Jeremiah 46:3-4
LXX_WH(i)
3
G353
V-AAD-2P
[26:3] αναλαβετε
G3696
N-APN
οπλα
G2532
CONJ
και
G785
N-APF
ασπιδας
G2532
CONJ
και
G4317
V-AAD-2P
προσαγαγετε
G1519
PREP
εις
G4171
N-ASM
πολεμον
4
V-AAD-2P
[26:4] επισαξατε
G3588
T-APM
τους
G2462
N-APM
ιππους
G1910
V-APD-2P
επιβητε
G3588
T-NPM
οι
G2460
N-NPM
ιππεις
G2532
CONJ
και
G2525
V-AAD-2P
καταστητε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G4030
N-DPF
περικεφαλαιαις
G4771
P-GP
υμων
G4261
V-AAD-2P
προβαλετε
G3588
T-APN
τα
N-APN
δορατα
G2532
CONJ
και
G1746
V-AMD-2P
ενδυσασθε
G3588
T-APM
τους
G2382
N-APM
θωρακας
G4771
P-GP
υμων
Clementine_Vulgate(i)
3 [Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum.
4 Jungite equos, et ascendite, equites: state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
DouayRheims(i)
3 Prepare ye the shield and buckler, and go forth to battle.
4 Harness the horses, and get up, ye horsemen: stand forth with helmets, furbish the spears, put on coats of mail.
KJV_Cambridge(i)
3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
Brenton_Greek(i)
3 Ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας, καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον, 4 καὶ ἐπισάξατε τοὺς ἵππους, ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν, προβάλετε τά δόρατα, καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
JuliaSmith(i)
3 Prepare the covering and the shield, and approach to the war.
4 Harness the horses, and come up, ye horsemen, and stand in the helmets; polish the spears, and put on the coats of mail.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Make ready buckler and shield, and draw near to battle.
4 Harness the horses, and mount, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
Luther1545(i)
3 Rüstet Schilde und Tartschen und ziehet in den Streit!
4 Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen! Setzet die Helme auf und schärfet die Spieße und ziehet Panzer an!
Luther1912(i)
3 Rüstet Schild und Tartsche großer Schild und ziehet in den Streit!
4 Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt Helme auf und schärft die Spieße und ziehet den Panzer an!
ReinaValera(i)
3 Aparejad escudo y pavés, y venid á la guerra.
4 Uncid caballos, y subid, vosotros los caballeros, y poneos con capacetes; limpiad las lanzas, vestíos de lorigas.
Indonesian(i)
3 "Perwira-perwira Mesir meneriakkan pekikan siaga kepada pasukannya, 'Tajamkan tombak! Pakailah baju besi dan topi baja! Siapkan perisai dan masuklah dalam barisan! Kamu, pasukan berkuda, pasanglah pelana! Tunggangi kudamu, maju bertempur!'
4 (46:3)
ItalianRiveduta(i)
3 Preparate lo scudo e la targa, e avvicinatevi per la battaglia.
4 Attaccate i cavalli, e voi, cavalieri, montate, e presentatevi con gli elmi in capo; forbite le lance, indossate le corazze!
Lithuanian(i)
3 “Paruoškite mažąjį ir didįjį skydą ir traukite į kovą.
4 Balnokite žirgus ir sėskite ant jų. Rikiuokitės užsidėję šalmus, galąskite ietis, apsivilkite šarvais.
Portuguese(i)
3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
4 Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; bruni as lanças; vesti-vos de couraças.