Jeremiah 44:4-5
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
[51:4] και
G649
V-AAI-1S
απεστειλα
G4314
PREP
προς
G4771
P-AP
υμας
G3588
T-APM
τους
G3816
N-APM
παιδας
G1473
P-GS
μου
G3588
T-APM
τους
G4396
N-APM
προφητας
G3722
N-GSM
ορθρου
G2532
CONJ
και
G649
V-AAI-1S
απεστειλα
G3004
V-PAPNS
λεγων
G3165
ADV
μη
G4160
V-AAS-2P
ποιησητε
G3588
T-ASN
το
G4229
N-ASN
πραγμα
G3588
T-GSF
της
N-GSF
μολυνσεως
G3778
D-GSF
ταυτης
G3739
R-GSF
ης
G3404
V-AAI-1S
εμισησα
5
G2532
CONJ
[51:5] και
G3364
ADV
ουκ
G191
V-AAI-3P
ηκουσαν
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G2827
V-AAI-3P
εκλιναν
G3588
T-ASN
το
G3775
N-ASN
ους
G846
D-GPM
αυτων
G654
V-AAN
αποστρεψαι
G575
PREP
απο
G3588
T-GPN
των
G2556
A-GPN
κακων
G846
D-GPM
αυτων
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASN
το
G3165
ADV
μη
G2370
V-PAN
θυμιαν
G2316
N-DPM
θεοις
G2087
A-DPM
ετεροις
IHOT(i)
(In English order)
4
H7971
ואשׁלח
Howbeit I sent
H413
אליכם
unto
H853
את
H3605
כל
you all
H5650
עבדי
my servants
H5030
הנביאים
the prophets,
H7925
השׁכים
rising early
H7971
ושׁלח
and sending
H559
לאמר
saying,
H408
אל
not
H4994
נא
Oh,
H6213
תעשׂו
do
H853
את
H1697
דבר
thing
H8441
התעבה
abominable
H2063
הזאת
this
H834
אשׁר
that
H8130
שׂנאתי׃
I hate.
Clementine_Vulgate(i)
4 Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, de nocte consurgens, mittensque et dicens: Nolite facere verbum abominationis hujuscemodi, quam odivi.
5 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, ut converterentur a malis suis, et non sacrificarent diis alienis.
Coverdale(i)
4 How be it, I sent vnto them my seruautes all the prophetes: I rose vp early, I sent vnto them, and gaue them warninge: O do no soch abhominable thinges, & thinges that I hate
5 But they wolde not folowe ner herke, to turne from their wickednes, and to do nomore sacrifice vnto straunge goddes.
MSTC(i)
4 Howbeit, I sent unto them my servants all the prophets: I rose up early, I sent unto them, and gave them warning. 'O do no such abominable things, and things that I hate.'
5 But they would not follow nor hearken, to turn from their wickedness, and to do no more sacrifice unto strange gods.
Matthew(i)
4 How be it, I sent vnto them my seruauntes al the prophetes: I rose vp earlye, I sent vnto them, and gaue them warninge: O do no such abhominable thinges, & thinges that I hate.
5 But they woulde not folow nor herken, to turne from their wyckednes, and to do no more sacrifice vnto straung Goddes.
Great(i)
4 Howebeit, I sent vnto them my seruauntes all the prophetes. I rose vp early, I sent vnto them, and gaue them warnyng. O do no soche abhominable thynges, & thynges that I hate.
5 But they wolde not folowe ner herken, to turne from their wickednes, & to do nomore sacrifyces vnto straunge goddes.
Bishops(i)
4 Howbeit I sent vnto them my seruauntes all the prophetes, I rose vp early, I sent vnto them and gaue them warning, O do no suche abhominable thinges, and thinges that I hate
5 But they would not folowe nor hearken to turne from their wickednesse, & to do no more sacrifice vnto straunge gods
DouayRheims(i)
4 And I sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending, and saying: Do not commit this abominable thing, which I hate.
5 But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods.
KJV_Cambridge(i)
4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
Brenton_Greek(i)
4 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα, λέγων, μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης, ἧς ἐμίσησα.
5 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν, πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις.
5 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν, πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις.
JuliaSmith(i)
4 And I will send to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Now ye shall not do this abomination which I hated.
5 And they heard not and inclined not their ear to turn back from their evil, not to burn incense to other gods.
JPS_ASV_Byz(i)
4 Howbeit I sent unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Oh, do not this abominable thing that I hate.
5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods.
BBE(i)
4 And I sent all my servants the prophets to you, getting up early and sending them, saying, Do not do this disgusting thing which is hated by me.
5 But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods.
LEB(i)
4 And I sent to you all my servants the prophets, ⌊sending over and over again⌋,* ⌊saying⌋,* "Please, you must not do this detestable thing that I hate."
5 But they did not listen and they did not incline their ears* to turn back from their wickedness, to not make smoke offerings to other gods.
Luther1545(i)
4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse!
5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Göttern nicht geräuchert hätten.
Luther1912(i)
4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse.
5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, daß sie von ihrer Bosheit sich bekehrt und andern Göttern nicht geräuchert hätten.
ELB1871(i)
4 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse!
5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten.
ELB1905(i)
4 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse!
5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten.
DarbyFR(i)
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Ne faites point cette chose abominable que je hais.
5 Et ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l'encens à d'autres dieux;
Martin(i)
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les Prophètes, me levant dès le matin, et les envoyant pour vous dire : ne commettez point maintenant cette chose abominable, laquelle je hais.
5 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille pour se détourner de leur malice, afin de ne faire point d'encensements à d'autres dieux.
Segond(i)
4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais.
5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens à d'autres dieux.
ReinaValera(i)
4 Y envié á vosotros á todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco.
5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios á dioses ajenos.
Albanian(i)
4 Megjithatë unë ju kam dërguar tërë shërbëtorët e mi, profetët, me urgjencë e këmbëngulje për t'ju thënë: "Oh, mos e bëni këtë gjë të neveritshme që unë e urrej".
5 Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin që të tërhiqen nga ligësia e tyre, dhe të heqin dorë nga djegia e temjanit perëndive të tjera.
FinnishPR(i)
4 Ja varhaisesta alkaen minä lähetin teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat, sanomaan: 'Älkää tehkö näitä kauhistuksia, joita minä vihaan'.
5 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, niin että olisivat kääntyneet pois pahuudestansa ja lakanneet polttamasta uhreja muille jumalille.
Haitian(i)
4 Mwen pa t' janm sispann voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, pou di yo manyè sispann fè vye bagay derespektan yo t'ap plede fè a, bagay mwen pa ka wè devan je m'.
5 Men yo pa t' koute m'. Pawòl la antre nan yon zòrèy li soti nan yon lòt. Yo derefize chanje. Yo donnen pi mal nan fè mechanste yo, nan ofri lansan bay bondye lòt nasyon yo.
Indonesian(i)
4 Aku terus-menerus mengirim kepadamu hamba-hamba-Ku para nabi, yang melarang mereka melakukan kejahatan yang Kubenci itu.
5 Tapi kamu tidak mau mendengar dan tidak mau memperhatikan. Kamu tidak mau berhenti melakukan yang jahat, yaitu mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa.
ItalianRiveduta(i)
4 E io vi ho mandato tutti i miei servitori, i profeti; ve li ho mandati del continuo, fin dal mattino, a dirvi: Deh, non fate questa cosa abominevole che io odio;
5 ma essi non hanno ubbidito, non han prestato orecchio, non si sono stornati dalla loro malvagità, non han cessato d’offrir profumi ad altri dèi;
Lithuanian(i)
4 Aš nuolat siunčiau savo tarnus, pranašus, ir sakiau: ‘Nedarykite to pasibjaurėtino dalyko, kurio Aš nekenčiu’.
5 Bet jie nekreipė dėmesio, neklausė ir nesiliovė aukoti svetimiems dievams.
Portuguese(i)
4 Todavia eu vos enviei persistentemente todos os meus servos, os profetas, para vos dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio!
5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.