Jeremiah 44:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G649 I sent G4314 to G1473 you G3588   G3816 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets G3722 early. G2532 And G649 I sent G3004 saying, G3361 You shall not G4160 do G3588 this G4229 thing, G3588   G3434.2 this contamination G3778   G3739 of which G3404 I detested.
  5 G2532 And G3756 they did not G191 hearken to G1473 me, G2532 and G3756 they did not G2827 lean G3588   G3775 their ear G1473   G654 to turn G575 from G3588   G2556 their evils G1473   G4314 to G3588   G3361 not G2370 burn incense G2316 [2gods G2087 1to other].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G649 απέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G3816 παίδάς μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G3722 όρθρου G2532 και G649 απέστειλα G3004 λέγων G3361 μη G4160 ποιήσητε G3588 το G4229 πράγμα G3588 της G3434.2 μολύνσεως ταύτης G3778   G3739 ης G3404 εμίσησα
  5 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ουκ G2827 έκλιναν G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G654 αποστρέψαι G575 από G3588 των G2556 κακών αυτών G1473   G4314 προς G3588 το G3361 μη G2370 θυμίαν G2316 θεοίς G2087 ετέροις
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [51:4] και G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3588 T-GSF της   N-GSF μολυνσεως G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-GSF ης G3404 V-AAI-1S εμισησα
    5 G2532 CONJ [51:5] και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-3P εκλιναν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2370 V-PAN θυμιαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις
HOT(i) 4 ואשׁלח אליכם את כל עבדי הנביאים השׁכים ושׁלח לאמר אל נא תעשׂו את דבר התעבה הזאת אשׁר שׂנאתי׃ 5 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם לשׁוב מרעתם לבלתי קטר לאלהים אחרים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7971 ואשׁלח Howbeit I sent H413 אליכם unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים the prophets, H7925 השׁכים rising early H7971 ושׁלח and sending H559 לאמר saying, H408 אל not H4994 נא Oh, H6213 תעשׂו do H853 את   H1697 דבר thing H8441 התעבה abominable H2063 הזאת this H834 אשׁר that H8130 שׂנאתי׃ I hate.
  5 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they hearkened H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear H7725 לשׁוב to turn H7451 מרעתם from their wickedness, H1115 לבלתי no H6999 קטר to burn H430 לאלהים gods. H312 אחרים׃ incense unto other
Vulgate(i) 4 et misi ad vos omnes servos meos prophetas de nocte consurgens mittensque et dicens nolite facere verbum abominationis huius quam odi 5 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis
Clementine_Vulgate(i) 4 Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, de nocte consurgens, mittensque et dicens: Nolite facere verbum abominationis hujuscemodi, quam odivi. 5 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, ut converterentur a malis suis, et non sacrificarent diis alienis.
Wycliffe(i) 4 And Y sente to you alle my seruauntis profetis; and Y roos bi nyyte, and sente, and seide, Nyle ye do the word of sich abhomynacioun. 5 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, that thei schulen be conuertid fro her yuels, and schulden not make sacrifice to alien goddis.
Coverdale(i) 4 How be it, I sent vnto them my seruautes all the prophetes: I rose vp early, I sent vnto them, and gaue them warninge: O do no soch abhominable thinges, & thinges that I hate 5 But they wolde not folowe ner herke, to turne from their wickednes, and to do nomore sacrifice vnto straunge goddes.
MSTC(i) 4 Howbeit, I sent unto them my servants all the prophets: I rose up early, I sent unto them, and gave them warning. 'O do no such abominable things, and things that I hate.' 5 But they would not follow nor hearken, to turn from their wickedness, and to do no more sacrifice unto strange gods.
Matthew(i) 4 How be it, I sent vnto them my seruauntes al the prophetes: I rose vp earlye, I sent vnto them, and gaue them warninge: O do no such abhominable thinges, & thinges that I hate. 5 But they woulde not folow nor herken, to turne from their wyckednes, and to do no more sacrifice vnto straung Goddes.
Great(i) 4 Howebeit, I sent vnto them my seruauntes all the prophetes. I rose vp early, I sent vnto them, and gaue them warnyng. O do no soche abhominable thynges, & thynges that I hate. 5 But they wolde not folowe ner herken, to turne from their wickednes, & to do nomore sacrifyces vnto straunge goddes.
Geneva(i) 4 Howbeit I sent vnto you all my seruats the Prophets rising earely, and sending them, saying, Oh doe not this abominable thing that I hate. 5 But they would not heare nor incline their eare to turne from their wickednes, and to burne no more incense vnto other gods.
Bishops(i) 4 Howbeit I sent vnto them my seruauntes all the prophetes, I rose vp early, I sent vnto them and gaue them warning, O do no suche abhominable thinges, and thinges that I hate 5 But they would not folowe nor hearken to turne from their wickednesse, & to do no more sacrifice vnto straunge gods
DouayRheims(i) 4 And I sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending, and saying: Do not commit this abominable thing, which I hate. 5 But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods.
KJV(i) 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
KJV_Cambridge(i) 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
Thomson(i) 4 Though I sent to you my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Do not commit this abominable thing which I hate; 5 yet they hearkened not to me, nor inclined their ear to turn from their wickedness so as not to burn incense to strange gods.
Webster(i) 4 Yet I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
Brenton(i) 4 (51:4) yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not ye this abominable thing which I hate. 5 (51:5) But they hearkened not to me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα, λέγων, μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης, ἧς ἐμίσησα.
5 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν, πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις.
Leeser(i) 4 And I sent unto you all my servants the prophets, making them rise early and sending them, saying, Oh, do not commit this abominable thing which I hate. 5 But they hearkened not, and inclined not their ear to turn away from their wickedness, so as not to burn incense unto other gods.
YLT(i) 4 `And I send unto you all my servants, the prophets, rising early and sending, saying: I pray you, do not this abomination that I have hated— 5 and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other gods,
JuliaSmith(i) 4 And I will send to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Now ye shall not do this abomination which I hated. 5 And they heard not and inclined not their ear to turn back from their evil, not to burn incense to other gods.
Darby(i) 4 And I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not this abominable thing which I hate! 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
ERV(i) 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
ASV(i) 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Howbeit I sent unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods.
Rotherham(i) 4 yet I sent unto you all my servants the prophets, betimes, sending them, saying, Do not, I pray you, commit this abominable thing, which I hate! 5 but they hearkened not, neither inclined their ear, by turning from their wickedness,––so as not to burn incense to other, gods.
CLV(i) 4 `And I send unto you all my servants, the prophets, rising early and sending, saying:I pray you, do not this abomination that I have hated--" 5 and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other elohims,
BBE(i) 4 And I sent all my servants the prophets to you, getting up early and sending them, saying, Do not do this disgusting thing which is hated by me. 5 But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods.
MKJV(i) 4 But I sent to you all My servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not do this abominable thing which I hate! 5 But they did not listen, nor bow down their ear to turn from their evil, to burn no incense to other gods.
LITV(i) 4 However, I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not commit this abominable thing which I hate! 5 But they did not listen nor bow their ear, to turn from their evil, not to burn incense to other gods.
ECB(i) 4 and I sent to you all my servants the prophets, starting early and sending them, saying, I beseech, work not this word of abhorrence that I hate! 5 And they neither hearken nor spread their ear to turn from their evil to not incense to other elohim.
ACV(i) 4 However I sent all my servants the prophets to you, rising up early and sending them, saying, Oh, do not do this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
WEB(i) 4 However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, “Oh, don’t do this abominable thing that I hate.” 5 But they didn’t listen and didn’t incline their ear. They didn’t turn from their wickedness, to stop burning incense to other gods.
NHEB(i) 4 However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Oh, do not do this abominable thing that I hate.' 5 But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
AKJV(i) 4 However, I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
KJ2000(i) 4 Yet I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
UKJV(i) 4 Nevertheless I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
EJ2000(i) 4 Howbeit I sent unto you all my slaves the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they did not hearken, nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
CAB(i) 4 Yet I sent to you My servants the prophets early in the morning; and I sent, saying, Do not do this abominable thing which I hate. 5 But they hearkened not to Me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods.
LXX2012(i) 4 Now Jeremias came and went through the midst of the city: for they [had] not put him into the house of the prison. 5 And the host of Pharao was come forth out of Egypt; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up from Jerusalem.
NSB(i) 4 »‘I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate. 5 »‘But you would not listen or pay any attention. You would not give up your evil practice of sacrificing to other gods.
ISV(i) 4 Yet I sent all my servants the prophets to you again and again, saying, “Don’t do this repulsive thing that I hate.” 5 ‘But they didn’t listen or pay attention by turning from their wickedness and not offering sacrifices to other gods.
LEB(i) 4 And I sent to you all my servants the prophets, sending over and over again,* saying,* "Please, you must not do this detestable thing that I hate." 5 But they did not listen and they did not incline their ears* to turn back from their wickedness, to not make smoke offerings to other gods.
BSB(i) 4 Yet I sent you all My servants the prophets again and again, saying: ‘Do not do this detestable thing that I hate.’ 5 But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
MSB(i) 4 Yet I sent you all My servants the prophets again and again, saying: ‘Do not do this detestable thing that I hate.’ 5 But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
MLV(i) 4 However I sent all my servants the prophets to you*, rising up early and sending them, saying, Oh, do not do this abominable thing that I hate. 5 But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
VIN(i) 4 "'I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate. 5 But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
Luther1545(i) 4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse! 5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Göttern nicht geräuchert hätten.
Luther1912(i) 4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse. 5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, daß sie von ihrer Bosheit sich bekehrt und andern Göttern nicht geräuchert hätten.
ELB1871(i) 4 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse! 5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten.
ELB1905(i) 4 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse! 5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten.
DSV(i) 4 En Ik heb tot u gezonden al Mijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende, om te zeggen: Doet toch deze gruwelijke zaak niet, die Ik haat. 5 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, om zich van hun boosheid te bekeren, dat zij anderen goden niet roken.
Giguet(i) 4 Et je vous ai envoyé de bonne heure mes serviteurs les prophètes, disant: Ne faites point cette oeuvre de souillure que je hais. 5 Mais ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille pour se détourner du mal, et cesser de brûler de l’encens pour d’autres dieux.
DarbyFR(i) 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Ne faites point cette chose abominable que je hais. 5 Et ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l'encens à d'autres dieux;
Martin(i) 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les Prophètes, me levant dès le matin, et les envoyant pour vous dire : ne commettez point maintenant cette chose abominable, laquelle je hais. 5 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille pour se détourner de leur malice, afin de ne faire point d'encensements à d'autres dieux.
Segond(i) 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais. 5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens à d'autres dieux.
Segond_Strongs(i)
  4 H7971 Je vous ai envoyé H8799   H5650 tous mes serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , je les ai envoyés H8800   H7925 dès le matin H8687   H559 , pour vous dire H8800   H6213  : Ne faites H8799   H8441 pas ces abominations H1697   H8130 , que je hais H8804  .
  5 H8085 Mais ils n’ont pas écouté H8804   H5186 , ils n’ont pas prêté H8689   H241 l’oreille H7725 , ils ne sont pas revenus H8800   H7451 de leur méchanceté H6999 , et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens H8763   H312 à d’autres H430 dieux.
SE(i) 4 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco. 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios a dioses ajenos.
ReinaValera(i) 4 Y envié á vosotros á todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco. 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios á dioses ajenos.
JBS(i) 4 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco. 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios a dioses ajenos.
Albanian(i) 4 Megjithatë unë ju kam dërguar tërë shërbëtorët e mi, profetët, me urgjencë e këmbëngulje për t'ju thënë: "Oh, mos e bëni këtë gjë të neveritshme që unë e urrej". 5 Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin që të tërhiqen nga ligësia e tyre, dhe të heqin dorë nga djegia e temjanit perëndive të tjera.
RST(i) 4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: „не делайте этого мерзкого дела, котороеЯ ненавижу". 5 Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам.
Arabic(i) 4 فارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا ومرسلا قائلا لا تفعلوا امر هذا الرجس الذي ابغضته. 5 فلم يسمعوا ولا امالوا اذنهم ليرجعوا عن شرهم فلا يبخروا لآلهة اخرى.
Bulgarian(i) 4 И пращах до вас всичките Си слуги, пророците, като ставах рано и ги пращах, и казвах: Ах, не правете това гнусно нещо, което мразя! 5 Но те не послушаха и не приклониха ухото си да се върнат от злото си и да не кадят на други богове.
Croatian(i) 4 A ja sam vam jednako slao svoje sluge proroke da vam kažu: 'Ne činite tih gnusoba koje su mi ogavne!' 5 Ali me oni nisu slušali, niti su uho svoje priklonili da se okane zloće svoje i prestanu kaditi tuđim bogovima.
BKR(i) 4 Ješto posílal jsem k vám všecky služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, říkaje: Nečiňte medle této věci ohavné, kteréž nenávidím. 5 Ale neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, aby se navrátili od nešlechetnosti své, a aby nekadili bohům cizím.
Danish(i) 4 Og jeg sendte alle mine Tjenere, Profeterne; tidligt og ideligt, til eder og sagde: Gører dog ikke denne Vederstyggelighed, som jeg hader. 5 Men de hørte ikke og bøjeds ikke deres Øjne dertil, saa, at de vendte om fra deres Ondskab og lode være at gøre Røgoffer for andre Guder.
CUV(i) 4 我 從 早 起 來 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 去 說 , 你 們 切 不 要 行 我 所 厭 惡 這 可 憎 之 事 。 5 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 不 轉 離 惡 事 , 仍 向 別   神 燒 香 。
CUVS(i) 4 我 从 早 起 来 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 去 说 , 你 们 切 不 要 行 我 所 厌 恶 这 可 憎 之 事 。 5 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 不 转 离 恶 事 , 仍 向 别   神 烧 香 。
Esperanto(i) 4 Mi sendis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, Mi konstante sendadis, dirante:Ne faru tiun abomenindan aferon, kiun Mi malamas. 5 Sed ili ne obeis, kaj ne alklinis sian orelon, por deturni sin de siaj malbonagoj, por ne incensi al aliaj dioj.
Finnish(i) 4 Ja minä lähetin varhain ja usein teidän tykönne kaikki palveliani prophetat, ja käskin teille sanoa: älkäät tehkö senkaltaisia kauhistuksia, joita minä vihaan; 5 Mutta ei he totelleet, eikä kallistaneet korviansa kääntymään pahuudestansa, ja ei suitsuttamaan muille jumalille.
FinnishPR(i) 4 Ja varhaisesta alkaen minä lähetin teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat, sanomaan: 'Älkää tehkö näitä kauhistuksia, joita minä vihaan'. 5 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, niin että olisivat kääntyneet pois pahuudestansa ja lakanneet polttamasta uhreja muille jumalille.
Haitian(i) 4 Mwen pa t' janm sispann voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, pou di yo manyè sispann fè vye bagay derespektan yo t'ap plede fè a, bagay mwen pa ka wè devan je m'. 5 Men yo pa t' koute m'. Pawòl la antre nan yon zòrèy li soti nan yon lòt. Yo derefize chanje. Yo donnen pi mal nan fè mechanste yo, nan ofri lansan bay bondye lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 4 És elküldöttem hozzátok minden szolgámat, a prófétákat, és pedig jó reggel küldém el, mondván: Kérlek, ne cselekedjétek ez útálatos dolgot, a mit gyûlölök. 5 De nem hallgattak, és a fülöket sem hajtották arra, hogy megtérjenek az õ gonoszságokból, és idegen isteneknek ne áldozzanak.
Indonesian(i) 4 Aku terus-menerus mengirim kepadamu hamba-hamba-Ku para nabi, yang melarang mereka melakukan kejahatan yang Kubenci itu. 5 Tapi kamu tidak mau mendengar dan tidak mau memperhatikan. Kamu tidak mau berhenti melakukan yang jahat, yaitu mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa.
Italian(i) 4 E benchè io vi mandassi tutti i miei servitori profeti, del continuo per ogni mattina, dicendo: Deh! non fate questa cosa abbominevole, che io odio; 5 non però ubbidirono, nè inchinarono il loro orecchio, per istornarsi dalla lor malvagità; per non far profumi ad altri dii.
ItalianRiveduta(i) 4 E io vi ho mandato tutti i miei servitori, i profeti; ve li ho mandati del continuo, fin dal mattino, a dirvi: Deh, non fate questa cosa abominevole che io odio; 5 ma essi non hanno ubbidito, non han prestato orecchio, non si sono stornati dalla loro malvagità, non han cessato d’offrir profumi ad altri dèi;
Korean(i) 4 내가 나의 모든 종 선지자들을 그들에게 보내되 부지런히 보내어 이르기를 너희는 나의 미워하는 이 가증한 일을 행치 말라 하였어도 5 그들이 듣지 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 다를 신들에게 여전히 분향하여 그 악에서 돌이키지 아니하였으므로
Lithuanian(i) 4 Aš nuolat siunčiau savo tarnus, pranašus, ir sakiau: ‘Nedarykite to pasibjaurėtino dalyko, kurio Aš nekenčiu’. 5 Bet jie nekreipė dėmesio, neklausė ir nesiliovė aukoti svetimiems dievams.
PBG(i) 4 Chociażem posyłał do was wszystkich sług moich, proroków, rano wstawając i posyłając a mówiąc: Nie czyńcie proszę tej obrzydliwości, której nienawidzę. 5 Ale nie usłuchali ani nakłonili ucha swego, aby się odwrócili od złości swojej, a nie kadzili bogom cudzym.
Portuguese(i) 4 Todavia eu vos enviei persistentemente todos os meus servos, os profetas, para vos dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio! 5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
Norwegian(i) 4 Og jeg sendte alle mine tjenere, profetene, til eder tidlig og sent og sa: Gjør ikke denne vederstyggelige ting som jeg hater! 5 Men de hørte ikke og la ikke øret til, så de vendte om fra sin ondskap og holdt op med å brenne røkelse for andre guder.
Romanian(i) 4 V'am trimes într'una pe toţi slujitorii Mei proorocii, ca să vă spună:,Nu faceţi aceste urîciuni, pe cari le urăsc.` 5 Dar ei n'au vrut s'asculte, n'au luat aminte, nu s'au întors dela răutatea lor, şi n'au încetat să aducă tămîie altor dumnezei.
Ukrainian(i) 4 І посилав Я до вас усіх Моїх рабів пророків, рано та пізно, кажучи: Не робіть цієї обридливої речі, яку Я зненавидив! 5 Та не слухали вони, і не нахилили уха свого, щоб відвернутися від свого зла, щоб не кадити іншим богам.