place H834 where H8033 H2654 you desire H935 to go H1481 and to sojourn.
KJ2000(i) 20 For you were hypocrites in your hearts, when you sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. 21 And now I have this day declared it to you; but you have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for which he has sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go and to sojourn.
UKJV(i) 20 For all of you dissembled in your hearts, when all of you sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. 21 And now I have this day declared it to you; but all of you have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he has sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that all of you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where all of you desire to go and to sojourn.
TKJU(i) 20 For you dissembled in your hearts, when you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, "so declare to us, and we will do it.' 21 And now this day I have declared it to you; but you have not obeyed the voice of the LORD your God, nor anything for which He has sent me to you. 22 Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go and to sojourn."
CKJV_Strongs(i)
  20 H8582 For you lied H5315 in your hearts, H7971 when you sent H3068 me unto the Lord H430 your God, H559 saying, H6419 Pray H3068 for us unto the Lord H430 our God; H3068 and according unto all that the Lord H430 our God H559 shall say, H5046 so declare H6213 unto us, and we will do it.
  21 H3117 And now I have this day H5046 declared H8085 it to you; but you have not obeyed H6963 the voice H3068 of the Lord H430 your God, H7971 nor any thing for the which he has sent me unto you.
  22 H3045 Now therefore know H3045 certainly H4191 that you shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H4725 in the place H2654 where you desire H935 to go H1481 and to live.
EJ2000(i) 20 Why did ye cause your souls to err? For ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. 21 And now I have this day declared it to you, but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for which he has sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where ye desire to go and to sojourn.
CAB(i) 20 that you have wrought wickedness in your hearts, when you sent for me, saying, Pray for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to you we will do. 21 And you have not hearkened to the voice of the Lord, with which He sent me to you. 22 Now therefore you shall perish by the sword and by famine, in the place in which you desire to dwell.
NSB(i) 20 »You are making a fatal mistake. You asked me to pray to Jehovah our God for you, and you promised that you would do everything that he commands. 21 »Now I have told you, but you are disobeying everything that Jehovah our God sent me to tell you. 22 »So then, remember this: you will die in war or of starvation or disease in the land where you want to go and live.«
ISV(i) 20 that you have deceived yourselves. Indeed, you yourselves sent me to the LORD your God, saying, ‘Pray to the LORD your God for us, and whatever the LORD our God tells us we will do.’ 21 I’ve told you today, but you haven’t obeyed the LORD your God in all that he sent me to tell you. 22 Now, be fully aware that you will die by the sword, by famine, and by plague in the place where you want to settle.”
LEB(i) 20 that you have made a fatal mistake,* for you sent me to Yahweh your God, saying,* 'Pray for us to Yahweh our God, and all that Yahweh our God says, so tell us and we will do it.'* 21 So I have told you today,* and you have not listened to the voice of Yahweh your God, or of anything* that he sent me for you. 22 Now then, certainly you must know that by the sword, by the famine, and by the plague you will die in the place where you desire to go, to dwell as aliens there."
BSB(i) 20 For you have deceived yourselves by sending me to the LORD your God, saying, ‘Pray to the LORD our God on our behalf, and as for all that the LORD our God says, tell it to us and we will do it.’ 21 For I have told you today, but you have not obeyed the voice of the LORD your God in all He has sent me to tell you. 22 Now therefore, know for sure that by sword and famine and plague you will die in the place where you desire to go to reside.”
MSB(i) 20 For you have deceived yourselves by sending me to the LORD your God, saying, ‘Pray to the LORD our God on our behalf, and as for all that the LORD our God says, tell it to us and we will do it.’ 21 For I have told you today, but you have not obeyed the voice of the LORD your God in all He has sent me to tell you. 22 Now therefore, know for sure that by sword and famine and plague you will die in the place where you desire to go to reside.”
MLV(i) 20 For you* made your* own souls go-astray. For you* sent me to Jehovah your* God, saying, Pray for us to Jehovah our God and according to all that Jehovah our God will say, so declare to us and we will do it. 21 And I have this day declared it to you*. But you* have not obeyed the voice of Jehovah your* God in anything for which he has sent me to you*.
22 Now therefore know certainly that you* will die by the sword, by the famine and by the pestilence, in the place where you* desire to go to journey there.

VIN(i) 20 that you have made a fatal mistake, for you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God, and all that the LORD our God says, so tell us and we will do it.' 21 I've told you today, but you haven't obeyed the LORD your God in all that he sent me to tell you. 22 Now, be fully aware that you will die by the sword, by famine, and by plague in the place where you want to settle."
Luther1545(i) 20 Ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich gesandt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt: Bitte den HERRN, unsern Gott, für uns; und alles, was der HERR, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir danach tun. 21 Das habe ich euch heute zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorchen noch allem dem, das er mir an euch befohlen hat. 22 So sollt ihr nun wissen, daß ihr durchs Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müsset an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollet.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H5315 Ihr werdet sonst euer Leben H8582 verwahrlosen H7971 . Denn ihr habt mich gesandt H3068 zum HErrn H430 , eurem GOtt H559 , und gesagt H6419 : Bitte H3068 den HErrn H430 , unsern GOtt H3068 , für uns; und alles, was der HErr H430 , unser GOtt H559 , sagen H5046 wird, das zeige uns an H6213 , so wollen wir danach tun .
  21 H3117 Das habe ich euch heute H6963 zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme H7971 des H3068 HErrn H430 , eures Gottes H5046 , nicht gehorchen noch allem dem, das er mir H8085 an euch befohlen hat .
  22 H3045 So sollt ihr H3045 nun wissen H2719 , daß ihr durchs Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H4191 sterben H4725 müsset an dem Ort H2654 , dahin ihr gedenkt H935 zu ziehen H1481 , daß ihr daselbst wohnen wollet.
Luther1912(i) 20 ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich gesandt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt: Bitte den HERRN, unsern Gott, für uns; und alles, was der HERR, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir darnach tun. 21 Das habe ich euch heute zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorchen noch alle dem, das er mir befohlen hat. 22 So sollt ihr nun wissen, daß ihr durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müßt an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollt.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H8582 ihr werdet H5315 sonst euer Leben H8582 verwahrlosen H7971 . Denn ihr habt mich gesandt H3068 zum HERRN H430 , eurem Gott H559 , und gesagt H6419 : Bitte H3068 den HERRN H430 , unsern Gott H3068 , für uns; und alles, was der HERR H430 , unser Gott H559 , sagen H5046 wird, das zeige H6213 uns an, so wollen wir darnach tun .
  21 H3117 Das habe ich euch heute H5046 zu wissen H5046 getan H6963 ; aber ihr wollt der Stimme H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H8085 , nicht gehorchen H7971 noch alle dem, das er mir an euch H7971 befohlen hat.
  22 H3045 So sollt ihr nun wissen H2719 , daß ihr durch Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H4191 sterben H4725 müßt an dem Ort H2654 , dahin ihr gedenkt H935 zu ziehen H1481 , daß ihr daselbst wohnen wollt.
ELB1871(i) 20 Denn ihr habt um den Preis eurer Seelen geirrt. Denn ihr habt mich an Jehova, euren Gott, gesandt und gesprochen: Bete für uns zu Jehova, unserem Gott; und nach allem, was Jehova, unser Gott, sagen wird, also tue uns kund, und wir werden es tun. 21 Und ich habe es euch heute kundgetan; aber ihr habt nicht auf die Stimme Jehovas, eures Gottes, gehört, nach allem, womit er mich zu euch gesandt hat. 22 Und nun wisset bestimmt, daß ihr sterben werdet durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest an dem Orte, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um euch daselbst aufzuhalten.
ELB1905(i) 20 Denn ihr habt um den Preis eurer Seelen geirrt. Denn ihr habt mich an Jahwe, euren Gott, gesandt und gesprochen: Bete für uns zu Jahwe, unserem Gott; und nach allem, was Jahwe, unser Gott, sagen wird, also tue uns kund, und wir werden es tun. 21 Und ich habe es euch heute kundgetan; aber ihr habt nicht auf die Stimme Jahwes, eures Gottes, gehört, nach allem, womit er mich zu euch gesandt hat. 22 Und nun wisset bestimmt, daß ihr sterben werdet durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest an dem Orte, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um euch daselbst aufzuhalten.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H559 Denn ihr H5315 habt um den Preis eurer Seelen H5046 geirrt. Denn ihr habt mich an H3068 Jehova H430 , euren Gott H7971 , gesandt H3068 und gesprochen: Bete für uns zu Jehova H430 , unserem Gott H3068 ; und nach allem, was Jehova H430 , unser Gott H559 , sagen H6419 wird, also tue uns kund, und wir werden H6213 es tun .
  21 H3117 Und ich habe es euch heute H6963 kundgetan; aber ihr habt nicht auf die Stimme H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H5046 , gehört, nach allem, womit er H7971 mich zu euch gesandt H8085 hat .
  22 H3045 Und nun H3045 wisset bestimmt, daß ihr H4191 sterben H2719 werdet durch das Schwert H7458 , durch den Hunger H4725 und durch die Pest an dem Orte H1481 , wohin es euch H935 zu ziehen gelüstet, um euch daselbst aufzuhalten.
DSV(i) 20 Gewisselijk, gij hebt uw zielen verleid; want gij hebt mij tot den HEERE, uw God, gezonden, zeggende: Bid voor ons tot den HEERE, onzen God, en naar alles, wat de HEERE, onze God, zal zeggen, alzo maak het ons bekend, en wij zullen het doen. 21 Nu heb ik het u heden bekend gemaakt; maar gij hebt niet gehoord naar de stem des HEEREN, uws Gods, noch naar al hetgeen, met hetwelk Hij mij tot u gezonden heeft. 22 Zo weet nu zekerlijk, dat gij door het zwaard, door den honger en door de pestilentie sterven zult, ter plaatse, waar het u gelust heeft henen te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
DSV_Strongs(i)
  20 H5315 Gewisselijk, gij hebt uw zielen H8582 H8689 verleid H3068 ; want gij hebt mij tot den HEERE H430 , uw God H7971 H8804 , gezonden H559 H8800 , zeggende H6419 H8690 : Bid H3068 voor ons tot den HEERE H430 , onzen God H3068 , en naar alles, wat de HEERE H430 , onze God H559 H8799 , zal zeggen H5046 H8685 , alzo maak het ons bekend H6213 H8804 , en wij zullen het doen.
  21 H3117 Nu heb ik het u heden H5046 H8686 bekend gemaakt H8085 H8804 ; maar gij hebt niet gehoord H6963 naar de stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7971 H8804 , noch naar al hetgeen, [met] hetwelk Hij mij tot u gezonden heeft.
  22 H3045 H8799 Zo weet H3045 H8800 nu zekerlijk H2719 , dat gij door het zwaard H7458 , door den honger H1698 en door de pestilentie H4191 H8799 sterven zult H4725 , ter plaatse H2654 H8804 , waar het u gelust heeft H935 H8800 henen te gaan H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
Giguet(i) 20 Que vous avez agi avec malice en vos âmes, quand vous m’avez envoyé, disant: Prie pour nous le Seigneur, et nous nous conduirons selon tout ce que le Seigneur te dira. 21 Et vous avez entendu la parole du Seigneur qu’il m’a envoyée pour vous. 22 Et vous périrez par le glaive et la famine dans le lieu où vous voulez aller pour vous y établir.
DarbyFR(i) 20 car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, disant: Prie l'Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons. 21 Et je vous l'ai déclaré aujourd'hui; et vous n'avez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m'a envoyé vers vous. 22 Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d'aller pour y séjourner.
Martin(i) 20 Car vous avez usé de fraude contre vous-mêmes quand vous m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant : fais requête pour nous envers l'Eternel notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Eternel notre Dieu te dira, et nous le ferons. 21 Et je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'avez point écouté la voix de l'Eternel votre Dieu, ni rien de tout ce pour quoi il m'a envoyé vers vous. 22 Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d'entrer, pour y séjourner.
Segond(i) 20 Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. 21 Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de l'Eternel, votre Dieu, ni tout ce qu'il m'a chargé de vous dire. 22 Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
Segond_Strongs(i)
  20 H8582 Vous vous trompez H8689   H5315 vous-mêmes H7971 , car vous m’avez envoyé H8804   H3068 vers l’Eternel H430 , votre Dieu H559 , en disant H8800   H6419  : Intercède H8690   H3068 en notre faveur auprès de l’Eternel H430 , notre Dieu H5046 , fais-nous connaître H8685   H3068 tout ce que l’Eternel H430 , notre Dieu H559 , dira H8799   H6213 , et nous le ferons H8804  .
  21 H5046 Je vous l’ai déclaré H8686   H3117 aujourd’hui H8085  ; mais vous n’écoutez H8804   H6963 pas la voix H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H7971 , ni tout ce qu’il m’a chargé H8804   de vous dire.
  22 H3045 Sachez H8799   H3045   H8800   H4191 maintenant que vous mourrez H8799   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 ou par la peste H4725 , dans le lieu H2654 où vous voulez H8804   H935 aller H8800   H1481 pour y demeurer H8800  .
SE(i) 20 ¿Por qué hicisteis errar vuestras almas? Porque vosotros me enviasteis al SEÑOR vuestro Dios, diciendo: Ora por nosotros al SEÑOR nuestro Dios; y conforme a todas las cosas que el SEÑOR nuestro Dios dijere, háznoslo saber así, y lo pondremos por obra. 21 Y os lo he denunciado hoy, y no habéis obedecido a la voz del SEÑOR vuestro Dios, ni a todas las cosas por las cuales me envió a vosotros. 22 Ahora, pues, sabed de cierto que a cuchillo, y hambre y de pestilencia, moriréis en el lugar donde deseasteis entrar para peregrinar allí.
ReinaValera(i) 20 ¿Por qué hicisteis errar vuestras almas? porque vosotros me enviasteis á Jehová vuestro Dios, diciendo: Ora por nosotros á Jehová nuestro Dios; y conforme á todas las cosas que Jehová nuestro Dios dijere, háznoslo saber así, y lo pondremos por obra. 21 Y os lo he denunciado hoy, y no habéis obedecido á la voz de Jehová vuestro Dios, ni á todas las cosas por las cuales me envió á vosotros. 22 Ahora pues sabed de cierto que á cuchillo, y de hambre y pestilencia, moriréis en el lugar donde deseasteis entrar para peregrinar allí.
JBS(i) 20 ¿Por qué hicisteis errar vuestras almas? Porque vosotros me enviasteis al SEÑOR vuestro Dios, diciendo: Ora por nosotros al SEÑOR nuestro Dios; y conforme a todas las cosas que el SEÑOR nuestro Dios dijere, háznoslo saber así, y lo pondremos por obra. 21 Y os lo he denunciado hoy, y no habéis obedecido a la voz del SEÑOR vuestro Dios, ni a todas las cosas por las cuales me envió a vosotros. 22 Ahora, pues, sabed de cierto que a espada, hambre y de pestilencia, moriréis en el lugar donde deseasteis entrar para peregrinar allí.
Albanian(i) 20 Ju keni përdorur mashtrimin kundër vetes suaj, kur më dërguat tek Zoti, Perëndia juaj, duke thënë: "Lutju për ne Zotit, Perëndisë tonë, dhe tërë ato që ka për të thënë Zoti, Perëndia ynë, na i trego me besnikëri, dhe ne do t'i bëjmë". 21 Unë ua bëra të ditur sot; por ju nuk i bindeni zërit të Zotit, Perëndisë tuaj, dhe asgjëje nga ato që ka dërguar t'ju thotë nëpërmjet meje. 22 Por dijeni mirë, pra, që ju do të vdisni nga shpata nga uria dhe nga murtaja në vendin ku dëshironi të shkoni për të banuar".
RST(i) 20 ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: „помолись о нас Господу Богу нашему и все, что скажет Господь Бог наш, объяви нам, и мы сделаем". 21 Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашегои всего того, с чем Он послал меня к вам. 22 Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
Arabic(i) 20 لانكم قد خدعتم انفسكم اذ ارسلتموني الى الرب الهكم قائلين صلّ لاجلنا الى الرب الهنا وحسب كل ما يقوله الرب الهنا هكذا اخبرنا فنفعل. 21 فقد اخبرتكم اليوم فلم تسمعوا لصوت الرب الهكم ولا لشيء مما ارسلني به اليكم. 22 فالآن اعلموا علما انكم تموتون بالسيف والجوع والوبإ في الموضع الذي ابتغيتم ان تدخلوه لتتغربوا فيه
Bulgarian(i) 20 Защото вие измамихте сами себе си, когато ме пратихте при ГОСПОДА, своя Бог, и казахте: Помоли се за нас на ГОСПОДА, нашия Бог, и ни съобщи всичко, което каже ГОСПОД, нашият Бог, и ще го извършим. 21 И аз днес ви съобщих, но вие не послушахте гласа на ГОСПОДА, своя Бог, в нищо, с което ме изпрати до вас. 22 И сега, знайте добре, че ще измрете от меч, от глад и от мор на мястото, където желаете да отидете, за да живеете там като чужденци.
Croatian(i) 20 Jer sami sebe obmanjujete. TÓa vi ste me poslali k Jahvi, Bogu svome rekavši: 'Zagovaraj nas pred Jahvom, Bogom našim, i saopći nam sve što ti on objavi, i mi ćemo to učiniti.' 21 A danas sam vam objavio, ali vi ne slušate više glasa Jahve, Boga svojega, koji me k vama posla. 22 Znajte, dakle, dobro: od mača, gladi i kuge poginut ćete na mjestu kamo hoćete da odete da se ondje naselite."
BKR(i) 20 Poněvadž jste se neupřímě ke mně měli v myšleních svých, poslavše mne k Hospodinu Bohu vašemu, řkouce: Modl se za nás Hospodinu Bohu našemu, a všecko, jakžť koli dí Hospodin Bůh náš, tak nám oznam, a učiníme, 21 Když pak oznamuji vám dnes, však neposloucháte hlasu Hospodina Boha vašeho hned v ničemž, pročež mne k vám poslal: 22 Protož pravím, vězte jistotně, že mečem, hladem a morem pomřete v tom místě, kamž se vám zachtělo jíti, abyste tam byli pohostinu.
Danish(i) 20 Thi I have bedraget eder selv; thi I sendte mig til HERREN eders Gud og sagde: Bed for os til HERREN vor Gud, og giv os det saa til Kende efter i, alt det, som HERREN vor Gud siger, og vi ville gøre det. 21 Og jeg tilkendegav eder det i Dag, men I hørte ikke paa HERREN eders Guds Røst, eller noget af det, om hvilket han sendte mig til eder. 22 Derfor skulle I nu visselig vide, at I skulle dø ved Sværdet, ved Hungeren og ved Pesten, paa det Sted, hvorhen I have Lyst til at komme for der at være som fremmede.
CUV(i) 20 你 們 行 詭 詐 自 害 ; 因 為 你 們 請 我 到 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 那 裡 , 說 : 求 你 為 我 們 禱 告 耶 和 華 ─ 我 們   神 , 照 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 一 切 所 說 的 告 訴 我 們 , 我 們 就 必 遵 行 。 21 我 今 日 將 這 話 告 訴 你 們 , 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 為 你 們 的 事 差 遣 我 到 你 們 那 裡 說 的 , 你 們 卻 一 樣 沒 有 聽 從 。 22 現 在 你 們 要 確 實 地 知 道 , 你 們 在 所 要 去 寄 居 之 地 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 。
CUV_Strongs(i)
  20 H8582 你們行詭詐 H7971 自害;因為你們請 H3068 我到耶和華 H430 ─你們的 神 H559 那裡,說 H6419 :求 H3068 你為我們禱告耶和華 H430 ─我們 神 H3068 ,照耶和華 H430 ─我們的 神 H559 一切所說的 H5046 告訴 H6213 我們,我們就必遵行。
  21 H3117 我今日 H5046 將這話告訴 H3068 你們,耶和華 H430 ─你們的 神 H7971 為你們的事差遣 H6963 我到你們那裡說的 H8085 ,你們卻一樣沒有聽從。
  22 H3045 現在你們要確實地 H3045 知道 H2654 ,你們在所要 H935 H1481 寄居 H4725 之地 H2719 必遭刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死。
CUVS(i) 20 你 们 行 诡 诈 自 害 ; 因 为 你 们 请 我 到 耶 和 华 ― 你 们 的   神 那 里 , 说 : 求 你 为 我 们 祷 告 耶 和 华 ― 我 们   神 , 照 耶 和 华 ― 我 们 的   神 一 切 所 说 的 告 诉 我 们 , 我 们 就 必 遵 行 。 21 我 今 日 将 这 话 告 诉 你 们 , 耶 和 华 ― 你 们 的   神 为 你 们 的 事 差 遣 我 到 你 们 那 里 说 的 , 你 们 却 一 样 没 冇 听 从 。 22 现 在 你 们 要 确 实 地 知 道 , 你 们 在 所 要 去 寄 居 之 地 必 遭 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H8582 你们行诡诈 H7971 自害;因为你们请 H3068 我到耶和华 H430 ―你们的 神 H559 那里,说 H6419 :求 H3068 你为我们祷告耶和华 H430 ―我们 神 H3068 ,照耶和华 H430 ―我们的 神 H559 一切所说的 H5046 告诉 H6213 我们,我们就必遵行。
  21 H3117 我今日 H5046 将这话告诉 H3068 你们,耶和华 H430 ―你们的 神 H7971 为你们的事差遣 H6963 我到你们那里说的 H8085 ,你们却一样没有听从。
  22 H3045 现在你们要确实地 H3045 知道 H2654 ,你们在所要 H935 H1481 寄居 H4725 之地 H2719 必遭刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死。
Esperanto(i) 20 Vi farigxis kulpaj kontraux viaj propraj animoj; cxar vi sendis min al la Eternulo, via Dio, dirante:Pregxu por ni al la Eternulo, nia Dio, kaj cxion, kion diros la Eternulo, nia Dio, sciigu al ni, por ke ni tion faru. 21 Kaj mi sciigis al vi hodiaux, sed vi ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, via Dio, nek cxion, kun kio Li sendis min al vi; 22 sciu do, ke vi mortos de glavo, de malsato, kaj de pesto, sur la loko, kien vi volas iri, por tie eklogxi.
Finnish(i) 20 Sillä te teette pahoin teidän sielullenne, että te lähetitte minun Herran teidän Jumalanne tykö, ja sanoitte: rukoile Herraa meidän Jumalaamme meidän edestämme, ja kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme on sanova, niin ilmoita meille, ja me tahdomme sen jälkeen tehdä. 21 Sen minä olen tänäpänä teidän tietää antanut; mutta ette ole tahtoneet kuulla Herran teidän Jumalanne ääntä, eli kaikkia, mitä Hän minun kauttani on teille käskenyt. 22 Niin teidän pitää nyt täydellisesti tietämän, että teidän pitää miekkaan, nälkään ja ruttoon kuoleman siinä paikassa, kuhunka te aiotte mennä asumaan.
FinnishPR(i) 20 Te eksytitte itsenne, kun lähetitte minut Herran, teidän Jumalanne, tykö sanoen: "Rukoile puolestamme Herraa, meidän Jumalaamme; ja kaikki, mitä Herra, meidän Jumalamme, sanoo, ilmoita meille, niin me teemme sen". 21 Minä olen sen tänä päivänä teille ilmoittanut, mutta te olette tottelemattomat Herran, teidän Jumalanne, äänelle kaikessa, mitä varten hän on lähettänyt minut teidän tykönne. 22 Nyt siis tietäkää, että te kuolette miekkaan, nälkään ja ruttoon siinä paikassa, johon te haluatte mennä, siellä muukalaisina asumaan.
Haitian(i) 20 Se pi gwo erè nou te fè. Lè nou te mande m' al lapriyè Seyè a, Bondye nou an, pou nou, nou te di m': Lapriyè li pou nou. W'a fè nou konnen tou sa l'a di ou, epi n'a fè l'. 21 Jòdi a, mwen fè nou konnen repons li, men nou pa vle koute anyen nan sa li voye m' di nou an. 22 Enben, konn sa byen, nou pral mouri nan lagè, grangou ap touye nou, move maladi ap fini ak nou nan peyi kote nou vle al rete a.
Hungarian(i) 20 Mert magatokat csaljátok meg a ti szívetekben: mert ti küldöttetek engem az Úrhoz, a ti Istenetekhez, mondván: Könyörögj az Úrnak, a mi Istenünknek, és a mint szól az Úr, a mi Istenünk, úgy jelentsd meg nékünk, és akképen cselekszünk. 21 Mikor pedig ma megjelentem néktek, nem hallgattok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavára és egyáltalán azokra, a melyekért engem ti hozzátok küldött. 22 Most azért tudjátok meg jól, hogy fegyverrel, éhséggel és döghalállal haltok meg a helyen, a hová kivánkoztok menni, hogy ott tartózkodjatok.
Indonesian(i) 20 bahwa kamu telah membuat suatu kesalahan besar. Kamu minta supaya aku berdoa kepada TUHAN Allah kita untuk kamu, dan kamu berjanji untuk melaksanakan semua yang dikatakan oleh TUHAN. 21 Sekarang aku sudah menyampaikan pesan TUHAN Allah kita kepadamu, tapi kamu tidak mau menuruti pesan itu. 22 Sebab itu, ingatlah: di negeri yang kamu ingin datangi untuk menetap itu, kamu akan mati dalam peperangan, atau karena kelaparan atau wabah penyakit."
Italian(i) 20 Conciossiachè voi mi abiate ingannato contro alle vostre proprie anime, quando mi avete mandato al Signore Iddio vostro, dicendo: Fa’ orazione al Signore Iddio nostro per noi; e secondo tutto ciò che il Signore Iddio nostro dirà, fanne la relazione, e noi lo metteremo ad effetto. 21 Ed oggi io ve l’ho dichiarato; ma voi non avete ubbidito alla voce del Signore Iddio vostro, nè a cosa alcuna, che egli abbia mandato a dirvi. 22 Ora dunque, sappiate pure, che voi morrete di spada, di fame, e di pestilenza, nel luogo dove vi piace di entrare, per dimorarvi.
ItalianRiveduta(i) 20 Voi ingannate voi stessi, a rischio della vostra vita; poiché m’avete mandato dall’Eterno, dal vostro Dio, dicendo: Prega l’Eterno, il nostro Dio, per noi; e tutto quello che l’Eterno, il nostro Dio, dirà, faccelo sapere esattamente, e noi lo faremo. 21 E io ve l’ho fatto sapere quest’oggi; ma voi non ubbidite alla voce dell’Eterno, del vostro Dio, né a nulla di quanto egli m’ha mandato a dirvi. 22 Or dunque sappiate bene che voi morrete di spada, di fame e di peste, nel luogo dove desiderate andare per dimorarvi".
Korean(i) 20 너희가 나를 너희 하나님 여호와께 보내며 이르기를 우리를 위하여 우리 하나님 여호와께 기도하고 우리 하나님 여호와께서 말씀하신 대로 우리에게 고하라 우리가 이를 행하리라 하여 너희 마음을 속였느니라 21 너희 하나님 여호와께서 나를 보내사 너희에게 명하신 말씀을 내가 오늘날 너희에게 고하였어도 너희가 그 목소리를 도무지 순종치 아니하였은즉 22 너희가 가서 우거하려 하는 곳에서 칼과 기근과 염병에 죽을줄 분명히 알지니라
Lithuanian(i) 20 Jūs veidmainiavote, kai siuntėte mane pas Viešpatį, jūsų Dievą, sakydami: ‘Melsk už mus Viešpatį, mūsų Dievą! Ką Viešpats, mūsų Dievas, pasakys, paskelbk mums, ir mes darysime!’ 21 Aš šiandien jums paskelbiau, bet jūs neklausote Viešpaties, savo Dievo. 22 Dabar tikrai žinokite, kad žūsite nuo kardo ir mirsite nuo bado bei maro vietoje, į kurią norite eiti ir gyventi”.
PBG(i) 20 Ponieważeście zwiedli dusze wasze, posławszy mię do Pana, Boga waszego, mówiąc: Módl się za nami Panu, Bogu naszemu, a według wszystkiego, cokolwiek powie Pan, Bóg nasz, tak nam oznajmij, a my uczynimy. 21 A gdy wam to dziś oznajmuję, wszakże nie słuchacie głosu Pana, Boga waszego, we wszystkiem, o co mię do was posłał. 22 Przetoż mówię: Wiedzcie wiedząc, że mieczem, głodem i morem pomrzecie na tem miejscu, do którego pragniecie wnijść, abyście tam pielgrzymowali.
Portuguese(i) 20 Porque vós vos enganastes a vós mesmos; pois me enviastes ao Senhor vosso Deus, dizendo: Roga por nós ao Senhor nosso Deus, e conforme tudo o que disser o Senhor Deus nosso, declara-no-lo assim, e o faremos. 21 E vo-lo tenho declarado hoje, mas não destes ouvidos à voz do Senhor vosso Deus em coisa alguma pela qual ele me enviou a vos. 22 Agora pois sabei por certo que morrereis à espada, de fome e de peste no mesmo lugar onde desejais ir para lá peregrinardes.
Norwegian(i) 20 For I farer vill og forspiller eders liv; I har jo selv sendt mig til Herren eders Gud og sagt: Bed for oss til Herren vår Gud og forkynn oss alt det Herren vår Gud sier, og vi vil gjøre det. 21 Og jeg har forkynt eder det idag; men I har ikke hørt på Herrens, eders Guds røst, og på alt det som han sendte mig til eder med. 22 Så skal I nu vite at I skal dø ved sverd, hunger og pest på det sted som I stunder efter å komme til for å bo der.
Romanian(i) 20 Căci vă înşelaţi singuri, dacă m'aţi trimes la Domnul, Dumnezeul vostru, zicînd:,Mijloceşte pentru noi la Domnul, Dumnezeul nostru, fă-ne cunoscut tot ce va spune Domnul, Dumnezeul nostru, şi vom face!` 21 Eu v'am spus astăzi; dar voi n'ascultaţi glasul Domnului, Dumnezeului vostru, nici tot ce m'a însărcinat El să vă spun. 22 De aceea să ştiţi că veţi muri de sabie, de foamete sau de ciumă, în locul unde voiţi să vă duceţi să locuiţi!``
Ukrainian(i) 20 Бо ви зблудилися в душах своїх, що послали мене до Господа, вашого Бога, говорячи: Молися за нас до Господа, Бога нашого, і все, що скаже Господь, Бог наш, так перекажи нам, і ми зробимо. 21 І переказав я вам сьогодні, та не послухалися ви голосу Господа, Бога вашого, та всього того, з чим послав Він мене до вас. 22 А тепер знайте напевно, що повмираєте від меча, голоду та від зарази в тому місці, куди хочете йти, щоб жити там чужинцями...