Jeremiah 50:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G575 From G3709 the anger G2962 of the lord G3756 it shall not G2730 be dwelt in, G2532 and G1510.8.3 [2will be G1519 3for G854 4extinction G3956 1all]. G2532 And G3956 all G3588   G1353 traveling G1223 through G* Babylon G4658.1 shall look downcast, G2532 and G4947.3 shall whistle G1909 at G3956 all G3588   G4127 her calamity. G1473  
  14 G3904.4 Deploy G1909 against G* Babylon G2943 round about, G3956 all G5037.1 stretching G5115 the bow! G5114.2 Shoot G1909 against G1473 her! G3361 Spare not G5339   G1909 against her G3588   G5114.1 your bows! G1473   G3754 for G3588 against the G2962 lord G264 she sinned.
ABP_GRK(i)
  13 G575 από G3709 οργής G2962 κυρίου G3756 ου G2730 κατοικηθήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G854 αφανισμόν G3956 πάσα G2532 και G3956 πας G3588 ο G1353 διοδεύων G1223 διά G* Βαβυλώνος G4658.1 σκυθρωπάσει G2532 και G4947.3 συριεί G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4127 πληγήν αυτής G1473  
  14 G3904.4 παρατάξασθε G1909 επί G* Βαβυλώνα G2943 κύκλοθεν G3956 πάντες G5037.1 τείνοντες G5115 τόξον G5114.2 τοξεύσατε G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3361 μη φείσησθε G5339   G1909 επί G3588 τοις G5114.1 τοξεύμασιν υμων G1473   G3754 οτι G3588 τω G2962 κυριω G264 ημαρτεν
LXX_WH(i)
    13 G575 PREP [27:13] απο G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ου   V-FPI-3S κατοικηθησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G3956 A-NSF πασα G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1353 V-PAPNS διοδευων G1223 PREP δια G897 N-GSF βαβυλωνος   V-FAI-3S σκυθρωπασει G2532 CONJ και   V-FAI-3P συριουσιν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G846 D-GSF αυτης
    14   V-AMD-2P [27:14] παραταξασθε G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα   N-DSM κυκλω G3956 A-NPM παντες   V-PAPNP τεινοντες G5115 N-ASN τοξον   V-AAD-2P τοξευσατε G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2P φεισησθε G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις   N-DPM τοξευμασιν G4771 P-GP υμων
HOT(i) 13 מקצף יהוה לא תשׁב והיתה שׁממה כלה כל עבר על בבל ישׁם וישׁרק על כל מכותיה׃ 14 ערכו על בבל סביב כל דרכי קשׁת ידו אליה אל תחמלו אל חץ כי ליהוה חטאה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7110 מקצף   H3068 יהוה of the LORD H3808 לא it shall not H3427 תשׁב be inhabited, H1961 והיתה but it shall be H8077 שׁממה desolate: H3605 כלה wholly H3605 כל every one H5674 עבר that goeth H5921 על by H894 בבל Babylon H8074 ישׁם shall be astonished, H8319 וישׁרק and hiss H5921 על at H3605 כל all H4347 מכותיה׃ her plagues.
  14 H6186 ערכו Put yourselves in array H5921 על against H894 בבל Babylon H5439 סביב round about: H3605 כל all H1869 דרכי ye that bend H7198 קשׁת the bow, H3034 ידו shoot H413 אליה at H408 אל no H2550 תחמלו her, spare H413 אל   H2671 חץ arrows: H3588 כי for H3068 ליהוה against the LORD. H2398 חטאה׃ she hath sinned
new(i)
  13 H7110 Because of the splintering rage H3068 of the LORD H3427 [H8799] it shall not be inhabited, H8077 but it shall be wholly desolate: H5674 [H8802] every one that goeth H894 by Babylon H8074 [H8799] shall be astonished, H8319 [H8799] and hiss H4347 at all her plagues.
  14 H6186 [H8798] Put yourselves in array H894 against Babylon H5439 on every side: H1869 [H8802] all ye that bend H7198 the bow, H3034 [H8798] shoot H2550 [H8799] at her, spare H2671 no arrows: H2398 [H8804] for she hath sinned H3068 against the LORD.
Vulgate(i) 13 ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius 14 praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui intenditis arcum debellate eam non parcatis iaculis quia Domino peccavit
Clementine_Vulgate(i) 13 Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem: omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus. 14 Præparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum: debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit.
Wycliffe(i) 13 For the wraththe of the Lord it schal not be enhabitid, but it schal be dryuun al in to wildirnesse; ech that schal passe bi Babiloyne, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof. 14 Alle ye that beenden bowe, be maad redi ayens Babiloyne bi cumpas; ouercome ye it, spare ye not arowis, for it synnede to the Lord.
Coverdale(i) 13 No man shal be able to dwell there, for the feare of ye LORDE, but she shal be whole desolate. All they that go by Babilon, shall stonde still, & be abashed, & shal wondre at all hir plages. 14 Go forth in yor araye agaynst Babilon rounde aboute, all ye that can hadle bowes: shute as her, spare no arowes, for she hath synned agaynst the LORDE.
MSTC(i) 13 No man shall be able to dwell there, for the fear of the LORD, but she shall be whole desolate. All they that go by Babylon, shall stand still, and be abashed, and shall wonder at all her plagues. 14 Go forth in your array against Babylon round about, all ye that can handle bows: shoot at her, spare no arrows, for she hath sinned against the LORD.
Matthew(i) 13 No man shall be able to dwell there, for the feare of the Lorde, but she shall be whole desolate. All they that go by Babylon, shall stande styll, & be abashed, and shall wondre at all her plages. 14 Go forth in your araye againste Babylon rounde aboute, all ye that can handle bowes: shute at her, spare no arowes, for she hath synned agaynst the Lorde.
Great(i) 13 No man shalbe able to dwell there, for the feare of the Lorde, but she shalbe whole desolate. All they that go by Babylon, shall stande styll, and be abashed, and shall wondre at all her plages. 14 Go forth in your araye against Babilon rounde about, all ye that can handle bowes: shute at her, spare no arowes: for she hathe synned agaynst the Lorde.
Geneva(i) 13 Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholy desolate: euery one that goeth by Babel, shall be astonished, and hisse at all her plagues. 14 Put your selues in aray against Babel rounde about: all ye that bende the bowe, shoote at her, spare no arrowes: for shee hath sinned against the Lord.
Bishops(i) 13 No man shalbe able to dwell there for the feare of the Lorde, but she shalbe whole desolate: all they that go by Babylon, shall stande styll & be abashed, and shall wonder at all her plagues 14 Go foorth in your aray agaynst Babylon rounde about all ye that can handle bowes, shoote at her, spare no arrowes: for she hath sinned agaynst the Lorde
DouayRheims(i) 13 Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 14 Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord.
KJV(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
KJV_Cambridge(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
KJV_Strongs(i)
  13 H7110 Because of the wrath H3068 of the LORD H3427 it shall not be inhabited [H8799]   H8077 , but it shall be wholly desolate H5674 : every one that goeth [H8802]   H894 by Babylon H8074 shall be astonished [H8799]   H8319 , and hiss [H8799]   H4347 at all her plagues.
  14 H6186 Put yourselves in array [H8798]   H894 against Babylon H5439 round about H1869 : all ye that bend [H8802]   H7198 the bow H3034 , shoot [H8798]   H2550 at her, spare [H8799]   H2671 no arrows H2398 : for she hath sinned [H8804]   H3068 against the LORD.
Thomson(i) 13 a desert because of the wrath of the Lord, she shall not be inhabited; but shall be entirely a desolation. Sorrow will cover the countenance of all who travel through Babylon; and at all their calamity they will express pity. 14 Set yourselves in array all around against Babylon. All ye who bend the bow shoot at her: spare not your arrows,
Webster(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon on every side: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
Webster_Strongs(i)
  13 H7110 Because of the wrath H3068 of the LORD H3427 [H8799] it shall not be inhabited H8077 , but it shall be wholly desolate H5674 [H8802] : every one that goeth H894 by Babylon H8074 [H8799] shall be astonished H8319 [H8799] , and hiss H4347 at all her plagues.
  14 H6186 [H8798] Put yourselves in array H894 against Babylon H5439 on every side H1869 [H8802] : all ye that bend H7198 the bow H3034 [H8798] , shoot H2550 [H8799] at her, spare H2671 no arrows H2398 [H8804] : for she hath sinned H3068 against the LORD.
Brenton(i) 13 (27:13) by reason of the Lord's anger: it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plague. 14 (27:14) Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows,
Brenton_Greek(i) 13 ἀπὸ ὀργῆς Κυρίου, οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα· καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς.
14 Παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες τείνοντες τόξον, τοξεύσατε ἐπʼ αὐτὴν, μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν,
Leeser(i) 13 Because of the wrath of the Lord shall it not be inhabited, and it shall be wholly desolate: every one that passeth by Babylon shall be astonished, and hiss over all her wounds. 14 Put yourselves in battle-array against Babylon round about, all ye that bend the bow, shoot at her, spare not the arrows: for against the Lord hath she sinned.
YLT(i) 13 Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation—all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues. 14 Set yourselves in array against Babylon round about, All ye treading a bow, Shoot at her, have no pity on the arrow, For against Jehovah she hath sinned.
JuliaSmith(i) 13 From the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, and it was wholly a desolation: every one passing over Babel shall be astonished and shall hiss at all her blows. 14 Arrange yourselves against Babel round about: all ye bending the bow, cast at her, ye shall not spare to the arrow, for she sinned against Jehovah.
Darby(i) 13 Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be astonished, and shall hiss, because of all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
ERV(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
ASV(i) 13 Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be appalled and hiss at all her plagues. 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she hath sinned against the LORD.
Rotherham(i) 13 Because of the vexation of Yahweh, she shall not be inhabited, But shall become a complete, desolation,––Every one passing by Babylon, shall be astonished and hiss, over all her plagues. 14 Set yourselves in array against Babylon round about, All ye who tread the bow, Shoot at her, do not spare so much as an arrow,––For, against Yahweh, hath she sinned.
CLV(i) 13 Because of the wrath of Yahweh it is not inhabited, And it has been a desolation--all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And does hiss because of all her plagues." 14 Set yourselves in array against Babylon round about, All you treading a bow, Shoot at her, have no pity on the arrow, For against Yahweh she has sinned."
BBE(i) 13 Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments. 14 Put your armies in position against Babylon on every side, all you bowmen; let loose your arrows at her, not keeping any back: for she has done evil against the Lord.
MKJV(i) 13 Because of the wrath of Jehovah it shall not be inhabited, but it shall be wholly a waste. Everyone who goes by Babylon shall be amazed and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in order against Babylon all around; all you who bend the bow, shoot at her. Hold back no arrows, for she has sinned against Jehovah.
LITV(i) 13 Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but all of it shall be a waste. Everyone who goes by Babylon shall be amazed and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in order against Babylon all around. All you who tread a bow, shoot at her. Do not spare arrows, for she has sinned against Jehovah.
ECB(i) 13 because of the rage of Yah Veh it is not settled and becomes wholly desolate: every one who passes by Babel astonishes and hisses at all her wounds. 14 Line up against Babel, all around - all you who bend the bow: hand toss at her; spare no arrows: for she sinned against Yah Veh.
ACV(i) 13 Because of the wrath of LORD she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye who bend the bow. Shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against LORD.
WEB(i) 13 Because of Yahweh’s wrath she won’t be inhabited, but she will be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon will be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her. Spare no arrows; for she has sinned against Yahweh.
NHEB(i) 13 Because of the wrath of the LORD she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 "Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
AKJV(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7110 Because of the wrath H3068 of the LORD H3427 it shall not be inhabited, H3605 but it shall be wholly H8077 desolate: H3605 every H5674 one that goes H894 by Babylon H8074 shall be astonished, H8319 and hiss H5921 at H3605 all H4347 her plagues.
  14 H6186 Put yourselves in array H5921 against H894 Babylon H5439 round H3605 about: all H1869 you that bend H7198 the bow, H3034 shoot H413 at H2550 her, spare H408 no H2671 arrows: H2398 for she has sinned H3068 against the LORD.
KJ2000(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: everyone that goes by Babylon shall be appalled, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
UKJV(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
TKJU(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: Everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon on every side: All you who bend the bow, shoot at her, spare no arrows: For she has sinned against the LORD.
EJ2000(i) 13 Because of the wrath of the LORD, she shall not be inhabited, but she shall be completely desolate; every one that goes by Babylon shall be astonished and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about; all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she has sinned against the LORD.
CAB(i) 13 by reason of the Lord's anger. It shall not be inhabited, but it all shall be a desolation; and everyone that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plagues. 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all you that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows,
LXX2012(i) 13 And he shall break to pieces the pillars of Heliopolis that are in On, and shall burn their houses with fire.
NSB(i) 13 »No one will live in Babylon because of Jehovah’s anger. It will be completely abandoned. Everyone who passes by Babylon will be horrified and hiss at all its wounds. 14 »Take up your positions around Babylon, all you archers with bows. Shoot at it and do not save any arrows. For the people of Babylon have sinned against Jehovah.
ISV(i) 13 Because of the anger of the LORD she won’t be inhabited, but will be utterly devastated. Everyone who passes by Babylon will be horrified and will scoff because of all her wounds. 14 Deploy the troops all around Babylon. All who bend the bow, shoot at her and spare no arrows, for she has sinned against the LORD.
LEB(i) 13 Because of the anger of Yahweh she will not be inhabited, but she will be a wasteland, all of her. Everyone who passes by Babylon will be appalled and will hiss because of all her wounds. 14 Draw up a battle formation at Babylon all around, all those who bend the bow, shoot at her. You must not spare arrows,* for she has sinned against Yahweh.
BSB(i) 13 Because of the wrath of the LORD, she will not be inhabited; she will become completely desolate. All who pass through Babylon will be horrified and will hiss at all her wounds. 14 Line up in formation around Babylon, all you who draw the bow! Shoot at her! Spare no arrows! For she has sinned against the LORD.
MSB(i) 13 Because of the wrath of the LORD, she will not be inhabited; she will become completely desolate. All who pass through Babylon will be horrified and will hiss at all her wounds. 14 Line up in formation around Babylon, all you who draw the bow! Shoot at her! Spare no arrows! For she has sinned against the LORD.
MLV(i) 13 Because of the wrath of Jehovah she will not be inhabited, but she will be entirely desolate. Everyone who goes by Babylon will be astonished and hiss at all her plagues.
14 Set yourselves in array against Babylon all around, all you* who bend the bow. Shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against Jehovah.
VIN(i) 13 Because of the anger of the LORD she won't be inhabited, but will be utterly devastated. Everyone who passes by Babylon will be horrified and will scoff because of all her wounds. 14 Deploy the troops all around Babylon. All who bend the bow, shoot at her and spare no arrows, for she has sinned against the LORD.
Luther1545(i) 13 Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnet und ganz wüst bleiben, daß alle, so vor Babel übergehen, werden sich verwundern und pfeifen über alle ihre Plage. 14 Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen; schießet in sie, sparet der Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesündiget.
Luther1912(i) 13 Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage. 14 Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen, schießt in sie, spart die Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesündigt.
ELB1871(i) 13 Vor dem Grimm Jehovas wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern eine Wüste sein ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 14 Stellet euch ringsum auf wider Babel, alle, die ihr den Bogen spannet; schießet nach ihm, schonet die Pfeile nicht! denn gegen Jehova hat es gesündigt.
ELB1905(i) 13 Vor dem Grimm Jahwes wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern eine Wüste sein ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 14 Stellet euch ringsum auf wider Babel, alle, die ihr den Bogen spannet; schießet nach ihm, schonet die Pfeile nicht! Denn gegen Jahwe hat es gesündigt.
DSV(i) 13 Vanwege de verbolgenheid des HEEREN zal zij niet bewoond worden, maar zij zal geheel een verwoesting worden; al wie aan Babel voorbijgaat, zal zich ontzetten, en fluiten over al haar plagen. 14 Rust u tegen Babel rondom, gij allen, die den boog spant! schiet in haar, en spaart de pijlen niet; want zij heeft tegen den HEERE gezondigd.
DSV_Strongs(i)
  13 H7110 Vanwege de verbolgenheid H3068 des HEEREN H3427 H8799 zal zij niet bewoond worden H8077 , maar zij zal geheel een verwoesting H894 worden; al wie aan Babel H5674 H8802 voorbijgaat H8074 H8799 , zal zich ontzetten H8319 H8799 , en fluiten H4347 over al haar plagen.
  14 H6186 H8798 Rust u H894 tegen Babel H5439 rondom H7198 , gij allen, die den boog H1869 H8802 spant H3034 H8798 ! schiet H2550 H8799 in haar, en spaart H2671 de pijlen H3068 niet; want zij heeft tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd.
Giguet(i) 13 Et à cause de la colère du Seigneur elle ne sera plus habitée. Elle ne sera plus partout qu’une solitude, et quiconque traversera Babylone sera troublé, et on la sifflera en voyant ses plaies. 14 Investissez Babylone, vous tous qui savez tendre un arc; lancez-lui des flèches, et ne les lui épargnez pas.
DarbyFR(i) 13 A cause du courroux de l'Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. 14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l'arc; tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l'Éternel.
Martin(i) 13 Elle ne sera plus habitée à cause de l'indignation de l'Eternel, elle ne sera tout entière que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. 14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, mettez-vous tout alentour; vous tous qui tendez l'arc, tirez contre elle, et n'épargnez point les traits; car elle a péché contre l'Eternel.
Segond(i) 13 A cause de la colère de l'Eternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. 14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  13 H7110 A cause de la colère H3068 de l’Eternel H3427 , elle ne sera plus habitée H8799   H8077 , Elle ne sera plus qu’une solitude H5674 . Tous ceux qui passeront H8802   H894 près de Babylone H8074 Seront dans l’étonnement H8799   H8319 et siffleront H8799   H4347 sur toutes ses plaies.
  14 H6186 Rangez-vous en bataille H8798   H5439 autour H894 de Babylone H1869 , vous tous, archers H8802   H7198   H3034  ! Tirez H8798   H2550 contre elle, n’épargnez H8799   H2671 pas les flèches H2398  ! Car elle a péché H8804   H3068 contre l’Eternel.
SE(i) 13 Por la ira del SEÑOR no será habitada, sino que asolada será toda ella; todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y silbará sobre todas sus plagas. 14 Apercibíos contra Babilonia alrededor, todos los que entesáis arco; tirad contra ella, no escatiméis las saetas; porque pecó contra el SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Por la ira de Jehová no será habitada, sino que asolada será toda ella; todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y silbará sobre todas sus plagas. 14 Apercibíos contra Babilonia alrededor, todos los que entesáis arco; tirad contra ella, no escatiméis las saetas: porque pecó contra Jehová.
JBS(i) 13 Por la ira del SEÑOR no será habitada, sino que asolada será toda ella; todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y silbará sobre todas sus plagas. 14 Apercibíos contra Babilonia alrededor, todos los que entesáis arco; tirad contra ella, no escatiméis las saetas; porque pecó contra el SEÑOR.
Albanian(i) 13 Për shkak të zemërimit të Zotit nuk do të banohet më aty, do të jetë një shkreti e plotë; kushdo që do të kalojë pranë Babilonisë do të mbetet i habitur dhe do të fërshëllejë për të gjitha plagët e saj. 14 Radhituni rreth Babilonisë, o ju të gjithë harkëtarët. Gjuani kundër saj, mos kurseni asnjë shigjetë, sepse ka mëkatuar kundër Zotit.
RST(i) 13 От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 14 Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
Arabic(i) 13 بسبب سخط الرب لا تسكن بل تصير خربة بالتمام. كل مار ببابل يتعجب ويصفر بسبب كل ضرباتها. 14 اصطفوا على بابل حواليها يا جميع الذين ينزعون في القوس. ارموا عليها. لا توفروا السهام لانها قد اخطأت الى الرب.
Bulgarian(i) 13 Поради гнева на ГОСПОДА тя няма да се насели, цялата ще бъде пустош. Всеки, който минава през Вавилон, ще се смае и ще подсвирне за всичките му язви. 14 Стройте се против Вавилон отвред, всички, които опъвате лък! Стреляйте против него, не жалете стрели, защото той съгреши против ГОСПОДА.
Croatian(i) 13 Zbog gnjeva Jahvina bit će bez življa, sva će opustjeti. Tko god prođe mimo Babilon, zgrozit će se i zviždat će nad njegovim ranama. 14 Svrstajte se protiv Babilona, opkolite ga. Strijelci, strijeljajte na nj, ne žalite strelica - Jahvi je zgriješio.
BKR(i) 13 Pro prchlivost Hospodinovu nebude v ní bydleno, ale velmi spustne všecko. Každý, kdož půjde mimo Babylon, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jeho. 14 Sšikujte se proti Babylonu vůkol všickni, kteříž natahujete lučiště, střílejte proti němu, nelitujte střely; nebo hřešil proti Hospodinu.
Danish(i) 13 For HERRENS Vredes Skyld skal den ikke være beboet, men helt vorde øde; alle, som gaa forbi Babel, skulle forskrækkes og spotte over alle dens Plager. 14 Ruster eder imod Babel trindt omkring den, skyder imod den, alle I, som spænde Bue! sparer ikke paa Pile; thi den har syndet imod HERREN.
CUV(i) 13 因 耶 和 華 的 忿 怒 , 必 無 人 居 住 , 要 全 然 荒 涼 。 凡 經 過 巴 比 倫 的 要 受 驚 駭 , 又 因 他 所 遭 的 災 殃 嗤 笑 。 14 所 有 拉 弓 的 , 你 們 要 在 巴 比 倫 的 四 圍 擺 陣 , 射 箭 攻 擊 他 。 不 要 愛 惜 箭 枝 , 因 他 得 罪 了 耶 和 華 。
CUVS(i) 13 因 耶 和 华 的 忿 怒 , 必 无 人 居 住 , 要 全 然 荒 凉 。 凡 经 过 巴 比 伦 的 要 受 惊 骇 , 又 因 他 所 遭 的 灾 殃 嗤 笑 。 14 所 冇 拉 弓 的 , 你 们 要 在 巴 比 伦 的 四 围 摆 阵 , 射 箭 攻 击 他 。 不 要 爱 惜 箭 枝 , 因 他 得 罪 了 耶 和 华 。
Esperanto(i) 13 De la kolero de la Eternulo gxi farigxos nelogxata, kaj gxi tuta farigxos dezerta; cxiu, kiu iros preter Babel, miros kaj fajfos pri cxiuj gxiaj vundoj. 14 Pretigu vin kontraux Babel cxirkauxe, cxiuj strecxantoj de pafarkoj, pafu sur gxin, ne domagxu sagojn; cxar gxi pekis antaux la Eternulo.
Finnish(i) 13 Herran vihan tähden ei pidä siinä asuttaman, vaan se kokonansa autiona oleman; niin että kaikkein, jotka menevät ohitie Babelia, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkein hänen vaivainsa tähden. 14 Varustakaat teitänne Babelia vastaan, joka taholta kaikki ampujat, ampukaat häntä, älkäät säästäkö nuolia; sillä hän on rikkonut Herraa vastaan.
FinnishPR(i) 13 Herran vihan tähden se on oleva asumaton, aivan autio. Jokainen, joka kulkee Baabelin ohitse, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille. 14 Asettukaa sotarintaan Baabelia vastaan, yltympäri, kaikki jousenjännittäjät. Ampukaa sitä, älkää nuolia säästäkö; sillä se on tehnyt syntiä Herraa vastaan.
Haitian(i) 13 Paske Seyè a pral move sou li. p'ap gen pesonn rete nan lavil Babilòn lan. Tout kay li yo ap tounen mazi. Tout moun k'ap pase bò la pral sezi, y'a mete men nan tèt lè y'a wè tout sa ki rive l'. 14 Nou menm ki sèvi ak banza, ranje kò nou, sènen lavil Babilòn. Tire sou li! Voye tout flèch nou yo sou li, paske li fè peche kont Seyè a.
Hungarian(i) 13 Az Úr haragja miatt nem lakoznak rajta, hanem egészen pusztasággá lesz, a ki csak átmegy Babilonon, álmélkodik és sziszeget egész veresége felett. 14 Sorakozzatok köröskörül Babilon ellen, mind ti ijjászok, lõjjetek reá, ne kiméljétek a nyilat; mert az Úr ellen vétkezett!
Indonesian(i) 13 Karena Aku marah, maka Babel akan menjadi reruntuhan dan tak berpenghuni. Semua yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri. 14 Hai kamu pemanah-pemanah! Aturlah barisanmu untuk mengepung dan menyerang Babel. Bidikkan semua anak panahmu ke arah Babel, karena ia telah berdosa kepada-Ku.
Italian(i) 13 Per l’indegnazione del Signore, ella non sarà più abitata, anzi sarà tutta desolata; chiunque passerà presso di Babilonia sarà attonito, e zufolerà, per tutte le sue piaghe. 14 Ordinate l’assalto contro a Babilonia d’ogni intorno, o voi arcieri tutti; saettate contro a lei, non risparmiate le saette; perciocchè ella ha peccato contro al Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 A motivo dell’ira dell’Eterno non sarà più abitata, sarà una completa solitudine; chiunque passerà presso a Babilonia rimarrà stupito, e fischierà per tutte le sue piaghe. 14 Schieratevi contro Babilonia d’ogn’intorno, o voi tutti che tirate d’arco! Tirate contro di lei, non risparmiate le frecce! poich’essa ha peccato contro l’Eterno.
Korean(i) 13 여호와의 진노로 인하여 거민이 없는 온전한 황무지가 될 것이라 바벨론으로 지나는 자마다 그 모든 재앙을 놀라며 비웃으리로다 14 바벨론을 둘러 항오를 벌이고 활을 당기는 모든 자여, 화살을 아끼지 말고 쏘라 그가 여호와께 범죄하였음이니라
Lithuanian(i) 13 Dėl Viešpaties rūstybės ji bus negyvenama. Kiekvienas, praeinantis pro Babiloną, stebėsis ir švilps dėl jo nelaimės. 14 Išsirikiuokite prieš Babiloną, įtempkite lankus prieš jį, šaukite, negailėkite strėlių, nes jis nusikalto Viešpačiui.
PBG(i) 13 Dla gniewu Pańskiego nie bądą w niej mieszkać, ale ona wszystka obróci się w pustynię; ktokolwiek pójdzie mimo Babilonu, zdumieje się, i zaświśnie nad wszystkiemi plagami jego. 14 Szykujcie wojska przeciw Babilonowi zewsząd wszyscy, co ciągniecie łuk, strzelajcie do niego, nie żałujcie strzał; bo przeciwko Panu zgrzeszył.
Portuguese(i) 13 Por causa da ira do Senhor não será habitada, antes se tornará em total desolação; qualquer que passar por Babilónia se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas. 14 Ponde-vos em ordem para cercar Babilónia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque ela tem pecado contra o Senhor.
Norwegian(i) 13 For Herrens vredes skyld skal det aldri bo folk der igjen, det hele skal bli til en ørken; hver den som går forbi Babel, skal forferdes og spotte over alle dets plager. 14 Still eder op mot Babel rundt omkring, alle I som spenner bue! Skyt på det, spar ikke på pilene! For mot Herren har det syndet.
Romanian(i) 13 Din pricina mîniei Domnului nu va mai fi locuită, şi va fi o pustietate. Toţi ceice vor trece pe lîngă Babilon, se vor mira şi vor fluiera pentru toate rănile lui. 14 Înşiruiţi-vă de bătaie împrejurul Babilonului, voi toţi, arcaşii! Trageţi împotriva lui, nu faceţi economie de săgeţi! Căci a păcătuit împotriva Domnului.
Ukrainian(i) 13 Від Господнього гніву вона незамешкана буде та стане спустошенням уся... Кожен, хто буде проходити повз Вавилон, остовпіє й засвище, як побачить усі ці порази його! 14 Ушикуйтеся на Вавилон навкруги, всі, хто лука натягує! Стріляйте на нього, стріли не шкодуйте, бо він Господеві згрішив!