Jeremiah 48:21-24

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 and G2920 judgment G2064 is come G1519 unto G3588 the G1093 land G* of Misor, G1909 upon G* Holon, G2532 and G1909 upon G* Jahazah, G2532 and G1909 upon G* Mephaath,
  22 G2532 and G1909 upon G* Dibon, G2532 and G1909 upon G* Nebo, G2532 and G1909 upon G3624 the house G* of Diblathaim,
  23 G2532 and G1909 upon G* Kiriathaim, G2532 and G1909 upon G3624 the house G* of Gamul, G2532 and G1909 upon G3624 the house G* of Meon,
  24 G2532 and G1909 upon G* Kerioth, G2532 and G1909 upon G* Bozrah, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G4172 cities G* of Moab -- G3588 the ones G4206 at a distance, G2532 and G3588 the ones G1451 near.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2920 κρίσις G2064 έρχεται G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Μισώρ G1909 επί G* Χαιλών G2532 και G1909 επί G* Ιασσά G2532 και G1909 επί G* Μωφάθ
  22 G2532 και G1909 επί G* Δεβών G2532 και G1909 επί G* Ναβαύ G2532 και G1909 επί G3624 οίκον G* Δεβλαθαϊμ
  23 G2532 και G1909 επί G* Καριαθαϊμ G2532 και G1909 επί G3624 οίκον G* Γαμώλ G2532 και G1909 επί G3624 οίκον G* Μαών
  24 G2532 και G1909 επί G* Καριώθ G2532 και G1909 επί G* Βοσόρ G2532 και G1909 επί G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις G* Μωάβ G3588 τας G4206 πόρρω G2532 και G3588 τας G1451 εγγύς
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ [31:21] και G2920 N-NSF κρισις G2064 V-PMI-3S ερχεται G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του   N-PRI μισωρ G1909 PREP επι   N-PRI χαιλων G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI ιασσα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI μωφαθ
    22 G2532 CONJ [31:22] και G1909 PREP επι   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI ναβαυ G2532 CONJ και G1909 PREP επ G3624 N-ASM οικον   N-PRI δεβλαθαιμ
    23 G2532 CONJ [31:23] και G1909 PREP επι   N-PRI καριαθαιμ G2532 CONJ και G1909 PREP επ G3624 N-ASM οικον   N-PRI γαμωλ G2532 CONJ και G1909 PREP επ G3624 N-ASM οικον   N-PRI μαων
    24 G2532 CONJ [31:24] και G1909 PREP επι   N-PRI καριωθ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1007 N-PRI βοσορ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-NPF πολεις   N-PRI μωαβ G3588 T-APF τας   ADV πορρω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1451 ADV εγγυς
HOT(i) 21 ומשׁפט בא אל ארץ המישׁר אל חלון ואל יהצה ועל מופעת׃ 22 ועל דיבון ועל נבו ועל בית דבלתים׃ 23 ועל קריתים ועל בית גמול ועל בית מעון׃ 24 ועל קריות ועל בצרה ועל כל ערי ארץ מואב הרחקות והקרבות׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H4941 ומשׁפט And judgment H935 בא is come H413 אל upon H776 ארץ country; H4334 המישׁר the plain H413 אל upon H2473 חלון Holon, H413 ואל and upon H3096 יהצה Jahazah, H5921 ועל and upon H4158 מופעת׃ Mephaath,
  22 H5921 ועל And upon H1769 דיבון Dibon, H5921 ועל and upon H5015 נבו Nebo, H5921 ועל and upon H1015 בית דבלתים׃ Beth-diblathaim,
  23 H5921 ועל And upon H7156 קריתים Kiriathaim, H5921 ועל and upon H1014 בית גמול Beth-gamul, H5921 ועל and upon H1010 בית מעון׃ Bethmeon,
  24 H5921 ועל And upon H7152 קריות Kerioth, H5921 ועל and upon H1224 בצרה Bozrah, H5921 ועל and upon H3605 כל all H5892 ערי the cities H776 ארץ of the land H4124 מואב of Moab, H7350 הרחקות far H7138 והקרבות׃ or near.
Vulgate(i) 21 et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iaesa et super Mefath 22 et super Dibon et super Nabo et super domum Deblathaim 23 et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon 24 et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab quae longe et quae prope sunt
Clementine_Vulgate(i) 21 et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath, 22 et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim, 23 et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon, 24 et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt.
Wycliffe(i) 21 And doom is comun to the lond of the feeld, on Elon, and on Jesa, and on Mephat, and on Dibon, 22 and on Nabo, and on the hous of Debalthaym, 23 and on Cariathiarym, and on Bethgamul, and on Bethmaon, and on Scarioth, 24 and on Bosra, and on alle the citees of the lond of Moab, that ben fer, and that ben niy.
Coverdale(i) 21 And mysery shall come vpon the playne londe: Namely, vpo holon, and Iaza: vpon Mephat 22 and Dibo, vpon Nebo and the house of Diplathaim, 23 vpon Cariatharim and Bethgamul, vpon Bethmaon 24 and Carioth, vpon Bosra and all the cities in the lode off Moab, whether they lye farre or neare.
MSTC(i) 21 And misery shall come upon the plain land: Namely, upon Holon, and Jahzah, upon Mephaath 22 and Dibon, upon Nebo, and the house of Diblathaim, 23 upon Kiriathaim and Bethgamul, upon Bethmeon, 24 and Kerioth, upon Bozrah and all the cities of the land of Moab, whether they lie far or near.
Matthew(i) 21 And myserye shall come vpon the playne lande: Namely, vpon Holon & Iahazah: vpon Mephaath 22 and Dibon vpon Nabo & the house of Deblathaim, 23 vpon Cariathiarim and Bethgamul, vpon Bethmaon 24 & Carioth, vpon Bozrah and all the cytyes in the lande of Moab, whether they lye farre or neare.
Great(i) 21 For iudgment shall come vpon the playne lande: Namely, vpon Holon, and Iahazah, vpon Mephaath 22 and Dibon, vpon Nabo and the house of Deblathaim, 23 vpon Cariathiarim and vpon the house Gamul, vpon the house Maon 24 and Carioth vpon Bozrah and all the cyties in the lande of Moab, whether they lye farre or neare.
Geneva(i) 21 And iudgement is come vpon the plaine countrey, vpon Holon and vpon Iahazah, and vpon Mephaath, 22 And vpon Dibon, and vpon Nebo, and vpon the house of Diblathaim, 23 And vpon Kiriathaim, and vpon Beth-gamul, and vpon Beth-meon, 24 And vpon Kerioth, and vpon Bozrah, and vpon all the cities of ye land of Moab farre or neere.
Bishops(i) 21 For iudgement shall come vpon the playne lande [namely] vpon Holon, and Iahzah, and vpon Mephaath 22 And vpon Dibon, vpon Nabo, and Beth Deblathaim 23 Upon Kiriathaim, and vpon Beth Gamul, vpon Beth Maon 24 And vpon Carioth, vpon Bozra, and all the cities in the lande of Moab, whether they lye farre or neare
DouayRheims(i) 21 And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. 22 And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, 23 And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, 24 And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
KJV(i) 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
KJV_Cambridge(i) 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
Thomson(i) 21 Judgment is indeed coming on the land of Misor, upon Chalon, and Kephas, and Mophas, 22 and on Daibon, and on Nabo, and on the house of Daithlathaim, 23 and on Kariathaim, and on the house of Gaimol, and on the house of Maon, 24 and on Karioth, and on Bosor, and on all the cities of Moab far and near.
Webster(i) 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
Brenton(i) 21 (31:21) And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas, 22 (31:22) and upon Daebon, and upon Nabau, and upon the house of Daethlathaim, 23 (31:23) and upon Cariathaim, and upon the house of Gaemol, and upon the house of Maon, 24 (31:24) and upon Carioth, and upon Bosor, and upon all the cities of Moab, far and near.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς τὴν γῆν Μεισὼρ ἐπὶ Χελὼν, καὶ Ῥεφὰς, καὶ Μωφὰς, 22 καὶ ἐπὶ Δαιβὼν, καὶ ἐπὶ Ναβαῦ, καὶ ἐπʼ οἶκον Δαιβλαθαὶμ, 23 καὶ ἐπὶ Καριαθαὶμ, καὶ ἐπʼ οἶκον Γαιμὼλ, καὶ ἐπʼ οἶκον Μαὼν, 24 καὶ ἐπὶ Καριὼθ, καὶ ἐπὶ Βοσὸρ, καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωὰβ τὰς πόῤῥω καὶ τὰς ἐγγύς.
Leeser(i) 21 And punishment is come over the land of the plain, over Cholon, and over Yahzah, and over Mepha’ath, 22 And over Dibon, and over Nebo, and over Beth-diblathayim, 23 And over Kiryathayim, and over Beth-gamul, and over Beth-me’on, 24 And over Keriyoth, and over Bozrah, and over all the cities of the land of Moab, that are far and that are near.
YLT(i) 21 And judgment hath come in unto the land of the plain—unto Holon, And unto Jahazah, and on Mephaath, 22 And on Dibon, and on Nebo, And on Beth-Diblathaim, and on Kirathaim, 23 And on Beth-Gamul, and on Beth-Meon, 24 And on Kerioth, and on Bozrah, And on all cities of the land of Moab, The far off and the near.
JuliaSmith(i) 21 And judgment came to the land of straightness; to Holon, and to Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon the house of cakes of figs, 23 And upon the city of forests, and upon the house of the weaned, and upon the house of habitation, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far off and near.
Darby(i) 21 And judgment is come upon the country of the plateau; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath; 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim; 23 and upon Kirjathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon; 24 and upon Kerijoth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near.
ERV(i) 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath; 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim; 23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon; 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
ASV(i) 21 And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath, 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And judgment is come upon the country of the Plain; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath; 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim; 23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon; 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
Rotherham(i) 21 And, judgment, hath come, Upon the country of the table–land,––Upon Holon, and, Upon Jazer, and, Upon Mephaath; 22 and, Upon Dibon, and, Upon Nebo, and, Upon Beth–diblathaim; 23 and, Upon Kiriathaim, and, Upon Beth–gamul, and, Upon Beth–meon; 24 and, Upon Kerioth, and, Upon Bozrah,––Yea, upon all the cities of the land of Moab, far, and near.
CLV(i) 21 And judgment has come in unto the land of the plain--unto Holon, And unto Jahazah, and on Mephaath, 22 And on Dibon, and on Nebo, And on Beth-Diblathaim, and on Kirathaim, 23 And on Beth-Gamul, and on Beth-Meon, 24 And on Kerioth, and on Bozrah, And on all cities of the land of Moab, The far off and the near."
BBE(i) 21 And punishment has come on the lowlands; on Holon and Jahzah, and on Mephaath, 22 And on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim, 23 And on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon, 24 And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the towns of the land of Moab, far and near.
MKJV(i) 21 And judgment has come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim, 23 and on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
LITV(i) 21 And judgment has come to the plain country, on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim, 23 and on Kiriath-aim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far and near.
ECB(i) 21 and judgment comes on the plain land - on Holon and on Yahsah and on Mephaath, 22 and on Dibon and on Nebo and on Beth Diblathayim 23 and on Qiryathaim and on Beth Gamul and on Beth Meon 24 and on Qerioth and on Bozrah and on all the cities of the land of Moab far or near.
ACV(i) 21 And judgment has come upon the plain country: upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath, 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
WEB(i) 21 Judgment has come on the plain country, on Holon, on Jahzah, on Mephaath, 22 on Dibon, on Nebo, on Beth Diblathaim, 23 on Kiriathaim, on Beth Gamul, on Beth Meon, 24 on Kerioth, on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
NHEB(i) 21 Judgment has come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim, 23 and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
AKJV(i) 21 And judgment is come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath, 22 And on Dibon, and on Nebo, and on Bethdiblathaim, 23 And on Kiriathaim, and on Bethgamul, and on Bethmeon, 24 And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
KJ2000(i) 21 And judgment has come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near.
UKJV(i) 21 And judgment has come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
TKJU(i) 21 and judgment has come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Bethdiblathaim, 23 and on Kiriathaim, and on Bethgamul, and on Bethmeon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
EJ2000(i) 21 and judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, 23 and upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, those that are far and those that are near.
CAB(i) 21 And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas, 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth Diblathaim, 23 and upon Kirjathaim, and upon Beth Gamul, and upon Beth Meon, 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of Moab, far and near.
NSB(i) 21 »Judgment has come on the cities of the plateau: on Holon, Jahzah, Mephaath, 22 »Dibon, Nebo, Beth Diblathaim, 23 »Kiriathaim, Bethgamul, Bethmeon, 24 »Kerioth, and Bozrah. Judgment has come on all the cities of Moab, far and near.
ISV(i) 21 Judgment has come to the plateau: to Holon and Jahzah, and against Mephaath, 22 Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, 23 against Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, 24 against Kerioth, Bozrah, and all the towns in the land of Moab, both far and near.
LEB(i) 21 Judgment has also come to the land of the plain, to Holon, and to Jahaz, and on Mephaath, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim, 23 and on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon, 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the towns of the land of Moab, the far and the near.
BSB(i) 21 Judgment has come upon the high plain—upon Holon, Jahzah, and Mephaath, 22 upon Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, 23 upon Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, 24 upon Kerioth, Bozrah, and all the towns of Moab, those far and near.
MSB(i) 21 Judgment has come upon the high plain—upon Holon, Jahzah, and Mephaath, 22 upon Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, 23 upon Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, 24 upon Kerioth, Bozrah, and all the towns of Moab, those far and near.
MLV(i) 21 And judgment has come upon the plain country: upon Holon and upon Jahzah and upon Mephaath, 22 and upon Dibon and upon Nebo and upon Beth-diblathaim, 23 and upon Kiriathaim and upon Beth-gamul and upon Beth-meon, 24 and upon Kerioth and upon Bozrah and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
VIN(i) 21 Judgment has come to the plateau: to Holon and Jahzah, and against Mephaath, 22 Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, 23 on Kiriathaim, on Beth Gamul, on Beth Meon, 24 and on Karioth, and on Bosor, and on all the cities of Moab far and near.
Luther1545(i) 21 Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim, 23 Kiriathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon, 24 Kirioth, Bazra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen ferne oder nahe.
Luther1912(i) 21 Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim, 23 Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon, 24 Karioth, Bozra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe.
ELB1871(i) 21 Und das Gericht ist gekommen über das Land der Ebene, über Cholon und über Jahza und über Mephaath, 22 und über Dibon und über Nebo und über Beth-Diblathaim, 23 und über Kirjathaim und über Beth-Gamul und über Beth-Meon, 24 und über Kerijoth und über Bozra, und über alle Städte des Landes Moab, die fernen und die nahen.
ELB1905(i) 21 Und das Gericht ist gekommen über das Land der Ebene, über Cholon und über Jahza und über Mephaath, 22 und über Dibon und über Nebo und über Beth-Diblathaim, 23 und über Kirjathaim und über Beth-Gamul und über Beth-Meon, 24 und über Kerijoth und über Bozra, und über alle Städte des Landes Moab, die fernen und die nahen.
DSV(i) 21 En het oordeel is gekomen over het vlakke land; over Holon, en over Jahza, en over Mefaath, 22 En over Dibon, en over Nebo, en over Beth-diblathaim, 23 En over Kirjathaim, en over Beth-gamul, en over Beth-meon, 24 En over Kerioth, en over Bozra; ja, over alle steden van Moabs land, die verre en die nabij zijn.
Giguet(i) 21 Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Hélon, contre Réphas et Mophas; 22 Et contre Othon, et contre Nabau, et contre la maison de Daithlathaim; 23 Et contre Cariathaïm, et contre la maison de Gémol, et contre la maison de Maon; 24 Et contre Carioth, et contre Bosor, et contre toutes les villes de Moab, proches ou lointaines.
DarbyFR(i) 21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, 22 et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm, 23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon, 24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
Martin(i) 21 Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat, 22 Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim, 23 Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon, 24 Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches.
Segond(i) 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm, 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon, 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.
SE(i) 21 Y que vino juicio sobre la tierra de la campiña; sobre Holón, sobre Jahaza, y sobre Mefaat, 22 y sobre Dibón, y sobre Nebo, y sobre Bet-diblataim, 23 y sobre Quiriataim, y sobre Bet-gamul, y sobre Bet-meon, 24 y sobre Queriot, y sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lejos y las de cerca.
ReinaValera(i) 21 Y que vino juicio sobre la tierra de la campiña; sobre Holón, y sobre Jahzah, y sobre Mephaath, 22 Y sobre Dibón, y sobre Nebo, y sobre Beth-diblathaim, 23 Y sobre Chîriathaim, y sobre Beth-gamul, y sobre Beth-meon, 24 Y sobre Chêrioth, y sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lejos y las de cerca.
JBS(i) 21 Y que vino juicio sobre la tierra de la campiña; sobre Holón, sobre Jahaza, sobre Mefaat, 22 sobre Dibón, sobre Nebo, sobre Bet-diblataim, 23 sobre Quiriataim, sobre Bet-gamul, sobre Bet-meon, 24 sobre Queriot, sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lejos y las de cerca.
Albanian(i) 21 Një ndëshkim erdhi mbi krahinën e fushës, mbi Holon, mbi Jahatsin dhe mbi Mefaathin, 22 mbi Dibonin, Nebon dhe mbi Beth-Diblathaimin, 23 mbi Kiriathaimin, Beth-Gamulin dhe Beth-Meon, 24 mbi Keriothin, Botsrahun dhe mbi tërë qytetet e vendit të Moabit, të largëta dhe të afërta.
RST(i) 21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, 22 и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим, 23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, 24 и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.
Arabic(i) 21 وقد جاء القضاء على ارض السهل على حولون وعلى يهصة وعلى ميفعة 22 وعلى ديبون وعلى نبو وعلى بيت دبلاتايم 23 وعلى قريتايم وعلى بيت جامول وعلى بيت معون 24 وعلى قريوت وعلى بصرة وعلى كل مدن ارض موآب البعيدة والقريبة.
Bulgarian(i) 21 Присъда сполетя равнинната земя, Олон и Яса, и Мефаат, 22 и Девон, и Нево, и Вет-Дивлатаим, 23 Кириатаим, Вет-Гамул, и Вет-Маон, 24 и Кариот, и Восора, и всичките градове на моавската земя, далечните и близките.
Croatian(i) 21 Sud stiže nad Visoravan i nad Holon, Jahsu i Mefaot, 22 nad Dibon, Nebo, Bet Diblatajim, 23 Kirjatajim, Bet Gamul, Bet Meon, 24 Kerijot, Bosru i nad sve gradove zemlje moapske, daleke i blize.
BKR(i) 21 Nebo soud přišel na zemi té roviny, na Holon a na Jasa a na Mefat, 22 I na Dibon a Nébo, a na Betdiblataim, 23 I na Kariataim a na Betgamul, a na Betmeon, 24 A na Kariot, a na Bozru i na všecka města země Moábské, daleká i blízká.
Danish(i) 21 og en Dom er kommet til Slettens Land, til Holon og til Jaza og over Mefaat 22 og over Dibon og over Nebo og over Beth-Diblathajm 23 og over Kirjathajm og over Bethgamul og over Bethmeon 24 og over Kirjot og over Bozra og over alle Stæder i Moabs Land, de fjerne og de nære.
CUV(i) 21 刑 罰 臨 到 平 原 之 地 的 何 倫 、 雅 雜 、 米 法 押 、 22 底 本 、 尼 波 、 伯 低 比 拉 太 音 、 23 基 列 亭 、 伯 迦 末 、 伯 米 恩 、 24 加 略 、 波 斯 拉 , 和 摩 押 地 遠 近 所 有 的 城 邑 。
CUVS(i) 21 刑 罚 临 到 平 原 之 地 的 何 伦 、 雅 杂 、 米 法 押 、 22 底 本 、 尼 波 、 伯 低 比 拉 太 音 、 23 基 列 亭 、 伯 迦 末 、 伯 米 恩 、 24 加 略 、 波 斯 拉 , 和 摩 押 地 远 近 所 冇 的 城 邑 。
Esperanto(i) 21 Jugxo venis kontraux la lando de la ebenajxo, kontraux HXolon, Jahac, kaj Mefaat, 22 kontraux Dibon, Nebo, kaj Bet-Diblataim, 23 kontraux Kirjataim, Bet-Gamul, kaj Bet-Meon, 24 kontraux Keriot kaj Bocra, kaj kontraux cxiuj urboj de la lando de Moab, la malproksimaj kaj la proksimaj.
Finnish(i) 21 Rangaistus on tullut tasaiselle kedolle, Holoniin, Jahtsaan, Mephatiin, 22 Diboniin, Neboon, Betdiblataimiin, 23 Kirjataimiin, Betgamuliin, Betmeoniin, 24 Keriotiin, Bostraan, ja kaikkiin Moabin maan kaupunkeihin, joko he kaukana eli läsnä ovat.
FinnishPR(i) 21 Tuomio on tullut tasangon maalle, Hoolonille, Jahaalle ja Meefaatille, 22 Diibonille, Nebolle ja Beet-Diblataimille, 23 Kirjataimille, Beet-Gaamulille ja Beet-Meonille, 24 Kerijotille, Bosralle ja kaikille Mooabin maan kaupungeille, kaukaisille ja läheisille.
Haitian(i) 21 Jou jijman an rive pou lavil yo ki sou platon an: Olon, Jasa ak Mefat, 22 Didon, Nebo ak Bèt-Diblatayim, 23 Kiryatayim, Bèt-Gamoul, Bèt Meyon, 24 Keriyòt, Bozra. Jijman rive sou tout lavil peyi Moab yo, kit sa ki toupre, kit sa ki byen lwen.
Hungarian(i) 21 Mert rájött az ítélet a sík földre; Hólonra, Jására és Mefátra. 22 És Dibonra, Nébóra és Beth-Diblátaimra. 23 És Kirjáthaimra, Beth-Gámulra és Beth-Meonra. 24 És Kirjátra, Boczrára és Moáb földének minden messze és közel való városaira.
Indonesian(i) 21 "Hukuman telah dijatuhkan ke atas kota-kota di daerah dataran tinggi: atas Holon, Yahas, Mefaat, 22 Dibon, Nebo, Bet-Diblataim, 23 Kiryataim, Bet-Gamul, Bet-Meon, 24 Keriot, dan Bozra. Semua kota Moab, jauh dan dekat, telah dihukum.
Italian(i) 21 e che il giudicio è venuto sopra la contrada della pianura, sopra Holon, e sopra Iasa, e sopra Mefaat; 22 e sopra Dibon, e sopra Nebo, e sopra Bet-diblataim; 23 e sopra Chiriataim, e sopra Bet-gamul, e sopra Bet-meon; 24 e sopra Cheriot, e sopra Bosra, e sopra tutte le città del paese di Moab, lontane e vicine.
ItalianRiveduta(i) 21 Un castigo è venuto sul paese della pianura, sopra Holon, sopra Jahats, su Mefaath, 22 su Dibon, su Nebo, su Beth-Diblathaim, 23 su Kiriathaim, su Beth-Gamul, su Beth-Meon, 24 su Kerioth, su Botsra, su tutte le città del paese di Moab, lontane e vicine.
Korean(i) 21 심판이 평지에 임하였나니 곧 홀론과 야사와 메바앗과 22 디본과 느보와 벧디불라다임과 23 기랴다임과 벧가물과 벧므온과 24 그리욧과 보스라와 모압 땅 원근 모든 성에로다
Lithuanian(i) 21 Bausmė atėjo lygumos kraštui: Holonui, Jahacui, Mefaatui, 22 Dibonui, Nebojui, Bet Diblataimams, 23 Kirjataimams, Bet Gamului, Bet Meonui, 24 Kerijotams, Bocrai ir visiems Moabo miestams.
PBG(i) 21 Bo sąd przyszedł na ziemię tej równiny, na Holon, i na Jassa, i na Mefaat, 22 I na Dybon, i na Nebo, i na Bet Dyblataim, 23 I na Kiryjataim, i na Betgamul, i Betmehon. 24 I na Karyjot, i na Bocrę, i na wszystkie miasta ziemi Moabskiej, dalekie i bliskie.
Portuguese(i) 21 Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holon, Jaza, e Mefaate; 22 sobre Dibon, Nebo, e Bet-Diblataim; 23 sobre Quiriataim, Bet-Gamul, e Bet-Meon; 24 sobre Queriot, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moab, as de longe e as de perto.
Norwegian(i) 21 Dommen er kommet over slettelandet, over Holon og over Jahsa og over Mofa'at 22 og over Dibon og over Nebo og over Bet-Diblata'im 23 og over Kirjata'im og over Bet-Gamul og over Bet-Meon 24 og over Kerijot og over Bosra og over alle byene i Moabs land, fjernt og nær.
Romanian(i) 21 A venit pedeapsa şi peste ţara cîmpiei, peste Holon, peste Iahaţ, peste Mefaat, 22 peste Dibon, peste Nebo, peste Bet-Diblataim, 23 peste Chiriataim, peste Bet-Gamul, peste Bet-Meon, 24 peste Cheriiot, peste Boţra, peste toate cetăţile din ţara Moabului, fie depărtate, fie apropiate.
Ukrainian(i) 21 І суд ось прийшов на рівнинний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат, 22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм, 23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон, 24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста моавського краю, далекі й близькі...