Jeremiah 51:3

LXX_WH(i)
    3 G1909 PREP [28:3] επ G846 D-ASF αυτην   V-PAD-3S τεινετω G3588 T-NSM ο   V-PAPNS τεινων G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4060 V-AMD-3S περιθεσθω G3739 R-DSM ω G1510 V-PAI-3S εστιν G3696 N-NPN οπλα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2P φεισησθε G1909 PREP επι G3495 N-APM νεανισκους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAD-2P αφανισατε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 3 אל ידרך ידרך הדרך קשׁתו ואל יתעל בסרינו ואל תחמלו אל בחריה החרימו כל צבאה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H413 אל Against H1869 ידרך bendeth H1869 ידרך let the archer H1869 הדרך bend H7198 קשׁתו his bow, H408 ואל ye not H5927 יתעל lifteth himself up H5630 בסרינו in his brigandine: H413 ואל and against H2550 תחמלו and spare H413 אל   H970 בחריה her young men; H2763 החרימו destroy ye utterly H3605 כל all H6635 צבאה׃ her host.
Vulgate(i) 3 non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.
Wycliffe(i) 3 He that beendith his bowe, beende not, and a man clothid in haburioun, stie not; nyle ye spare the yonge men therof, sle ye al the chyualrie therof.
Coverdale(i) 3 Morouer, the LORDE hath sayde vnto the bowe men, & to them yt clymme ouer the walles in brest plates: Ye shal not spare hir yongeme, kyll downe all hir hoost.
MSTC(i) 3 Moreover, the LORD hath said unto the bowmen, and to them that climb over the walls in breastplates: He shall not spare her young men; kill down all her host.
Matthew(i) 3 Moreouer, the Lorde hath sayde vnto the bowe men, and to them that clymme ouer the walles in brest plates: He shall not spare her yong men, kil doune all her hoste.
Great(i) 3 Moreouer, the Lorde hath sayde vnto the bowe men, and to them that clyme ouer the walles in brest plates. Ye shall not spare her yonge men: kyll downe all her host.
Geneva(i) 3 Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himselfe vp in his brigandine, will I say, Spare not her yong men, but destroy all her hoste.
Bishops(i) 3 Moreouer [the Lorde wyll say] vnto the the bowmen, & to them that aduaunce them selues in their armoure: Ye shall not spare her young men, kyll downe all her hoast
DouayRheims(i) 3 Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.
KJV(i) 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
KJV_Cambridge(i) 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
Thomson(i) 3 Let him, who bendeth the bow, bend it; and him, who hath armour put it on; shew no compassion to her youths, and destroy utterly all her host.
Webster(i) 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
Brenton(i) 3 (28:3) Let the archer bend his bow, and him that has armour put it on: and spare ye not her young men, but destroy ye all her host.
Brenton_Greek(i) 3 Τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ, καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτοῦ, καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῆς, καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς.
Leeser(i) 3 Let the archer come against any one that bendeth his bow, and against him that lifteth himself up in his armor: and spare ye not her young men: destroy ye utterly all her host.
YLT(i) 3 Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host.
JuliaSmith(i) 3 Against him bending shall he bending, bend the bow, and against him going up in his coat of mail: and ye shall not spare to her young men; exterminate all her army.
Darby(i) 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host.
ERV(i) 3 Let not the archer bend his bow, and let him not lift himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
ASV(i) 3 Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Let the archer bend his bow against her, and let him lift himself up against her in his coat of mail; and spare ye not her young men, destroy ye utterly all her host.
Rotherham(i) 3 Let not the archer tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail,––And do not spare her young men, Devote to destruction all her host.
CLV(i) 3 Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have you pity on her young men, Devote you to destruction all her host."
BBE(i) 3 Against her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse.
MKJV(i) 3 Do not let the treader fully tread his bow; nor lift himself up in his armor. And do not spare her young men; utterly destroy all her army.
LITV(i) 3 Do not let the treader fully tread his bow nor lift himself up in his armor. And do not spare her young men, utterly destroy all her army.
ECB(i) 3 In bending, the bender neither bends his bow, nor ascends in his brigandine: spare not her youths; devote all her host.
ACV(i) 3 Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail. And spare ye not her young men. Destroy ye utterly all her host.
WEB(i) 3 Against him who bends, let the archer bend his bow, also against him who lifts himself up in his coat of mail. Don’t spare her young men! Utterly destroy all her army!
NHEB(i) 3 Do not let him who bends the bow bend it; nor not let him rise up in his armor. And do not spare her young men; utterly destroy all her army.
AKJV(i) 3 Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare you not her young men; destroy you utterly all her host.
KJ2000(i) 3 Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his armor: and spare you not her young men; destroy you utterly all her army.
UKJV(i) 3 Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare all of you not her young men; destroy all of you utterly all her host.
EJ2000(i) 3 I shall say to the archer that bends his bow and unto him that lifts himself up in his brigandine, Spare ye not her young men; utterly destroy all her host.
CAB(i) 3 Let the archer bend his bow, and him that has armor put it on, and spare not her young men, but destroy all her host.
LXX2012(i) 3 because of their wickedness, which they have wrought to provoke me, [by] going to burn incense to other gods, whom you⌃ knew not.
NSB(i) 3 »Do not give its soldiers time to shoot their arrows or to put on their armor. Do not spare the young men! Destroy the whole army!
ISV(i) 3 Don’t let the archer bend the bow; don’t let him rise up in his armor. Don’t spare her young men. Completely destroy her entire army.
LEB(i) 3 Let not him who bends the bow shoot his bow, and let him not rise high in his body armor. And you must not spare her young men; destroy her whole army.
BSB(i) 3 Do not let the archer bend his bow or put on his armor. Do not spare her young men; devote all her army to destruction!
MSB(i) 3 Do not let the archer bend his bow or put on his armor. Do not spare her young men; devote all her army to destruction!
MLV(i) 3 Against he who bends let the archer bend his bow and against he who lifts himself up in his coat of mail. And spare you* not her young men. Destroy utterly all her host.
VIN(i) 3 Don't let the archer bend the bow; don't let him rise up in his armor. Don't spare her young men. Completely destroy her entire army.
Luther1545(i) 3 Denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
Luther1912(i) 3 denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschont nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
ELB1871(i) 3 Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!
ELB1905(i) 3 Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7198 Der Schütze spanne seinen Bogen H5927 gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich H5630 in seinem Panzer H970 erhebt; und schonet seiner Jünglinge H2763 nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!
DSV(i) 3 De schutter spanne zijn boog tegen dien, die spant, en tegen dien, die zich verheft in zijn pantsier; en verschoont haar jongelingen niet, verbant al haar heir;
Giguet(i) 3 Que l’archer tende son arc, que celui qui a une armure s’en revête; n’épargnez pas les jeunes gens de Babylone et renversez toute sa puissance.
DarbyFR(i) 3 Qu'on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles; et n'épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.
Martin(i) 3 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui se confie en sa cuirasse; et n'épargnez point ses gens d'élite, exterminez à la façon de l'interdit toute son armée;
Segond(i) 3 Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!
SE(i) 3 Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis a sus jóvenes, destruid todo su ejército.
ReinaValera(i) 3 Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis á sus mancebos, destruid todo su ejército.
JBS(i) 3 Diré al flechero que entesa su arco, y al que se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis a sus jóvenes, destruid todo su ejército.
Albanian(i) 3 Mos lini që ai, i cili nder harkun ta shtrijë atë apo të ngrihet në parzmoren e tij. Mos kurseni të rinjtë e saj, vendosni shfarosjen e tërë ushtrisë së saj.
RST(i) 3 Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего лук и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.
Arabic(i) 3 على النازع في قوسه فلينزع النازع وعلى المفتخر بدرعه فلا تشفقوا على منتخبيها بل حرموا كل جندها.
Bulgarian(i) 3 Стрелец срещу стрелец да опъва лъка си и срещу онзи, който се надига в бронята си! И не жалете младежите му, изпълнете проклятието над цялата му войска!
Croatian(i) 3 nek' strijelac luka ne odlaže, nek' ne skida oklopa! Ne štedite mladića njihovih, svu mu vojsku kleto uništite!
BKR(i) 3 Natahujícímu, kterýž silně natahuje lučiště své, a kráčí v pancíři svém, dím: Neslitovávejtež se nad mládenci jeho, zahlaďte jako proklaté všecko vojsko jeho.
Danish(i) 3 Imod den, som spænder Bue, spænde Buespænderen sin Bue, og imod den, som ophøjer sig i sit Panser; og sparer ikke dens unge Karle, Ødelægger al dens Hær!
CUV(i) 3 拉 弓 的 , 要 向 拉 弓 的 和 貫 甲 挺 身 的 射 箭 。 不 要 憐 惜 他 的 少 年 人 ; 要 滅 盡 他 的 全 軍 。
CUVS(i) 3 拉 弓 的 , 要 向 拉 弓 的 和 贯 甲 挺 身 的 射 箭 。 不 要 怜 惜 他 的 少 年 人 ; 要 灭 尽 他 的 全 军 。
Esperanto(i) 3 La pafarkisto strecxu sian pafarkon, kaj sin levu en sia kiraso; ne kompatu gxiajn junulojn, ekstermu gxian tutan militistaron.
Finnish(i) 3 Sillä hänen ampujansa ei pidä taitaman ampua, ja hänen varustettunsa ei pidä taitaman itsiänsä varjella. Älkäät siis säästäkö hänen nuorukaisiansa, tappakaat kaikki hänen sotajoukkonsa.
FinnishPR(i) 3 Jousimies jännittäköön jousensa sitä vastaan, joka jousen jännittää, ja sitä vastaan, joka uljastelee rintahaarniskassaan. Älkää säälikö sen nuorukaisia, vihkikää tuhon omaksi koko sen sotajoukko.
Haitian(i) 3 Pa bay sòlda yo chans pou yo tire banza yo, ni pou yo mete rad batay yo sou yo. Pa kite jenn gason yo chape. Touye tout lame a pou Bondye.
Hungarian(i) 3 A kézívesre kézíves vonja fel íjját, és arra, a ki pánczéljába öltözik. Ne kedvezzetek ifjainak, öldössétek le egész seregét:
Indonesian(i) 3 Janganlah beri kesempatan kepada tentaranya untuk membidikkan anak panahnya atau membanggakan pakaian tempurnya. Anak-anak mudanya jangan dibiarkan hidup. Hancurkanlah seluruh tentaranya!
Italian(i) 3 Tenda l’arciero l’arco contro a chi tende l’arco, e contro a colui che si rizza nella sua corazza; e non risparmiate i giovani di essa, distruggete tutto il suo esercito.
ItalianRiveduta(i) 3 Tenda l’arciere il suo arco contro chi tende l’arco, e contro chi s’erge fieramente nella sua corazza! Non risparmiate i suoi giovani, votate allo sterminio tutto il suo esercito!
Korean(i) 3 활을 당기는 자를 향하여 갑주를 갖추고 선 자를 향하여 쏘는 자는 그 활을 당길 것이라 그 청년들을 아끼지 말며 그 군대를 진멸하라
Lithuanian(i) 3 Šauliai, įtempkite lankus, šarvuotieji, pakilkite. Nesigailėkite jos jaunuolių ir sunaikinkite visą jos kariuomenę.
PBG(i) 3 Do tego, który mocno ciągnie łuk swój, a postępuje w pancerzu swoim, rzekę: Nie folgujcie młodzieńcom jego, wygładźcie wszystko wojsko jego.
Portuguese(i) 3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
Norwegian(i) 3 Mot den som spenner bue, skal bueskytteren spenne sin bue, og mot den som kneiser i sin brynje; spar ikke dets unge menn, slå hele dets hær med bann!
Romanian(i) 3 Să se întindă arcul împotriva celui ce îşi întinde arcul, împotriva celui ce se mîndreşte în platoşa lui!``,,Nu cruţaţi pe tinerii lui! Nimiciţi cu desăvîrşire toată oştirea lui!
Ukrainian(i) 3 Нехай лука свого напинає стрілець проти того, хто й собі напинає, проти того, хто своїм панцерем чваниться! І не змилуйтеся над його юнаками, закляттям учиніть усе військо його!